# Serbian translation of gnome-settings-deamon # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2021. # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-deamon package. # Вељко М. Станојевић # Данило Шеган , 2005. # Слободан Д. Средојевић , 2006. # Мирослав Николић , 2011—2021. # Милош Поповић , 2010—2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 07:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-21 09:56+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Радња уклањања паметне картице" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Поставите на „none“ (ништа), „lock-screen“ (закључај екран) или „force-" "logout“ (приморај одјављивање). Радња ће бити извршена када паметна картица " "коришћена за пријављивање буде уклоњена." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "" "Могуће вредности су „on“ (укључено), „off“ (искључено), и " "„custom“ (произвољно)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Произвољни назив датотеке звона тастатуре" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Назив датотеке звука звона за пуштање." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:42 msgid "Double click time" msgstr "Време дуплог клика" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:43 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Трајање дуплог клика у милисекундама." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:47 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг превлачења" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:48 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Растојање пре почетка превлачења." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Да ли је усмерење таблице закључано, или самостално окренуто." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Усмерење дугмета миша" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:63 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Размењује лево и десно дугме миша за мишеве намењене леворукима." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134 msgid "Single Click" msgstr "Један клик" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:135 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Множилац убрзања за покрет миша. Вредност „-1“ је системски подразумевана." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139 msgid "Motion Threshold" msgstr "Осетљивост покрета" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:73 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:140 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Растојање у пикселима које показивач мора да пређе пре него се активира " "убрзани покрет миша. Вредност „-1“ је системски подразумевана." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "Middle button emulation" msgstr "Емулација средњег дугмета" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:78 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Омогућава емулацију средњег тастера миша кроз истовремени клик левог и " "десног тастера." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Интервал понављања тастера" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Застој између понављања у милисекундама." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Почетни застој понављања тастера" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Почетни застој понављања тастера у милисекундама." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Памти стање за „NumLock“" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Када је изабрано, Гном ће памтити стање лампице „NumLock“ између сесија." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Искључивање додирне табле приликом куцања" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:105 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Штиклирајте ово ако имате проблема са случајним дотицањем додирне табле " "приликом куцања." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Укључивање хоризонталног клизања" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Штиклирајте ово да дозволите хоризонтално клизање на исти начин као што је " "изабрано кључем „scroll_method“." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Бирање режима клизања по додирној табли" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Изаберите режим клизања по додирној табли. Дозвољене вредности су: " "„disabled“ (искључено клизање), „edge-scrolling“ (клизање ивицом додирне " "табле) и „two-finger-scrolling“ (клизање са два прста)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Укључивање клика на додирној табли" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Штиклирајте ово да бисте били у могућности да извршавате кликове миша на " "додирној табли." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124 msgid "Enable touchpad" msgstr "Укључивање додирне табле" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:125 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Штиклирајте ово да укључите све додирне табле." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Усмерење дугмета додирне табле" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:130 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Размењује лево и десно дугме миша за мишеве намењене леворукима са „left“, " "„right“ за десноруке, „mouse“ за праћење подешавања миша." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144 msgid "Natural scrolling" msgstr "Природно клизање" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:145 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Штиклирајте ово да укључите природно (обрнуто) премицање за додирне табле." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Дугме емулације точкића миша. 0 за искључивање функције." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Апсолутни режим Ваком оловке" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Омогућите ово да подесите таблицу за апсолутни режим." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Област Ваком таблице" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Поставите ово на x1, y1 и x2, y2 области коју користе алати." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Однос размере Ваком таблице" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Укључите ово да скупите област Ваком таблице да одговара односу размере " "излаза." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Ротација Ваком таблице" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Поставите ово на „none“, „cw“ — за 90 степени у смеру казаљке на сату, " "„half“ — за 180 степени и „ccw“ — за 90 степени супротно смеру казаљке на " "сату." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Функција Ваком додира" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Омогућите ово за померање курсора када корисник додирује таблицу." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Крива притиска Ваком оловке" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Поставите ово на x1, y1 и x2, y2 криве притиска која се примењује на оловку." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Мапирање дугмета Ваком оловке" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Поставите ово за мапирање логичког дугмета." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Праг притиска Ваком оловке" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Поставите ово на вредност притиска при којој ће бити генерисан догађај клика " "оловке." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Крива притиска Ваком брисача" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Поставите ово на x1, y1 и x2, y2 криве притиска која се примењује на брисач." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Мапирање дугмета Ваком брисача" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Праг притиска Ваком брисача" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Поставите ово на вредност притиска при којој ће бити генерисан догађај клика " "брисача." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Врста радње дугмета Вакома" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Врста радње коју ће извршавати дугме које је притиснуто." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Комбинација тастера за произвољну радњу" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Пречица тастатуре која ће бити проузрокована када је притиснуто дугме за " "произвољне радње." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Комбинације кључева за произвољну радњу додирног прстена или додирне траке" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Пречице тастатуре које ће бити проузроковане када се користи додирни прстен " "или додирна трака за произвољне радње (горе за којим следи доле)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Натпис дугмета за ОЛЕД екране." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "Натпис ће бити исцртан на ОЛЕД екран који припада дугмету" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Трајање профила екрана је исправно" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "Ово је број дана након којег се профил боје екрана сматра неисправним." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Трајање профила штампача је исправно" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Ово је број дана након којег се профил боје штампача сматра неисправним." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Укљученост ноћног режима" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "" "Режим ноћног светла мења температуру боје вашег екрана када сунце зађе или у " "садaшњим временима." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Температура екрана када је укључен" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "Ова температура у Келвинима се користи за промену тонова екрана када је " "укључен режим ноћног светла. Више вредности су плавље, ниже су црвеније." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Користи свитање и смркавање" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "Сам израчунава времена изласка и заласка Сунца, из текућег места." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "Време покретања" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "Када је искључено „night-light-schedule-automatic“, користиће ово време " "почетка у часовима од поноћи." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "Време краја" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "Када је искључено „night-light-schedule-automatic“, користиће ово време " "краја у часовима од поноћи." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "Последњи откривени положај" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "Када су доступне услуге места ово представља последње откривено место. " "Основна вредност је неисправна вредност како би се осигурало ажурирање " "приликом покретања." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Списак прикључака који могу бити учитани" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Списак ниски које представљају прикључке којима је допуштено да буду учитани " "(основно: „all“ — сви). Ово се процењује само на почетку." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Путање за монтирање које треба занемарити" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Изаберите списак монтираних путања које треба занемарити ако им преостане " "мало слободног простора." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Праг обавештења о проценту слободног простора" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Праг процената слободног простора при коме се исписују почетна упозорења о " "мало слободног простора на диску. Уколико проценат слободног простора падне " "испод ове вредности, упозорење ће бити приказано." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Праг накнадног обавештења о проценту слободног простора" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Одредите за колико процената треба слободан простор да се умањи пре " "објављивања накнадног упозорења." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Праг обавештења о слободном простору" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Одредите величину у гигабајтима. Упозорења се неће приказивати уколико је " "слободан простор већи од ове вредности." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Најмањи период обавештавања за понављана упозорења" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Одредите време у минутима. Накнадна упозорења за волумен се неће појављивати " "пре овог периода." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:516 msgid "Launch calculator" msgstr "Покретање калкулатора" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Пречица за покретање калкулатора." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:521 msgid "Launch settings" msgstr "Подешавања покретања" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 #| msgid "Binding to launch GNOME settings." msgid "Binding to launch GNOME Settings." msgstr "Пречица за покретање подешавања Гнома." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:526 msgid "Launch email client" msgstr "Покретање програм за ел. пошту" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Пречица за покретање програма за е-пошту." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 msgid "Eject" msgstr "Избацивање медијума" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Пречица за избацивање оптичког диска." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 msgid "Launch help browser" msgstr "Покретање прегледача помоћи" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 msgid "Home folder" msgstr "Отварање личне фасцикле" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Пречица за отварање личне фасцикле." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 msgid "Launch media player" msgstr "Покретање програма за звук и филмове" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Пречица за покретање програма за звук и видео." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546 msgid "Next track" msgstr "Пуштање наредне нумере" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Пречица за прелазак на наредну нумеру." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:229 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:551 msgid "Pause playback" msgstr "Паузирање нумере" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Пречица за паузирање музике/филма." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:556 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пуштање (или пуштање/паузирање)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Пречица за пуштање музике/филма (или пуштање/паузу)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:239 msgid "Log out" msgstr "Одјављивање са система" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:240 msgid "Binding to log out." msgstr "Пречица за одјављивање са система." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:244 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:561 msgid "Previous track" msgstr "Пуштање претходне нумере" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:245 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Пречица за прелазак на претходну нумеру." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:566 msgid "Lock screen" msgstr "Закључавање екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:250 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Пречица за закључавање екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:571 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Пречица за покретање програма за претрагу." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:576 msgid "Stop playback" msgstr "Заустављање репродукције" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Пречица за заустављање музике/филма." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:266 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:583 msgid "Volume down" msgstr "Утишавање звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:267 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Пречица за утишавање звука система." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:588 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Искључивање и укључивање звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Пречица за искључивање и укључивање звука система." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:593 msgid "Volume up" msgstr "Појачавање звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Пречица за појачавање звука система." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Искључивање и укључивање микрофона" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Пречица за искључивање и укључивање звука система." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 msgid "Take a screenshot" msgstr "Прави снимак екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Пречица за снимање екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Прави снимак прозора" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Пречица за снимање прозора." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Прави снимак области" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Пречица за снимање области." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Умножава снимак у бележницу" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Пречица за умножавање снимка у бележницу." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Пречица за умножавање снимка прозора у бележницу." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Умножава снимак области у бележницу" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Пречица за умножавање снимка области у бележницу." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Бележи кратак снимак екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Свеза за бележење кратког снимка екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:357 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 msgid "Launch web browser" msgstr "Покретање Интернет прегледника" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Пречица за покретање интернет претраживача." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:387 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Укључивање лупе" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:388 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Пречица за приказивање лупе" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:362 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Укључивање читача екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Пречица за укључивање читача екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:367 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Укључивање тастатуре на екрану" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Пречица за приказивање тастатуре на екрану" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:372 msgid "Increase text size" msgstr "Увећавање величине текста" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Пречица за увећавање величине текста" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:377 msgid "Decrease text size" msgstr "Смањивање величине текста" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:378 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Пречица за смањивање величине текста" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:382 msgid "Toggle contrast" msgstr "Укључивање контраста" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:383 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Пречица за укључивање контраста сучеља" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:392 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Увећавање лупе" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:393 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Пречица за укључивање лупе" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:397 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:639 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Умањивање лупе" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:398 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Пречица за искључивање лупе" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 msgid "Custom keybindings" msgstr "Произвољне пречице" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Списак произвољних пречица" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282 #| msgid "Quiet Volume Mute" msgid "Size of volume step" msgstr "Величина корака јачине звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 msgid "Size of the volume step for each volume change" msgstr "Величина корака јачине звука за сваку промену јачине звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:289 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 #| msgid "Quiet Volume Down" msgid "Quiet volume down" msgstr "Тихо утишавање звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:290 #| msgid "Binding to lower the volume." msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Пречица за утишавање звука без емитовања звучног дејства." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:294 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605 #| msgid "Volume mute/unmute" msgid "Quiet volume mute/unmute" msgstr "Тихо искључивање и укључивање звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:295 #| msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect." msgstr "Пречица за искључивање и укључивање звука без емитовања звука дејства." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:299 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610 #| msgid "Quiet Volume Up" msgid "Quiet volume up" msgstr "Тихо појачавање звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:300 #| msgid "Binding to raise the volume." msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Пречица за појачавање звука без емитовања звучног дејства." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:306 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617 #| msgid "Precise Volume Down" msgid "Precise volume down" msgstr "Тачно утишавање звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 #| msgid "Binding to lower the volume." msgid "Binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Пречица за утишавање звука са већом тачношћу." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:311 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622 #| msgid "Precise Volume Up" msgid "Precise volume up" msgstr "Тачно појачавање звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 #| msgid "Binding to raise the volume." msgid "Binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Пречица за појачавање звука са већом тачношћу." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:402 #| msgid "Touchpad Off" msgid "Toggle touchpad on/off" msgstr "Укључује/искључује додирну таблу" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:403 #| msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Пречица за укључивање/искључивање додирне табле." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644 #| msgid "Touchpad On" msgid "Switch touchpad on" msgstr "Укључује додирну таблу" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:408 #| msgid "Binding to launch the search tool." msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "Пречица за укључивање додирне табле." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649 #| msgid "Touchpad Off" msgid "Switch touchpad off" msgstr "Искључује додирну таблу" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:413 #| msgid "Binding to launch the search tool." msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "Пречица за искључивање додирне табле." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:418 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:655 msgid "Skip backward in current track" msgstr "Прескаче уназад у текућој нумери" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:419 #| msgid "Binding to skip to next track." msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "Пречица за прескакање уназад у текућој нумери." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 msgid "Skip forward in current track" msgstr "Прескаче унапред у текућој нумери" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:424 #| msgid "Binding to skip to next track." msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "Пречица за прескакање унапред у текућој нумери." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 #| msgid "Toggle Airplane Mode" msgid "Toggle repeat playback mode" msgstr "Окида режим понављања пуштања" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "Пречица за окидање режима понављања у програму за пуштање медија." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 #| msgid "Toggle Airplane Mode" msgid "Toggle random playback mode" msgstr "Окида насумичан режим пуштања" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Пречица за окидање насумичног режима пуштања у програму за пуштање медија." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:439 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:676 #| msgid "Mouse button orientation" msgid "Toggle automatic screen orientation" msgstr "Окида самостално усмерење екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440 #| msgid "Binding to take a screenshot." msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Пречица за окидање самосталног усмерења екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:444 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:681 #| msgid "Power button action" msgid "Power button" msgstr "Дугме напајања" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445 #| msgid "Binding to log out." msgid "Binding for power button." msgstr "Пречица за дугме напајања." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:449 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:686 #| msgid "Hibernate" msgid "Hibernate button" msgstr "Дугме замрзавања" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:450 #| msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "Пречица за замрзавање рада рачунара." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:454 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:691 #| msgid "Suspend" msgid "Suspend button" msgstr "Дугме обустављања" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:455 #| msgid "Binding to launch the email client." msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "Пречица за обустављање рада рачунара." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:697 #| msgid "Brightness Up" msgid "Screen brightness up" msgstr "Повећава осветљеност екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 #| msgid "Binding to increase the text size" msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "Пречица за повећавање осветљености екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:702 #| msgid "Brightness Down" msgid "Screen brightness down" msgstr "Смањује осветљеност екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466 #| msgid "Binding to decrease the text size" msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "Пречица за смањивање осветљености екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:470 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:707 msgid "Screen brightness cycle" msgstr "Мења осветљеност екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "Пречица за промену осветљености екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:713 #| msgid "Keyboard Brightness Up" msgid "Keyboard brightness up" msgstr "Повећава осветљај тастатуре" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 #| msgid "Binding to increase the text size" msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Пречица за повећавање осветљености тастатуре." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:718 #| msgid "Keyboard Brightness Down" msgid "Keyboard brightness down" msgstr "Смањује осветљај тастатуре" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 #| msgid "Binding to decrease the text size" msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Пречица за смањење осветљености тастатуре." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:723 #| msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgid "Keyboard brightness toggle" msgstr "Окидач осветљаја тастатуре" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 #| msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Пречица за окидање осветљености тастатуре." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:729 #| msgid "Battery Status" msgid "Show battery status" msgstr "Приказује стање батерије" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:493 #| msgid "Binding to show the screen magnifier" msgid "Binding to show current battery status." msgstr "Пречица за приказивање тренутног стања батерије." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:498 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:735 #| msgid "Rfkill" msgid "RF kill" msgstr "РФ убија" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:499 #| msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgid "Binding to toggle airplane mode." msgstr "Пречица за окидање режима у авиону." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:503 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:740 #| msgid "Bluetooth disabled" msgid "Bluetooth RF kill" msgstr "РФ убијање Блутута" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:504 #| msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Пречица за окидање Блутут режима у авиону." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:517 #| msgid "Binding to launch the calculator." msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "Статичка пречица за покретање дигитрона." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:522 #| msgid "Binding to launch GNOME settings." msgid "Static binding to launch GNOME Settings." msgstr "Статичка пречица за покретање поставки Гнома." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:527 #| msgid "Binding to launch the email client." msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "Статичка пречица за покретање програма за е-пошту." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:532 #| msgid "Binding to eject an optical disc." msgid "Static binding to eject an optical disc." msgstr "Статичка пречица за избацивање оптичког диска." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:537 #| msgid "Binding to open the Home folder." msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "Статичка пречица за отварање личне фасцикле." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "Статичка пречица за покретање програма за звук и видео." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547 #| msgid "Binding to skip to next track." msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "Статичка пречица за прелазак на наредну нумеру." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552 #| msgid "Binding to pause playback." msgid "Static binding to pause playback." msgstr "Статичка пречица за паузирање музике/филма." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557 #| msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Статичка пречица за пуштање музике/филма (или пуштање/паузу)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:562 #| msgid "Binding to skip to previous track." msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "Статичка пречица за прелазак на претходну нумеру." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:567 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Static binding to lock the screen." msgstr "Статичка пречица за закључавање екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:572 #| msgid "Binding to launch the search tool." msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "Статичка пречица за покретање програма за претрагу." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:577 #| msgid "Binding to stop playback." msgid "Static binding to stop playback." msgstr "Статичка пречица за заустављање музике/филма." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584 #| msgid "Binding to lower the volume." msgid "Static binding to lower the volume." msgstr "Статичка пречица за утишавање звука система." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606 #| msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgid "Static binding to mute/unmute the volume." msgstr "Статичка пречица за искључивање и укључивање звука система." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594 #| msgid "Binding to raise the volume." msgid "Static binding to raise the volume." msgstr "Статичка пречица за појачавање звука система." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Статичка пречица за утишавање звука без емитовања звучног дејства." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Статичка пречица за повећавање звука без емитовања звучног дејства." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:618 #| msgid "Binding to lower the volume." msgid "Static binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Статичка пречица за утишавање звука са већом тачношћу." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:623 #| msgid "Binding to raise the volume." msgid "Static binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Статичка пречица за повећање звука са већом тачношћу." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:629 #| msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgid "Static binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Статичка пречица за искључивање и укључивање микрофона." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:634 #| msgid "Binding to launch the web browser." msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "Статичка пречица за покретање интернет претраживача." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:640 #| msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Статичка пречица за укључивање/искључивање додирне табле." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:645 msgid "Static binding to switch the touchpad on." msgstr "Статичка пречица за укључивање додирне табле." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:650 msgid "Static binding to switch the touchpad off." msgstr "Статичка пречица за искључивање додирне табле." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:656 #| msgid "Binding to skip to next track." msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "Статичка пречица за прескакање уназад у текућој нумери." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:661 #| msgid "Binding to skip to next track." msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "Статичка пречица за прескакање унапред у текућој нумери." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Статичка пречица за окидање режима понављања у програму за пуштање медија." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671 #| msgid "Binding to launch the media player." msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Статичка пречица за окидање насумичног режима пуштања у програму за пуштање " "медија." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:677 msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Статичка пречица за окидање самосталног усмерења екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:682 msgid "Static binding for power button." msgstr "Статичка пречица за дугме напајања." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:687 #| msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgid "Static binding to hibernate the machine." msgstr "Статичка пречица за замрзавање рада рачунара." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:692 #| msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgid "Static binding to suspend the machine." msgstr "Статичка пречица за обустављање рада рачунара." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:698 #| msgid "Binding to increase the text size" msgid "Static binding to increase the screen brightness." msgstr "Статичка пречица за повећавање осветљености екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:703 #| msgid "Binding to decrease the text size" msgid "Static binding to decrease the screen brightness." msgstr "Статичка пречица за смањивање осветљености екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:708 #| msgid "Binding to lock the screen." msgid "Static binding to cycle the screen brightness." msgstr "Статичка пречица за промену осветљености екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:714 #| msgid "Binding to increase the text size" msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Статичка пречица за повећавање осветљености тастатуре." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:719 #| msgid "Binding to decrease the text size" msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Статичка пречица за смањење осветљености тастатуре." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:724 msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Статичка пречица за окидање осветљености тастатуре." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:730 msgid "Static binding to show current battery status." msgstr "Статичка пречица за приказивање тренутног стања батерије." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:736 msgid "Static binding to toggle airplane mode." msgstr "Статичка пречица за окидање режима у авиону." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:741 msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Статичка пречица за окидање Блутут режима у авиону." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:746 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Најдуже трајање снимања екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:747 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" "Највећа дужина једног снимљеног снимка екрана у секундама или 0 за " "неограничено" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:754 msgid "Name" msgstr "Назив" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:755 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Назив произвољног увезивања" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ # # Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете # ~Милош #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:759 msgid "Binding" msgstr "Увезивање" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:760 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Пречица произвољног увезивања" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:764 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:765 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Наредба која ће бити покренута приликом позивања пречице" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Осветљеност екрана када мирује" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "" "Ово је осветљеност екрана преносног рачунара која се користи када је сесија " "у мировању." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "Затамњење екрана након периода неактивности" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" "Да ли екран треба да се затамни како би се сачувала енергија приликом " "мировања рачунара." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Временски рок за успављивање рачунара прикљученог на мрежу" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Колико времена у секундама треба да буде неактиван рачунар повезан на ел. " "мрежу пре него што се успава. 0 значи никада." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Да ли да се замрзне, обустави или ништа када је неактиван" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Врста спавања која треба да се обави када је рачунар неактиван." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Временски рок за успављивање рачунара када ради на батерији" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Колико времена у секундама треба да буде неактиван рачунар који се напаја из " "батерије пре него што се успава. 0 значи никада." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "Укљученост АЛС сензора" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "ДА ли је укључена функција сензора светла окружења." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "Радња дугмета напајања" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "Радња која ће се обавити приликом притиска на системско дугме напајања. Ова " "радња је укодирана (а подеђавање се занемарује) на виртуелним машинама " "(искључивање) и табличним уређајима (обустављање)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "На којим везама је укљчена услуга" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "Списак веза Управника мреже (свака представљена својим УЈИБ-ом) на којима је " "ова услуга укључена и покренута." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "Antialiasing" msgstr "Умекшавање ивица" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Врста умекшавања ивица приликом исцртавања словних ликова. Дозвољене " "вредности су: „none“ — за искључивање умекшавања, „grayscale„ — за " "стандардно умекшавање у сивим тоновима и „rgba„ — за дотеривање испод " "пиксела (само за ЛЦД екране)." # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ # # Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете # ~Милош #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "Hinting" msgstr "Дотеривање" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Врста наговештаја за коришћење приликом исцртавања словних ликова. Могуће " "вредности су: „none“ без наговештаја и „slight“ за испуну само до Y-осе као " "Мајкрософтов „ClearType“, „DirectWrite“ и Адобов погон исцртавања власничког " "словног лика. Занемарује изворно наговештавање унутар словног лика, " "стварајући наговештаје алгоритамски. На Убунтуу се користи по основи. " "Препоручено. Значење за „medium“ и „full“ зависи од записа словног лика (." "ttf, .otf, .pfa/.pfb) и инсталираног издања „FreeType“-а. Обично покушавају " "да испуне глифове и до X и до Y осе (изузев за „.otf“: само Y). Ово може " "довести до изобличења и/или непостојности исцртавања у зависности од " "квалитета словног лика, записа словног лика и стања погона словног лика " "„FreeType“-а." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "RGBA order" msgstr "Редослед РГБА" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Редослед елемената за дотеривање испод пиксела на ЛЦД екрану. Користи се " "само када је умекшавање ивица постављено на „rgba“. Могуће вредности су: " "„rgb“ — за црвену слева (најкоришћеније), „bgr“ — за зелену слева, „vrgb“ — " "за црвену одозго и „vbgr“ — за црвену одоздо." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Списак изричито онемогућених ГТК+ модула" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Списак ниски које представљају ГТК+ модуле који неће бити учитани, чак и ако " "су по основи омогућени у њиховим подешавањима." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Списак изричито омогућених ГТК+ модула" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Списак ниски које представљају ГТК+ модуле који ће бити учитани, обично као " "додатак онима који су условно и насилно онемогућени." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "Речник „XSETTINGS“ за преписивање" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "Овај речник мапира „XSETTINGS“ називе за преписивање вредности. Вредности " "морају бити или ниске, потписане „int32s“ или (у случају боја), 4-торке " "„uint16“ (црвена, зелена, плава, алфа; 65535 је потпуно непрозирно)." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 msgid "Color" msgstr "Боја" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Поново подеси сада" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "Потребно је поновно подешавање" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Екран „%s“ треба бити ускоро поново подешен." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Штампач „%s“ треба бити ускоро поново подешен." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Додатак боје услужног програма подешавања Гнома" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "Уређај подешавања боје је додат" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Уређај подешавања боје је уклоњен" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Временска зона је подешена на %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Подешавања датума и времена" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:629 msgid "Disk Space" msgstr "Простор на диску" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 msgid "Examine" msgstr "Испитај" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:653 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни корпу" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:661 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:692 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Мало простора на диску „%s“" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:694 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Волумен „%s“ има само %s преосталог простора на диску. Можете да ослободите " "нешто простора пражњењем корпе." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:698 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Диск „%s“ има само %s преосталог простора." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:703 msgid "Low Disk Space" msgstr "Мало простора на диску" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:705 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Овај рачунар има само %s преосталог простора на диску. Можете да ослободите " "нешто простора пражњењем корпе." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:708 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Овај рачунар има само %s преосталог простора." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2476 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Блутут је искључен" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2479 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Блутут је укључен" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2483 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Режим у авиону је укључен" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2486 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Режим у авиону је искључен" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2515 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Хардверски режим у авиону" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2578 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Запис екрана са %d %t.webm" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Нисам могао да направим снимак екрана" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:125 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимак екрана је урађен" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:264 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Снимак екрана из „%s“" #: plugins/power/gpm-common.c:91 msgid "Unknown time" msgstr "Непознато време" #: plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минут" msgstr[1] "%i минута" msgstr[2] "%i минута" msgstr[3] "Један минут" #: plugins/power/gpm-common.c:106 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i сат" msgstr[1] "%i сата" msgstr[2] "%i сати" msgstr[3] "Један сат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:112 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:113 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" msgstr[3] "сат" #: plugins/power/gpm-common.c:114 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:825 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:922 msgid "Battery is critically low" msgstr "Батерија је критично празна" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:357 msgid "Power" msgstr "Напајање" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:397 msgid "UPS Discharging" msgstr "Пражњење резервног напајања" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:402 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Преостало је још %s резервног напајања" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:405 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Преостала је непозната количина резервног напајања" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:518 msgid "Battery low" msgstr "Батерија је скоро празна" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:521 msgid "Laptop battery low" msgstr "Батерија преносног рачунара је скоро празна" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:528 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Преостаје вам приближно још %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:533 msgid "UPS low" msgstr "Резервно напајање је скоро празно" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:539 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Преостаје вам приближно још %s капацитета резервног напајања (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 plugins/power/gsd-power-manager.c:704 msgid "Mouse battery low" msgstr "Батерија миша је скоро празна" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:548 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Бежичном мишу су ослабиле батерије (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:550 #, c-format #| msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgid "Wireless mouse is low in power" msgstr "Бежичном мишу су ослабиле батерије" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:554 plugins/power/gsd-power-manager.c:717 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Батерија тастатуре је скоро празна" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:558 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Бежичној тастатури су ослабиле батерије (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:560 #, c-format #| msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgid "Wireless keyboard is low in power" msgstr "Бежичној тастатури су ослабиле батерије" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:564 plugins/power/gsd-power-manager.c:731 msgid "PDA battery low" msgstr "Батерија ПДА уређаја је скоро празна" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:568 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "ПДА уређају су ослабиле батерије (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:570 #, c-format #| msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgid "PDA is low in power" msgstr "ПДА уређају су ослабиле батерије" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:574 plugins/power/gsd-power-manager.c:745 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:759 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Батерија мобилног телефона је скоро празна" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:578 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Мобилном телефону су ослабиле батерије (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:580 #, c-format #| msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgid "Cell phone is low in power" msgstr "Мобилном телефону су ослабиле батерије" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:584 msgid "Media player battery low" msgstr "Батерија медијског уређаја је скоро празна" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:588 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Медијском уређају су ослабиле батерије (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:590 #, c-format #| msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgid "Media player is low in power" msgstr "Медијском уређају су ослабиле батерије" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:594 plugins/power/gsd-power-manager.c:773 msgid "Tablet battery low" msgstr "Батерија таблице је скоро празна" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:598 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Таблици су ослабиле батерије (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format #| msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgid "Tablet is low in power" msgstr "Таблици су ослабиле батерије" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:604 plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Батерија прикљученог рачунара је скоро празна" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Прикљученом рачунару је ослабила батерија (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:610 #, c-format #| msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgid "Attached computer is low in power" msgstr "Прикљученом рачунару је ослабила батерија" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:631 msgid "Battery is low" msgstr "Батерија је скоро празна" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:668 msgid "Battery critically low" msgstr "Батерија је критично празна" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:671 plugins/power/gsd-power-manager.c:852 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Батерија преносног рачунара је скоро празна" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:680 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Рачунар ће се убрзо замрзнути уколико га не прикључите на мрежно напајање." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:684 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Рачунар ће се убрзо угасити уколико га не прикључите на мрежно напајање." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:692 plugins/power/gsd-power-manager.c:877 msgid "UPS critically low" msgstr "Резервно напајање је критично празно" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:698 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Преостаје вам приближно још %s капацитета резервног напајања (%.0f%%). " "Укључите рачунар на мрежно напајање да избегнете губитак података." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:708 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Бежичном мишу су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати да " "ради ако му не допуните батерије." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:712 #, c-format #| msgid "" #| "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "Wireless mouse is very low in power. This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Бежичном мишу су критично ослабиле батерије. Ускоро ће престати да ради ако " "му не допуните батерије." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:721 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Бежичној тастатури су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће " "престати да ради ако јој не допуните батерије." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:725 #, c-format #| msgid "" #| "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon " #| "stop functioning if not charged." msgid "" "Wireless keyboard is very low in power. This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Бежичној тастатури су критично ослабиле батерије. Ускоро ће престати да ради " "ако јој не допуните батерије." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:735 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "ПДА уређају су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати да " "ради ако му не допуните батерије." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:739 #, c-format #| msgid "" #| "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " #| "if not charged." msgid "" "PDA is very low in power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "ПДА уређају су критично ослабиле батерије. Ускоро ће престати да ради ако му " "не допуните батерије." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:749 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Мобилном телефону су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати " "да ради ако му не допуните батерије." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:753 #, c-format #| msgid "" #| "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "Cell phone is very low in power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Мобилном телефону су критично ослабиле батерије. Ускоро ће престати да ради " "ако му не допуните батерије." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:763 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Медијском уређају су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати " "да ради ако му не допуните батерије." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:767 #, c-format #| msgid "" #| "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "Media player is very low in power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Медијском уређају су критично ослабиле батерије. Ускоро ће престати да ради " "ако му не допуните батерије." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:777 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Таблици су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати да ради " "ако јој не допуните батерије." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:781 #, c-format #| msgid "" #| "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " #| "functioning if not charged." msgid "" "Tablet is very low in power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "Таблици су критично ослабиле батерије. Ускоро ће престати да ради ако јој не " "допуните батерије." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:791 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Прикљученом рачунару је остало врло мало напајања (%.0f%%). Ускоро ће се " "угасити ако не допуните батерије." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:795 #, c-format #| msgid "" #| "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " #| "shutdown if not charged." msgid "" "Attached computer is very low in power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Прикљученом рачунару је остало врло мало напајања. Ускоро ће се угасити ако " "не допуните батерије." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:860 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Стање батерије је испод критичног нивоа и зато ће рачунар бити замрзнут." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Стање батерије је испод критичног нивоа и зато ће рачунар бити угашен." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:885 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Стање резервног напајања је испод критичног нивоа и зато ће рачунар бити " "замрзнут." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:890 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Стање резервног напајања је испод критичног нивоа и зато ће рачунар бити " "угашен." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1377 msgid "Lid has been opened" msgstr "Поклопац је подигнут" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1411 msgid "Lid has been closed" msgstr "Поклопац је спуштен" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1985 msgid "On battery power" msgstr "Напајање са батерије" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1990 msgid "On AC power" msgstr "Напајање са мреже" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2178 msgid "Automatic logout" msgstr "Самостално одјављивање" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2178 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Ускоро ћете бити одјављени због нерада." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2183 msgid "Automatic suspend" msgstr "Самостално обустављање" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2183 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2188 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Рачунар ће убрзо обуставити рад због нерада." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2188 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Самостално замрзавање" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Измените осветљење преносног рачунара" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за промену осветљења преносног рачунара" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Подешавам нов штампач" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Молим сачекајте…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Недостаје управљачки програм штампача" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Нема управљачког програма за „%s“." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Нема управљачког програма за овај штампач." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084 msgid "Printers" msgstr "Штампачи" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Тонер је скоро празан у штампачу „%s“." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Нема више тонера у штампачу „%s“." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Штампач „%s“ можда није повезан." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Отворен је поклопац на штампачу „%s“." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Недостаје филтер штампе за штампач „%s“." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "Преостало је мало мастила у штампачу „%s“." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "Нема више мастила у штампачу „%s“." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Преостало је мало папира у штампачу „%s“." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "Штампач „%s“ је тренутно ван мреже." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Дошло је до проблема на штампачу „%s“." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "„%s“ захтева потврђивање идентитета" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "Потребна су пуномоћства за штампање" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628 msgid "Toner low" msgstr "Тонер је скоро празан" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630 msgid "Toner empty" msgstr "Нема више тонера" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632 msgid "Not connected?" msgstr "Није повезан?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634 msgid "Cover open" msgstr "Отворен је поклопац" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636 msgid "Printer configuration error" msgstr "Грешка у подешавању штампача" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638 msgid "Door open" msgstr "Отворена су вратанца" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640 msgid "Marker supply low" msgstr "Понестаје мастила" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Нема више мастила" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644 msgid "Paper low" msgstr "Понестаје папира" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 msgid "Out of paper" msgstr "Нема више папира" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648 msgid "Printer off-line" msgstr "Штампач је ван мреже" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026 msgid "Printer error" msgstr "Грешка штампача" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 msgid "Printer added" msgstr "Штампач је додат" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Штампање је заустављено" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "Посао „%s“ на штампачу „%s“" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Штампање је отказано" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Штампање је прекинуто" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Штампање је завршено" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ # # Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете # ~Милош #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Штампам" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020 msgid "Printer report" msgstr "Извештај штампача" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ # # Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете # ~Милош #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023 msgid "Printer warning" msgstr "Упозорење штампача" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Штампач „%s“: „%s“." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Корисник није пријављен паметном картицом." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:387 msgid "USB Protection" msgstr "УСБ заштита" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:506 msgid "New USB device" msgstr "Нови УСБ уређај" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:507 msgid "" "New device has been detected while the session was not locked. If you did " "not plug anything, check your system for any suspicious device." msgstr "" "Нови уређај је откривен док сесија није закључана. Ако нисте прикључили " "ништа, проверите има ли на вашем систему каквих сумњивих уређаја." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:590 msgid "New device detected" msgstr "Откривен је нови уређај" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:591 msgid "" "Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has " "been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious " "device." msgstr "" "Или је неки од ваших постојећих уређаја поново прикључен или је прикључен " "нови. Ако ви нисте то урадили, проверите има ли на вашем систему каквих " "сумњивих уређаја." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:597 msgid "Reconnect USB device" msgstr "Поново прикљичите УСБ уређај" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:598 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Нови уређај је откривен док нисте били присутни. Искључите и поново " "прикључите уређај да почнете да га користите." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:604 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:629 msgid "USB device blocked" msgstr "УСБ уређај је блокиран" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:605 msgid "" "New device has been detected while you were away. It has been blocked " "because the USB protection is active." msgstr "" "Нови уређај је откривен док нисте били присутни. Блокиран је јер је активна " "УСБ заштита." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:630 msgid "" "The new inserted device has been blocked because the USB protection is " "active." msgstr "Нови прикључени уређај је блокиран јер је активна УСБ заштита." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Измени ЛЕД осветљења за Ваком таблицу" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за промену ЛЕД осветљења Ваком таблице" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Измени ОЛЕД слику за Ваком таблицу" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Потребно је потврђивање идентитета за промену ОЛЕД слике за Ваком таблицу" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Неуспех телефона" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 #| msgid "Not connected?" msgid "No connection to phone" msgstr "Нема везе са телефоном" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Радња није дозвољена" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Радња није подржана" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "СИМ картица није убачена" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Потребан је СИМ ПИН" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Потребан је СИМ ПУК" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Несупех СИМ картице" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "СИМ картица је заузета" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "СИМ картица је погрешна" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Неисправна лозинка" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Потребан је СИМ ПИН2" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Потребан је СИМ ПУК2" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #| msgid "Unknown time" msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 #| msgctxt "print job state" #| msgid "Printing canceled" msgid "Action Cancelled" msgstr "Радња је отказана" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Приступ је забрањен" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 #| msgid "Unknown time" msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:117 msgid "New PIN for SIM" msgstr "Нови ПИН за СИМ картицу" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118 msgid "Set" msgstr "Постави" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:120 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Откључајте СИМ картицу" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:129 #, c-format msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s" msgstr "Доставите нови ПИН за СИМ картицу „%s“" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:131 msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card" msgstr "Упишите нови ПИН да откључате вашу СИМ картицу" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "Доставите ПИН за СИМ картицу „%s“" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Упишите ПИН да откључате вашу СИМ картицу" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:138 #, c-format msgid "Please provide the PUK for SIM card %s" msgstr "Доставите ПУК за СИМ картицу „%s“" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:140 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Упишите ПУК да откључате вашу СИМ картицу" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:156 #, c-format msgid "%2$s. You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left" msgstr[0] "%2$s. Преостао вам је још %1$u покушај" msgstr[1] "%2$s. Преостала су вам још %1$u покушаја" msgstr[2] "%2$s. Преостаоло вам је још %1$u покушаја" msgstr[3] "%2$s. Преостао вам је још %1$u покушај" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Преостао вам је још %1$u покушај" msgstr[1] "Преостала су вам још %1$u покушаја" msgstr[2] "Преостаоло вам је још %1$u покушаја" msgstr[3] "Преостао вам је још један покушај" #~ msgid "NumLock state" #~ msgstr "Стање за „NumLock“" #~ msgid "The remembered state of the NumLock LED." #~ msgstr "Запамћено стање лампице „NumLock“" #~ msgid "" #~ "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Истиче тренутну локацију показивача када се притисне и пусти тастер " #~ "Контрол." #~ msgid "Touchpad toggle" #~ msgstr "Окидач додирне табле" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Закључавање екрана" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Уназад" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Унапред" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Понови" #~ msgid "Random Play" #~ msgstr "Насумично пуштање" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Катанац усмерења" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Спавај" #~ msgid "Toggle Bluetooth" #~ msgstr "Окини блутут" #~ msgid "Slow Keys Turned On" #~ msgstr "Укључени спори тастери" #~ msgid "Slow Keys Turned Off" #~ msgstr "Искључени спори тастери" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за " #~ "могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура." #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Универзални приступ" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "Turn On" #~ msgstr "Укључи" #~ msgid "Leave On" #~ msgstr "Остави укљ." #~ msgid "Leave Off" #~ msgstr "Остави искљ." #~ msgid "Sticky Keys Turned On" #~ msgstr "Укључени лепљиви тастери" #~ msgid "Sticky Keys Turned Off" #~ msgstr "Искључени лепљиви тастери" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за " #~ "могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте притиснули Shift 5 " #~ "пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то " #~ "како ваша тастатура ради." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Искључен" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u излаз" #~ msgstr[1] "%u излаза" #~ msgstr[2] "%u излаза" #~ msgstr[3] "Један излаз" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u улаз" #~ msgstr[1] "%u улаза" #~ msgstr[2] "%u улаза" #~ msgstr[3] "Један улаз" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Системски звуци" #~ msgid "File for default configuration for RandR" #~ msgstr "Датотека за подразумевана РандР подешавања" #~ msgid "" #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have " #~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, " #~ "then the file specified by this key will be used instead." #~ msgstr "" #~ "ХРандР додатак ће тражити подразумевана подешавања у датотеци из овог " #~ "кључа. Ово је слично као „~/.config/monitors.xml“ која се обично чува у " #~ "личном директоријуму корисника. Датотека из овог кључа се користи уколико " #~ "нема такве датотеке, или се она не поклапа са подешавањима екрана." #~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" #~ msgstr "Да ли ће искључити одређене мониторе након покретања система" #~ msgid "" #~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch " #~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg " #~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-" #~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether " #~ "the lid is (respectively) open or closed." #~ msgstr "" #~ "„clone“ ће приказивати исте ствари на свим мониторима, „dock“ ће " #~ "искључити унутрашњи монитор, „do-nothing“ ће користити основно понашање " #~ "Икс-орг-а (прошириће радну површ у новијим верзијама). Основно, „follow-" #~ "lid“ ће изабрати између „do-nothing“ и „dock“ у зависности од тога да ли " #~ "је либ отворен или затворен." #~ msgid "Video Out" #~ msgstr "Видео излаз" #~ msgid "Rotate Screen" #~ msgstr "Заокрени екран" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "Не могу да освежим податке о екрану: %s" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Гномов услужник подешавања" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Активирање овог прикључка" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "" #~ "Да ли ће овај додатак бити активиран позадинским програмом подешавања " #~ "Гнома или не" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Приоритет који ће бити коришћен за овај прикључак" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "" #~ "Приоритет који ће бити коришћен за овај додатак у реду за покретање у " #~ "позадинском програму подешавања Гнома" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Укључује код за тражење грешака" #~ msgid "Replace existing daemon" #~ msgstr "Замењује постојећег услужника" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "Излази након времена (због уклањања грешака)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "Приступачност тастатуре" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Додатак за приступачност тастатуре" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Подешавања приступачности" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "Додатак подешавања приступачности" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Списак исечака" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Додатак за списак исечака" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "Додатак боје" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Датум и време" #~ msgid "Automatically update timezone" #~ msgstr "Сам подеси временску зону" # Мало шале није на одмет? # ~Милош #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Лажњак" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Додатак за лажњака" #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "Редарство" #~ msgid "" #~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and " #~ "warns about low disk space" #~ msgstr "" #~ "Самостално умањује оставе минијатура и осталих прелазних датотека, и " #~ "упозорава о недостатку простора на диску" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Тастатура" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Прикључак за тастатуру" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "Мултимедијални тастери" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "Додатак за мултимедијалне тастере" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Миш" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "Додатак миша" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Усмерење" #~ msgid "Orientation plugin" #~ msgstr "Прикључак усмерења" #~ msgid "Power plugin" #~ msgstr "Додатак напајања" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "Обавештења о штампању" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "Додатак обавештења о штампању" #~ msgid "Rfkill plugin" #~ msgstr "Прикључак Рф-убиј" #~ msgid "Screensaver Proxy" #~ msgstr "Посредник чувара екрана" #~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" #~ msgstr "" #~ "Спречавање посредника чувара екрана слободне радне површи за гномову " #~ "сесију" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Паметна картица" #~ msgid "Smartcard plugin" #~ msgstr "Прикључак паметне картице" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Прикључак оставе узорка звука" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Send Keystroke" #~ msgstr "Пошаљи откуцај тастера" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Промени монитор" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Прикажи помоћ на екрану" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Прикажи помоћ на екрану" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Промени монитор" #~ msgctxt "keyboard shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Урађено" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Леви прстен" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Режим левог прстена #%d" #~ msgid "Right Ring" #~ msgstr "Десни прстен" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Режим десног прстена #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Лева додирна трака" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Режим леве додирне траке #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Десна додирна трака" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Режим десне додирне траке #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Режим прекидача леве додирне траке" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Режим прекидача десне додирне траке" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Режим прекидача #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Лево дугме #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Десно дугме #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Горње дугме #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Доње дугме #%d" #~ msgid "New shortcut…" #~ msgstr "Нова пречица…" #~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." #~ msgstr "Таблични уређај „%s“ можда неће радити као што се очекује." #~ msgid "Unknown Tablet Connected" #~ msgstr "Прикључен је непознати таблични уређај" #~ msgid "Wacom Settings" #~ msgstr "Подешавања Вакома" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Send Keystroke %s" #~ msgstr "Пошаљи откуцај тастера %s" #~ msgid "Mode %d: %s" #~ msgstr "Режим %d: %s" #~ msgid "(press any key to exit)" #~ msgstr "(притисните неки тастер да изађете)" #~ msgid "Push a button to configure" #~ msgstr "Погурајте дугме да подесите" #~ msgid "(Esc to cancel)" #~ msgstr "(„Esc“ да откажете)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Ваком" #~ msgid "Wacom plugin" #~ msgstr "Прикључак за Ваком" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "ХРандР" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "Подешавање величине и ротације екрана" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "Подешавања Икса" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "Уреди подешавања Икса" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "Произвољна наредба за вруће прикључивање уређаја" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Наредба која ће бити покренута када је додат или уклоњен уређај. Излазна " #~ "вредност 1 значи да уређајем неће руковати услужник гномових подешавања." # формама писма = писаним формама??? # ~Милош #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "Врста дотеривања приликом исцртавања словних ликова. Могуће вредности су: " #~ "„none“ — за искључивање дотеривања, „slight“ — за основно дотеривање, " #~ "„medium“ — за средњи ниво дотеривања и „full“ — за највеће дотеривање " #~ "(може да изазове изобличења у облицима слова)." #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Последња калибрисана резолуција Ваком таблице" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Задржава последњу калибрисану резолуцију да помогне да провери да ли је " #~ "потребна калибрација." #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Курсор" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "Приказује/скрива курсор на табличним уређајима" #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "Немој опет приказати упозорења за овај систем датотека" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "Немој опет приказати никаква упозорења" #~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." #~ msgstr "Диск „%s“ има само %s преосталог простора." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Можете ослободити простор на диску пражњењем корпе, уклањањем " #~ "некоришћених програма или датотека или премештањем датотека на други диск " #~ "или партицију." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Можете ослободити простор на диску уклањањем некоришћених програма или " #~ "датотека или премештањем датотека на други диск или партицију." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Можете ослободити простор на диску пражњењем корпе, уклањањем " #~ "некоришћених програма или датотека или премештањем датотека на спољни " #~ "диск." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Можете ослободити простор на диску уклањањем некоришћених програма или " #~ "датотека или премештањем датотека на спољни диск." #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "Испитај…" #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Штампач је уклоњен" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "Таблични уређај „%s“ треба бити калибрисан." #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "Потребна је калибрација" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Калибриши" #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Мапирање Ваком приказа" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "ЕДИД податак монитора у који ће бити мапирана таблица. Мора бити облика " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање." #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Коришћење мобилне широкопојасне везе" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "Биће коришћене мобилне широкопојасне везе као што су ГСМ и ЦДМА за " #~ "проверу ажурирања." #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation" #~ msgstr "Самостално преузимање ажурирања у позадини, без потврђивања" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ажурирања ће бити самостално преузимана у позадини, без потврђивања. " #~ "Ажурирања ће бити самостално преузета приликом коришћења жичаних мрежних " #~ "веза, и мобилних широкопојасних ако је укључено „connection-use-" #~ "mobile“ (веза-користи-мобилну)." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Учестаност проверавања за ажурирањима" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "Колико често ће бити вршена провера за ажурирањима. Вредност је у " #~ "секундама. Ово је највећи временски период који може да прође од " #~ "објављивања сигурносних ажурирања и од њиховог аутоматског инсталирања " #~ "или од обавештавања корисника." #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "" #~ "Учестаност обавештавања корисника о доступним некритичним ажурирањима" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "Колико често ће корисник бити обавештаван о доступним некритичним " #~ "ажурирањима. Вредност је у секундама. Обавештења о сигурносним " #~ "ажурирањима се приказују увек након провере за ажурирањима, али " #~ "некритична обавештења би требала бити приказивана не тако често." #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "Када је последњи пут речено кориснику о некритичним обавештењима" #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "Када је последњи пут корисник био обавештен о некритичним ажурирањима. " #~ "Вредност је у секундама у овом раздобљу или нула за никад." #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "Учестаност проверавања за надоградњама дистрибуције" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Колико често ће бити вршена провера за надоградњама дистрибуције. " #~ "Вредност је у секундама." #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Учестаност освежавања оставе пакета" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Колико често ће бити освежавана остава пакета. Вредност је у секундама." #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Проверавање за ажурирањима приликом напајања са батерије" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Провераваће за ажурирањима приликом напајања са батерије." #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "Обавештава корисника о доступним надоградњама дистрибуције" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "Корисник ће бити обавештен о доступним надоградњама дистрибуције." #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "Питаће корисника да ли додатни фирмвер треба бити инсталиран" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Питаће корисника да ли додатни фирмвер треба бити инсталиран ако је " #~ "доступан." #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Датотеке угњежденог програма које не треба тражити" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Фирмвер датотеке за којима неће бити извршавана претрага, раздвојене " #~ "зарезима. Ово може да обухвата „*“ и „?“ знаке." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Уређаји који требају бити занемарени" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Уређаји који требају бити занемарени, раздвојени зарезима. Ово може да " #~ "обухвата „*“ и „?“ знаке." #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "Називи датотека на измењивим медијима која одређују извор софтвера." #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "Након убацивања измењивог медија, исти бива проверен да не садржи важна " #~ "имена датотека у кореном директоријуму. Ако се имена датотека подударају, " #~ "онда ће бити извршена провера за ажурирањима. Ово омогућава да пост-" #~ "инсталациони дискови буду коришћени за ажурирање покренутих система." #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Мораћете поново да покренете овај рачунар да би физичке компоненте радиле " #~ "исправно." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Додатни софтвер је инсталиран" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Ажурирања софтвера" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "" #~ "Мораћете да уклоните, а затим да поново убаците физичку компоненту да би " #~ "могла да ради исправно." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "Ваша физичка компонента је подешена и сада је спремна за употребу." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "Потребан је додатни фирмвер да би уређај радио исправно на овом рачунару." #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "Потребан је додатни фирмвер" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Инсталирај фирмвер" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Занемари уређаје" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "Нисам успео да ажурирам" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Претходно ажурирање је остало недовршено." #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "Био је потребан приступ мрежи али је недоступна." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Једно ажурирање није означено на прави начин." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Ажурирање не може бити довршено." #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "Ажурирање је отказано." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Затражено је ажурирање ван мреже али ниједан пакет није затражио " #~ "ажурирање." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Нема више простора на диску." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Једно ажурирање није успело да се исправно инсталира." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Ажурирање ван мреже није успело на очекивани начин." #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "Опширније грешке управника пакета следе:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Доступна је надоградња дистрибуције" #~ msgid "Not Now" #~ msgstr "Не сада" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Више података" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Ажурирање" #~ msgstr[1] "Ажурирања" #~ msgstr[2] "Ажурирања" #~ msgstr[3] "Ажурирање" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "Доступно је важно ажурирање софтвера" #~ msgstr[1] "Доступна су важна ажурирања софтвера" #~ msgstr[2] "Доступна су важна ажурирања софтвера" #~ msgstr[3] "Доступно је важно ажурирање софтвера" #~ msgid "View" #~ msgstr "Прикажи" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Поново покрени и инсталирај" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Инсталирај ажурирања" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Доступно је ажурирање софтвера." #~ msgstr[1] "Доступна су ажурирања софтвера." #~ msgstr[2] "Доступна су ажурирања софтвера." #~ msgstr[3] "Доступно је ажурирање софтвера." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Ажурирања" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Не могу да приступим ажурирањима софтвера" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Покушај поново" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "У току је пренос који не може бити прекинут" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "Ажурирање софтвера је инсталирано" #~ msgstr[1] "Ажурирања софтвера су инсталирана" #~ msgstr[2] "Ажурирања софтвера су инсталирана" #~ msgstr[3] "Ажурирање софтвера је инсталирано" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "Инсталирано је важно ажурирање софтвера." #~ msgstr[1] "Инсталирана су важна ажурирања софтвера." #~ msgstr[2] "Инсталирана су важна ажурирања софтвера." #~ msgstr[3] "Инсталирано је важно ажурирање софтвера." #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "Ажурирање софтвера није успело" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "Није успело инсталирање важног ажурирања система." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Прикажи детаље" #~ msgid "OK" #~ msgstr "У реду" #~ msgid "Updates plugin" #~ msgstr "Догради прикључак" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Функција рачунара Ваком таблице" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "" #~ "Омогућите ово за извештај о догађају оловке само када је притиснут врх." #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Проценат који се сматра ниским" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Проценат напуњености батерије након кога се она сматра скоро празном. Ова " #~ "вредност се користи само ако је искључено „use-time-for-policy“ (правило-" #~ "користи-време-за)." #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Проценат који се сматра критичним" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Проценат напуњености батерије након чега се сматра критичним. Ова " #~ "вредност се користи само ако је искључено „use-time-for-policy“ (правило-" #~ "користи-време-за)." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Радња везана за проценат напуњености је спроведена" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Проценат напуњености батерије након кога се извршава радња критичног " #~ "стања. Ова вредност се користи само ако је искључено „use-time-for-" #~ "policy“ (правило-користи-време-за)." #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "Преостало време након кога је батерија скоро празна" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Преостало трајање батерије у секундама након кога се она сматра скоро " #~ "празном. Ова вредност се користи само ако је укључено „use-time-for-" #~ "policy“ (правило-користи-време-за)." #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "Преостало време након кога је батерија критично празна" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Преостало трајање батерије у секундама након кога се она сматра критично " #~ "празном. Ова вредност се користи само ако је укључено „use-time-for-" #~ "policy“ (правило-користи-време-за)." #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "Преостало време након кога се предузима радња" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Преостало трајање батерије у секундама након кога се извршава радња " #~ "критичног стања. Ова вредност се користи само ако је укључено „use-time-" #~ "for-policy“ (правило-користи-време-за)." #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "Да ли да приказује обавештења на основу протеклог времена" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Да ли ће користити обавештења на основу протеклог времена. Ако је " #~ "постављено на нетачно (false), тада се прати промена процената, што " #~ "понекад поправља нетачан АЦПИ/БИОС одзив." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "" #~ "Да ли ће бити приказано упозорење опозване батерије за оштећену батерију" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Да ли ће бити приказано упозорење опозване батерије за оштећену батерију. " #~ "Поставите ово на нетачно (false) само ако знате да је ваша батерија " #~ "исправна." #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "обезбеђује %s рада рачунара" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "Преостало време рада %s: %s" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "Време пуњења %s: %s" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "обезбеђује %s рада батерије" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Производ:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стање:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Недостаје" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Напуњена" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Пуни се" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "Празни се" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Проценат напуњености:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Продавац:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Технологија:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Серијски број:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Модел:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "Време пражњења:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Одлична" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Добра" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Солидна" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Оскудна" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Капацитет:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "Тренутна напуњеност:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "Последња потпуна напуњеност:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "Фабричка напуњеност:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "Стопа пуњења:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "Напајање из електричне мреже" #~ msgstr[1] "Напајања из електричне мреже" #~ msgstr[2] "Напајања из електричне мреже" #~ msgstr[3] "Напајање из електричне мреже" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "Батерија рачунара" #~ msgstr[1] "Батерије рачунара" #~ msgstr[2] "Батерије рачунара" #~ msgstr[3] "Батерија рачунара" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "Резервно напајање" #~ msgstr[1] "Резервна напајања" #~ msgstr[2] "Резервна напајања" #~ msgstr[3] "Резервно напајање" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "Монитор" #~ msgstr[1] "Монитори" #~ msgstr[2] "Монитори" #~ msgstr[3] "Монитор" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "ПДА" #~ msgstr[1] "ПДА" #~ msgstr[2] "ПДА" #~ msgstr[3] "ПДА" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Мобилни телефон" #~ msgstr[1] "Мобилни телефони" #~ msgstr[2] "Мобилни телефони" #~ msgstr[3] "Мобилни телефон" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "Медијски уређај" #~ msgstr[1] "Медијски уређаји" #~ msgstr[2] "Медијски уређаји" #~ msgstr[3] "Медијски уређај" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Таблица" #~ msgstr[1] "Таблице" #~ msgstr[2] "Таблице" #~ msgstr[3] "Таблица" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Рачунар" #~ msgstr[1] "Рачунари" #~ msgstr[2] "Рачунари" #~ msgstr[3] "Рачунар" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Литијум јонска" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Литијум полимерна" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Литијум феро-фосфатна" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Оловни акумулатор" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Никал кадмијумска" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Никал метал-хидридна" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Непозната технологија" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Празна" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "Чекам да се напуни" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "Чекам да се испразни" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "Батерија преносног рачунара није присутна" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "Батерија преносног рачунара се пуни" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "Батерија преносног рачунара се празни" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "Батерија преносног рачунара је празна" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "Батерија преносног рачунара је напуњена" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "Батерија преносног рачунара чека да се напуни" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "Батерија преносног рачунара чека да се испразни" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "Резервно напајање се пуни" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "Резервно напајање се празни" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "Резервно напајање је празно" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "Резервно напајање је напуњено" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "Миш се пуни" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "Миш се празни" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "Миш је празан" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "Миш је напуњен" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "Тастатура се пуни" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "Тастатура се празни" #~ msgid "Keyboard is empty" #~ msgstr "Тастатура је празна" #~ msgid "Keyboard is charged" #~ msgstr "Тастатура је напуњена" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "ПДА се пуни" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "ПДА се празни" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "ПДА је празан" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "ПДА је напуњен" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "Мобилни телефон се пуни" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "Мобилни телефон се празни" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "Мобилни телефон је празан" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "Мобилни телефон је напуњен" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "Медијски уређај се пуни" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "Медијски уређај се празни" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "Медијски уређај је празан" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "Медијски уређај је напуњен" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "Таблица се пуни" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "Таблица се празни" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "Таблица је празна" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "Таблица је напуњена" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "Рачунар се пуни" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "Рачунар се празни" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "Рачунар је празан" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "Рачунар је напуњен" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "Батерија је можда опозвана" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "Можда је %s повукао из оптицаја батерију на вашем рачунару и због тога " #~ "можете имати неприлика." #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "За више информација посетите веб сајт опозива батерије." #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Посетите веб страну опозива" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "Не приказуј ми више ово" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "Прикључите мрежно напајање да избегнете губитак података." #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Рачунар ће убрзо обуставити рад уколико га не прикључите на мрежно " #~ "напајање." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Стање батерије је испод критичног нивоа и рачунар ће бити угашен " #~ "када се батерија у потпуности испразни." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "Стање батерије је испод критичног нивоа и рачунар се припрема да обустави " #~ "рад.\n" #~ "НАПОМЕНА: Потребна је мала количина енергије за одржавање рачунара " #~ "у стању обуставе." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Стање резервног напајања је испод критичног нивоа и рачунар ће бити " #~ "угашен када се резервно напајање потпуно испразни." #~ msgid "Remote Display" #~ msgstr "Удаљени екран" #~ msgid "Disable animations on remote displays" #~ msgstr "Искључује анимације на удаљеним екранима"