# Turkish translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Fatih Demir , 2000. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Mustafa Arici , 2011. # Osman Karagöz , 2013. # Gökhan Gurbetoğlu , 2013. # Necdet Yücel , 2014. # Berkay Aktunç , 2017. # Muhammet Kara , 2011, 2015, 2017. # Furkan Ahmet Kara , 2017. # Emin Tufan Çetin , 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 20:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-04 16:00+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1417554148.000000\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Akıllı kart çıkartıldığında uygulanacak eylem" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Bunu “none” (hiçbiri), “lock-screen” (ekranı kilitle) veya “force-" "logout” (çıkmaya zorla) seçeneklerinden birine ayarlayın. Giriş için kullanılan " "akıllı kart çıkartıldığında seçtiğiniz eylem gerçekleşecektir." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "Olası değerler şunlardır: “on” (açık), “off” (kapalı) ve “custom” (özel)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Klavye Çanı Özel Dosya Adı" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Oynatılacak zil sesi dosya adı." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:42 msgid "Double click time" msgstr "Çift tıklama süresi" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:43 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Milisaniye türünden çift tıklama süresi." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:47 msgid "Drag threshold" msgstr "Sürükleme eşiği" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:48 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Bir sürükleme başlamadan önceki mesafe." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Tabletin ekran yöneliminin kilitli veya kendiliğinden döndürme olması." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Fare düğmesi yönelimi" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:63 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Solak fareler için fare sağ ve sol düğmelerini değiştirir." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134 msgid "Single Click" msgstr "Tek Tık" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:135 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system default." msgstr "Fare hareketi için hız çarpanı. Öntanımlı sistem değeri -1 dir." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139 msgid "Motion Threshold" msgstr "Hareket Eşiği" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:73 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:140 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Hızlandırılmış fare hareketi aktifleşmeden önce imlecin sürüklenmesi gereken " "piksel uzaklığı. -1 değeri sistem öntanımlısıdır." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "Middle button emulation" msgstr "Orta tık öykünümü" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:78 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Aynı anda sol ve sağ tıklama ile orta tıklanmış gibi davranmayı etkinleştirir." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Tuş Yineleme Aralığı" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Milisaniye türünden yinelemeler arası gecikme." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "İlk Tuş Yineleme Gecikmesi" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Milisaniye cinsinden ilk tuş yineleme gecikmesi." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "NumLock durumunu hatırla" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Ayarlanmış ise GNOME oturumlar arası NumLock LED durumunu anımsayacak." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Yazarken dokunmatik yüzeyi devre dışı bırak" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:105 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Eğer yazarken kazayla dokunmatik yüzeye dokunma sorunları yaşıyorsanız bunu " "DOĞRU olarak ayarlayın." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Yatay kaydırmayı etkinleştir" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected with " "the scroll_method key." msgstr "" "Eğer scroll_method anahtarında seçili yöntemle aynı biçimde yatay kaydırma " "istiyorsanız bunu doğru olarak atayın." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Dokunmatik yüzey kaydırma yöntemini seçin" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Dokunmatik yüzey kaydırma yöntemini seç. Desteklenen değerler: " "“disabled” (kapalı), “edge-scrolling” (kenar kaydırması), “two-finger-" "scrolling” (iki parmak kaydırması)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Dokunmatik yüzey ile fare tıklamasını etkinleştir" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Dokunmatik yüzey üzerine vurarak fare tıklamaları göndermek istiyorsanız bunu " "TRUE olarak atayın." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124 msgid "Enable touchpad" msgstr "Dokunmatik yüzeyi etkinleştir" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:125 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Tüm dokunmatik yüzeyleri etkinleştirmek için bunu TRUE olarak ayarlayın." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Dokunmatik yüzey düğmesi yönelimi" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:130 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” for " "right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "“left” ile solak fareler için sağ ve sol fare düğmelerini değiştir, sağ elli " "için “right”, fare ayarını takip etmek için “mouse”." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144 msgid "Natural scrolling" msgstr "Doğal kaydırma" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:145 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Dokunmatik yüzeyler için doğal (ters) kaydırmayı etkinleştirmek için bunu TRUE " "olarak ayarlayın." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Fare tekerleği öykünme düğmesi. Bu özelliği 0 ile kapatabilirsiniz." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom göreli olmayan stylus kipi" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Tableti mutlak kipe ayarlamak için bunu etkinleştirin." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacom tablet alanı" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Bunu, araçlar tarafından kullanılabilen alanın başlangıç ve bitiş noktası " "olarak ayarlayın." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Wacom tablet en-boy oranı" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Wacom tablet alanını çıktının en-boy oranına uyacak biçimde sınırlandırmak için " "bunu etkinleştirin." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom tablet rotasyonu" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Bunu “hiçbiri”, saat yönünde 90 derece için “cw”, 180 derece için “half” ve " "saat yönünün tersinde 90 derece için “ccw” olarak işaretleyin." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom dokunma özelliği" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Kullanıcı tablete dokunduğunda imleci hareket ettirmek için bunu etkinleştirin." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom stylus basınç eğrisi" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Bunu, stilusa uygulanan basınç eğrisinin başlangıç ve bitiş noktası olarak " "ayarlayın." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom stylus buton eşleştirmesi" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Bunu mantıksal düğme eşleştirmesi olarak ayarlayın." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom stylus basınç eşiği" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Bunu bir staylus tıklaması olayı oluşturulması için gereken basınç değeri " "olarak girin." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom silgi basınç eğrisi" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Bunu silgiye uygulanan basınç eğrisi manasında x1,y1 ve x2,y2 olarak girin." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom silgi buton eşleşmesi" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom silgi basınç eşiği" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Bunu bir silgi tıklaması olayı oluşturulması için gereken basınç değeri olarak " "girin." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom düğmesi eylemi türü" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Düğme basılınca tetiklenecek eylem türü." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Özel eylem için tuş kombinasyonu" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom actions." msgstr "Düğme özel eylemler için basıldığında oluşturulacak klavye kısayolu." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Dokunmatik yüzük veya dokunmatik şerit özel eylemleri için tuş kombinasyonları" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Özel eylemler için bir dokunmatik yüzük veya dokunmatik şerit kullanıldığında " "oluşturulacak klavye kısayolları (önce yukarı sonra aşağı)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "OLED ekran için düğme etiketi." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "Etiket düğmeye bağlı olarak OLED ekranda görüntülenecek" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Bir görüntü profilinin geçerli olacağı süre" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is considered " "invalid." msgstr "" "Bu sayı, ekran renk profilinin kaç gün sora geçersiz kabul edileceğini belirtir." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Bir yazıcı profilinin geçerli olacağı süre" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is considered " "invalid." msgstr "" "Bu sayı, yazıcı renk profilinin kaç gün sora geçersiz kabul edileceğini " "belirtir." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Eğer gece lambası kipi etkinse" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun has " "gone down or at preset times." msgstr "" "Gece lambası kipi, güneş battığında ya da belirlenen zamanlarda ekranınızın " "renk sıcaklığını değiştirir." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Etkinleştirildiğinde ekranın sıcaklığı" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night light " "mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "Kelvin türünden sıcaklık, gece lambası kipi etkinleştirildiğinde ekran " "tonlarını değiştirmek için kullanılır. Yüksek değerler daha mavi, düşük " "değerler daha kırmızıdır." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Gün doğumu ve gün batımını kullan" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current location." msgstr "" "Geçerli konumdan gün doğum ve gün batış zamanlarını kendiliğinden hesapla." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "Başlangıç zamanı" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in hours " "from midnight." msgstr "" "“night-light-schedule-automatic” devre dışı bırakıldığında, gece yarısından " "itibaren saat türünden bu başlangıç zamanını kullan." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "Bitiş zamanı" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in hours " "from midnight." msgstr "" "“night-light-schedule-automatic” devre dışı bırakıldığında, gece yarısından " "itibaren saat türünden bu bitiş zamanını kullan." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "Saptanan son konum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always updated " "at startup." msgstr "" "Konum hizmetleri kullanılabilir olduğunda bu son saptanan konumu belirtir. " "Öntanımlı değer başlangıçta her zaman güncellendiğinden emin olmak adına " "geçersiz bir değerdir." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Yüklenmesine izin verilmiş eklentilerin listesi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Yüklenmesine izin verilen eklentileri temsil eden bir dizge listesi (öntanımlı: " "“all” [tümü]). Bu yalnızca başlangıçta değerlendirilir." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Yok sayılacak bağlama yolları" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Boş alanı düşük olduğunda gözardı edilecek bağlama yollarının listesini " "belirtin." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Boş yüzdesi bildirme eşiği" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If the " "percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "İlk düşük disk alanı uyarısı için boş alan oranı (yüzde) eşiği. Eğer boş alan " "yüzdesi bu değerin altına düşerse, bir uyarı gösterilir." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Ardışık boş alan yüzdesi bildirim eşiği" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before issuing " "a subsequent warning." msgstr "Bir sonraki uyarı öncesi boş alanın azalması gereken yüzdeyi belirtin." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Boş alan bildirim eşiği" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "GB türünden bir miktar belirtin. Eğer boş alan miktarı bu değerden daha fazla " "ise, hiçbir uyarı gösterilmez." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Yinelenen uyarılar için azami süre" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Dakika olarak bir süre belirleyin. Bir birim için birbirini izleyen uyarılar bu " "dönemden daha sık gösterilmeyecek." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:516 msgid "Launch calculator" msgstr "Hesap makinesini başlat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Hesap makinesini başlatmak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:521 msgid "Launch settings" msgstr "Ayarları başlat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Binding to launch GNOME Settings." msgstr "GNOME Ayarlar’ı başlatmak için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:526 msgid "Launch email client" msgstr "E-posta istemcisini başlat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "E-posta istemcisini başlatmak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 msgid "Eject" msgstr "Çıkar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Bir optik diski çıkarmak için gerekli kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 msgid "Launch help browser" msgstr "Yardım tarayıcıyı aç" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Yardım tarayıcısını başlatmak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 msgid "Home folder" msgstr "Başlangıç klasörü" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Başlangıç klasörünü açmak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 msgid "Launch media player" msgstr "Ortam yürütücüsünü başlat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Ortam yürütücüsünü başlatmak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546 msgid "Next track" msgstr "Sonraki parça" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Sonraki parçaya geçmek için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:229 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:551 msgid "Pause playback" msgstr "Oynatmayı duraklat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Yürütmeyi duraklatmak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:556 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Yürüt (veya yürüt/duraklat)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Yürütmeyi başlatmak (veya yürütme/duraklatma arasında geçiş yapmak) için " "kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:239 msgid "Log out" msgstr "Çıkış" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:240 msgid "Binding to log out." msgstr "Çıkış için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:244 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:561 msgid "Previous track" msgstr "Önceki parça" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:245 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Önceki parçaya geçmek için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:566 msgid "Lock screen" msgstr "Ekranı kilitle" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:250 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Ekranı kilitlemek için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:571 msgid "Search" msgstr "Arama" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Arama aracını başlatmak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:576 msgid "Stop playback" msgstr "Yürütmeyi durdur" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Yürütmeyi durdurmak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:266 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:583 msgid "Volume down" msgstr "Sesi azalt" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:267 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Sesi azaltmak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:588 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Sesi kapat/aç" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Sesi kapatmak/açmak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:593 msgid "Volume up" msgstr "Sesi arttır" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Sesi arttırmak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Mikrofonu kapat/aç" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Mikrofonu kapatmak/açmak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü al" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Ekranı görüntüsü almak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü al" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü almak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü al" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü almak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Ekran görüntüsünü panoya kopyalamak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyalamak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyalamak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Ekranın kısa bir videosunu kaydet" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Kısa bir ekran videosu kaydetmek için kısayol" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:357 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 msgid "Launch web browser" msgstr "Web tarayıcıyı başlat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Web tarayıcıyı başlatmak için kısayol." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:387 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Büyüteci aç veya kapat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:388 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Ekran büyütecini göstermek için kısayol" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:362 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Ekran okuyucusunu aç veya kapat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Ekran okuyucusunu başlatmak için kısayol" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:367 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Ekran klavyesini aç veya kapat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Ekran klavyesini göstermek için kısayol" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:372 msgid "Increase text size" msgstr "Metin boyutunu büyüt" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Metin boyutunu büyütmek için kısayol" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:377 msgid "Decrease text size" msgstr "Metin boyutunu küçült" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:378 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Metin boyutunu küçültmek için kısayol" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:382 msgid "Toggle contrast" msgstr "Karşıtlığı aç veya kapat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:383 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Arayüz karşıtlığını açıp kapatmak için kısayol" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:392 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Büyüteci yakınlaştır" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:393 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Büyüteci yakınlaştırmak için kısayol" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:397 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:639 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Büyüteci uzaklaştır" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:398 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Büyüteci uzaklaştırmak için kısayol" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 msgid "Custom keybindings" msgstr "Özel kısayol tuşları" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Özel kısayol tuşları listesi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282 msgid "Size of volume step" msgstr "Ses basamağının boyutu" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 msgid "Size of the volume step for each volume change" msgstr "Her ses değişikliği için ses basamağının boyutu" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:289 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 msgid "Quiet volume down" msgstr "Sessiz ses azaltma" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:290 msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Ses etkisi çıkarmadan sesi azaltmak için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:294 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605 msgid "Quiet volume mute/unmute" msgstr "Sessiz sesi kısma/sesi açma" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:295 msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect." msgstr "Ses etkisi çıkarmadan sesi kısma/sesi açmak için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:299 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610 msgid "Quiet volume up" msgstr "Sessiz sesi yükseltme" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:300 msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Ses etkisi çıkarmadan sesi yükseltmek için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:306 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617 msgid "Precise volume down" msgstr "Hassas ses azaltma" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 msgid "Binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Daha yüksek hassasiyetle sesi azaltmak için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:311 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622 msgid "Precise volume up" msgstr "Hassas ses yükseltme" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 msgid "Binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Daha yüksek hassasiyetle sesi yükseltmek için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:402 msgid "Toggle touchpad on/off" msgstr "Dokunmatik yüzeyi aç/kapa" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:403 msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Dokunmatik yüzeyi açıp kapatmak için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644 msgid "Switch touchpad on" msgstr "Dokunmatik yüzeyi aç" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:408 msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "Dokunmatik yüzeyi açmak için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649 msgid "Switch touchpad off" msgstr "Dokunmatik yüzeyi kapat" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:413 msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "Dokunmatik yüzeyi kapatmak için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:418 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:655 msgid "Skip backward in current track" msgstr "Geçerli parçada geri atla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:419 msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "Geçerli parçada geri atlamak için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 msgid "Skip forward in current track" msgstr "Geçerli parçada ileri atla" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:424 msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "Geçerli parçada ileri atlamak için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 msgid "Toggle repeat playback mode" msgstr "Yinelemeli kayıttan yürütme kipini değiştir" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429 msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "Ortam yürütücüsündeki yineleme kipini değiştirmek için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 msgid "Toggle random playback mode" msgstr "Rastgele kayıttan yürütme kipini değiştir" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Ortam yürütücüsündeki rastgele kayıttan yürütme kipini değiştirmek için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:439 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:676 msgid "Toggle automatic screen orientation" msgstr "Ekran yönelimini kendiliğinden değiştir" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440 msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Ekran yönelimini kendiliğinden değiştirmek için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:444 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:681 msgid "Power button" msgstr "Güç düğmesi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445 msgid "Binding for power button." msgstr "Güç düğmesi için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:449 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:686 msgid "Hibernate button" msgstr "Derin uyku düğmesi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:450 msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "Makineyi derin uykuya sokmak için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:454 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:691 msgid "Suspend button" msgstr "Beklet düğmesi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:455 msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "Makineyi bekletmek için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:697 msgid "Screen brightness up" msgstr "Ekran parlaklığını artır" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "Ekran parlaklığını artırmak için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:702 msgid "Screen brightness down" msgstr "Ekran parlaklığını azalt" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466 msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "Ekran parlaklığını azaltmak için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:470 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:707 msgid "Screen brightness cycle" msgstr "Ekran parlaklık döngüsü" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "Ekran parlaklığı döngüsü için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:713 msgid "Keyboard brightness up" msgstr "Klavye parlaklığını artır" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Klavye parlaklığını artırmak için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:718 msgid "Keyboard brightness down" msgstr "Klavye parlaklığını azalt" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Klavye parlaklığını azaltmak için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:723 msgid "Keyboard brightness toggle" msgstr "Klavye parlaklığını değiştir" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Klavye parlaklığını değiştirmek için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:729 msgid "Show battery status" msgstr "Pil durumunu göster" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:493 msgid "Binding to show current battery status." msgstr "Geçerli pil durumunu göstermek için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:498 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:735 msgid "RF kill" msgstr "RF öldür" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:499 msgid "Binding to toggle airplane mode." msgstr "Uçak kipini değiştirmek için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:503 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:740 msgid "Bluetooth RF kill" msgstr "Bluetooth RF öldürme" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:504 msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Bluetooth uçak kipini değiştirmek için bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:517 msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "Hesap makinesini başlatmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:522 msgid "Static binding to launch GNOME Settings." msgstr "GNOME Ayarlar’ı başlatmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:527 msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "E-posta istemcisini başlatmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:532 msgid "Static binding to eject an optical disc." msgstr "Optik diski çıkarmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:537 msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "Başlangıç klasörünü açmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542 msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "Ortam yürütücüsünü başlatmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547 msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "Sonraki parçaya geçmek için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552 msgid "Static binding to pause playback." msgstr "Yürütmeyi duraklatmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557 msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Yürütmeyi başlatmak (veya yürütme/duraklatma arasında geçiş yapmak) için sabit " "bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:562 msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "Önceki parçaya geçmek için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:567 msgid "Static binding to lock the screen." msgstr "Ekranı kilitlemek için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:572 msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "Arama aracını başlatmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:577 msgid "Static binding to stop playback." msgstr "Yürütmeyi durdurmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584 msgid "Static binding to lower the volume." msgstr "Sesi azaltmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606 msgid "Static binding to mute/unmute the volume." msgstr "Sesi kapatmak/açmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594 msgid "Static binding to raise the volume." msgstr "Sesi artırmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Ses etkisi çıkarmadan sesi azaltmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Ses etkisi çıkarmadan sesi yükseltmek için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:618 msgid "Static binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Sesi yüksek hassasiyetle azaltmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:623 msgid "Static binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Sesi yüksek hassasiyetle arttırmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:629 msgid "Static binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Mikrofonu kapatmak/açmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:634 msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "Web tarayıcıyı başlatmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:640 msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Dokunmatik yüzeyi açıp kapatmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:645 msgid "Static binding to switch the touchpad on." msgstr "Dokunmatik yüzeyi açmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:650 msgid "Static binding to switch the touchpad off." msgstr "Dokunmatik yüzeyi kapatmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:656 msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "Geçerli parçada geri atlamak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:661 msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "Geçerli parçada ileri atlamak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666 msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "Ortam yürütücüsündeki yineleme kipini değiştirmek için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671 msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Ortam yürütücüsündeki rastgele kayıttan yürütme kipini değiştirmek için sabit " "bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:677 msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Ekran yönelimini kendiliğinden değiştirmek için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:682 msgid "Static binding for power button." msgstr "Güç düğmesi için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:687 msgid "Static binding to hibernate the machine." msgstr "Makineyi derin uykuya sokmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:692 msgid "Static binding to suspend the machine." msgstr "Makineyi bekletmek için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:698 msgid "Static binding to increase the screen brightness." msgstr "Ekran parlaklığını artırmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:703 msgid "Static binding to decrease the screen brightness." msgstr "Ekran parlaklığını azaltmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:708 msgid "Static binding to cycle the screen brightness." msgstr "Ekran parlaklığı döngüsü için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:714 msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Klavye parlaklığını artırmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:719 msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Klavye parlaklığını azaltmak için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:724 msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Klavye parlaklığını değiştirmek için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:730 msgid "Static binding to show current battery status." msgstr "Geçerli pil durumunu göstermek için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:736 msgid "Static binding to toggle airplane mode." msgstr "Uçak kipini değiştirmek için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:741 msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Bluetooth uçak kipini değiştirmek için sabit bağlama." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:746 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "En fazla ekran kayıt süresi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:747 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" "Tek ekran kayıdının saniye türünden en yüksek uzunluğu veya sınırsız için 0" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:754 msgid "Name" msgstr "Ad" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:755 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Özel kısayolun adı" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:759 msgid "Binding" msgstr "Kısayol" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:760 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Özel kısayol için kısayol" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:764 msgid "Command" msgstr "Komut" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:765 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Kısayol çağrıldığında çalıştırılacak komut" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "İşlem yapmıyorken ekran parlaklığı" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "Oturum boştayken dizüstü ekranının parlaklığı." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "Belirli bir hareketsizlikten sonra ekran parlaklığını azalt" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "Bilgisayar işlem yapmıyorken güç koruması için ekran karartılmalı." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Prize bağlıyken bilgisayarı zaman aşımıyla uyut" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "AC güçte olan bilgisayarın uykuya geçmeden önce hareketsiz olması gereken " "sürenin saniye türünden değeri. 0 değeri asla demektir." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Aktif değilken hazırda bekleme, bekletme ya da hiçbir şey yapmama" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Bilgisayar aktif değilken gerçekleştirilmesi gereken uykunun türü." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Prize bağlı değilken uyku zaman aşımı" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Prize bağlı aktif olmayan bilgisayarın uykuya geçmeden önce saniye türünden " "bekleme süresi. 0’ın anlamı asladır." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "ALS algılayıcısını etkinleştir" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "Ortam ışığı algılayıcısı işlevselliği etkinse." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "Güç düğmesi eylemi türü" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is hard-" "coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and tablets " "(suspend)." msgstr "" "Sistem güç düğmesi basıldığında yapılacak eylem. Bu eylem sanal makinelerde " "(gücü kapat) ve tabletlerde (beklet) doğrudan kodlanmıştır." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "Servisin etkin olduğu bağlantılarda" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) on " "which this service is enabled and started." msgstr "" "Bu servisin etkin ve başlatılmış olduğu NetworkManager bağlantılarının (her " "biri UUID ile temsil edilir) listesi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "Antialiasing" msgstr "Yumuşatma" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Yazı tipleri taranırken kullanılacak yumuşatma türü. Geçerli değerler: “none” - " "yumuşatma yok. “grayscale” - standart gri ölçek yumuşatma ve “rgba” - alt " "piksel yumuşatma (yalnızca LCD ekranlar)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "Hinting" msgstr "Düzeltme" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. Ignores " "native hinting within the font, generates hints algorithmically. Used on Ubuntu " "by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” depends on the font " "format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version of FreeType. They " "usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis (except for .otf: Y-" "only). This can lead to distortion and/or inconsistent rendering depending on " "the quality of the font, the font format and the state of FreeType’s font " "engines." msgstr "" "Yazı tipleri işlenirken kullanılacak düzeltmenin türü. Olası değerler " "şunlardır: düzeltme olmaması için “none”, Microsoft’un ClearType’ı, DirectWrite " "ve Adobe’un sahipli yazı tipi işleme motoru gibi yalnızca Y eksenine sığdırmak " "için “slight”. Yazı tipindeki yerli düzeltmeyi göz ardı eder, düzeltmeleri " "algoritmik olarak oluşturur. Ubuntu’da öntanımlı olarak kullanılır. Önerilir. " "“medium” ve “full”ün anlamı, yazı tipi biçimine (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) ve " "kurulu FreeType sürümüne bağlıdır. Onlar genellikle glifleri X ve Y " "eksenlerinin ikisine de sığdırmayı denerler (.otf dışında: yalnızca Y). Bu; " "yazı tipinin niteliğine, yazı tipi biçimine ve FreeType’ın yazı tipi " "motorlarının durumuna bağlı olarak bozulmaya ve/veya tutarsız işlemeye yol " "açabilir." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA sırası" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is " "set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), “bgr” " "for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "LCD ekranında kullanılacak alt piksel öğelerinin sırası; yalnızca yumuşatma " "“rgba” olarak atandığında kullanılır. Geçerli değerler: “rgb” - kırmızı solda " "(en yaygın), “bgr” - mavi solda. “vrgb”- kırmızı yukarıda. “vbgr” - kırmızı " "aşağıda." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Alenen devredışı bırakılmış GTK+ modüllerinin listesi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, even " "if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Yüklenmeyecek GTK+ modüllerini temsil eden karakter katarlarını tutan liste; " "kendi yapılandırmalarında öntanımlı olarak etkin hale getirilecek olsalar bile." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Alenen etkinleştirilmiş GTK+ modüllerinin listesi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually in " "addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Yüklenecek GTK+ modüllerini temsil eden karakter katarlarını tutan liste; " "Genellikle ek olarak durumsal veya zorla kapatılmış olanları." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "Geçersiz kılınacak XSETTINGS sözlüğü" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "Bu sözlük, XSETTINGS adlarını geçersiz kılma değerleriyle eşleştirir. Değerler " "dizge, işaretli (signed) int32 ya da (renkler için) uint16 4'lü demeti " "(kırmızı, yeşil, mavi, alfa; 65535 tümüyle ışıkgeçirmezdir) olabilir." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 msgid "Color" msgstr "Renk" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Şimdi yeniden düzelt" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "Yeniden düzeltme gerekiyor" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "“%s” ekranının yakında yeniden düzeltilmesi gerekiyor." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "“%s” yazıcısının yakında yeniden düzeltilmesi gerekiyor." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "GNOME Ayarlar Servisi Renk Eklentisi" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "Renk düzeltme aygıtı eklendi" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Renk düzeltme aygıtı kaldırıldı" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::3" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Zaman Dilimi %s (%s) olarak güncellendi" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Tarih ve Saat Ayarları" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:629 msgid "Disk Space" msgstr "Disk Alanı" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 msgid "Examine" msgstr "İncele" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:653 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpü Boşalt" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:661 msgid "Ignore" msgstr "Yok Say" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:692 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "“%s” Üzerinde Düşük Disk Alanı" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:694 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "“%s” biriminde yalnızca %s disk alanı kaldı. Çöpü boşaltarak biraz yer " "açabilirsiniz." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:698 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "“%s” biriminde yalnızca %s disk alanı kaldı." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:703 msgid "Low Disk Space" msgstr "Düşük Disk Alanı" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:705 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space by " "emptying the trash." msgstr "" "Bu bilgisayarda yalnızca %s disk alanı kaldı. Çöpü boşaltarak biraz yer " "açabilirsiniz." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:708 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Bu bilgisayarda yalnızca %s disk alanı kaldı." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2468 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth devre dışı" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2471 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth etkin" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2475 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Uçak kipi etkin" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2478 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Uçak kipi devre dışı" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2507 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Donanımsal Uçak Kipi" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2570 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Ekran yayını %d %t.webm" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü alınamadı" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:125 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran görüntüsü alındı" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:264 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Ekran görüntüsü %s" #: plugins/power/gpm-common.c:91 msgid "Unknown time" msgstr "Bilinmeyen süre" #: plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i dakika" #: plugins/power/gpm-common.c:106 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i saat" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:112 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:113 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: plugins/power/gpm-common.c:114 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:791 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:888 msgid "Battery is critically low" msgstr "Pil gücü tehlikeli biçimde düşük" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:356 msgid "Power" msgstr "Güç" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:396 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS Boşalıyor" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:401 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s boyunca yetecek UPS yedek gücü kaldı" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:404 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Bilinmeyen miktarda UPS yedek gücü kaldı" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:484 msgid "Battery low" msgstr "Pil zayıf" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:487 msgid "Laptop battery low" msgstr "Dizüstü pili zayıf" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:494 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Yaklaşık %s kaldı (%%%.0f)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:499 msgid "UPS low" msgstr "UPS zayıf" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Yaklaşık %s UPS güç beslemesi kaldı (%%%.0f)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:510 plugins/power/gsd-power-manager.c:670 msgid "Mouse battery low" msgstr "Fare pili zayıf" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:514 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Kablosuz farenin güç düzeyi düşük (%%%.0f)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:516 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power" msgstr "Kablosuz farenin güç düzeyi düşük" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:520 plugins/power/gsd-power-manager.c:683 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Klavye pili zayıf" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:524 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Kablosuz klavyenin güç düzeyi düşük (%%%.0f)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:526 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power" msgstr "Kablosuz klavyenin güç düzeyi düşük" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:530 plugins/power/gsd-power-manager.c:697 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA pili zayıf" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:534 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA’nın güç düzeyi düşük (%%%.0f)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:536 #, c-format msgid "PDA is low in power" msgstr "PDA’nın güç düzeyi düşük" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:540 plugins/power/gsd-power-manager.c:711 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:725 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Cep telefonu pili zayıf" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Cep telefonunun güç düzeyi düşük (%%%.0f)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:546 #, c-format msgid "Cell phone is low in power" msgstr "Cep telefonunun güç düzeyi düşük" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:550 msgid "Media player battery low" msgstr "Ortam oynatıcısı pili zayıf" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:554 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Ortam yürütücünün güç düzeyi düşük (%%%.0f)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:556 #, c-format msgid "Media player is low in power" msgstr "Ortam yürütücünün güç düzeyi düşük" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:560 plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "Tablet battery low" msgstr "Tablet pili zayıf" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tablet’in güç düzeyi düşük (%%%.0f)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 #, c-format msgid "Tablet is low in power" msgstr "Tablet’in güç düzeyi düşük" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:570 plugins/power/gsd-power-manager.c:753 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Bağlı bilgisayar pili zayıf" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:574 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Bağlı bilgisayarın güç düzeyi düşük (%%%.0f)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:576 #, c-format msgid "Attached computer is low in power" msgstr "Bağlı bilgisayarın güç düzeyi düşük" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Battery is low" msgstr "Pil düzeyi düşük" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:634 msgid "Battery critically low" msgstr "Pil gücü tehlikeli biçimde düşük" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:637 plugins/power/gsd-power-manager.c:818 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Dizüstü pil gücü tehlikeli biçimde düşük" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:646 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "Bilgisayarınız fişe takılmazsa çok kısa sürede beklemeye alınacak." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:650 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Bilgisayarınız fişe takılmazsa çok kısa sürede kapanacak." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:658 plugins/power/gsd-power-manager.c:843 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS tehlikeli biçimde zayıf" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:664 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Yaklaşık %s UPS gücü kaldı (%%%.0f). Veri kaybetmemek için AC gücü " "bilgisayarınıza yeniden sağlayın." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:674 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Kablosuz farenin güç düzeyi çok düşük (%%%.0f). Eğer bu aygıt şarj edilmezse " "yakında işlevselliğini yitirecek." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:678 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Kablosuz farenin güç düzeyi çok düşük. Eğer bu aygıt şarj edilmezse yakında " "işlevselliğini yitirecek." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Kablosuz klavyenin güç düzeyi çok düşük (%%%.0f). Eğer bu aygıt şarj edilmezse " "yakında işlevselliğini yitirecek." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:691 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power. This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Kablosuz klavyenin güç düzeyi çok düşük. Eğer bu aygıt şarj edilmezse yakında " "işlevselliğini yitirecek." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:701 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA’nın güç düzeyi çok düşük (%%%.0f). Eğer bu aygıt şarj edilmezse yakında " "işlevselliğini yitirecek." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:705 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power. This device will soon stop functioning if not charged." msgstr "" "PDA’nın güç düzeyi çok düşük. Eğer bu aygıt şarj edilmezse yakında " "işlevselliğini yitirecek." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:715 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Cep telefonunun güç düzeyi çok düşük (%%%.0f). Eğer bu aygıt şarj edilmezse " "yakında işlevselliğini yitirecek." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:719 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "Cep telefonunun güç düzeyi çok düşük. Eğer bu aygıt şarj edilmezse yakında " "işlevselliğini yitirecek." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:729 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Ortam yürütücünün güç düzeyi çok düşük (%%%.0f). Eğer bu aygıt şarj edilmezse " "yakında işlevselliğini yitirecek." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:733 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Ortam yürütücünün güç düzeyi çok düşük. Eğer bu aygıt şarj edilmezse yakında " "işlevselliğini yitirecek." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:743 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Tablet bilgisayarın güç düzeyi çok düşük (%%%.0f). Eğer bu aygıt şarj edilmezse " "yakında işlevselliğini yitirecek." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:747 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "Tablet bilgisayarın güç düzeyi çok düşük. Eğer bu aygıt şarj edilmezse yakında " "işlevselliğini yitirecek." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:757 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon shutdown " "if not charged." msgstr "" "Bağlı bilgisayarın güç düzeyi çok düşük (%%%.0f). Eğer bu aygıt şarj edilmezse " "yakında işlevselliğini yitirecek." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:761 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Bağlı bilgisayarın güç düzeyi çok düşük. Eğer bu aygıt şarj edilmezse yakında " "işlevselliğini yitirecek." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:826 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Pil gücü tehlikeli düzeyin altında ve bu bilgisayar beklemeye geçmek üzere." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:831 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "Pil gücü tehlikeli düzeyin altında ve bu bilgisayar kapatılmak üzere." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:851 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "UPS gücü tehlikeli sınırın altında ve bu bilgisayar beklemeye alınmak üzere." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:856 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "UPS gücü tehlikeli sınırın altında ve bu bilgisayar kapatılmak üzere." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1333 msgid "Lid has been opened" msgstr "Kapak açıldı" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1367 msgid "Lid has been closed" msgstr "Kapak kapatıldı" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1934 msgid "On battery power" msgstr "Pille çalışıyor" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1939 msgid "On AC power" msgstr "Adaptör ile çalışıyor" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2127 msgid "Automatic logout" msgstr "Kendiliğinden oturum kapatma" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2127 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Hareketsizlikten dolayı oturumunuz kısa süre içinde kapatılacak." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 msgid "Automatic suspend" msgstr "Kendiliğinden bekleme" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Hareketsizlikten dolayı oturumunuz kısa süre içinde beklemeye alınacak." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Kendiliğinden derin uyku" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Dizüstü parlaklığını değiştir" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Dizüstü parlaklığını değiştirmek için kimlik doğrulama gerekir" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Yeni yazıcı yapılandırılıyor" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Lütfen bekleyiniz…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Yazıcı sürücüsü bulunamadı" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s için yazıcı sürücüsü yok." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Bu yazıcı için yazıcı sürücüsü yok." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084 msgid "Printers" msgstr "Yazıcılar" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "“%s” yazıcısında toner az." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "“%s” yazıcısının toneri tükenmiş." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "“%s” yazıcısı bağlı olmayabilir." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "“%s” yazıcısının kapağı açık." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "“%s” yazıcısı için bir yazdırma süzgeci eksik." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "“%s” yazıcısının kapısı açık." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "“%s” yazıcısının marker kaynaklarından biri azalmış." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "“%s” yazıcısının marker kaynaklarından biri tükenmiş." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "“%s” yazıcısında kağıt azalmış." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "“%s” yazıcısında kağıt tükenmiş." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "“%s” yazıcısı şu anda çevrim dışı." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "“%s” yazıcısında bir sorun var." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s Kimlik Doğrulaması Gerektiriyor" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "Yazdırmak için kimlik bilgileri gerekiyor" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628 msgid "Toner low" msgstr "Toner az" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630 msgid "Toner empty" msgstr "Toner boş" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632 msgid "Not connected?" msgstr "Bağlanmadı mı?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634 msgid "Cover open" msgstr "Kapak açık" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636 msgid "Printer configuration error" msgstr "Yazıcı yapılandırma hatası" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638 msgid "Door open" msgstr "Kapı açık" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640 msgid "Marker supply low" msgstr "Marker kaynağı az" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Marker kaynağı tükenmiş" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644 msgid "Paper low" msgstr "Kağıt az" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt tükenmiş" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648 msgid "Printer off-line" msgstr "Yazıcı çevrim dışı" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026 msgid "Printer error" msgstr "Yazıcı hatası" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 msgid "Printer added" msgstr "Yazıcı eklendi" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Yazdırma durduruldu" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "“%s”, %s yazıcısında" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Yazdırma iptal edildi" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Yazdırma durduruldu" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Yazdırma tamamlandı" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Yazdırılıyor" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020 msgid "Printer report" msgstr "Yazıcı raporu" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023 msgid "Printer warning" msgstr "Yazıcı uyarısı" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "“%s” yazıcısı: “%s”." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Kullanıcı akıllı kartla oturum açmadı." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:386 msgid "USB Protection" msgstr "USB Koruma" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:505 msgid "New USB device" msgstr "Yeni USB aygıtı" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:506 msgid "" "New device has been detected while the session was not locked. If you did not " "plug anything, check your system for any suspicious device." msgstr "" "Oturum kilitli değilken yeni aygıt saptandı. Eğer herhangi bir şey " "takmadıysanız, kuşkulu aygıt için sisteminizi gözden geçirin." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:589 msgid "New device detected" msgstr "Yeni aygıt saptandı" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:590 msgid "" "Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has been " "plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious device." msgstr "" "Ya var olan aygıtlarınızdan biri yeniden bağlandı ya da yenisi takıldı. Eğer " "bir şey yapmadıysanız, kuşkulu aygıt için sisteminizi gözden geçirin." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:596 msgid "Reconnect USB device" msgstr "USB aygıtı yeniden bağlayın" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:597 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Siz uzaktayken yeni aygıt saptandı. Aygıtı kullanabilmek için çıkarın ve " "yeniden bağlayın." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:603 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:628 msgid "USB device blocked" msgstr "USB aygıtı engellendi" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:604 msgid "" "New device has been detected while you were away. It has been blocked because " "the USB protection is active." msgstr "" "Siz uzaktayken yeni aygıt saptandı. USB koruma etkin olduğundan engellendi." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:629 msgid "" "The new inserted device has been blocked because the USB protection is active." msgstr "Yeni yerleştirilen aygıt engellendi çünkü USB koruma etkin." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Wacom tablet için yanacak LED ışığını değiştir" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Wacom tablet için yanacak LED ışığını değiştirmek için kimlik doğrulama gerekli" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Wacom tablet için OLED resmini değiştir" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Wacom tablet için OLED resmini değiştirmek için kimlik doğrulama gerekli" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Telefon başarısızlığı" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Telefona bağlantı yok" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "İşleme izin verilmedi" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM yerleştirilmedi" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "SIM PIN gerekli" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "SIM PUK gerekli" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "SIM hatası" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM meşgul" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM yanlış" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Geçersiz parola" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "SIM PIN2 gerekli" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "SIM PUK2 gerekli" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "Eylem İptal Edildi" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Erişim engellendi" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:117 msgid "New PIN for SIM" msgstr "SIM için yeni PIN" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118 msgid "Set" msgstr "Belirle" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:120 msgid "Unlock SIM card" msgstr "SIM kart kilidini aç" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Aç" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124 msgid "Cancel" msgstr "İptal Et" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:129 #, c-format msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s" msgstr "Lütfen %s SIM kartı için yeni PIN sağlayın" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:131 msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card" msgstr "SIM kartınızın kilidini açmak için yeni PIN girin" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "Lütfen %s SIM kartı için PIN sağlayın" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "SIM kartınızın kilidini açmak için PIN girin" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:138 #, c-format msgid "Please provide the PUK for SIM card %s" msgstr "Lütfen %s SIM kartı için PUK sağlayın" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:140 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "SIM kartınızın kilidini açmak için PUK girin" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:156 #, c-format msgid "%2$s. You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left" msgstr[0] "%2$s. %1$u denemeniz kaldı" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "%u denemeniz kaldı" #~ msgid "Phone-adaptor link reserved" #~ msgstr "Telefon-bağdaştırıcı bağlantısı ayırtıldı" #~ msgid "PH-SIM PIN required" #~ msgstr "PH-SIM PIN gerekli" #~ msgid "PH-FSIM PIN required" #~ msgstr "PH-FSIM PIN gerekli" #~ msgid "PH-FSIM PUK required" #~ msgstr "PH-FSIM PUK gerekli" #~ msgid "Memory full" #~ msgstr "Bellek dolu" #~ msgid "Invalid index" #~ msgstr "Geçersiz dizin" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Bulunamadı" #~ msgid "Memory failure" #~ msgstr "Bellek hatası" #~ msgid "No network service" #~ msgstr "Ağ servisi yok" #~ msgid "Network timeout" #~ msgstr "Ağ zaman aşımı" #~ msgid "Network not allowed - emergency calls only" #~ msgstr "Ağa izin verilmedi - yalnızca acil çağrılar " #~ msgid "Network personalization PIN required" #~ msgstr "Ağ kişiselleştirme PIN’i gerekli" #~ msgid "Network personalization PUK required" #~ msgstr "Ağ kişiselleştirme PIN’i gerekli" #~ msgid "Network subset personalization PIN required" #~ msgstr "Ağ alt takım kişiselleştirme PIN’i gerekli" #~ msgid "Network subset personalization PUK required" #~ msgstr "Ağ alt takım kişiselleştirme PUK’u gerekli" #~ msgid "Service provider personalization PIN required" #~ msgstr "Servis sağlayıcı kişiselleştirme PIN’i gerekli" #~ msgid "Service provider personalization PUK required" #~ msgstr "Servis sağlayıcı kişiselleştirme PUK’u gerekli" #~ msgid "Corporate personalization PIN required" #~ msgstr "Şirket kişiselleştirme PIN’i gerekli" #~ msgid "Corporate personalization PUK required" #~ msgstr "Şirket kişiselleştirme PUK’u gerekli" #~ msgid "Illegal MS" #~ msgstr "Yasa dışı MS" #~ msgid "Illegal ME" #~ msgstr "Yasa dışı ME" #~ msgid "GPRS services not allowed" #~ msgstr "GPRS servislerine izin verilmedi" #~ msgid "PLMN not allowed" #~ msgstr "PLMN’ye izin verilmedi" #~ msgid "Location area not allowed" #~ msgstr "Konum alanına izin verilmedi" #~ msgid "Roaming not allowed in this location area" #~ msgstr "Dolaşıma bu konum alanında izin verilmedi" #~ msgid "Service option not supported" #~ msgstr "Servis seçeneği desteklenmiyor" #~ msgid "Requested service option not subscribed" #~ msgstr "İstenen servis seçeneği abone olmadı" #~ msgid "Service option temporarily out of order" #~ msgstr "Servis seçeneği geçici olarak bozuk" #~ msgid "Unspecified GPRS error" #~ msgstr "Belirtilmeyen GPRS hatası" #~ msgid "PDP authentication failure" #~ msgstr "PDP kimlik doğrulama başarısız" #~ msgid "Invalid mobile class" #~ msgstr "Geçersiz mobil sınıf" #~ msgid "SIM card unlock error" #~ msgstr "SIM kart kilit açma hatası" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Tamam" #~ msgid "Too many incorrect PINs." #~ msgstr "Çok fazla hatalı PIN denemesi." #~ msgid "Wrong PIN code" #~ msgstr "Yanlış PIN kodu" #~ msgid "NumLock state" #~ msgstr "NumLock durumu" #~ msgid "The remembered state of the NumLock LED." #~ msgstr "NumLock LED’in hatırlanan durumu." #~ msgid "" #~ "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " #~ "pressed and released." #~ msgstr "Ctrl tuşuna basılıp bırakıldığında imlecin geçerli yerini vurgular." #~ msgid "Touchpad toggle" #~ msgstr "Dokunmatik yüzeyi açıp kapatma" #~ msgid "Quiet Volume Mute" #~ msgstr "Yavaşça Sesi Kapat" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Ekranı Kilitle" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yardım" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Geri Sar" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "İleri Sar" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Yinele" #~ msgid "Random Play" #~ msgstr "Rastgele Yürüt" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Yönelim Kilidi" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uyku" #~ msgid "Toggle Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth’u Aç/Kapat" #~ msgid "Slow Keys Turned On" #~ msgstr "Tuş Yavaşlatması Açıldı" #~ msgid "Slow Keys Turned Off" #~ msgstr "Tuş Yavaşlatması Kapatıldı" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Yalnızca Shift tuşunu 8 saniye basılı tutun. Bu klavyenizin çalışma " #~ "biçimini etkileyecek Tuş Yavaşlatması özelliği için bir kısayoldur." #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Evrensel Erişim" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Turn On" #~ msgstr "Aç" #~ msgid "Leave On" #~ msgstr "Açık Bırak" #~ msgid "Leave Off" #~ msgstr "Kapalı Bırak" #~ msgid "Sticky Keys Turned On" #~ msgstr "Yapışkan Tuşlar Açıldı" #~ msgid "Sticky Keys Turned Off" #~ msgstr "Yapışkan Tuşlar Kapatıldı" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " #~ "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Yalnızca Shift tuşuna 5 kere art arda basın. Bu klavyenizin çalışma " #~ "biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliği için bir kısayoldur." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Aynı anda iki tuşa bastınız veya Shift tuşuna ard arda 5 kere bastınız. Bu " #~ "klavyenizin çalışma biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Devre Dışı" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u Çıkış" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u Giriş" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Sistem Sesleri" #~ msgid "File for default configuration for RandR" #~ msgstr "RandR için öntanımlı yapılandırma dosyası" #~ msgid "" #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have " #~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, " #~ "then the file specified by this key will be used instead." #~ msgstr "" #~ "XRandR eklentisi bu anahtar ile belirlenmiş dosyanın içinde öntanımlı " #~ "yapılandırmaları arayacaktır. Bu ~/.config/monitors.xml gibi normalde " #~ "kullanıcının ev klasöründe saklanır. Eğer kullanıcı böyle bir dosyaya sahip " #~ "değilse, veya monitör kurulumuyla eşleşmeyen bir tanesine sahipse, o zaman " #~ "bu anahtar ile belirlenmiş dosya diğerinin yerine kullanılacaktır." #~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" #~ msgstr "" #~ "Sistemi başlattıktan sonra belirli monitörlerin kapatılıp kapatılmayacağı" #~ msgid "" #~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch off " #~ "the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg behaviour " #~ "(extend the desktop in recent versions). The default, “follow-lid”, will " #~ "choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether the lid is " #~ "(respectively) open or closed." #~ msgstr "" #~ "“clone” tüm monitörlerde aynı şeyi gösterir, “dock” dahili monitörü kapatır, " #~ "“do-nothing” öntanımlı Xorg davranışlarını kullanır (yeni sürümlerde " #~ "masaüstünü uzat). Öntanımlı olarak, “follow-lid”, bilgisayar ekranının " #~ "kapalı olup olmamasına göre “do-noting” ile “dock” arasında geçiş yapar." #~ msgid "Video Out" #~ msgstr "Görüntü Çıkışı" #~ msgid "Rotate Screen" #~ msgstr "Ekranı Döndür" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "Ekran bilgilerini yenilenemedi: %s" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME Ayarlar Aracı" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "Cihaz takıldığında çalıştırılacak özelleştirilmiş komut" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." #~ msgstr "" #~ "Bir cihaz eklendiğinde ya da kaldırıldığında çalıştırılacak komut. Çıkış " #~ "değerinin 1 olması cihazın artık gnome-settings-daemon tarafından idare " #~ "edilmeyeceği anlamına gelir." #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Bu eklentinin aktifleştirilmesi" #~ msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "" #~ "Bu eklentinin gnome ayarlar servisi tarafından aktifleştirilip " #~ "aktifleştirilmeyeceği" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Bu eklenti için kullanım önceliği" #~ msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "" #~ "Bu eklentinin gnome ayarlar servisinin başlangıç kuyruğundaki kullanım " #~ "önceliği" #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" #~ "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" #~ "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "Yazıtiplerinde kullanılacak düzeltme türü. Geçerli değerler \"none\" - " #~ "düzeltme yok, \"slight\", \"medium\", ve \"full\" - mümkün olduğunca çok " #~ "düzeltme (harf biçimlerinde bozulmalara sebep olabilir)." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir" #~ msgid "Replace existing daemon" #~ msgstr "Varolan servisin yerine koy" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "Bir süre sonra çık (hata ayıklama için)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "Erişilebilirlik Klavyesi" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Erişilebilirlik klavyesi eklentisi" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Erişilebilirlik ayarları" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "Erişilebilirlik ayarları eklentisi" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Pano" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Pano eklentisi" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "Renk eklentisi" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Tarih ve Saat" #~| msgid "Automatically update timezone and display notifications" #~ msgid "Automatically update timezone" #~ msgstr "Saat dilimini otomatik olarak güncelle" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Aptal" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Yalancı eklenti" #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "Temizlik" #~ msgid "" #~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " #~ "about low disk space" #~ msgstr "" #~ "Otomatik olarak küçük resim belleklerini ve diğer geçici dosyaları siler ve " #~ "düşük disk alanı ile ilgili uyarı verir" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klavye" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Klavye eklentisi" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "Ortam tuşları" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "Ortam tuşları eklentisi" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Fare" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "Fare eklentisi" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Yönelim" #~ msgid "Orientation plugin" #~ msgstr "Yönelim eklentisi" #~ msgid "Power plugin" #~ msgstr "Güç eklentisi" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "Yazdırma-uyarıları" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "Yazdırma-uyarıları eklentisi" #~ msgid "Rfkill plugin" #~ msgstr "Rfkill eklentisi" #~ msgid "Screensaver Proxy" #~ msgstr "Ekran Koruyucu Vekili" #~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" #~ msgstr "gnome-session için FreeDesktop vekili ekran koruyucusu engelleme" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Akıllı Kart" #~ msgid "Smartcard plugin" #~ msgstr "Akıllı kart eklentisi" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ses" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Ses Örneği Önbelleği eklentisi" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Send Keystroke" #~ msgstr "Tuş Vuruşu Gönder" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Ekran Değiştir" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Ekran Üstü Yardım Göster" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Ekran Üstü Yardım Göster" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Ekran Değiştir" #~ msgctxt "keyboard shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Tamamlandı" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Sol Halka" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Sol Halka Kipi #%d" #~ msgid "Right Ring" #~ msgstr "Sağ Halka" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Sağ Halka Kipi #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Sol Dokunmatik Şerit" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Sol Dokunmatik Şerit Kipi #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Sağ Dokunmatik Şerit" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Sağ Dokunmatik Şerit Kipi #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Sol Dokunmatik Halka Kipi Değiştir" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Sağ Dokunmatik Halka Kipi Değiştir" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Sol Dokunmatik Şerit Kipi Değiştir" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Sağ Dokunmatik Şerit Kipi Değiştir" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Kip Değiştir #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Sol Düğme #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Sağ Düğme #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Üst Düğme #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Alt Düğme #%d" #~ msgid "New shortcut…" #~ msgstr "Yeni kısayol…" #~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." #~ msgstr "\"%s\" tableti beklendiği gibi çalışmayabilir." #~ msgid "Unknown Tablet Connected" #~ msgstr "Bilinmeyen Tablet Bağlandı" #~ msgid "Wacom Settings" #~ msgstr "Wacom Ayarları" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Send Keystroke %s" #~ msgstr "%s Tuş Vuruşu Gönder" #~ msgid "Mode %d: %s" #~ msgstr "Kip %d: %s" #~ msgid "(press any key to exit)" #~ msgstr "(çıkış için herhangi bir tuşa basın)" #~ msgid "Push a button to configure" #~ msgstr "Yapılandırmak için bir düğmeye basın" #~ msgid "(Esc to cancel)" #~ msgstr "(Çıkış için Esc tuşuna basın)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom Tablet" #~ msgid "Wacom plugin" #~ msgstr "Wacom tablet eklentisi" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "Ekran boyutu ve döndürme çevirimi ayarlarını ata" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "X Ayarları" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "X Ayarlarını Yönet" #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Wacom son kalibre edilen çözünürlüğü" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is needed." #~ msgstr "" #~ "Son kalibre edilen çözünürlüğü kalibre ihtiyacını kontrol etmek için saklar." #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "Bu dosya sistemi için bir daha uyarı gösterme" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "_Bir daha hiçbir uyarı gösterme" #~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." #~ msgstr "Birim \"%s\" üzerinde sadece %s disk alanı kaldı." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " #~ "or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Çöp'ü boşaltarak, kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da " #~ "dosyaları başka bir diske veya bölümlemeye taşıyarak disk boş alanınızı " #~ "arttırabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da dosyaları başka " #~ "bir diske veya bölümlemeye taşıyarak disk boş alanınızı arttırabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " #~ "or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Çöp'ü boşaltarak, kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da " #~ "dosyaları başka bir harici diske taşıyarak disk boş alanınızı " #~ "arttırabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da dosyaları başka " #~ "bir harici diske taşıyarak disk boş alanınızı arttırabilirsiniz." #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "İncele..." #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Yazıcı çıkartıldı" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "%s tabletinin kalibre edilmesi gerekiyor." #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "Kalibrasyon gerekli" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibre et" #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Wacom görüntü eşleştirmesi" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " #~ "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "Tabletle eşleştirilecek monitörün EDID bilgisi. [üretici, ürün, seri " #~ "numarası] biçiminde olmalıdır. [\"\",\"\",\"\"] eşleştirmeyi devre dışı " #~ "bırakır." #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "İmleç" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "Tablet cihazlarda imleci göster/gizle" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Wacom tablet PC özeliği" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "" #~ "Stylus kalemin ucu ile dokunulduğunda, sadece stylus olaylarını bildirmek " #~ "için bunu etkinleştirin." #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Düşük sayılan yüzde" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" #~ "time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Düşük olarak kabul edilen pil yüzdesi. Sadece use-time-for-policy değeri " #~ "yanlış (false) olduğunda geçerlidir." #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Tehlikeli biçimde düşük sayılan yüzde" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Tehlikeli biçimde düşük olarak kabul edilen pil yüzdesi. Sadece use-time-for-" #~ "policy değeri yanlış (false) olduğunda geçerlidir." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Eylemin gerçekleştirileceği yüzde" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Tehlikeli biçimde düşüklük eyleminin gerçekleştirileceği pil yüzdesi. Sadece " #~ "use-time-for-policy değeri yanlış (false) olduğunda geçerlidir." #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "Düşükken kalan zaman" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Düşük seviyede kabul edildiğinde pilin saniye olarak kalan zamanı. Sadece " #~ "use-time-for-policy değeri yanlış (false) olduğunda geçerlidir." #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "Tehlikeli biçimde düşükken kalan zaman" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Tehlikeli biçimde düşük olarak kabul edildiğinde pilin saniye olarak kalan " #~ "zamanı. Sadece use-time-for-policy değeri yanlış (false) olduğunda " #~ "geçerlidir." #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "Şu kadar zaman kalınca eylemi gerçekleştir" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Tehlikeli biçimde düşük eylemi gerçekleştiğinde pilin saniye olarak kalan " #~ "zamanı. Sadece use-time-for-policy değeri doğru (true) olduğunda geçerlidir." #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "Zaman temelli bildirimlerin kullanılıp kullanılmayacağı" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Zaman temelli bildirimlerin kullanılıp kullanılmayacağı. Yanlış (false) " #~ "olarak ayarlanırsa, yerine yüzde değişimi kullanılır; bu, sorunlu bir ACPI " #~ "BIOS'unu düzeltebilir." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "" #~ "Eğer arızalı bir pil için geri gönderilecek pil uyarısı göstermemiz " #~ "gerekiyorsa" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Eğer arızalı bir pil için geri gönderilecek pil uyarısı göstermemiz " #~ "gerekiyorsa. Bunu yalnızca pilinizin sağlam olduğunu biliyorsanız yanlış " #~ "olarak ayarlayın." #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Mobil genişbant bağlantıları kullan" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." #~ msgstr "" #~ "Güncellemeleri kontrol etmek için GSM veya CDMA gibi mobil genişbant " #~ "bağlantılarını kullan." #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " #~ "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "Güncellemeleri onay almadan arka planda otomatik olarak indir. " #~ "Güncellemeler, kablolu bağlantı kullanılarak ve 'connection-use-mobile' " #~ "etkinse mobil genişbant kullanılarak otomatik olarak indirilecektir." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Güncellemelerin hangi sıklıkta denetleneceği" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, and " #~ "the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "Dağıtım güncellemelerinin saniye cinsinden ne sıklıkla kontrol edileceği. " #~ "Bu, bir güvenlik güncellemesinin çıkması ile bu güncellemenin otomatik " #~ "olarak yüklenmesı veya kullanıcının bu güncellemeden haberdar edilmesi " #~ "arasında geçebilecek maksimum zamandır." #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcının kritik olmayan güncellemelerden ne sıklıkla haberdar edileceği" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " #~ "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcıya kritik-güncelleme olmadığının saniye cinsinden ne sıklıkla " #~ "söyleneceği. Güvenlik güncellemeleri uyarıları her zaman güncelleme kontrol " #~ "edildikten sonra gösterilir, fakat kritik olmayan uyarılar bundan biraz daha " #~ "az sıklıkla gösterilmelidir." #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "" #~ "Kritik olmayan uyarılardan en son ne zaman kullanıcının haberdar edildiği." #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " #~ "seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "Saniye cinsinden, en son kullanıcının kritik olmayan güncellemelerden ne " #~ "zaman haberdar edildiği. Hiçbir zaman için bu değer sıfırdır." #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "Dağıtım güncellemelerinin ne sıklıkla kontrol edileceği" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Dağıtım güncellemelerinin saniye cinsinden ne sıklıkla kontrol edileceği." #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Paket önbelleğinin ne sıklıkla yenileneceği" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "Paket önbelleğinin saniye cinsinden ne sıklıkla yenileneceği." #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Pil devredeyken güncellemeleri otomatik olarak denetle" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Pil devredeyken güncellemeleri otomatik olarak denetle" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "Dağıtım güncellemeleri çıktığında kullanıcıyı haberdar et" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "Dağıtım güncellemeleri çıktığında kullanıcıyı haberdar et" #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "Ek aygıt yazılımlarının yüklenilip yüklenilmeyeceğini kullanıcıya sor" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." #~ msgstr "" #~ "Eğer kullanılabilir durumdaysa, ek aygıt yazılımlarının yüklenilip " #~ "yüklenilmeyeceğini kullanıcıya sor." #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Aranması gerekmeyen aygıt yazılımı dosyaları" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " #~ "can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Aranması gerekmeyen aygıt yazılımı dosyaları, virgülle ayrılmış olarak. " #~ "Bunlar '*' ve '?' karakterlerini de içerebilir." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Gözardı edilmesi gereken aygıtlar" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " #~ "and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Gözardı edilmesi gereken aygıtlar, virgülle ayrılmış olarak. Bunlar '*' ve " #~ "'?' karakterlerini de içerebilir." #~ msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "" #~ "Yazılım kaynağı olarak tayin edilmiş, çıkarılabilir ortam üzerindeki dosya " #~ "isimleri." #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " #~ "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " #~ "update running systems." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayara bir çıkarılabilir ortam takıldığında, bunun kök klasörünün " #~ "içindeki dosyalarda önemli dosya isimleri olup olmadığı kontrol edilir. Eğer " #~ "varsa, bir güncelleme kontrolü yapılır. Bu yükleme sonrası diskleri ile " #~ "mevcut sistemi güncellemek için kullanılır." #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "Klavye erişilebilirlik özelliklerini etkinleştirilemedi" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Fare erişilebilirliği, Mousetweaks'in sisteminizde yüklü olmasını gerektirir." #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "%s boyunca çalışmayı sağlar" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s %s kaldı" # Notlar: # Not Ekle # # Ayıklanan yorumlar: # TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage # * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and # * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" # TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. # * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and # * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" # # # Biçim: # C #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "%s dolmasına %s kaldı" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "%s boyunca çalışmayı sağlar" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Ürün:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Durum:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Eksik" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Tam Dolu" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Doluyor" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "Boşalıyor" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Doluluk yüzdesi:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Üretici:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Teknoloji:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seri numarası:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "Boşalma süresi:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Mükemmel" #~ msgid "Good" #~ msgstr "İyi" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Orta" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Kötü" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Kapasite:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "Şu anki doluluk:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "Son tam doluluk:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "Tasarım doluluğu:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "Dolum oranı:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "AC adaptörü" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "Dizüstü pili" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "İzleyici" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "Cep Bilgisayarı" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Cep telefonu" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "Ortam yürütücüsü" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Tablet" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Bilgisayar" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Lityum İyon" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Lityum Polimer" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Lityum Demir Fosfat" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Kurşun asit" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Nikel Kadmiyum" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Nikel metal hidrit" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Bilinmeyen teknoloji" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Boş" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "Dolması bekleniyor" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "Boşalması bekleniyor" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "Dizüstü pili hazır değil" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "Dizüstü pili doluyor" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "Dizüstü pili boşalıyor" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "Dizüstü pili boş" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "Dizüstü pili dolu" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "Dizüstü pili dolmayı bekliyor" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "Dizüstü pili boşalmayı bekliyor" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "UPS doluyor" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "UPS boşalıyor" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "UPS boş" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "UPS dolu" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "Fare pili doluyor" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "Fare pili boşalıyor" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "Fare pili boş" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "Fare pili dolu" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "Klavye pili doluyor" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "Klavye pili boşalıyor" #~ msgid "Keyboard is empty" #~ msgstr "Klavye pili boş" #~ msgid "Keyboard is charged" #~ msgstr "Klavye pili dolu" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "Cep Bilgisayarı pili doluyor" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "Cep Bilgisayarı pili boşalıyor" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "Cep Bilgisayarı pili boş" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "Cep Bilgisayarı pili dolu" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "Cep telefonu pili doluyor" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "Cep telefonu pili boşalıyor" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "Cep telefonu pili boş" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "Cep telefonu pili dolu" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "Ortam yürütücüsü pili doluyor" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "Ortam yürütücüsü pili boşalıyor" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "Ortam yürütücüsü pili boş" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "Ortam yürütücüsü pili dolu" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "Tablet pili doluyor" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "Tablet pili boşalıyor" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "Tablet pili boş" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "Tablet pili dolu" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "Bilgisayar pili doluyor" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "Bilgisayar pili boşalıyor" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "Bilgisayar pili boş" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "Bilgisayar pili dolu" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "Pil geri çağrılmış olabilir" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınızdaki bir pil %s tarafından geri çağrılmış olabilir ve risk " #~ "altında olabilirsiniz." #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "Daha fazla bilgi için pil geri çağırma web sitesini ziyaret edin." #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Geri çağırma web sitesini ziyaret et" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "Bu mesaji bir daha gösterme" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "Veri kaybı yaşamamak için AC adaptörünüzü fişe takın." #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınız fişe takılmadığı taktirde çok kısa bir süre içinde askıya " #~ "alınacak." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Pil gücü tehlikeli sınırın altında ve pil tamamen boşaldığında bu " #~ "bilgisayarın gücü kesilecek." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " #~ "suspended state." #~ msgstr "" #~ "Pil gücü tehlikeli sınırın altında ve bu bilgisayar askıya alınmak üzere.\n" #~ "NOT: Bilgisayarınızı askıda tutmak için az miktarda bir güç " #~ "gereklidir." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " #~ "the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "UPS gücü tehlikeli sınırın altında ve UPS tamamen boşaldığında bu " #~ "bilgisayarın gücü kesilecek." #~ msgid "Remote Display" #~ msgstr "Uzak Ekran" #~ msgid "Disable animations on remote displays" #~ msgstr "Uzak ekranlarda animasyonları devre dışı bırak" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "olay kaynağından, hata alındı veya olay kaynağı kapattı" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "NSS güvenlik sistemi başlatılamadı" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "uygun akıllı kart sürücüsü bulunamadı" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "'%s' akıllı kart sürücüsü yüklenemedi" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "gelen kart olayları izlenemedi - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "akıllı kart olayları için bekleniyorken, beklenmeyen bir hata ile " #~ "karşılaşıldı" #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Donanımın düzgün çalışabilmesi için bu bilgisayarı yeniden başlatmanız " #~ "gerekiyor." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Ek yazılımlar yüklendi" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Yazılım Güncellemeleri" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Donanımın düzgün çalışabilmesi için, çıkartıp tekrar takmanız gerekecek." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "Donanımınız yüklendi ve kullanıma hazır." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Bu bilgisayarın donanımını işler hale getirmek için ek aygıt yazılımları " #~ "gerekiyor." #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "Ek aygıt yazılımı gerekiyor" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Aygıt yazılımını yükle" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Aygıtları yoksay" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "Güncelleme Başarısız Oldu" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Önceki güncellemelerden biri tamamlanmamış." #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "Ağ bağlantısı gerekiyor ama kullanılabilir değil." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Güncelleme doğru şekilde imzalanmamış." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Güncelleme tamamlanamadı." #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "Güncelleme iptal edildi." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Çevrimdışı güncelleştirme istendi ancak hiçbir paketin güncellenmeye " #~ "ihtiyacı yoktu." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Diskte hiç yer kalmadı." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Bir güncelleştirme doğru şekilde kurulamadı." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Çevrimdışı güncelleştirme beklenmedik bir şekilde başarısız oldu." #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "Paket yöneticisinden detaylı hatalar:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Dağıtım güncellemeleri mevcut" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Daha fazla bilgi" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Güncellemeler" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "Önemli güncellemeler mevcut" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Güncellemeleri yükle" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Yazılım güncellemeleri mevcut" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Güncellemeler" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Yazılım güncellemelerine erişilemiyor" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Tekrar deneyin" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "Kesintiye uğratılamayacak bir işlem çalışıyor" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "Yazılım Güncellemeleri Kuruldu" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "Önemli işletim sistemi güncellemeleri kuruldu." #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "Yazılım Güncellemeleri Başarısız" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "Önemli bir işletim sistemi güncellemesi kurulamadı." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Gözden Geçirme" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Detayları göster" #~ msgid "Updates plugin" #~ msgstr "Güncellemeler eklentisi" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "Ekran yapılandırması değiştirilemedi" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "Ekran yapılandırması geri yüklenemedi" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "Ekran yapılandırması bir yedekten geri yüklenemedi" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "Ekran bir önceki yapılandırmasına %d saniye içinde sıfırlanacak" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "Ekran görünümü tamam mı?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "Önceki _Yapılandırmaya Geri Dön" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "Bu _Yapılandırmayı Tut" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "Ekranlar için seçilen yapılandırma uygulanamadı" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "Gene de ekran yapılandırmasına geçmeye çalışılıyor." #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "Ekranlar için kayıtlı yapılandırma uygulanamadı" #~ msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue." #~ msgstr "" #~ "Bu eklentinin gnome ayarlar yöneticisi servisinin başlangıç kuyruğundaki " #~ "kullanım önceliği" #~ msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not." #~ msgstr "" #~ "Bu eklentinin gnome ayarlar servisi tarafından aktifleştirilip " #~ "aktifleştirilmeyeceği." #~ msgid "Allowed keys" #~ msgstr "İzin verilen tuşlar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is " #~| "in the list. This is useful for lockdown." #~ msgid "" #~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory is " #~ "in the list. This is useful for lockdown." #~ msgstr "" #~ "Eğer boş değilse, kendi GConf dizini listede olmadığı sürece tuş bağı yok " #~ "sayılır. Bu kilitleme için kullanışlıdır." #~| msgid "Automatically update these types of updates" #~ msgid "Automatically install these types of updates" #~ msgstr "Bu tür güncellemeleri otomatik olarak kur" #~| msgid "Automatically update these types of updates." #~ msgid "Automatically install these types of updates." #~ msgstr "Bu tür güncellemeleri otomatik olarak kur." #~ msgid "Get the update list when the session starts" #~ msgstr "Oturum başladığında güncelleme listesini al" #~ msgid "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to." #~ msgstr "" #~ "Oturum başladığında güncelleme listesini al, buna zamanlanmış olmasa bile." #~ msgid "Notify the user for completed updates" #~ msgstr "Kullanıcıyı tamamlanmış güncellemelerden haberdar et" #~ msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" #~ msgstr "" #~ "Kuullanıcıyı yeniden başlatma gerektirecek tamamlanmış güncellemelerden " #~ "haberdar et" #~ msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart." #~ msgstr "" #~ "Kuullanıcıyı yeniden başlatma gerektirecek tamamlanmış güncellemelerden " #~ "haberdar et" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification for " #~ "some users as installing updates prevents shutdown." #~ msgstr "" #~ "Tamamlanmış güncellemelerden kullanıcıyı haberdar et. Güncellemeleri " #~ "yüklemek bilgisayarı kapatmayı engellediğinden bu kullanışlı bir uyarı " #~ "olabilir." #~ msgid "" #~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" #~ msgstr "" #~ "Pil gücü kullanılıyorken otomatik güncelleme başlatılamadığında kullanıcıyı " #~ "uyar" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the update was not automatically started because the " #~ "machine is running on battery power." #~ msgstr "" #~ "Makine pil gücünde çalıştığı için güncellemeler otomatik olarak " #~ "başlatılamadığında kullanıcıyı uyar." #~ msgid "Notify the user when the update was started" #~ msgstr "Güncelleme başlatılamadığında kullanıcıyı uyar" #~ msgid "Notify the user when the update was started." #~ msgstr "Güncelleme başlatılamadığında kullanıcıyı uyar" #~ msgid "The install root to use when adding and removing packages" #~ msgstr "Paket eklerken ve çıkartırkenki kök yükleme yolu" #~ msgid "" #~ "The install root to use when processing packages, which is changed when " #~ "using LTSP or when testing." #~ msgstr "" #~ "Paket işlemleri yapılırken, ITSP kullanırken veya test yaparken değişebilen, " #~ "kullanılacak kök yol." #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for updates" #~ msgstr "" #~ "Güncellemeleri kontrol etmek için oturum başlangıcında kaç saniye " #~ "bekleneceği." #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Güncellemeleri kontrol etmek için oturum başlangıcında saniye cinsinden ne " #~ "kadar süre bekleneceği." #~ msgid "" #~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be faster " #~ "to download packages when on a wired connection, and the VPN or proxy " #~ "required may also only be available on wired connections." #~ msgstr "" #~ "Güncellemeleri kontrol etmek için WiFi (kablosuz ağ) kullan. Kablolu " #~ "bağlantı kullanmak paketleri indirirken daha hızlı olabilir. Ayrıca gereken " #~ "VPN veya proxy sadece kablolu bağlantı ile mevcut olabilir." #~ msgid "Use WiFi connections" #~ msgstr "WiFi bağlantısı kullan" #~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode." #~ msgstr "İmleci, göreli olmayan moda almak için bunu etkinleştirin" #~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode." #~ msgstr "Stylusu göreli olmayan moda almak için bunu etkinleştirin." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor." #~ msgstr "" #~ "Bunu imleç tarafından kullanılabilen alan manasında x1,y1 ve x2,y2 olarak " #~ "girin." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser." #~ msgstr "" #~ "Bunu silgi tarafından kullanılabilen alan manasında x1,y1 ve x2,y2 olarak " #~ "girin." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad." #~ msgstr "" #~ "Bunu pad tarafından kullanılabilen alan manasında x1,y1 ve x2,y2 olarak " #~ "girin." #~ msgid "Wacom cursor absolute mode" #~ msgstr "Wacom göreli olmayan imleç modu" #~ msgid "Wacom cursor button mapping" #~ msgstr "Wacom imleç tuş eşleşmesi" #~ msgid "Wacom cursor tablet area" #~ msgstr "Wacom imleç tablet alanı" #~ msgid "Wacom eraser absolute mode" #~ msgstr "Wacom göreli olmayan silgi modu" #~ msgid "Wacom eraser tablet area" #~ msgstr "Wacom silgi tablet alanı" #~ msgid "Wacom stylus tablet area" #~ msgstr "Wacom stylus tablet alanı" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Tuş Yavaşlatmasını aktif hale getirmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Tuş Yavaşlatmasını kapatmak istiyor musunuz?" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "Etkinleştirme" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "Devre dışı bırakma" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Etkinleştir" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Devre dışı bırak" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Etkinleştirme" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Etki_sizleştirme" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Etkinleştir" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "E_tkisizleştir" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Yapışkan Tuşlar özelliğini aktif hale getirmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Yapışkan Tuşları kapatmak istiyor musunuz?" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Evrensel Erişim Tercihleri" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "Renklerde _kontrastı arttır" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "_Metni daha büyük ve daha kolay okunur yap" #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "Tuşları _kabul etmek için basılı tutun (Yavaş Tuşlar)" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "Ekran _klavyesini kullan" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "Ekran _büyütecini kullan" #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "Ekran _okuyucuyu kullan" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Yinelenen tuşları yok say (Sıçrama Tuşları)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "_Klavye kısayollarına bir kerede bir tuşa bas (Yapışken Tuşlar)" #~ msgid "Automounter plugin" #~ msgstr "Otomatik bağlayıcı eklentisi" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "%s bağlanamıyor" #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "%s için bir klasör açılamıyor" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Ne yapılacağını sor" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Hiç Birşey Yapma" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Klasör Aç" #~ msgid "Unable to eject %p" #~ msgstr "%p çıkartılamıyor" #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "%p çıkartılamıyor" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Şu anda bir Ses CDsi taktınız." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Şu anda bir Ses DVDsi taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Şu anda bir Video DVDsi taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Şu anda bir Vidyo CDsi taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Şu anda bir Süper Vidyo CDsi taktınız." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Şu anda boş bir CD taktınız." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Şu anda boş bir DVD taktınız." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Şu anda boş bir Blu-Ray disk taktınız." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Şu anda boş bir HD DVD taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Şu anda bir Fotoğraf CDsi taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Şu anda bir Resim CDsi taktınız." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Şu anda içinde dijital fotoğraflar olan bir ortam taktınız." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Şu anda bir dijital ses çalıcısı taktınız." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "Şu anda içinde otomatik çalışmaya ayarlı bir yazılım olan bir ortam taktınız." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Şu anda bir ortam taktınız." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Hangi uygulamanın başlatılacağını seçin." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " #~ "for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\"%s\"in nasıl açılacağını seçin ve %s tipindeki diğer ortamlar için de aynı " #~ "şeyin yapılıp yapılmayacağını belirleyin." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Her zaman bu eylemi uygula." #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Çıkart" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Çıkart" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Arkaplan" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı" #~| msgid "Key binding (%s) is invalid" #~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)" #~ msgstr "Tuş bağı (%s) geçersiz (%d)" #~ msgid "Key binding (%s) is incomplete" #~ msgstr "Tuş bağı (%s) eksik" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "(%s) çalıştırırken hata\n" #~ "(%s) tuşu ile bağlı" #~ msgid "Keybindings plugin" #~ msgstr "Tuş bağları eklentisi" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "There can be various reasons for that.\n" #~ "\n" #~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgstr "" #~ "XKB yapılandırmasını aktive ederken hata oluştu.\n" #~ "Bunun birden fazla nedeni olabilir.\n" #~ "\n" #~ "Eğer bunu hata raporu olarak gönderecekseniz, şunların sonuçlarını da " #~ "ekleyin\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgid "_Layouts" #~ msgstr "_Düzenler" #~| msgid "Show _Current Layout" #~ msgid "Show _Keyboard Layout..." #~ msgstr "_Klavye Düzenini Göster..." #~| msgid "Manage X Settings" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Bölge ve Dil Ayarları" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " #~ "set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı uçbirim alınamadı. Öntanımlı uçbirim komutunuzun atandığını ve " #~ "geçerli bir uygulamayı işaret ettiğini kontrol edin." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Komut çalıştırılamadı: %s\n" #~ "Bu komutun geçerli olup olmadığını kontrol edin." #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Modül Yolu" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "PKCS #11 sürücüsünün yolu" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "Yuva Kimliği" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Yuva Dizisi" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "yuva başına kart tanımlayıcısı" #~ msgid "name" #~ msgstr "isim" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modül" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Sistem saat ve tarih ayarlarını değiştir" #~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings." #~ msgstr "Zaman ve tarih ayarlarını yapılandırabilmek için yetkiler gerekiyor." #~ msgid "" #~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " #~ "battery power" #~ msgstr "" #~ "Otomatik güncellemeler bilgisayar batarya gücünden beslendiği için " #~ "yüklenemedi" #~ msgid "Install the updates anyway" #~ msgstr "Güncellemeleri yine de yükle" #~ msgid "No restart is required." #~ msgstr "Yeniden başlatılmasına gerek yok." #~ msgid "A restart is required." #~ msgstr "Bir yeniden başlatma gerekli." #~ msgid "You need to log out and log back in." #~ msgstr "Oturumdan çıkıp tekrar oturuma girmeniz gerekiyor." #~ msgid "You need to restart the application." #~ msgstr "Uygulamayı yeniden başlatmanız gerekiyor." #~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure." #~ msgstr "" #~ "Güvenli kalmak için, oturumu terk edip oturuma tekrar girmeniz gerekiyor." #~ msgid "A restart is required to remain secure." #~ msgstr "Güvenli kalmak için yeniden başlatmanız gerekiyor." #~ msgid "One package was skipped:" #~ msgid_plural "Some packages were skipped:" #~ msgstr[0] "Bazı paketler atlandı:" #~ msgid "Restart computer now" #~ msgstr "Bilgisayarı şimdi yeniden başlat"