# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dzumanenko , 2002-2009. # Daniel Korostil , 2012, 2014, 2015. # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/iss" "ues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-03 21:39+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Вилучення смарткартки" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Вкажіть щось з набору «none», «lock-screen» або «force-logout». Дія " "виконається, коли вилучено смарткартку для входу в систему." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "Можливі значення — «on», «off» і «custom»." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Нетипова назва файла гудка клавіатури" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Назва файла гудка, який буде відтворено." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:42 msgid "Double click time" msgstr "Час подвійного клацання" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:43 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Довжина подвійного клацання у мілісекундах." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:47 msgid "Drag threshold" msgstr "Поріг перетягування" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:48 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Відстань перед початком перетягування." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Чи орієнтацію планшетів заблоковано, чи поворот здійснюватиметься " "автоматично." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Орієнтація кнопок миші" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:63 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Поміняти місцями ліву і праву кнопки для створення миші для шульги." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134 msgid "Single Click" msgstr "Одинарний клац" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:135 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Коефіцієнт прискорення для руху миші. Значення «-1» означає «типовий для " "системи»." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139 msgid "Motion Threshold" msgstr "Поріг руху" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:73 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:140 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Відстань у пікселях, на яку слід пересунути вказівник, перш ніж буде " "активовано прискорений рух вказівника миші. Значення «-1» означає «типовий " "для системи»." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "Middle button emulation" msgstr "Емулятор середньої кнопки" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:78 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Вмикає емулятор середньої кнопки миші через одночасне натиснення правої і " "лівої кнопки." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Інтервал повторення клавіш" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Затримка між повтореннями у мілісекундах." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Початкова затримка повторення клавіш" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Початкова затримка повторення клавіші у мілісекундах." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Запам'ятовувати стан NumLock" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Якщо встановлено значення «true», GNOME запам'ятовуватиме стан перемикача " "NumLock між сеансами." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Вимикати сенсорний пристрій при наборі на клавіатурі" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:105 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, якщо у вас виникають проблеми з випадковим " "натисканням на сенсорну панель при наборі тексту на клавіатурі." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Увімкнути горизонтальну прокрутку" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб дозволити горизонтальну прокрутку обраним у " "ключі scroll_method методом." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Виберіть для сенсорного пристрою спосіб прокручування" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Виберіть спосіб гортання за допомогою сенсорного пристрою. Підтримувані " "значення: «disabled», «edge-scrolling», «two-finger-scrolling»." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Увімкнути клацання миші на сенсорному пристрої" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб мати змогу виконувати клацання мишею на " "сенсорному пристрої." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124 msgid "Enable touchpad" msgstr "Увімкнути сенсорну панель" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:125 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Вкажіть цей параметр, щоб увімкнути усі сенсорні пристрої." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Орієнтація кнопок сенсорної панелі" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:130 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Поміняти місцями ліву і праву кнопки для створення миші для шульги. «left», " "«right» для правої руки, «mouse» — скористатися параметрами миші." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144 msgid "Natural scrolling" msgstr "Природне гортання" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:145 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Встановіть тут значення «TRUE», щоб увімкнути природне (обернене) гортання " "для сенсорних панелей." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Кнопка емуляції коліщатка миші. 0 — вимкнути емуляцію." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Абсолютний режим стилуса Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Увімкнути це, щоб установити планшет на абсолютний режим." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Ділянка планшета Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Вкажіть це до 1, y1 і x2, y2 ділянки придатної для інструментів." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Відношення планшета Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Увімкнути це, щоб обмежити ділянку планшета Wacom для збігання відношення." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Обертання планшета Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Вкажіть «none», «cw» для 90 градусів за годинниковою стрілкою, «half» для " "180 градусів, і «ccw» для 90 градусів проти годинникової. " #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Дотичні можливості Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Увімкнути це, щоб переміщати курсор, коли користувач доторкається до " "планшета." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Криві натиску стилуса Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Вкажіть це до 1, y1 і x2, y2 кривих натиску застосованих для стилуса." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Відбиття кнопок стилуса Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Вкажіть це для логічного відбиття кнопки." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Поріг натиску стилуса Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "Вкажіть це до значення тиску, на якому породжено дію натиску стилуса." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Крива натиску гумки Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Вкажіть це до 1, y1 і x2, y2 кривих натиску застосованих для гумки." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Відбиття кнопок гумки Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Поріг натиску гумки Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "Вкажіть це до значення тиску, на якому породжено дію натиску гумки." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Ти дій кнопок Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Тип дій викликаних кнопками, натискаючи їх." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Комбінація клавіш для власних дій" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Клавіатурне скорочення було породжено, коли клавішу натиснуто для власної " "дії. " #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Комбінації клавіш для власних дій сенсорного кружка та сенсорної смужки" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Скорочення клавіш було породжено, коли touchring або touchstrip " "використовувалось власні дії (вверх іде до низу)" #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Мітка кнопки для екрана OLED." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "Мітка відтворена на відповідній кнопці екрана OLED" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Тривалість дійсності профілю екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Це кількість днів, опісля яких профіль кольору екрана вважається недійсним." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Тривалість дійсності профілю принтера" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Це кількість днів, опісля яких профіль кольору принтера вважається недійсним." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Визначає, чи увімкнено режим нічного освітлення" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "" "Режим нічного освітлення змінює температуру кольорів вашого дисплея, коли " "немає сонячного освітлення або у визначені вами періоди часу." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Температура кольорів дисплея, якщо увімкнено" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "Це температура кольорів дисплея у кельвінах, яку буде використано для зміни " "тонів екрана, якщо увімкнено режим нічного освітлення. Вищі значення — " "синіші кольори, у яких менше червоної складової." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Використовувати схід і захід сонця" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" "Обчислювати моменти сходу і заходу сонця автоматично за даними поточного " "місця перебування." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "Час початку" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "Якщо вимкнено «night-light-schedule-automatic», використовувати цей час " "початку, відлік якого виконуватиметься від опівночі у годинах." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "Час завершення" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "Якщо вимкнено «night-light-schedule-automatic», використовувати цей час " "завершення, відлік якого виконуватиметься від опівночі у годинах." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "Останнє визначене місце перебування" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "Якщо доступні служби визначення місця перебування, буде використано " "визначене місце перебування. Типовим є некоректне значення для забезпечення " "безумовного оновлення під час запуску системи." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Список додатків, які дозволено завантажувати" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Список рядків, які представляють додатки, що дозволено завантажувати " "(типово: «all»). Обробка цього значення виконуватиметься лише під часу " "запуску." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Точки монтування, що ігноруються" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Вкажіть список точок монтування, що ігноруються у попередженні про брак " "вільного місця." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Поріг у відсотках сповіщення про брак вільного місця" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Поріг у відсотках попередження для першого повідомлення про брак вільного " "місця. Якщо відсоток вільного місця стає нижче за це значення, показується " "попередження." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Подальший поріг у відсотках для сповіщення про брак вільного місця" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Вкажіть на скільки відсотків має зменшитися вільне місце, перед виведенням " "наступного попередження." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Поріг сповіщення про брак вільного місця" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Вкажіть величину у гігабайтах. Якщо вільного простору більше ніж це " "значення, попередження про брак вільного місця не показуватиметься." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Мінімальний період попереджень про брак вільного місця" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Вкажіть час у хвилинах. Подальші попередження про заповнення тому не " "виводитимуться частіше ніж цей період." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:516 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустити калькулятор" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Прив'язка для запуску калькулятора." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:521 msgid "Launch settings" msgstr "Параметри запуску" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Binding to launch GNOME Settings." msgstr "Прив'язка для запуску «Параметрів» GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:526 msgid "Launch email client" msgstr "Запустити клієнт електронної пошти" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Прив'язка для запуску поштового клієнта." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 msgid "Eject" msgstr "Витягування" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Прив'язка для витягування оптичного диска." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 msgid "Launch help browser" msgstr "Запуск переглядача довідки" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Прив'язка для запуску довідникової системи." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 msgid "Home folder" msgstr "Домашня тека" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Прив'язка для відкриття домашньої теки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 msgid "Launch media player" msgstr "Запустити мультимедійний програвач" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Прив'язка для запуску мультимедійного програвача." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Прив'язка для переходу до наступної доріжки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:229 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:551 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Прив'язка для призупинення відтворення." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:556 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Програвання (або Програвання/Пауза)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Прив'язка для запуску відтворення (чи перемикання відтворення/пауза)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:239 msgid "Log out" msgstr "Завершення роботи" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:240 msgid "Binding to log out." msgstr "Прив'язка для виходу з системи." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:244 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:561 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:245 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Прив'язка для переходу до попередньої доріжки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:566 msgid "Lock screen" msgstr "Блокування екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:250 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Прив'язка для блокування екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:571 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Прив'язка для запуску утиліти пошуку." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:576 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Прив'язка для зупинки відтворення" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:266 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:583 msgid "Volume down" msgstr "Зменшення гучності." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:267 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Прив'язка для зменшення гучності." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:588 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Вимикання/вмикання звуку" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Прив'язка для вимикання або вмикання звуку." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:593 msgid "Volume up" msgstr "Збільшення гучності" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Прив'язка для збільшення гучності." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Вимикання/вмикання мікрофона" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Прив'язка для вимикання або вмикання мікрофона." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зробити знімок" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Прив'язування для знімку екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Зробити знімок вікна" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Прив'язування для знімку вікна." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Зробити знімок ділянки" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Прив'язування для знімку ділянки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Копіювати знімок до буфера" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Прив'язування для копіювання знімку в буфер." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Копіювати знімок вікна у буфер" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Прив'язування для копіювання знімку вікна у буфер." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Копіювати знімок ділянки у буфер" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Прив'язування для копіювання знімку ділянки у буфер." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Записати короткий відеозапис екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Прив'язка для запису короткого відео подій не екрані" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:357 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 msgid "Launch web browser" msgstr "Запуск переглядача Інтернет" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Прив'язка для запуску веб-переглядача." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:387 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Увімкнути екранний збільшувач" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:388 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Прив'язка для показу екранної лупи" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:362 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Перемкнути читання з екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Прив'язка для запуску екранного читача" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:367 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Увімкнути екранну клавіатуру" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Прив'язка для показу екранної клавіатури" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:372 msgid "Increase text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Прив'язка для збільшення розміру тексту" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:377 msgid "Decrease text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:378 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Прив'язка для зменшення розміру тексту" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:382 msgid "Toggle contrast" msgstr "Змінити контраст" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:383 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Прив'язка для перемикання контрасту інтерфейсу " #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:392 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Лупа збільшення" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:393 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Прив'язка лупи для збільшення" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:397 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:639 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Лупа зменшення" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:398 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Прив'язка лупи для зменшення" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 msgid "Custom keybindings" msgstr "Власні комбінації клавіш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Перелік власник комбінацій клавіш" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282 msgid "Size of volume step" msgstr "Розмір кроку гучності" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 msgid "Size of the volume step for each volume change" msgstr "Розмір кроку гучності для кожної зміни гучності" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:289 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 msgid "Quiet volume down" msgstr "Тихе зменшення гучності" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:290 msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Прив'язка для зменшення гучності без супроводу звуковим ефектом." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:294 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605 msgid "Quiet volume mute/unmute" msgstr "Тихе вимикання або вмикання звуку" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:295 msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Прив'язка для вимикання або вмикання звуку без супроводу звуковим ефектом." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:299 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610 msgid "Quiet volume up" msgstr "Тихе збільшення гучності" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:300 msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Прив'язка для збільшення гучності без супроводу звуковим ефектом." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:306 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617 msgid "Precise volume down" msgstr "Точне зменшення гучності" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 msgid "Binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Прив'язка для зменшення гучності із високою точністю." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:311 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622 msgid "Precise volume up" msgstr "Точне збільшення гучності" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 msgid "Binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Прив'язка для збільшення гучності із високою точністю." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:402 msgid "Toggle touchpad on/off" msgstr "Перемикання сенсорної панелі" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:403 msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Прив'язка для вмикання або вимикання сенсорної панелі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644 msgid "Switch touchpad on" msgstr "Увімкнути сенсорну панель" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:408 msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "Статична прив'язка для вмикання сенсорної панелі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649 msgid "Switch touchpad off" msgstr "Вимкнути сенсорну панель" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:413 msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "Статична прив'язка для вмикання та вимикання сенсорної панелі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:418 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:655 msgid "Skip backward in current track" msgstr "Прокрутити назад у поточній композиції" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:419 msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "Статична прив'язка для переходу до наступної доріжки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 msgid "Skip forward in current track" msgstr "Прокручування вперед у поточній композиції" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:424 msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "Прив'язка для прокручування вперед у поточній композиції." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 msgid "Toggle repeat playback mode" msgstr "Перемкнути режим повторного відтворення" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429 msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Прив'язка для вмикання або вимикання режиму повторного відтворення у " "мультимедійному програвачі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 msgid "Toggle random playback mode" msgstr "Перемкнути режим відтворення у випадковому порядку" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Прив'язка для вмикання або вимикання відтворення у випадковому порядку у " "мультимедійному програвачі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:439 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:676 msgid "Toggle automatic screen orientation" msgstr "Перемкнути автоматичне орієнтування екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440 msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "" "Статична прив'язка для вмикання або вимикання автоматичного орієнтування " "екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:444 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:681 msgid "Power button" msgstr "Кнопка «Живлення»" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445 msgid "Binding for power button." msgstr "Прив'язка для кнопки «Живлення»." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:449 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:686 msgid "Hibernate button" msgstr "Кнопка присипляння" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:450 msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "Прив'язка для присипляння комп'ютера." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:454 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:691 msgid "Suspend button" msgstr "Кнопка призупинення" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:455 msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "Прив'язка для призупинення роботи комп'ютера." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:697 msgid "Screen brightness up" msgstr "Збільшити яскравість" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "Прив'язка для збільшення яскравості екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:702 msgid "Screen brightness down" msgstr "Зменшити яскравість" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466 msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "Прив'язка для зменшення яскравості екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:470 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:707 msgid "Screen brightness cycle" msgstr "Цикл яскравості екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "Прив'язка для циклічного перемикання підсвічування клавіатури." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:713 msgid "Keyboard brightness up" msgstr "Збільшити яскравість клавіатури" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Прив'язка для збільшення яскравості підсвічування клавіатури." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:718 msgid "Keyboard brightness down" msgstr "Зменшити яскравість клавіатури" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Прив'язка для зменшення яскравості підсвічування клавіатури." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:723 msgid "Keyboard brightness toggle" msgstr "Перемкнути підсвічування клавіатури" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Прив'язка для вмикання або вимикання підсвічування клавіатури." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:729 msgid "Show battery status" msgstr "Показати стан акумулятора" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:493 msgid "Binding to show current battery status." msgstr "Прив'язка для показу поточного стану заряду акумулятора." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:498 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:735 msgid "RF kill" msgstr "RF-вимикання" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:499 msgid "Binding to toggle airplane mode." msgstr "Прив'язка для вмикання або вимикання режиму польоту." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:503 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:740 msgid "Bluetooth RF kill" msgstr "RF-вимикання Bluetooth" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:504 msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Прив'язка для вмикання або вимикання режиму польоту для Bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:517 msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "Статична прив'язка для запуску калькулятора." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:522 msgid "Static binding to launch GNOME Settings." msgstr "Статична прив'язка для запуску «Параметрів» GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:527 msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "Статична прив'язка для запуску поштового клієнта." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:532 msgid "Static binding to eject an optical disc." msgstr "Статична прив'язка для витягування оптичного диска." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:537 msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "Статична прив'язка для відкриття домашньої теки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542 msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "Статична прив'язка для запуску мультимедійного програвача." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547 msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "Статична прив'язка для переходу до наступної доріжки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552 msgid "Static binding to pause playback." msgstr "Статична прив'язка для призупинення відтворення." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557 msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Статична прив'язка для запуску відтворення (чи перемикання відтворення/пауза)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:562 msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "Статична прив'язка для переходу до попередньої доріжки." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:567 msgid "Static binding to lock the screen." msgstr "Статична прив'язка для блокування екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:572 msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "Статична прив'язка для запуску утиліти пошуку." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:577 msgid "Static binding to stop playback." msgstr "Статична прив'язка для зупинення відтворення." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584 msgid "Static binding to lower the volume." msgstr "Статична прив'язка для зменшення гучності." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606 msgid "Static binding to mute/unmute the volume." msgstr "Статична прив'язка для вимикання або вмикання звуку." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594 msgid "Static binding to raise the volume." msgstr "Статична прив'язка для збільшення гучності." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Статична прив'язка для зменшення гучності без супроводу звуковим ефектом." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Статична прив'язка для збільшення гучності без супроводу звуковим ефектом." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:618 msgid "Static binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Статична прив'язка для зменшення гучності із високою точністю." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:623 msgid "Static binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Статична прив'язка для збільшення гучності із високою точністю." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:629 msgid "Static binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Статична прив'язка для вимикання або вмикання мікрофона." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:634 msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "Статична прив'язка для запуску вебпереглядача." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:640 msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Статична прив'язка для вмикання або вимикання сенсорної панелі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:645 msgid "Static binding to switch the touchpad on." msgstr "Статична прив'язка для вмикання сенсорної панелі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:650 msgid "Static binding to switch the touchpad off." msgstr "Статична прив'язка для вимикання сенсорної панелі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:656 msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "Статична прив'язка для прокручування назад у поточній композиції." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:661 msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "Статична прив'язка для прокручування вперед у поточній композиції." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666 msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Статична прив'язка для вмикання або вимикання режиму повторного відтворення " "у мультимедійному програвачі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671 msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Статична прив'язка для вмикання або вимикання відтворення у випадковому " "порядку у мультимедійному програвачі." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:677 msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "" "Статична прив'язка для вмикання або вимикання автоматичного орієнтування " "екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:682 msgid "Static binding for power button." msgstr "Статична прив'язка для кнопки «Живлення»." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:687 msgid "Static binding to hibernate the machine." msgstr "Статична прив'язка для присипляння системи." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:692 msgid "Static binding to suspend the machine." msgstr "Статична прив'язка для призупинення роботи системи." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:698 msgid "Static binding to increase the screen brightness." msgstr "Статична прив'язка для збільшення яскравості екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:703 msgid "Static binding to decrease the screen brightness." msgstr "Статична прив'язка для зменшення яскравості екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:708 msgid "Static binding to cycle the screen brightness." msgstr "" "Статична прив'язка для циклічного перемикання підсвічування клавіатури." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:714 msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Статична прив'язка для збільшення яскравості підсвічування клавіатури." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:719 msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Статична прив'язка для зменшення яскравості підсвічування клавіатури." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:724 msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "" "Статична прив'язка для вмикання або вимикання підсвічування клавіатури." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:730 msgid "Static binding to show current battery status." msgstr "Статична прив'язка для показу поточного стану заряду акумулятора." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:736 msgid "Static binding to toggle airplane mode." msgstr "Статична прив'язка для вмикання або вимикання режиму польоту." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:741 msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "" "Статична прив'язка для вмикання або вимикання режиму польоту для Bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:746 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Максимальна тривалість записів з екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:747 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" "Максимальна тривалість одинарного запису у секундах або 0, якщо тривалість " "не слід обмежувати" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:754 msgid "Name" msgstr "Назва" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:755 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Назва власного прив'язування" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:759 msgid "Binding" msgstr "Прив'язування" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:760 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Прив'язування для своїх" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:764 msgid "Command" msgstr "Команда" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:765 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Команда для запуску, коли прив'язування викликано" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Яскравість екрана у сталі бездіяльності" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "Це яскравість панелі екрана ноутбука у стані бездіяльності сеансу." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "Тритлумити яскравість екрана після періоду неактивності" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" "Якщо яскравість екрана має бути притлумлено для заощадження живлення, якщо " "комп'ютер перебуває у стані бездіяльності." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Час очікування перед переходом до сну під час живлення від мережі" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Часовий проміжок у секундах, протягом якого у системі не повинно " "спостерігатися активності у системі при живлення від мережі, щоб комп'ютер " "було переведено у стан сну. Значення «0» означає «ніколи»." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Визначає, що слід робити — присипляти систему, призупиняти її роботу чи " "нічого не робити, якщо система неактивна" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" "Тип присипляння, який буде використано, якщо на комп'ютері не " "спостерігається активності." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Час очікування перед переходом до сну під час живлення від акумулятора" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Часовий проміжок у секундах, протягом якого у системі не повинно " "спостерігатися активності у системі при живлення від акумулятора, щоб " "комп'ютер було переведено у стан сну. Значення «0» означає «ніколи»." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "Увімкнути датчик ALS" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "" "Визначає, чи увімкнено функціональні можливості датчика розсіяного світла." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "Дія кнопки «Живлення»" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "Дія, яку слід виконати, якщо натиснуто кнопку «Живлення». Цю дію жорстко " "визначено (і значення параметра буде проігноровано) для віртуальних машин " "(вимикання) і планшетів (призупинення роботи)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "На яке з'єднання запущено службу" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "Перелік з'єднань NetworkManager (кожне має своє UUID), на яку цю службу " "зав'язано та запущено." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Тип згладжування, що використовується при растеризації шрифтів. Можливі " "значення: «none» — без згладжування, «grayscale» — стандартне чорно-біле " "згладжування, «rgba» — субпіксельне згладжування (лише рідкокристалічні " "екрани)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "Hinting" msgstr "Хінтінг" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Тип хінтінгу, яким слід скористатися для обробки зображень символів шрифту. " "Можливі значення: «none» — без хінтінгу і «slight» — для встановлення " "відповідності за віссю Y, подібно до пропрієтарних рушіїв обробки шрифтів " "Microsoft ClearType, DirectWrite і Adobe. Призводить до ігнорування " "природного хінтінгу у шрифті — хінтінг буде визначено за алгоритмом. " "Використовується типово в Ubuntu. Рекомендовано. Значення «medium» і «full» " "залежить від формату шрифту (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) і встановленої версії " "FreeType. Їхнє використання призводить до коригування символів за обома " "вісями, X та Y (окрім .otf — там коригування виконується лише за віссю Y). " "Це може призвести до викривлення і/або різнорідності вигляду символів, " "залежно від якості шрифту, формату шрифту та стану рушіїв шрифтів FreeType." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "RGBA order" msgstr "Порядок RGBA" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Порядок субпіксельних елементів на екрані LCD; лише якщо встановлено тип " "згладжування «rgba». Можливі значення: «rgb» (червоний ліворуч, найчастіше), " "«bgr» (синій ліворуч), «vrgb» (червоний згори), «vbgr» (червоний знизу)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Перелік явно вимкнених модулів GTK+ " #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Перелік рядків модулів GTK+, які не буде завантажено, навіть якщо ввімкнено " "типово в налаштуваннях." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Перелік явно ввімкнутих модулів GTK+" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Перелік рядків модулів GTK+, що буде завантажено, а також умовні та " "примусово вимкнені. " #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "Словник XSETTINGS для перевизначення" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "Цей словник пов'язує назви XSETTINGS із значеннями перевизначення. " "Значеннями мають бути або рядки, 32-бітові цілі числа із знаком, або (у " "випадку кольорів), кортежі з 4 значень uint16 (червоний, зелений, синій, " "канал прозорості; 65535 — повністю непрозорий)." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 msgid "Color" msgstr "Колір" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Відкалібрувати зараз знову" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "Потрібно відкалібрувати ще раз" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Екран «%s» невдовзі слід повторно калібрувати." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Принтер «%s» невдовзі слід повторно калібрувати." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Додаток кольорів для служби параметрів GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "Пристрій для калібрування кольору додано" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Пристрій для калібрування кольору додано" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Часовий пояс оновлено до %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Параметри дати та часу" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:629 msgid "Disk Space" msgstr "Місце на диску" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 msgid "Examine" msgstr "Оглянути" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:653 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистити смітник" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:661 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:692 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Мало місця на диску «%s»" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:694 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "У томі «%s» залишилось тільки %s вільного місця. Можете трохи вивільнити " "місце, спорожнивши смітник." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:698 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "На томі «%s» залишилось лише %s дискового простору." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:703 msgid "Low Disk Space" msgstr "Мало місця на файловій системі" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:705 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "На цьому комп'ютері залишилось тільки %s вільного місця. Можете трохи " "вивільнити місце, спорожнивши смітник." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:708 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "На комп'ютері залишилось лише %s дискового простору." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2468 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth вимкнено" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2471 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth увімкнено" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2475 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Режим польоту увімкнено" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2478 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Режим польоту вимкнено" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2507 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Апаратний режим польоту" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2570 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Запис з %d %t.webm" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Не вдалося зробити знімок" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:125 msgid "Screenshot taken" msgstr "Знімок зроблено" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:264 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Знімок з %s" #: plugins/power/gpm-common.c:91 msgid "Unknown time" msgstr "Невідомий час" #: plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвилина" msgstr[1] "%i хвилини" msgstr[2] "%i хвилин" msgstr[3] "%i хвилина" #: plugins/power/gpm-common.c:106 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" msgstr[2] "%i годин" msgstr[3] "%i година" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:112 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:113 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "години" msgstr[3] "година" #: plugins/power/gpm-common.c:114 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилини" msgstr[3] "хвилина" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:791 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:888 msgid "Battery is critically low" msgstr "Заряд батареї критично низький" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:356 msgid "Power" msgstr "Живлення" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:396 msgid "UPS Discharging" msgstr "Розряджання UPS" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:401 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Залишилось %s з резервного живлення UPS" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:404 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Залишилось невідома кількість заряду у резервному живленні UPS" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:484 msgid "Battery low" msgstr "Заряд батареї низький" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:487 msgid "Laptop battery low" msgstr "Низький заряд батареї ноутбука" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:494 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Залишилось приблизно %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:499 msgid "UPS low" msgstr "Низький заряд UPS" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Приблизно залишилось %s від живлення з UPS (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:510 plugins/power/gsd-power-manager.c:670 msgid "Mouse battery low" msgstr "Низький заряд батареї миші" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:514 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Бездротова миша має обмаль заряду (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:516 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power" msgstr "Бездротова миша має обмаль заряду" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:520 plugins/power/gsd-power-manager.c:683 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Низький заряд батареї клавіатури" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:524 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Бездротова клавіатура має обмаль заряду (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:526 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power" msgstr "Бездротова клавіатура має обмаль заряду" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:530 plugins/power/gsd-power-manager.c:697 msgid "PDA battery low" msgstr "Низький заряд батареї КПК" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:534 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "КПК має обмаль заряду (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:536 #, c-format msgid "PDA is low in power" msgstr "КПК має обмаль заряду" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:540 plugins/power/gsd-power-manager.c:711 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:725 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Низький заряд батареї мобільного телефону" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Телефон має обмаль заряду (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:546 #, c-format msgid "Cell phone is low in power" msgstr "Телефон має обмаль заряду" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:550 msgid "Media player battery low" msgstr "Низький заряд програвача" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:554 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Програвач має обмаль заряду (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:556 #, c-format msgid "Media player is low in power" msgstr "Програвач має обмаль заряду" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:560 plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "Tablet battery low" msgstr "Планшет має обмаль заряду" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Планшет має обмаль заряду (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 #, c-format msgid "Tablet is low in power" msgstr "Планшет має обмаль заряду" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:570 plugins/power/gsd-power-manager.c:753 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Приєднаний комп'ютер має обмаль заряду" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:574 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Приєднаний комп'ютер має обмаль заряду (%.0f%%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:576 #, c-format msgid "Attached computer is low in power" msgstr "Приєднаний комп'ютер має обмаль заряду" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Battery is low" msgstr "Заряд батареї низький" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:634 msgid "Battery critically low" msgstr "Заряд батареї критично низький" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:637 plugins/power/gsd-power-manager.c:818 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Заряд батареї ноутбука критично низький" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:646 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Комп'ютер незабаром перейде у режим сну, якщо його не приєднати до " "електромережі." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:650 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Комп'ютер незабаром буде вимкнено, якщо його не приєднати до електромережі." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:658 plugins/power/gsd-power-manager.c:843 msgid "UPS critically low" msgstr "Заряд UPS критично низький" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:664 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Приблизно залишилось %s від живлення з UPS (%.0f%%). Відновіть зовнішнє " "живлення, щоб уникнути втраті даних." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:674 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Заряд радіомишки надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане " "працювати, якщо його не зарядити." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:678 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power. This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Заряд радіомишки надто низький. Цей пристрій скоро перестане працювати, якщо " "його не зарядити." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Заряд радіоклавіатури надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане " "працювати, якщо його не зарядити." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:691 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power. This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Заряд радіоклавіатури надто низький. Цей пристрій скоро перестане працювати, " "якщо його не зарядити." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:701 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Заряд КПК надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане працювати, " "якщо його не зарядити." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:705 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "Заряд КПК надто низький. Цей пристрій скоро перестане працювати, якщо його " "не зарядити." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:715 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Заряд телефону надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане " "працювати, якщо його не зарядити." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:719 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Заряд телефону надто низький. Цей пристрій скоро перестане працювати, якщо " "його не зарядити." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:729 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Заряд програвача надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане " "працювати, якщо його не зарядити." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:733 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Заряд програвача надто низький. Цей пристрій скоро перестане працювати, якщо " "його не зарядити." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:743 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Заряд планшета надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане " "працювати, якщо його не зарядити." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:747 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "Заряд планшета надто низький. Цей пристрій скоро перестане працювати, якщо " "його не зарядити." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:757 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Заряд приєднаного комп'ютера надто низький (%.0f%%). Пристрій скоро " "перестане працювати, якщо його не зарядити." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:761 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Заряд приєднаного комп'ютера надто низький. Пристрій скоро перестане " "працювати, якщо його не зарядити." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:826 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Рівень заряду батареї нижче за критичний і комп'ютер буде переведено у стан " "сну." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:831 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Рівень заряду батареї нижче за критичний і комп'ютер буде вимкнено." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:851 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Заряд UPS нижче за критичний рівень і комп'ютер буде переведено у стан сну." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:856 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "Заряд UPS нижче за критичний рівень і комп'ютер буде вимкнено." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1333 msgid "Lid has been opened" msgstr "Панель відкрито" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1367 msgid "Lid has been closed" msgstr "Панель закрито" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1934 msgid "On battery power" msgstr "Живлення від батареї" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1939 msgid "On AC power" msgstr "Зовнішнє живлення" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2127 msgid "Automatic logout" msgstr "Автоматично виходити" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2127 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Скоро сеанс буде покинуто через тривалу бездіяльність." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматично призупиняти" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Комп'ютер буде призупинено дуже скоро через тривалу бездіяльність." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Автоматично присипати" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Змінити яскравість ноутбука" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Потрібна аутентифікація для зміни яскравості ноутбука" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Налаштування нового принтера" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Будь ласка, зачекайте…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Бракує драйвері до принтера" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Немає драйверів для принтера %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Немає драйверів для цього принтера." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Можливо, принтер «%s» не підключений." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Не вистачає фільтра друку для принтера «%s»." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчується фарба." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчилась фарба." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "У принтері «%s» закінчується папір." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "У принтері «%s» закінчився папір." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "Принтер «%s» вимкнено чи від'єднано." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Проблема з принтером «%s»." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s вимагає засвідчення" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "Реєстраційні дані, які потрібні для друку" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628 msgid "Toner low" msgstr "Мало тонера" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630 msgid "Toner empty" msgstr "Тонера немає" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632 msgid "Not connected?" msgstr "Не з’єднано?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634 msgid "Cover open" msgstr "Кришку відчинено" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636 msgid "Printer configuration error" msgstr "Помилка налаштування принтера" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638 msgid "Door open" msgstr "Дверці відкрито" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640 msgid "Marker supply low" msgstr "Мало фарби" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Вичерпано фарбу" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644 msgid "Paper low" msgstr "Мало паперу" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 msgid "Out of paper" msgstr "Немає паперу" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648 msgid "Printer off-line" msgstr "Принтер недоступний" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026 msgid "Printer error" msgstr "Помилка принтера" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 msgid "Printer added" msgstr "Принтер додано" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Принтер зупинено" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "«%1$s» на %2$s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Друкування скасовано" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Друкування перервано" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Друкування завершено" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Друкування" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020 msgid "Printer report" msgstr "Звіт принтера" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023 msgid "Printer warning" msgstr "Попередження принтера" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Принтер «%s»: «%s»." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Користувач не ввійшов через смарт-карту." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:386 msgid "USB Protection" msgstr "Захист USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:505 msgid "New USB device" msgstr "Новий пристрій USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:506 msgid "" "New device has been detected while the session was not locked. If you did " "not plug anything, check your system for any suspicious device." msgstr "" "Новий пристрій було виявлено у період, коли сеанс не було заблоковано. Якщо " "ви не з'єднували із комп'ютером ніяких пристроїв, перевірте, чи немає у " "системі якихось підозріливих пристроїв." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:589 #| msgid "New keyboard detected" msgid "New device detected" msgstr "Виявлено новий пристрій" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:590 #| msgid "" #| "Either your keyboard has been reconnected or a new one has been plugged " #| "in. If you did not do it, check your system for any suspicious device." msgid "" "Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has " "been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious " "device." msgstr "" "З комп'ютером повторно з'єднано один з ваших наявних пристроїв або з" " комп'ютером з'єднано " "новий пристрій. Якщо ніяких нових з'єднань не виконувалося, перевірте, чи " "не з'явився у системі якийсь підозріливий пристрій." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:596 msgid "Reconnect USB device" msgstr "Повторно з'єднати пристрій USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:597 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, " "перепід'єднайте пристрій для його використання." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:603 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:628 msgid "USB device blocked" msgstr "Пристрій USB заблоковано" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:604 msgid "" "New device has been detected while you were away. It has been blocked " "because the USB protection is active." msgstr "" "Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Його заблоковано, " "оскільки задіяно захист USB." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:629 msgid "" "The new inserted device has been blocked because the USB protection is " "active." msgstr "" "Новий вставлений пристрій було заблоковано, оскільки активним є захист USB." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Змінити освітлений світлодіод для планшета Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Потрібна авторизація, щоб змінити підсвічування LED для планшетів Wacom" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Змінити зображення OLED для планшета Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Потрібна засвідчення, щоб змінити зображення OLED для планшету Wacom" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Помилка телефону" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Немає з'єднання з телефоном" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:42 msgid "Phone-adaptor link reserved" msgstr "Зв'язок телефон-адаптер зарезервовано" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Дію заборонено" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Підтримки дії не передбачено" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:45 msgid "PH-SIM PIN required" msgstr "Потрібен пін-код PH-SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:46 msgid "PH-FSIM PIN required" msgstr "Потрібен пін-код PH-FSIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:47 msgid "PH-FSIM PUK required" msgstr "Потрібен PUK-код PH-FSIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM не вставлено" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Потрібен пін-код SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Потрібен PUK-код SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Помилка SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM зайнято" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Неправильний SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Помилковий пароль" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Потрібен PIN2-код SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Потрібен PUK2-код SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:57 msgid "Memory full" msgstr "Пам'ять переповнено" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:58 msgid "Invalid index" msgstr "Некоректний індекс" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:60 msgid "Memory failure" msgstr "Помилка пам'яті" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Немає мережевої служби" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Час очікування на мережу" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:63 msgid "Network not allowed - emergency calls only" msgstr "З'єднання з мережею заборонено — лише термінові виклики" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:64 msgid "Network personalization PIN required" msgstr "Потрібен мережевий пін-код персоналізації" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:65 msgid "Network personalization PUK required" msgstr "Потрібен мережевий PUK-код персоналізації" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:66 msgid "Network subset personalization PIN required" msgstr "Потрібен пін-код персоналізації підмережі" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:67 msgid "Network subset personalization PUK required" msgstr "Потрібен PUK-код персоналізації підмережі" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:68 msgid "Service provider personalization PIN required" msgstr "Потрібен пін-код персоналізації надавача послуг" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:69 msgid "Service provider personalization PUK required" msgstr "Потрібен PUK-код персоналізації надавача послуг" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:70 msgid "Corporate personalization PIN required" msgstr "Потрібен корпоративний пін-код персоналізації" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:71 msgid "Corporate personalization PUK required" msgstr "Потрібен корпоративний PUK-код персоналізації" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:73 msgid "Illegal MS" msgstr "Заборонений MS" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:74 msgid "Illegal ME" msgstr "Заборонений ME" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Служби GPRS заборонено" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:76 msgid "PLMN not allowed" msgstr "PLMN заборонено" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:77 msgid "Location area not allowed" msgstr "Обслуговування у цій місцевості заборонено" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Роумінґ у цій місцевості заборонено" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:79 msgid "Service option not supported" msgstr "Підтримки варіанта служби не передбачено" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:80 msgid "Requested service option not subscribed" msgstr "Немає передплати на запитану службу" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:81 msgid "Service option temporarily out of order" msgstr "Варіант служби тимчасово не працює" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Невказана помилка GPRS" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:83 msgid "PDP authentication failure" msgstr "Помилка розпізнавання у PDP" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:84 msgid "Invalid mobile class" msgstr "Некоректний клас мобільного" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "Дію скасовано" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:117 msgid "New PIN for SIM" msgstr "Новий пін-код для SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:120 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Розблокувати SIM-картку" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:129 #, c-format msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s" msgstr "Будь ласка, надайте новий пін-код для SIM-картки %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:131 msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card" msgstr "Введіть новий пін-код для розблокування вашої SIM-картки" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "Будь ласка, надайте пін-код для SIM-картки %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Введіть пін-код для розблокування вашої SIM-картки" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:138 #, c-format msgid "Please provide the PUK for SIM card %s" msgstr "Будь ласка, надайте PUK-код для SIM-картки %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:140 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Введіть PUK-код для розблокування вашої SIM-картки" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:156 #, c-format msgid "%2$s. You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left" msgstr[0] "%2$s. У вас лишилася %1$u спроба" msgstr[1] "%2$s. У вас лишилося %1$u спроби" msgstr[2] "%2$s. У вас лишилося %1$u спроб" msgstr[3] "%2$s. У вас лишилася %1$u спроба" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "У вас лишилася %u спроба" msgstr[1] "У вас лишилося %u спроби" msgstr[2] "У вас лишилося %u спроб" msgstr[3] "У вас лишилася одна спроба" #~ msgid " (Preferred)" #~ msgstr " (Бажаний)" #~ msgid " Only" #~ msgstr " Лише" #~ msgid "SIM card unlock error" #~ msgstr "Помилка розблоковування SIM-картки" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Too many incorrect PINs." #~ msgstr "Занадто багато помилкових пін-кодів." #~ msgid "Wrong PIN code" #~ msgstr "Помилковий пін-код"