summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gd.po
blob: e9d84af5ebb5c77c548ef283973f4bda0a4acd40 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
# Scottish Gaelic translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-14 09:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:55+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "An siostam"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Seall liosta nam brathan"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Cuir am fòcas air a’ bhrath ghnìomhach"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Seall am foir-shealladh"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Seall a h-uile aplacaid"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:142
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Leudachain na slige"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Rèitich leudachain Slige GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Slige GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Stiùireadh uinneagan is cur gu dol aplacaidean"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Cuir an comas innealan an luchd-leasachaidh ’s deuchainne o Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh ’s sgrùdaidh le còmhradh Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "Tha buadh UUID aig leudachain Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh luchdadh a bhith air an liosta seo. ’S urrainn dhut an liosta seo atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus DisableExtension air org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr "Cuir à comas gach leudachan a chuir an cleachdaiche an comas gun bhuaidh air an roghainn “enabled-extension”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan leudachan"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "Cha luchdaich Slige GNOME ach leudachain a dh’innseas gu bheil iad co-chòrdail leis an tionndadh a tha ’ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile leudachan a luchdadh ge b’ e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan rèir-san."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa leat"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn air raon nan annsachdan."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh-àithne (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh aig looking glass"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Seall nì “Clàraich a-mach” air clàr-taice a’ chleachdaiche an-còmhnaidh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr "Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig “Clàraich a-mach” air a’ chlàr-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche ’s aon seisean a-mhàin."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr "Iarraidh an t-slige facal-faire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-cromaige “Cuimhnich am facal-faire” ann. Suidhichidh an iuchair seo staid thùsail na bogsa-cromaige ud."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach robh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr "Cha seall an t-slige nì clàir-thaice “Bluetooth” ach ma tha cumhachd aig adaptar Bluetooth no ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail gun uidheam co-cheangailte ris."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” fhosgladh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” aig foir-shealladh nan gnìomhachdan fhosgladh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh nan gnìomhachdan fhosgladh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "Nasgadh iuchrach a chuireas gach tween a tha ’ga ruith ’na stad ’s a thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rùm-obrach làithreach."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-aplacaidean aig a bheil uinneag san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile aplacaid a ghabhail a-staigh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Modh ìomhaigheagan nan aplacaid."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr "Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san t-suidsear. ’S e “thumbnail-only” (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), “app-icon-only” (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no “both” (seallaidh seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-uinneagan a tha san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a ghabhail a-staigh."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàrant"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid Slige GNOME a ruith."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig oir na sgrìn"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh gu h-innsgineach"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Rumannan-obrach air a’ phrìomh-mhonatair a-mhàin"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an tomhaire air gluasad"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:112
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:"

#: js/gdm/authPrompt.js:148 js/ui/audioDeviceSelection.js:62
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153
#: js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"

#: js/gdm/authPrompt.js:167 js/gdm/authPrompt.js:210 js/gdm/authPrompt.js:442
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"

#: js/gdm/authPrompt.js:206 js/ui/shellMountOperation.js:349
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Neo-ghlais"

#: js/gdm/authPrompt.js:208
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Clàraich a-steach"

#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Tagh seisean"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Nach eil d’ ainm air an liosta?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:892
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:897 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"

#: js/gdm/loginDialog.js:1235
msgid "Login Window"
msgstr "Uinneag a’ chlàraidh a-steach"

#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Mearachd leis an dearbhadh"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(no grad-shlaighd le do mheur)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir dheth"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;cumhachd;dheth;cur sìos;cuir sìos;cuir dheth;cur dheth;dùin;dùin sìos;ath-thòisich;ath-thòiseachadh;tòisich"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:104
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Glais an sgrìn"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:107
msgid "lock screen"
msgstr "sgrìn-ghlasaidh;glais;glas;sgrìn"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:111
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:114
msgid "logout;sign off"
msgstr "logout;sign off;clàraidh a-mach;clàradh a-mach;logadh a-mach;"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:118
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ’na dhàil"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:121
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;cuir 'na dhàil;cur 'na dhàil;cuir na dhàil;cur na dhàil;"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:128
msgid "switch user"
msgstr "switch user;suids;cleachdaiche"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:132
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Glais a’ chomhair"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:135
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;screen;rotation;glais;comhair;glais a' chomhair;sgrìn;cuairteachadh;cuairtich"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Cha deach an àithne a lorg"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a ruith:"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "An-dràsta fhèin"

#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d mhionaid air ais"
msgstr[1] "%d mhionaid air ais"
msgstr[2] "%d mionaidean air ais"
msgstr[3] "%d mionaid air ais"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uair a thìde air ais"
msgstr[1] "%d uair a thìde air ais"
msgstr[2] "%d uairean a thìde air ais"
msgstr[3] "%d uair a thìde air ais"

#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d latha air ais"
msgstr[1] "%d latha air ais"
msgstr[2] "%d làithean air ais"
msgstr[3] "%d latha air ais"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d seachdain air ais"
msgstr[1] "%d sheachdain air ais"
msgstr[2] "%d seachdainean air ais"
msgstr[3] "%d seachdain air ais"

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mhìos air ais"
msgstr[1] "%d mhìos air ais"
msgstr[2] "%d mìosan air ais"
msgstr[3] "%d mìos air ais"

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[1] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais"
msgstr[3] "%d bliadhna air ais"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "An-dè aig %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M%p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "An-dè aig %l:%M%p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M%p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M%p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M%p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Clàradh a-steach Hotspot"

#: js/portalHelper/main.js:95
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "Chan eil an ceangal agad gu clàradh a-steach a’ hotspot seo tèarainte. Chì daoine a tha faisg ort na faclan-faire agus fiosrachadh sam bith eile a chuireas tu a-steach air an duilleag seo."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376
msgid "Deny Access"
msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh"

#: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379
msgid "Grant Access"
msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh"

#: js/ui/appDisplay.js:790
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo"

#: js/ui/appDisplay.js:911
msgid "Frequent"
msgstr "An fheadhainn thric"

#: js/ui/appDisplay.js:918
msgid "All"
msgstr "Na h-uile"

#: js/ui/appDisplay.js:1889
msgid "New Window"
msgstr "Uinneag ùr"

#: js/ui/appDisplay.js:1903
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte"

#: js/ui/appDisplay.js:1930 js/ui/dash.js:287
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan"

#: js/ui/appDisplay.js:1936
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Cuir ris na h-annsachdan"

#: js/ui/appDisplay.js:1946
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"

#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad."

#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Tagh uidheam fuaime"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Sound Settings"
msgstr "Roghainnean na fuaime"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Headphones"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Headset"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Micreofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Atharraich an cùlaibh…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47
msgid "Display Settings"
msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dò"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Mà"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ci"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Da"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "hA"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Dò"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Am mìos roimhe"

#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "An ath mhìos"

#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "Seachdain %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Fad an latha"

#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"

#: js/ui/calendar.js:1103
msgid "No Notifications"
msgstr "Chan eil brath ann"

#: js/ui/calendar.js:1106
msgid "No Events"
msgstr "Chan eil tachartas ann"

#: js/ui/calendar.js:1134
msgid "Clear All"
msgstr "Falamhaich na h-uile"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Chan eil “%s” a’ freagairt."

#: js/ui/closeDialog.js:51
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Faodaidh tu feitheamh greis gus an lean seo air adhart no sparradh air an aplacaid gum fàg i gu lèir."

#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Force Quit"
msgstr "Spàrr fàgail air"

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Wait"
msgstr "Fuirich air"

#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a cheangal"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a dhì-cheangal"

#: js/ui/components/autorunManager.js:348
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Fosgail le %s"

#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
msgid "Password:"
msgstr "Facal-faire:"

#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Am facal-faire a-rithist:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229
#: js/ui/status/network.js:320 js/ui/status/network.js:908
msgid "Connect"
msgstr "Ceangail"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "Facal-faire: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "Iuchair: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "Dearbh-aithne: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "Seirbheis: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra uèirleas “%s” inntrigeadh."

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "Ainm an lìonraidh: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "DSL authentication"
msgstr "Dearbhadh DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "PIN code required"
msgstr "Tha feum air còd PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Tha feum air còd PIN airson an uidheim mobile banna-leathainn"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Facal-faire an lìonraidh banna-leathainn mobile"

#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: js/ui/components/networkAgent.js:697 js/ui/components/networkAgent.js:710
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1690
msgid "Network Manager"
msgstr "Manaidsear nan lìonra"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tha feum air dearbhadh"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "Rianaire"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
msgid "Authenticate"
msgstr "Dearbhaich"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Tha sinn duilich ach cha do dh’obraich sin. Am feuch thu ris a-rithist?"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Thug %s %s air"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Uinneagan"

#: js/ui/dash.js:248 js/ui/dash.js:289
msgid "Show Applications"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:446
msgid "Dash"
msgstr "Deas-bhòrd"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…"

#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Uaireadairean an t-saoghail"

#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "An aimsir"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s fad an latha."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s ’s %s an uairsin."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s ’s %s an uairsin ’s %s an uairsin."

#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Tagh ionad…"

#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "’Ga luchdadh…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "A’ faireachdainn mar %s."

#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Rach air loidhne airson fiosrachadh mun aimsir"

#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Chan eil fiosrachadh mun aimsir ri fhaighinn an-dràsta"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Clàraich a-mach %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:52
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"

#: js/ui/endSessionDialog.js:54
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"

#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir dheth"

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir dheth"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean bathair-bhog a tha a’ feitheamh"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ath-thòisich"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir dheth"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ath-thòisich"

#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean"

#: js/ui/endSessionDialog.js:108
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Stàlaich ⁊ cuir dheth"

#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Dùin sìos nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh"

#: js/ui/endSessionDialog.js:124
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich an t-àrdachadh"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr "Thèid %s %s a stàladh às dèidh an ath-thòiseachaidh. Dh’fhaoidte gun doir e fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain."

#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "A’ ruith air cumhachd a’ bhataraidh: ceangail gu bun-dealain mus stàlaich thu ùrachaidhean."

#: js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Tha cuid a dh’aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh."

#: js/ui/endSessionDialog.js:345
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:626
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (cèin)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:629
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consoil)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Stàlaich"

#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Tha %s airson ath-ghoiridean a bhacadh"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Tha aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "’S urrainn dut na h-ath-ghoiridean aiseag ’s tu a’ brùthadh air %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Diùlt"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaich"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach air"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach dheth"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Chum thu sìos an iuchair Shift fad 8 diogan. Seo an ath-ghoirid airson gleus nan iuchraichean slaodach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach air"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach dheth"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan às dèidh a chèile. Seo an ath-ghoirid airson gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "Bhrùth thu dà iuchair aig an aon àm no bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan às dèidh a chèile. Cuiridh seo dheth gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Fàg air"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:1280
msgid "Turn On"
msgstr "Cuir air"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138
#: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321
#: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395
#: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85
#: js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Turn Off"
msgstr "Cuir dheth"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Fàg dheth"

#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Roghainnean roinn-dùthcha ⁊ cànain"

#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s."

#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Falaich na mearachdan"

#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Seall na mearachdan"

#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "An comas"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "À comas"

#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"

#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Ro shean"

#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "’Ga luchdadh a-nuas"

#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Seall am bun-tùs"

#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Duilleag-lìn"

#: js/ui/messageTray.js:1498
msgid "System Information"
msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim"

#: js/ui/mpris.js:185
msgid "Unknown artist"
msgstr "Chan eil fhios cò an neach-ciùil"

#: js/ui/mpris.js:186
msgid "Unknown title"
msgstr "Chan eil fhios dè an tiotal"

#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Àirde na fuaime"

#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Foir-shealladh"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Sgrìobh airson lorg…"

#: js/ui/padOsd.js:107
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ath-ghoirid ùr…"

#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Application defined"
msgstr "A-rèir na h-aplacaid"

#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Seall a’ chobhair air an sgrìn"

#: js/ui/padOsd.js:160
msgid "Switch monitor"
msgstr "Gearr leum gu monatair eile"

#: js/ui/padOsd.js:161
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Sònraich buille-iuchrach dha"

#: js/ui/padOsd.js:228
msgid "Done"
msgstr "Deiseil"

#: js/ui/padOsd.js:744
msgid "Edit…"
msgstr "Deasaich…"

#: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"

#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Brùth air putan gus a rèiteachadh"

#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Brùth air Esc airson fàgail"

#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Brùth air iuchair sam bith airson fàgail"

#: js/ui/panel.js:359
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:415
msgid "Activities"
msgstr "Gnìomhachdan"

#: js/ui/panel.js:696
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "An siostam"

#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Bàr a’ bharra"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:301
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Cuir a-steach àithne"

#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Close"
msgstr "Dùin"

#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Chan eil ath-thòiseachadh ri làimh air Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "’Ga ath-thòiseachadh…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr"
msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr"
msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra"
msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr"

#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d bhrath ùr"
msgstr[1] "%d bhrath ùr"
msgstr[2] "%d brathan ùra"
msgstr[3] "%d brath ùr"

#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:297
msgid "Lock"
msgstr "Glais"

#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a ghlasadh"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Cha ghabh a ghlasadh"

#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Chaidh a’ ghlas a bhacadh le aplacaid"

#: js/ui/search.js:660
msgid "Searching…"
msgstr "’Ga lorg…"

#: js/ui/search.js:662
msgid "No results."
msgstr "Chan eil toradh ann."

#: js/ui/search.js:786
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d a bharrachd"
msgstr[1] "%d a bharrachd"
msgstr[2] "%d a bharrachd"
msgstr[3] "%d a bharrachd"

#: js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"

#: js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"

#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Seall an teacsa"

#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Falaich an teacsa"

#: js/ui/shellMountOperation.js:316
msgid "Password"
msgstr "Facal-faire "

#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Remember Password"
msgstr "Cuimhnich am facal-faire"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "So-ruigsinneachd"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Sùm"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leughadair sgrìn"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Iuchraichean steigeach"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Iuchraichean slaodach"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Iuchraichean bocaidh"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Iuchraichean luchaige"

#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Iomsgaradh àrd"

#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Teacsa mòr"

#: js/ui/status/bluetooth.js:43
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Roghainnean Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d uidheam ceangailte"
msgstr[1] "%d uidheam ceangailte"
msgstr[2] "%d uidheaman ceangailte"
msgstr[3] "%d uidheam ceangailte"

#: js/ui/status/bluetooth.js:134
msgid "Off"
msgstr "Dheth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "On"
msgstr "Air"

#: js/ui/status/brightness.js:41
msgid "Brightness"
msgstr "Soilleireachd"

#: js/ui/status/keyboard.js:795
msgid "Keyboard"
msgstr "Meur-chlàr"

#: js/ui/status/keyboard.js:818
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Seall co-dhealbhachd a’ mheur-chlàir"

#: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180
msgid "Location Enabled"
msgstr "Tha an t-ionad an comas"

#: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181
msgid "Disable"
msgstr "Cuir à comas"

#: js/ui/status/location.js:74
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd"

#: js/ui/status/location.js:179
msgid "Location In Use"
msgstr "Tha an t-ionad ’ga chleachdadh"

#: js/ui/status/location.js:183
msgid "Location Disabled"
msgstr "Tha an t-ionad à comas"

#: js/ui/status/location.js:184
msgid "Enable"
msgstr "Cuir an comas"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:369
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?"

#: js/ui/status/location.js:370
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "’S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an roghainnean na prìobhaideachd."

#: js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<neo-aithnichte>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "Tha %s dheth"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:430
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Ceangailte ri %s"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:435
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "Chan eil %s ‘ga stiùireadh"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "A’ dì-cheangal o %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "A’ ceangal ri %s"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:448
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Cha deach leinn ceangal ri %s"

#: js/ui/status/network.js:479
msgid "Wired Settings"
msgstr "Roghainnean le uèir"

#: js/ui/status/network.js:521
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Roghainnean banna-leathainn mobile"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:568
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "Tha %s à comas"

#: js/ui/status/network.js:608
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Ceangail ris an eadar-lìon"

#: js/ui/status/network.js:802
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Tha am modh itealain air"

#: js/ui/status/network.js:803
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Tha WiFi à comas fhad ’s a tha am modh itealain air."

#: js/ui/status/network.js:804
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Cuir am modh itealain dheth"

#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Tha WiFi dheth"

#: js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra."

#: js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Cuir WiFi air"

#: js/ui/status/network.js:840
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Lìonraidhean WiFi"

#: js/ui/status/network.js:842
msgid "Select a network"
msgstr "Tagh lìonra"

#: js/ui/status/network.js:872
msgid "No Networks"
msgstr "Chan eil lìonra ann"

#: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth"

#: js/ui/status/network.js:1172
msgid "Select Network"
msgstr "Tagh lìonra"

#: js/ui/status/network.js:1178
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Roghainnean WiFi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1297
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Tha hotspot %s gnìomhach"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "Chan eil %s ceangailte"

#: js/ui/status/network.js:1412
msgid "connecting…"
msgstr "a’ dèanamh ceangal…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1415
msgid "authentication required"
msgstr "tha feum air dearbhadh"

#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "connection failed"
msgstr "dh’fhàillig leis a’ cheangal"

#: js/ui/status/network.js:1471
msgid "VPN Settings"
msgstr "Roghainnean VPN"

#: js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Off"
msgstr "Tha VPN dheth"

#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Roghainnean an lìonraidh"

#: js/ui/status/network.js:1587
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s cheangal uèirichte"
msgstr[1] "%s cheangal uèirichte"
msgstr[2] "%s ceanglaichean uèirichte"
msgstr[3] "%s ceangal uèirichte"

#: js/ui/status/network.js:1591
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s cheangal WiFi"
msgstr[1] "%s cheangal WiFi"
msgstr[2] "%s ceanglaichean WiFi"
msgstr[3] "%s ceangal WiFi"

#: js/ui/status/network.js:1595
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s cheangal mòdaim"
msgstr[1] "%s cheangal mòdaim"
msgstr[2] "%s ceanglaichean mòdaim"
msgstr[3] "%s ceangal mòdaim"

#: js/ui/status/network.js:1727
msgid "Connection failed"
msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal"

#: js/ui/status/network.js:1728
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Dh’fhàillig gnìomhachadh a’ cheangail ris an lìonra"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Tha an solas-oidhche à comas"

#: js/ui/status/nightLight.js:65
msgid "Night Light On"
msgstr "Tha an solas-oidhche air"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Lean air"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Cuir à comas gus a-màireach"

#: js/ui/status/power.js:52
msgid "Power Settings"
msgstr "Roghainnean na cumhachd"

#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Air a làn-teàirrdseadh"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81
msgid "Estimating…"
msgstr "’Ga thuairmeas…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d air fhàgail (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:94
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d%%)"

#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Tha an sgrìn ’ga cho-roinneadh"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
#| msgid "Turn Off"
msgid "Turn off"
msgstr "Cuir dheth"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Tha am modh itealain air"

#: js/ui/status/system.js:230
msgid "Switch User"
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"

#: js/ui/status/system.js:242
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"

#: js/ui/status/system.js:254
msgid "Account Settings"
msgstr "Roghainnean a’ chunntais"

#: js/ui/status/system.js:282
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Glais na comhair"

#: js/ui/status/system.js:308
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ’na dhàil"

#: js/ui/status/system.js:318
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir dheth"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:268
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr "Mhothaich sinn do dh’uidheam ùr fhad ’s an robh thu air falbh. Bris an ceangal is ceangail an uidheam a-rithist gus a chleachdadh."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Mearachd dearbhadh Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
#,  javascript-format
#| msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-uidheam Thunderbolt ùghdarrachadh: %s"

#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "Dh’atharraich àirde na fuaime"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Sgàthanaich"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Cuir iad còmhla"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Taobh a-muigh a-mhàin"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "’Na bhroinn a-mhàin"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Thoir a’ ghlas far na h-uinneige"

#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Aplacaidean"

#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Lorg"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Tha “%s” deiseil"

#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Till na roghainnean"

#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Cùm na h-atharraichean"

#: js/ui/windowManager.js:96
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
msgstr[1] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog"
msgstr[2] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan"
msgstr[3] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:686
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Fìor-lùghdaich"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Neo-làn-mheudaich"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Làn-mheudaich"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Gluais"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ath-mheudaich"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Gluais am bàr-tiotail air an sgrìn"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Air a’ bhàrr an-còmhnaidh"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Air rùm-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh chlì"

#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh deas"

#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a’ bhàrr"

#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a’ bhonn"

#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a’ bhàrr"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a’ bhonn"

#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh chlì"

#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh deas"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Mìosachan Evolution"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "Seall an tionndadh"

#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach"

#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can “gdm”"

#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "Seall na modhan a tha ann"

#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Chan eil fhios"

#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhadh seachad"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u às-chur"
msgstr[1] "%u às-chur"
msgstr[2] "%u às-chuir"
msgstr[3] "%u às-chur"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ion-chur"
msgstr[1] "%u ion-chur"
msgstr[2] "%u ion-chuir"
msgstr[3] "%u ion-chur"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Fuaimean an t-siostaim"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Clàraich a-mach"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Dèan suids eadar cleachdaichean"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Tachartasan"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Brathan"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Falaich an treidhe"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ìomhaigheagan staide"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Falamhaich an earrann"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meadhanan"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)"