# Bulgarian translation of gnome-software po-file. # Copyright (C) 2017 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Lyubomir Vasilev , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "software&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-01 14:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-02 07:42+0200\n" "Last-Translator: Lyubomir Vasilev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "Управление на програмите" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Програма за управление на програмите в GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "С тази програма можете да търсите и инсталирате нови приложения и системни " "разширения, както и да премахвате вече инсталираните приложения." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Програмата показва на преден план избрани и популярни приложения, като за " "всяко може да се види описание и няколко снимки. Приложенията могат да бъдат " "намерени чрез преглеждане на категоризирания списък или чрез търсене. Освен " "това, програмата може да обновява системата без връзка с мрежата." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Преглед" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Подробности" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Инсталирани" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Обновления" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Подробности за обновлението" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:861 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Инсталиране на файл на „AppStream“ в системата" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Инсталиране на файл на „AppStream“ в системата" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Списък със съвместими проекти" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Това е списък със съвместими проекти, които трябва да показваме, като GNOME, " "KDE и XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates in GNOME Software" msgstr "Дали обновленията да се управляват от тази програма" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel and not perform any " "automatic updates actions." msgstr "" "Ако е изключено, разделът с обновленията ще бъде скрит и програмата няма да " "извършва никакви автоматични действия спрямо обновленията." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Whether to automatically download updates" msgstr "Дали обновленията да се изтеглят автоматично" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the background " "and prompts the user to install them when ready." msgstr "" "Когато е включено, обновленията ще се изтеглят автоматично на заден фон и " "когато са готови, потребителят ще бъде помолен за разрешение за " "инсталирането им." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "" "Дали да се извършва автоматично опресняване, когато връзката се таксува " "според количеството данни" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Когато е включено, ще се извършва автоматично опресняване на заден фон, дори " "когато връзката се таксува според количеството данни (ще се извършва " "изтегляне на метаданни, проверка за обновления и т.н., което може да струва " "пари на потребителя)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Дали това е първото пускане на „Управление на програмите“" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:29 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Показване на оценка в звезди до програмите" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:33 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Филтриране на програмите според клона по подразбиране на отдалеченото " "хранилище" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:37 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Предупреждение преди инсталиране на програми, които не са свободни" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "При инсталиране на програми, които не са свободни, може да бъде показано " "предупреждение. Тази настройка определя дали това предупреждение да не се " "показва." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "A list of popular applications" msgstr "Списък с популярни програми" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" "Списък с програмите, които да се използват вместо стандартните за системата." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" msgstr "Списъкът с допълнителни източници, които преди са били включени" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "" "The list of sources that have been previously enabled when installing third-" "party applications." msgstr "" "Списъкът с източници, които преди са били включени при инсталирането на " "програми от трети страни." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Време на последната проверка за обновления" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Време на последното известие за надграждане" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "Време на първото обновление по сигурността. Изчиства се след обновяване" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The last update timestamp" msgstr "Време на последното обновление" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "Възрастта в секунди, която се ползва за проверка дали снимката на сървъра " "все още е правилна" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:69 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Задаването на по-голяма стойност ще означава по-малко изтегляне на данни от " "сървъра, но ако снимките бъдат обновени, потребителят може да не ги види " "веднага. Стойност 0 означава никога да не се прави проверка за снимката на " "сървъра, ако тя вече е в кеша." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:78 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Сървърът, който да се ползва за оценки на програмите" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Минимална оценка за рецензиите" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:83 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Рецензиите с по-ниска оценка няма да бъдат показани." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:87 msgid "A list of official sources that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Списък от официални източници, които не трябва да се смятат за такива от " "трети страни" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "A list of official sources that should be considered free software" msgstr "" "Списък от официални източници, които трябва да се смятат за свободни програми" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "Адресът на лиценза, който да се ползва, когато програмата трябва да се смята " "за свободна" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Инсталиране на комплектованите програми за всички потребители на системата, " "когато е възможно" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "Show the folder management UI" msgstr "Показване на интерфейса за управление на папките" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Allow access to the Software Sources dialog" msgstr "Дава достъп до прозореца за източниците на софтуер" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Предлагане на надграждане до предварителни издания" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Показване на елементи в интерфейса, които да покажат на потребителя, че " "дадена програма не е свободна" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show the prompt to install nonfree software sources" msgstr "" "Показване на въпрос за инсталирането на източници на софтуер, който не е " "свободен" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show non-free software in search results" msgstr "" "Показване на програми, които не са свободни, в резултатите от търсенията" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "Показване на размера на програмите в списъка с инсталирани програми" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "" "Адресът, където може да бъде намерена информация относно собственическия " "софтуер и програми, които не са свободни" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" msgstr "" "Списък от източници на несвободни програми, които могат да бъдат включени" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "Списък от адреси, водещи към файлове на „AppStream“, които ще бъдат " "изтеглени в папка с информация за програмата" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:143 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "" "Инсталиране на файловете на „AppStream“ в системна папка, за всички " "потребители" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Инсталиране на програми" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Инсталиране на избраните програми на системата" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:10 msgid "system-software-install" msgstr "system-software-install" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всички" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "Отмяна на избора" #: src/gnome-software.ui:24 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Програми" #: src/gnome-software.ui:43 src/gs-sources-dialog.ui:23 #: src/gs-update-dialog.ui:21 msgid "Go back" msgstr "Назад" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:77 msgid "_All" msgstr "_Всичко" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:104 msgid "_Installed" msgstr "_Инсталирани" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:155 msgid "_Updates" msgstr "_Обновления" #: src/gnome-software.ui:251 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:350 src/gs-sources-dialog.ui:6 #: src/gs-sources-dialog.ui:46 msgid "Software Sources" msgstr "Източници на софтуер" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:361 msgid "Examine Disk" msgstr "Проучване на диска" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:372 src/gs-updates-page.c:1393 msgid "Network Settings" msgstr "Мрежови настройки" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:383 msgid "Restart Now" msgstr "Рестартиране сега" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:394 msgid "More Information" msgstr "Допълнителна информация" #: src/gs-app-addon-row.c:95 src/gs-app-row.c:430 src/gs-details-page.ui:344 msgid "Pending" msgstr "Чакащи" #: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.ui:209 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:88 msgid "Installed" msgstr "Инсталирани" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #: src/gs-app-addon-row.c:105 src/gs-app-row.c:218 src/gs-details-page.c:439 msgid "Installing" msgstr "Инсталира се" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-addon-row.c:109 src/gs-app-row.c:224 msgid "Removing" msgstr "Премахва се" #: src/gs-app-folder-dialog.c:310 msgid "Folder Name" msgstr "Име на папката" #: src/gs-app-folder-dialog.c:321 src/gs-app-folder-dialog.ui:16 #: src/gs-details-page.c:379 src/gs-details-page.ui:330 src/gs-editor.c:623 #: src/gs-editor.c:655 src/gs-installed-page.c:609 src/gs-removal-dialog.ui:33 #: src/gs-review-dialog.ui:23 src/gs-upgrade-banner.ui:131 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/gs-app-folder-dialog.c:326 src/gs-app-folder-dialog.ui:24 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: src/gs-app-folder-dialog.ui:5 msgid "Add to Application Folder" msgstr "Добавяне в папката с програми" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:99 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Режим на стартиране. Един от следните: „updates“ (обновления), " "„updated“ (обновени), „installed“ (инсталирани) или „overview“ (преглед)" #: src/gs-application.c:99 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: src/gs-application.c:101 msgid "Search for applications" msgstr "Търсене на програми" #: src/gs-application.c:101 msgid "SEARCH" msgstr "ТЪРСЕНЕ" #: src/gs-application.c:103 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "" "Показване на подробностите за програма (по идентификатор на приложение)" #: src/gs-application.c:103 src/gs-application.c:107 msgid "ID" msgstr "ИД" #: src/gs-application.c:105 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Показване на подробностите за програма (по име на пакета)" #: src/gs-application.c:105 msgid "PKGNAME" msgstr "ИМЕ_НА_ПАКЕТ" #: src/gs-application.c:107 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Инсталиране на програма (по идентификатор на програмата)" #: src/gs-application.c:109 msgid "Open a local package file" msgstr "Отваряне на локален пакетен файл" #: src/gs-application.c:109 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛ" #: src/gs-application.c:111 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Видът взаимодействие очаквано за това действие. Едно от следните: " "„none“ (никакво), „notify“ (известяване) или „full“ (пълно)" #: src/gs-application.c:114 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Показване на допълнителна информация за изчистване на грешки" #: src/gs-application.c:116 msgid "Show profiling information for the service" msgstr "Показване на информация за профилиране на услугата" #: src/gs-application.c:118 msgid "Quit the running instance" msgstr "Затваряне на работещата програма" #: src/gs-application.c:120 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Предпочитане на локални файлове като източници пред „AppStream“" #: src/gs-application.c:122 msgid "Show version number" msgstr "Показване на номера на версията" #: src/gs-application.c:306 msgid "translator-credits" msgstr "" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window, e.g. #. * 'About Software' or 'About Application Installer' where the %s is #. * the application name chosen by the distro #: src/gs-application.c:313 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно „%s“" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:317 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Лесен начин за управление на програмите на системата." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:171 msgid "Visit website" msgstr "Посещаване на уеб сайта" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:176 msgid "Install…" msgstr "Инсталиране…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:183 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:192 src/gs-common.c:279 src/gs-page.c:544 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:199 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:203 src/gs-app-row.c:212 src/gs-page.c:700 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:330 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Устройството не може да се използва по време на обновяване." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:340 src/gs-details-page.ui:1000 msgid "Source" msgstr "Източник" #. TRANSLATORS: this is when the service name is not known #: src/gs-auth-dialog.c:68 msgid "To continue you need to sign in." msgstr "За да продължите, трябва да се впишете." #. TRANSLATORS: the %s is a service name, e.g. "Ubuntu One" #: src/gs-auth-dialog.c:72 #, c-format msgid "To continue you need to sign in to %s." msgstr "За да продължите, трябва да се впишете в „%s“." #: src/gs-auth-dialog.ui:70 msgid "Email address" msgstr "Е-поща" #: src/gs-auth-dialog.ui:94 msgid "I have an account already" msgstr "Вече имам регистрация" #: src/gs-auth-dialog.ui:113 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/gs-auth-dialog.ui:137 msgid "I want to register for an account now" msgstr "Искам да се регистрирам сега" #: src/gs-auth-dialog.ui:154 msgid "I have forgotten my password" msgstr "Забравих паролата си" #: src/gs-auth-dialog.ui:181 msgid "Sign in automatically next time" msgstr "Автоматично вписване следващия път" #: src/gs-auth-dialog.ui:210 msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." msgstr "Въведете своя еднократен ПИН за двустепена защита." #: src/gs-auth-dialog.ui:223 msgid "PIN" msgstr "ПИН" #: src/gs-auth-dialog.ui:325 msgid "Authenticate" msgstr "Идентификация" #: src/gs-auth-dialog.ui:337 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:193 msgid "Other" msgstr "Други" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:198 msgid "All" msgstr "Всички" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:202 msgid "Featured" msgstr "Избрани" #. TRANSLATORS: button text when apps have been sorted alphabetically #: src/gs-category-page.c:99 msgid "Sorted by Name" msgstr "По име" #. TRANSLATORS: button text when apps have been sorted by their rating #: src/gs-category-page.c:102 msgid "Sorted by Rating" msgstr "По ограничение" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:24 msgid "Top Rated" msgstr "По оценка" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #: src/gs-category-page.ui:30 src/gs-editor.ui:296 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/gs-category-page.ui:117 msgid "Extension Settings" msgstr "Настройки за разширенията" #: src/gs-category-page.ui:146 msgid "" "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " "recommended to disable them." msgstr "" "Използвайте разширенията на собствен риск. Ако имате проблеми със системата, " "е препоръчително да ги изключите." #: src/gs-category-page.ui:182 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "Меню за подбор на подкатегориите" #: src/gs-category-page.ui:235 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "Меню за подредба на подкатегориите" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:205 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Въведете число между 1 и %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:268 msgid "Choose an application:" msgstr "Изберете програма:" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:135 msgid "OS updates are now installed" msgstr "Обновленията на операционната система са инсталирани" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:138 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Последно инсталираните обновления могат да бъдат прегледани" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:142 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "Инсталирането на „%s“ приключи" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:145 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Програмата е готова за ползване." #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:151 msgid "Launch" msgstr "Пускане" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:210 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Инсталиране на програми от трети страни?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:214 msgid "Enable Third-Party Software Source?" msgstr "Включване на източниците на софтуер от трети страни?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:232 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "„%s“ не е свободен софтуер с отворен код и се осигурява от „%s“." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:242 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "„%s“ се осигурява от „%s“." #. TRANSLATORS: a software source is a repo #: src/gs-common.c:252 msgid "This software source must be enabled to continue installation." msgstr "" "Този източник на софтуер трябва да бъде включен, за да продължи " "инсталирането." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:262 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "В някои държави инсталирането и използването на „%s“ може да е незаконно." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:268 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "В някои държави инсталирането и използването на този кодек може да е " "незаконно." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:275 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Без това предупреждение" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:284 msgid "Enable and Install" msgstr "Включване и инсталиране" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:429 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Следват подробните съобщения от пакетната система:" #: src/gs-common.c:448 src/gs-details-page.ui:607 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:75 msgid "No cartoon violence" msgstr "Без анимирано насилие" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:78 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Анимационни персонажи в опасни ситуации" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:81 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Анимационни персонажи в насилствен конфликт" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:84 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Визуално представено насилие, включващо анимационни персонажи" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:87 msgid "No fantasy violence" msgstr "Без фантастично насилие" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:90 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "Персонажи в опасни ситуации, които са лесно различими от реалността" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:93 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "" "Персонажи в насилствен конфликт, които са лесно различими от реалността" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:96 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Визуално представено насилие, лесно различимо от реалността" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:99 msgid "No realistic violence" msgstr "Без реалистично насилие" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:102 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Донякъде реалистични персонажи в опасни ситуации" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:105 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Реалистични персонажи в насилствен конфликт" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:108 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Визуално представено насилие, включващо реалистични персонажи" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:111 msgid "No bloodshed" msgstr "Без проливане на кръв" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:114 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Нереалистично проливане на кръв" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:117 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Реалистично проливане на кръв" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:120 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Проливане на кръв и разчленяване" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:123 msgid "No sexual violence" msgstr "Без сексуално насилие" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:126 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Изнасилвания или друг вид насилствено сексуално поведение" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:129 msgid "No references to alcohol" msgstr "Без споменаване на алкохол" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:132 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Споменаване на алкохолни напитки" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:135 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Използване на алкохолни напитки" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:138 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Без споменаване на наркотични вещества" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:141 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Споменаване на наркотични вещества" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:144 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Използване на наркотични вещества" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:147 msgid "References to tobacco products" msgstr "Споменаване на тютюневи изделия" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:150 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Използване на тютюневи изделия" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:153 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Без каквато и да било голота" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:156 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Кратка, артистична голота" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:159 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Продължителна голота" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:162 msgid "No references or depictions of sexual nature" msgstr "Без препратки или представяне на сцени със сексуален характер" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:165 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Провокативни препратки или сцени" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:168 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Сексуални препратки или сцени" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:171 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Визуално представено сексуално поведение" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:174 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Без неприличен език" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:177 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Леко или рядко използван неприличен език" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:180 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Умерено използване на неприличен език" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:183 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Силно или често използван неприличен език" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:186 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Без неуместен хумор" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:189 msgid "Slapstick humor" msgstr "Глуповат хумор" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:192 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Вулгарен или тоалетен хумор" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:195 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Сексуален или друг вид хумор за възрастни" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:198 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Без какъвто и да било дискриминационен език" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:201 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Негативни намеци към определена група хора" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:204 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Дискриминация, целяща да причини емоционална вреда" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:207 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "Явна дискриминация спрямо пол, сексуална ориентация, раса или религия" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:210 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Без реклами" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:213 msgid "Product placement" msgstr "Продуктово позициониране" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:216 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Явни споменаване на конкретни марки продукти" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:219 msgid "Players are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Играчите биват насърчавани да купуват определени реални предмети" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:222 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Без залагания" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:225 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Залагания на случайни събития чрез жетони или кредити" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:228 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Залагания на „игрални“ пари" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:231 msgid "Gambling using real money" msgstr "Залагания на истински пари" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:234 msgid "No ability to spend money" msgstr "Без възможност за харчене на пари" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:237 msgid "Ability to spend real money in-game" msgstr "Възможност за харчене на истински пари в играта" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:240 msgid "No way to chat with other players" msgstr "Без възможност за обмен на съобщения с другите играчи" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:243 msgid "Player-to-player game interactions without chat functionality" msgstr "Взаимодействия между играчите без възможност за обмен на съобщения" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:246 msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" msgstr "" "Предварително определени взаимодействия между играчите без възможност за " "обмен на съобщения" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:249 msgid "Uncontrolled chat functionality between players" msgstr "Неограничена възможност за обмен на съобщения между играчите" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:252 msgid "No way to talk with other players" msgstr "Без възможност за гласови разговори с другите играчи" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:255 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between players" msgstr "Неограничена възможност за гласови и видео разговори между играчите" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:258 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Без споделяне на потребителски имена за социални мрежи или адреси на е-пощи" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:261 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Споделяне на потребителски имена за социални мрежи или адреси на е-пощи" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:264 msgid "No sharing of user information with 3rd parties" msgstr "Без споделяне на данните за потребителите с трети страни" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:267 msgid "Sharing user information with 3rd parties" msgstr "Споделяне на данните за потребителите с трети страни" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:270 msgid "No sharing of physical location to other users" msgstr "Без споделяне на реалното местоположение с другите потребители" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:273 msgid "Sharing physical location to other users" msgstr "Споделяне на реалното местоположение с другите потребители" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:294 msgid "An application" msgstr "Програма" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:300 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "„%s“ изисква поддръжка на допълнителен файлов формат." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:302 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Изискват се допълнителни видове MIME" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:306 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "„%s“ изисква допълнителни шрифтове." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:308 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Изискват се допълнителни шрифтове" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:312 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "„%s“ изисква допълнителни мултимедийни кодеци." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:314 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Изискват се допълнителни мултимедийни кодеци" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:318 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "„%s“ изисква допълнителни драйвери за принтер." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:320 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Изискват се допълнителни драйвери за принтер" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:324 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "„%s“ изисква допълнителни пакети." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:326 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Изискват се допълнителни пакети" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:335 msgid "Find in Software" msgstr "Търсене в „Управление на програмите“" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #: src/gs-details-page.c:278 src/gs-details-page.c:308 #: src/gs-details-page.ui:206 src/gs-upgrade-banner.ui:146 msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be live-updated #: src/gs-details-page.c:313 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software sources or the like #: src/gs-details-page.c:326 msgid "_Install…" msgstr "_Инсталиране…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:373 src/gs-details-page.ui:242 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/gs-details-page.c:434 src/gs-sources-dialog.c:513 msgid "Removing…" msgstr "Премахване…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:744 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Тази програма може да бъде използвана само при наличие на връзка с Интернет." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:909 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:920 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Никога" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:964 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1368 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "За да публикувате рецензия, се нуждаете от връзка с Интернет" #: src/gs-details-page.c:1502 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Търсенето на „%s“ беше неуспешно" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2076 msgid "Public domain" msgstr "Обществено достояние" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2092 src/gs-details-page.ui:1395 msgid "Free Software" msgstr "Свободен софтуер" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2149 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Потребителите се съгласяват със следния лиценз:" msgstr[1] "Потребителите се съгласяват със следните лицензи:" #: src/gs-details-page.c:2176 src/gs-details-page.ui:1504 msgid "More information" msgstr "Повече информация" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Подробности" #. Translators: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.ui:228 msgid "_Launch" msgstr "_Стартиране" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:358 msgid "_Add shortcut" msgstr "_Добавяне на пряк път" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:373 msgid "Re_move shortcut" msgstr "_Премахване на прекия път" #: src/gs-details-page.ui:468 msgid "No screenshot provided" msgstr "Няма снимки" #: src/gs-details-page.ui:504 msgid "Software Source Included" msgstr "Включва източник на софтуер" #: src/gs-details-page.ui:505 msgid "" "This application includes a software source which provides updates, as well " "as access to other software." msgstr "" "Тази програма включва източник на софтуер, който предоставя обновления, " "както и достъп до още програми." #: src/gs-details-page.ui:518 msgid "No Software Source Included" msgstr "Не включва източник на софтуер" #: src/gs-details-page.ui:519 msgid "" "This application does not include a software source. It will not be updated " "with new versions." msgstr "Тази програма не включва източник на софтуер. Тя няма да се обновява." #: src/gs-details-page.ui:533 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Тази програма вече се предоставя от дистрибуцията ви и не трябва да бъде " "заменяна." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:546 msgid "Software Source Identified" msgstr "Открит е източник на софтуер" #: src/gs-details-page.ui:547 msgid "" "Adding this software source will give you access to additional software and " "upgrades." msgstr "" "Добавянето на този източник на софтуер ще ви даде достъп до допълнителни " "програми и подобрения." #: src/gs-details-page.ui:548 msgid "Only use software sources that you trust." msgstr "Използвайте само източници на софтуер, на които вярвате." #: src/gs-details-page.ui:564 msgid "_Website" msgstr "_Уеб сайт" #: src/gs-details-page.ui:579 msgid "_Donate" msgstr "_Дарение" #: src/gs-details-page.ui:713 msgid "Localized in your Language" msgstr "С превод на вашия език" #: src/gs-details-page.ui:725 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: src/gs-details-page.ui:737 msgid "Release Activity" msgstr "Дейност по изданията" #: src/gs-details-page.ui:749 msgid "System Integration" msgstr "Системна интеграция" #: src/gs-details-page.ui:761 msgid "Sandboxed" msgstr "В пясъчник" #: src/gs-details-page.ui:786 src/gs-sources-dialog.ui:359 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/gs-details-page.ui:823 msgid "Age Rating" msgstr "Възрастово ограничение" #: src/gs-details-page.ui:861 msgid "Updated" msgstr "Обновено" #: src/gs-details-page.ui:896 msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/gs-details-page.ui:934 msgid "Installed Size" msgstr "Размер след инсталация" #: src/gs-details-page.ui:967 msgid "Download Size" msgstr "Размер за изтегляне" #: src/gs-details-page.ui:1033 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/gs-details-page.ui:1067 msgid "License" msgstr "Лиценз" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:1087 msgid "Free" msgstr "Свободен" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:1104 msgid "Proprietary" msgstr "Собственически" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.ui:1121 src/gs-review-row.c:71 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:1175 src/gs-installed-page.c:487 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:331 msgid "Add-ons" msgstr "Добавки" #: src/gs-details-page.ui:1188 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Избраните добавки ще бъдат инсталирани заедно с програмата." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1231 msgid "Reviews" msgstr "Рецензии" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1247 msgid "_Write a Review" msgstr "_Писане на рецензия" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1269 msgid "_Show More" msgstr "_Преглед на още" #: src/gs-details-page.ui:1412 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Това означава, че програмата може да бъде свободно изпълнявана, копирана, " "разпространявана, изучавана и променяна." #: src/gs-details-page.ui:1471 msgid "Proprietary Software" msgstr "Собственически софтуер" #: src/gs-details-page.ui:1488 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "Това означава, че софтуерът се притежава от частно лице или компания. Често " "има ограничения относно ползването му и изходният му код обикновено е " "недостъпен." #: src/gs-details-page.ui:1533 msgid "Unknown Software License" msgstr "Неизвестен софтуерен лиценз" #: src/gs-details-page.ui:1550 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "Условията на лиценза на този софтуер са неизвестни." #: src/gs-details-page.ui:1577 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "Програмата е оценена по този начин, защото включва:" #: src/gs-details-page.ui:1603 msgid "No details were available for this rating." msgstr "Няма данни за оценката." #: src/gs-editor.c:361 msgid "CSS validated OK!" msgstr "Кодът на CSS е валиден!" #. TRANSLATORS: error dialog title #: src/gs-editor.c:564 msgid "Failed to load file" msgstr "Файлът не може да бъде зареден" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-editor.c:598 src/gs-editor.c:874 msgid "Unsaved changes" msgstr "Незапазени промени" #: src/gs-editor.c:600 msgid "The application list is already loaded." msgstr "Списъкът с програми вече е зареден." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-editor.c:604 msgid "Merge documents" msgstr "Сливане на документите" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-editor.c:608 src/gs-editor.c:879 msgid "Throw away changes" msgstr "Отхвърляне на промените" #. import the new file #: src/gs-editor.c:620 src/gs-editor.c:652 msgid "Open AppStream File" msgstr "Отваряне на файл на „AppStream“" #: src/gs-editor.c:624 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/gs-editor.c:656 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #. TRANSLATORS: error dialog title #: src/gs-editor.c:676 msgid "Failed to save file" msgstr "Файлът не може да бъде запазен" #. TRANSLATORS, the %s is the app name, e.g. 'Inkscape' #: src/gs-editor.c:751 #, c-format msgid "%s banner design deleted." msgstr "Дизайнът на представящото изображение „%s“ е изтрит." #. TRANSLATORS, this is a notification #: src/gs-editor.c:754 msgid "Banner design deleted." msgstr "Дизайнът на представящото изображение е изтрит." #: src/gs-editor.c:876 msgid "The application list has unsaved changes." msgstr "Списъкът с програми има незапазени промени." #. TRANSLATORS: show the program version #: src/gs-editor.c:1111 msgid "Use verbose logging" msgstr "Подробни записи в журнала" #. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories #: src/gs-editor.c:1119 msgid "GNOME Software Banner Designer" msgstr "Дизайн на представящи изображения за GNOME" #: src/gs-editor.ui:63 src/gs-editor.ui:77 msgid "No Designs" msgstr "Няма дизайни" #: src/gs-editor.ui:163 msgid "Error message here" msgstr "Въведете съобщение за грешка" #: src/gs-editor.ui:250 msgid "App ID" msgstr "Идентификатор на програмата" #: src/gs-editor.ui:341 src/gs-review-dialog.ui:142 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: src/gs-editor.ui:382 msgid "Editor’s Pick" msgstr "Избор на редактора" #. This check button controls whether the application’s banner appears in the “Featured” category #: src/gs-editor.ui:397 msgid "Category Featured" msgstr "Категория „Избрани“" #. button in the info bar #: src/gs-editor.ui:471 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/gs-editor.ui:524 src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:3 msgid "Banner Designer" msgstr "Дизайнер на представящи изображения" #: src/gs-editor.ui:547 msgid "New Banner" msgstr "Ново представящо изображение" #: src/gs-editor.ui:615 msgid "Import from file" msgstr "Внасяне от файл" #: src/gs-editor.ui:629 msgid "Export to file" msgstr "Изнасяне към файл" #: src/gs-editor.ui:643 msgid "Delete Design" msgstr "Изтриване на дизайна" #: src/gs-editor.ui:670 msgid "Featured App" msgstr "Избрана програма" #: src/gs-editor.ui:684 msgid "OS Upgrade" msgstr "Надграждане на системата" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:145 msgid " and " msgstr " и " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:148 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:174 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Налични шрифтове за скрипта: %s" msgstr[1] "Налични шрифтове за скриптовете: %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:182 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Налични програми за: %s" msgstr[1] "Налични програми за: %s" #: src/gs-extras-page.c:224 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Търсената програма не може да бъде открита" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:322 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:326 msgid "on the website" msgstr "в уеб сайта" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:333 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Няма програми, които предоставят файла „%s“." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:337 src/gs-extras-page.c:348 src/gs-extras-page.c:359 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Можете да откриете информация за „%s“, както и за възможните начини да се " "сдобиете с липсващите програми, %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:344 src/gs-extras-page.c:366 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Няма програми, които поддържат „%s“." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:355 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "„%s“ не е налично." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:370 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Можете да откриете информация за „%s“, както и за възможните начини да се " "сдобиете с програма, която поддържа тоци формат, %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:377 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Няма шрифтове, които поддържат скрипта „%s“." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:381 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Можете да откриете информация за „%s“, както и за възможните начини да се " "сдобиете с допълнителни шрифтове, %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:388 lib/gs-plugin-loader.c:1425 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Няма кодеци-добавки за формата „%s“." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:392 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Можете да откриете информация за „%s“, както и за възможните начини да се " "сдобиете с кодек, който може да възпроизведе този формат, %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:399 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Няма ресурси на „Plasma“ налични за поддръжката на „%s“." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:403 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Можете да откриете информация за „%s“, както и за възможните начини да се " "сдобиете с допълнителни ресурси на „Plasma“, %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:410 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Няма драйвери за принтер за „%s“." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:414 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Можете да откриете информация за „%s“, както и за възможните начини да се " "сдобиете с драйвер за този принтер, %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:459 msgid "this website" msgstr "този уеб сайт" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:463 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "" "За съжаление кодекът „%s“, който търсехте, не може да бъде открит. " "Прегледайте %s за повече информация." msgstr[1] "" "За съжаление кодеците %s, които търсехте, не могат да бъдат открити. " "Прегледайте %s за повече информация." #: src/gs-extras-page.c:535 src/gs-extras-page.c:591 src/gs-extras-page.c:630 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Няма резултати от търсенето" #: src/gs-extras-page.c:824 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Файлов формат %s" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Страница с кодеци" #: src/gs-first-run-dialog.ui:7 src/gs-first-run-dialog.ui:16 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: src/gs-first-run-dialog.ui:50 msgid "Welcome to Software" msgstr "Добре дошли в „Управление на програмите“" #: src/gs-first-run-dialog.ui:66 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "„Управление на програмите“ ви позволява да инсталирате всички програми, " "които Ви трябват, от едно централизирано място. Вижте препоръките ни, " "разгледайте категориите или потърсете програмите, от които се нуждаете." #: src/gs-first-run-dialog.ui:85 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Хайде на пазар" #. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c #. in GTK+ project. Please use the same translation. #: src/gs-hiding-box.c:381 msgid "Spacing" msgstr "Разредка" #: src/gs-hiding-box.c:382 msgid "The amount of space between children" msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:82 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Премахнато" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:88 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:94 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Обновено" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:100 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/gs-history-dialog.ui:6 msgid "History" msgstr "История" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:483 msgid "System Applications" msgstr "Системни програми" #: src/gs-installed-page.c:617 msgid "Click on items to select them" msgstr "Избирайте елементи като натиснете върху тях" #: src/gs-installed-page.c:823 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Страница с инсталираните" #: src/gs-installed-page.ui:65 msgid "_Add to Folder…" msgstr "_Добавяне в папка…" #: src/gs-installed-page.ui:73 msgid "_Move to Folder…" msgstr "Пре_местване в папка…" #: src/gs-installed-page.ui:81 msgid "_Remove from Folder" msgstr "_Премахване от папката" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:74 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Каталогът с програми се изтегля" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:78 msgid "Software catalog is being loaded" msgstr "Каталогът с програми се зарежда" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Страница за зареждане" #: src/gs-loading-page.ui:53 msgid "Starting up…" msgstr "Стартиране…" #: src/gs-menus.ui:7 msgid "_Software Sources" msgstr "_Източници на софтуер" #: src/gs-menus.ui:14 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/gs-menus.ui:18 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Страница за модериране" #: src/gs-moderate-page.ui:87 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Няма рецензии за модериране" #. add button #: src/gs-overview-page.c:317 msgid "More…" msgstr "Още…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:483 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Препоръчани програми за музика и видео" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:488 msgid "Recommended Games" msgstr "Препоръчани игри" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:493 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Препоръчани програми за работа с графика" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:498 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Препоръчани програми за продуктивност" #. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar #: src/gs-overview-page.c:841 msgid "" "Provides access to additional software, including web browsers and games." msgstr "Дава достъп до допълнителни програми, включително уеб браузъри и игри." #. TRANSLATORS: this is the proprietary info bar #: src/gs-overview-page.c:845 msgid "Proprietary software has restrictions on use and access to source code." msgstr "" "Собственическият софтуер има ограничения спрямо начина на ползване и достъпа " "до изходния код." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the proprietary info bar #: src/gs-overview-page.c:852 src/gs-sources-dialog.c:267 msgid "Find out more…" msgstr "Прочетете повече…" #. TRANSLATORS: button to turn on proprietary software sources #: src/gs-overview-page.c:887 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Страница за общ преглед" #: src/gs-overview-page.ui:49 msgid "Enable Proprietary Software Sources?" msgstr "Включване на източниците на собственически софтуер?" #: src/gs-overview-page.ui:117 msgid "Featured Application" msgstr "Страница с избраните" #: src/gs-overview-page.ui:150 msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:310 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Избрано от редактора" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:348 msgid "Recent Releases" msgstr "Публикувани наскоро" #: src/gs-overview-page.ui:421 msgid "No Application Data Found" msgstr "Не са открити програмни данни" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:445 #, c-format msgid "Are you sure you want to purchase %s?" msgstr "Наистина ли искате да купите „%s“?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:449 #, c-format msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." msgstr "„%s“ ще се инсталира, а вие ще трябва да заплатите %s." #. TRANSLATORS: this is button text to purchase the application #: src/gs-page.c:462 msgid "Purchase" msgstr "Купуване" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:535 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Подготовка на „%s“" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * source name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:669 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s source?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете източника „%s“?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:673 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the source to use them again." msgstr "" "Всички програми от „%s“ ще бъдат премахнати, и ако искате да ги ползвате " "отново, ще трябва да инсталирате източника отново." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:681 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете „%s“?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:684 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "Програмата „%s“ ще бъде премахната, и ако искате да я ползвате отново, ще " "трябва да я инсталирате пак." #: lib/gs-plugin-loader.c:1428 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format can be found on the website." msgstr "" "Можете да откриете информация за „%s“, както и за възможните начини да се " "сдобиете с кодек, който може да възпроизведе този формат, могат да бъдат " "открити в уеб сайта." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:70 src/gs-summary-tile.c:75 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Инсталирано)" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-popular-tile.c:205 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Източник: %s" #: lib/gs-price.c:111 #, c-format msgid "A$%.2f" msgstr "%.2f $ (Австр.)" #: lib/gs-price.c:113 #, c-format msgid "C$%.2f" msgstr "%.2f $ (Кан.)" #: lib/gs-price.c:115 #, c-format msgid "CN¥%.2f" msgstr "%.2f ¥ (Китай)" #: lib/gs-price.c:117 #, c-format msgid "€%.2f" msgstr "%.2f €" #: lib/gs-price.c:119 #, c-format msgid "£%.2f" msgstr "%.2f £" #: lib/gs-price.c:121 #, c-format msgid "¥%.2f" msgstr "%.2f ¥" #: lib/gs-price.c:123 #, c-format msgid "NZ$%.2f" msgstr "%.2f $ (НЗ)" #: lib/gs-price.c:125 #, c-format msgid "₽%.2f" msgstr "%.2f ₽" #: lib/gs-price.c:127 #, c-format msgid "US$%.2f" msgstr "%.2f $ (САЩ)" #: lib/gs-price.c:129 #, c-format msgid "%s %f" msgstr "%s %f" #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Част от инсталирания софтуер е несъвместим с „%s“. Ако продължите, следните " "пакети ще бъдат премахнати автоматично по време на надграждането:" #: src/gs-removal-dialog.ui:27 msgid "Incompatible Software" msgstr "Несъвместим софтуер" #: src/gs-removal-dialog.ui:40 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Hate it" msgstr "Отврат" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:102 msgid "Don’t like it" msgstr "Не ми харесва" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:106 msgid "It’s OK" msgstr "Става" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:110 msgid "Like it" msgstr "Харесва ми" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:114 msgid "Love it" msgstr "Страхотно" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Отделете малко повече време за рецензията" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Изберете оценка в брой звезди" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:144 msgid "The summary is too short" msgstr "Обобщението е твърде кратко" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:148 msgid "The summary is too long" msgstr "Обобщението е твърде дълго" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:152 msgid "The description is too short" msgstr "Описанието е твърде кратко" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:156 msgid "The description is too long" msgstr "Описанието е твърде дълго" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:11 msgid "Post Review" msgstr "Публикуване на рецензия" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:35 msgid "_Post" msgstr "_Публикуване" #: src/gs-review-dialog.ui:85 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: src/gs-review-dialog.ui:158 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Направете кратко обобщение на рецензията си, например: „Страхотна програма, " "препоръчвам я!“." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:199 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Рецензия" #: src/gs-review-dialog.ui:215 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Какво мислите за програмата? Опитайте се да обосновете мнението си." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:413 msgid "ratings in total" msgstr "оценки общо" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:234 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Можете да докладвате рецензия, ако смятате, че тя е неуместна, груба или " "дискриминираща." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:239 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "След като рецензията бъде докладвана, тя ще бъде скрита, докато не бъде " "проверена от администратор." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:253 msgid "Report Review?" msgstr "Докладване на рецензията?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:257 msgid "Report" msgstr "Докладване" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:112 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Полезна ли е тази рецензия според Вас?" #: src/gs-review-row.ui:134 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gs-review-row.ui:148 msgid "No" msgstr "Не" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Meh" msgstr "Без мнение" #: src/gs-review-row.ui:196 msgid "Report…" msgstr "Докладване…" #: src/gs-review-row.ui:211 msgid "Remove…" msgstr "Премахване…" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:313 msgid "Screenshot not found" msgstr "Снимката не може да бъде открита" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:328 msgid "Failed to load image" msgstr "Изображението не може да бъде заредено" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:461 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Търсеният размер на снимката не може да бъде открит" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:489 msgid "Could not create cache" msgstr "Кешът не може да бъде създаден" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:550 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Снимката е неправилна" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:565 msgid "Screenshot not available" msgstr "Снимката не е налична" #: src/gs-screenshot-image.c:618 msgid "Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:155 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "Още %u съвпадение" msgstr[1] "Още %u съвпадения" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Страница за търсене" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Няма намерени програми" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:832 src/gs-shell.c:837 src/gs-shell.c:852 src/gs-shell.c:856 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "„%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:884 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Обновленията на фърмуера не могат да бъдат изтеглени от %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:890 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Обновленията не могат да бъдат изтеглени от %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:897 msgid "Unable to download updates" msgstr "Обновленията не могат да бъдат изтеглени" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:902 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Обновленията не могат да бъдат изтеглени: няма връзка с мрежата" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:911 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Обновленията не могат да бъдат изтеглени от %s: няма достатъчно свободно " "място на диска" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:916 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "" "Обновленията не могат да бъдат изтеглени: няма достатъчно свободно място на " "диска" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:924 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Обновленията не могат да бъдат изтеглени: изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:929 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "" "Обновленията не могат да бъдат изтеглени: удостоверяването беше неправилно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:934 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Обновленията не могат да бъдат изтеглени: нямате правомощия за инсталиране " "на софтуер" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:941 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Списъкът с обновления не може да бъде получен" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:987 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "" "„%s“ не може да се инсталира, тъй като изтеглянето от „%s“ беше неуспешно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:993 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "„%s“ не може да се инсталира, тъй като изтеглянето беше неуспешно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1005 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "„%s“ не може да се инсталира, тъй като „%s“ липсва" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1011 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "„%s“ не може да се инсталира, тъй като не се поддържа" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1018 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Инсталирането е невъзможно: няма връзка с мрежата" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1024 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Инсталирането е невъзможно: програмата има неправилен формат" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1029 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "„%s“ не може да се инсталира: няма достатъчно свободно място на диска" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1037 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "„%s“ не може да се инсталира: изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1044 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "„%s“ не може да се инсталира: удостоверяването беше неправилно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1051 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "„%s“ не може да се инсталира: нямате правомощия за инсталиране на софтуер" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the name of the authentication service, #. * e.g. "Ubuntu One" #: src/gs-shell.c:1064 #, c-format msgid "Your %s account has been suspended." msgstr "Регистрацията ви в „%s“ е прекратена." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1068 msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." msgstr "" "Докато този проблем не бъде отстранен, няма да можете да инсталирате софтуер." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the clickable link (e.g. #. * "http://example.com/what-did-i-do-wrong/") #: src/gs-shell.c:1079 #, c-format msgid "For more information, visit %s." msgstr "За повече информация посетете %s." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1088 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "„%s“ не може да се инсталира: изисква се захранване с кабел" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1097 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "„%s“ не може да се инсталира" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1143 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s" msgstr "„%s“ не може да се обнови от „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1149 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "„%s“ не може да се обнови, тъй като изтеглянето беше неуспешно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1155 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Обновяването е невъзможно: няма връзка с мрежата" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1163 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "„%s“ не може да се обнови: няма достатъчно свободно място на диска" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1172 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "„%s“ не може да се обнови: изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1179 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "„%s“ не може да се обнови: удостоверяването беше неправилно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1186 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "„%s“ не може да се обнови: нямате правомощия за обновяване на софтуер" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1194 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "„%s“ не може да се обнови: изисква се захранване с кабел" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1203 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "„%s“ не може да се обнови" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1248 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Надграждането до „%s“ от „%s“ е невъзможно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1253 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "" "Надграждането до „%s“ е невъзможно, тъй като изтеглянето беше неуспешно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1260 msgid "Unable to upgrade: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Надграждането е невъзможно: няма връзка с мрежата" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1268 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "" "Надграждането до „%s“ е невъзможно: няма достатъчно свободно място на диска" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1277 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно: изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1284 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно: удостоверяването беше неправилно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1291 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно: нямате правомощия за надграждане" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1298 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "" "Надграждането до „%s“ е невъзможно: изисква се захранване от електрическата " "мрежа" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1307 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1349 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "„%s“ не може да се премахне: изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1355 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "„%s“ не може да се премахне: удостоверяването беше неправилно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1361 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "„%s“ не може да се премахне: нямате правомощия за премахване на софтуер" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1368 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "" "„%s“ не може да се премахне: изисква се захранване от електрическата мрежа" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1377 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "„%s“ не може да се премахне" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1423 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Стартирането на „%s“ е невъзможно: липсва „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1430 src/gs-shell.c:1478 src/gs-shell.c:1526 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Няма достатъчно свободно място на диска — освободете малко място и опитайте " "отново" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1438 src/gs-shell.c:1486 src/gs-shell.c:1553 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Съжаляваме, нещо се обърка" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1473 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Неуспешно инсталиране на файла: удостоверяването беше неуспешно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1520 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Свързването с „%s“ е невъзможно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1535 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "„%s“ трябва да се рестартира, за да може да използва новите приставки." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1540 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" "Тази програма трябва да се рестартира, за да може да използва новите " "приставки." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1547 msgid "AC power is required" msgstr "Изисква се захранване от електрическата мрежа" #. TRANSLATORS: This string describes a software source that #. has no software installed from it. #: src/gs-sources-dialog.c:98 msgid "No applications or addons installed; other software might still be" msgstr "Няма инсталирани програми или добавки: може да има друг софтуер" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software source. #: src/gs-sources-dialog.c:103 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u инсталирана програма" msgstr[1] "%u инсталирани програми" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software source. #: src/gs-sources-dialog.c:110 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u инсталирана добавка" msgstr[1] "%u инсталирани добавки" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-sources-dialog.c:118 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u програма" msgstr[1] "%u програми" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-sources-dialog.c:124 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u добавка" msgstr[1] "%u добавки" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software source. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-sources-dialog.c:131 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "Инсталирани: %s и %s" msgstr[1] "Инсталирани: %s и %s" #. TRANSLATORS: nonfree software #: src/gs-sources-dialog.c:257 msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." msgstr "" "Обикновено има различни ограничения спрямо ползването и достъпа до изходния " "код." #. TRANSLATORS: list header #: src/gs-sources-dialog.c:278 msgid "Proprietary Software Sources" msgstr "Източници на собственически софтуер" #: src/gs-sources-dialog.c:498 src/gs-sources-dialog.ui:487 msgid "Remove Source" msgstr "Премахване на източника" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-sources-dialog.c:584 msgid "the operating system" msgstr "операционната система" #. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources #. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets #. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-sources-dialog.c:677 #, c-format msgid "" "Software sources can be downloaded from the internet. They give you access " "to additional software that is not provided by %s." msgstr "" "Източниците на софтуер могат да бъдат да бъдат изтеглени от Интернет. Те " "дават достъп до допълнителен софтуер, който не се осигурява от %s." #: src/gs-sources-dialog.ui:155 msgid "Additional Sources" msgstr "Допълнителни източници" #: src/gs-sources-dialog.ui:175 msgid "" "Removing a source will also remove any software you have installed from it." msgstr "" "Ако премахнете източник, ще бъде премахнат и всичкият софтуер, който е " "инсталиран от него." #: src/gs-sources-dialog.ui:260 msgid "No software installed from this source" msgstr "Няма инсталиран софтуер от този източник" #: src/gs-sources-dialog.ui:287 msgid "Installed from this Source" msgstr "Инсталирано от този източник" #: src/gs-sources-dialog.ui:333 msgid "Source Details" msgstr "Подробности за източника" #: src/gs-sources-dialog.ui:390 msgid "Last Checked" msgstr "Последна проверка" #: src/gs-sources-dialog.ui:407 msgid "Added" msgstr "Добавен" #: src/gs-sources-dialog.ui:424 msgid "Website" msgstr "Уеб сайт" #: src/gs-summary-tile.c:80 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Инсталира се)" #: src/gs-summary-tile.c:85 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Премахва се)" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:129 msgid "No update description available." msgstr "Няма информация за обновлението." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:224 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Инсталирани на %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:244 msgid "Installed Updates" msgstr "Обновленията са инсталирани" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:419 msgid "Additions" msgstr "Добавяне" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:423 msgid "Removals" msgstr "Премахване" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:427 msgid "Updates" msgstr "Обновяване" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:431 msgid "Downgrades" msgstr "Понижаване" #: src/gs-update-dialog.ui:111 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "На тази система не са инсталирани обновления." #: src/gs-update-monitor.c:88 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Има чакащи обновления по сигурността" #: src/gs-update-monitor.c:89 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "Препоръчително е да инсталирате важните обновления сега" #: src/gs-update-monitor.c:92 msgid "Restart & Install" msgstr "Рестартиране и инсталиране" #: src/gs-update-monitor.c:96 msgid "Software Updates Available" msgstr "Има налични обновления" #: src/gs-update-monitor.c:97 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "Важни обновления за системата и програмите са готови за инсталиране" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-update-monitor.c:100 src/gs-updates-page.c:705 msgid "Not Now" msgstr "Не сега" #: src/gs-update-monitor.c:101 msgid "View" msgstr "Преглед" #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:255 src/gs-updates-page.ui:46 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Няма обновления за системата" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:257 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Надградете, за да продължите да получавате обновления по сигурността." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:305 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Има нова версия на „%s“, която е налична за инсталиране" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:309 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Има налично надграждане" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:610 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Обновяването беше неуспешно" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:612 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Важно обновление за системата не успя да се инсталира." #: src/gs-update-monitor.c:613 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробностите" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:635 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Обновлението е инсталирано" msgstr[1] "Обновленията са инсталирани" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:639 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Важно обновление за системата беше инсталирано." msgstr[1] "Важни обновления за системата бяха инсталирани." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:650 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Преглед" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:697 msgid "Failed To Update" msgstr "Обновяването беше неуспешно" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:703 msgid "The system was already up to date." msgstr "Системата вече е напълно актуална." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:708 msgid "The update was cancelled." msgstr "Обновяването беше отменено." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:714 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Няма връзка с Интернет. Уверете се, че имате връзка с Интернет и опитайте " "отново." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:720 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Имаше проблеми по сигурността при обновяването. Обърнете се към доставчика " "си на софтуер за повече информация." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:726 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Няма достатъчно свободно място на диска. Освободете малко място и опитайте " "отново." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:731 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Съжаляваме, но обновяването беше неуспешно. Почакайте да се появи друго " "обновление и опитайте отново. Ако този проблем се повтори, свържете се с " "доставчика си на софтуер." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:275 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:278 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:284 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Вчера, %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:288 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Вчера, %l:%M %p" #: src/gs-updates-page.c:291 msgid "Two days ago" msgstr "Преди два дни" #: src/gs-updates-page.c:293 msgid "Three days ago" msgstr "Преди три дни" #: src/gs-updates-page.c:295 msgid "Four days ago" msgstr "Преди четири дни" #: src/gs-updates-page.c:297 msgid "Five days ago" msgstr "Преди пет дни" #: src/gs-updates-page.c:299 msgid "Six days ago" msgstr "Преди шест дни" #: src/gs-updates-page.c:301 msgid "One week ago" msgstr "Преди седмица" #: src/gs-updates-page.c:303 msgid "Two weeks ago" msgstr "Преди две седмици" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-updates-page.c:307 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: the updates are being downloaded #: src/gs-updates-page.c:320 msgid "Downloading new updates…" msgstr "Изтегляне на обновленията…" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:324 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Търсене на нови обновления…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:363 msgid "Setting up updates…" msgstr "Подготовка на обновленията…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:364 src/gs-updates-page.c:371 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Това може да отнеме известно време)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:476 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Последна проверка: %s" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-updates-page.c:701 msgid "Updates have been installed" msgstr "Обновленията бяха инсталирани" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-updates-page.c:703 msgid "A restart is required for them to take effect." msgstr "За да влязат в сила промените, е нужно рестартиране на системата." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-updates-page.c:707 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-page.c:768 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Интегриран фърмуеър" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * system firmware #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * offline updates #: src/gs-updates-page.c:771 src/gs-updates-page.c:781 msgid "Restart & Update" msgstr "Рестартиране и обновяване" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-page.c:778 msgid "Requires Restart" msgstr "Изисква рестартиране" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-page.c:788 msgid "Application Updates" msgstr "Програмни обновления" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-page.c:791 msgid "Update All" msgstr "Обновяване на всички" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-page.c:798 msgid "Device Firmware" msgstr "Фърмуеър за устройство" #. TRANSLATORS: this is an offline update #: src/gs-updates-page.c:988 msgid "_Restart & Update" msgstr "_Рестартиране и обновяване" #. TRANSLATORS: all updates will be installed #: src/gs-updates-page.c:992 msgid "U_pdate All" msgstr "_Обновяване на всички" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:1090 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s вече не се поддържа." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:1095 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Операционната ви система вече не се поддържа." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:1100 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Това означава, че няма да получавате повече обновления по сигурността." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:1104 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Препоръчително е да надградите до по-нова версия." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:1361 msgid "Charges may apply" msgstr "Може да има такси" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:1365 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Проверяването за обновления при използване на мобилна връзка може да " "натовари сметката ви." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:1369 msgid "Check Anyway" msgstr "Проверяване въпреки всичко" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:1385 msgid "No Network" msgstr "Няма връзка с мрежата" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:1389 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Проверката за обновления изисква връзка с Интернет." #: src/gs-updates-page.c:1794 msgid "Restart & _Install" msgstr "Рестартиране и _инсталиране" #: src/gs-updates-page.c:1812 msgid "Check for updates" msgstr "Проверка за обновления" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Страница с обновленията" #: src/gs-updates-page.ui:194 msgid "Software is up to date" msgstr "Всички програми са с актуални версии" #: src/gs-updates-page.ui:245 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Проверяването за обновления при използване на мобилна връзка може да " "натовари сметката ви" #: src/gs-updates-page.ui:257 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Проверяване въпреки всичко" #: src/gs-updates-page.ui:300 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Свържете се с Интернет, за да проверим за обновления" #: src/gs-updates-page.ui:311 msgid "_Network Settings" msgstr "_Мрежови настройки" #: src/gs-updates-page.ui:393 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Обновленията да се управляват автоматично" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:85 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "Вече налично: %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:95 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Изтегляне на %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:106 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s — готово за инсталиране" #: src/gs-upgrade-banner.ui:32 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Голямо обновление с нови функционалности и по-завършен вид." #: src/gs-upgrade-banner.ui:52 msgid "_Learn More" msgstr "_Научете повече" #: src/gs-upgrade-banner.ui:98 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "Препоръчително е да запазите резервни копия на данните и файловете си преди " "надграждането." #: src/gs-upgrade-banner.ui:116 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Добавяне, премахване или обновяване на софтуера на този компютър" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:6 #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:6 msgid "org.gnome.Software" msgstr "org.gnome.Software" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "updates;upgrade;sources;repositories;preferences;install;uninstall;program;" "software;app;store;обновления;надграждане;източници;хранилища;предпочитания;" "настройки;инсталиране;деинсталиране;програма;софтуер;приложение;магазин;" #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:4 msgid "Design the featured banners for GNOME Software" msgstr "" "Проектиране на представящи изображения за избраните програми в „Управление " "на програмите“" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:13 msgid "AppStream;Software;App;" msgstr "appstream;software;app;софтуер;програма;приложение;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:30 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Всички" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:33 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Избрани" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:36 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Създаване и обработка на звуци" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:42 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Изпълнение на музика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:51 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Всички" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:54 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Избрани" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:57 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Отстраняване на грешки" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Среди за разработка" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:69 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Всички" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:73 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Избрани" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:77 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Изкуствен интелект" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:80 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:84 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:88 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Езици" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:92 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Математика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:99 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Роботика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Всички" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "Избрани" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Екшън" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Приключенски" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:120 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Аркадни" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:123 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Блокчета" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:126 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Настолни" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:129 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Карти" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:132 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Емулатори" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "За деца" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:138 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Логически" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:141 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Ролеви" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:144 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Спортни" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:148 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Стратегически" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:156 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Всички" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:159 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Избрани" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:162 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Тримерна графика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:165 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Фотография" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:168 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Сканиране" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:171 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Векторна графика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:174 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Преглед" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:182 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Всички" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:185 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Избрани" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:188 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:192 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Бази от данни" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:195 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Финанси" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:199 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Текстови редактори" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:208 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:211 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Кодеци" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:214 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Входни устройства" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:217 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Езикови пакети" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:220 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Shell Extensions" msgstr "Разширения на обвивката" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:223 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Преводи" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:226 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Драйвери" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:234 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Всички" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:237 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Избрани" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:240 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Разговори" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:247 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Новини" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:251 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Браузъри" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:259 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Всички" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:262 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "Избрани" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:265 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Текстови редактори" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:273 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Всички" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:276 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "Избрани" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:279 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Изкуство" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:282 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Биография" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:285 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Комикси" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:288 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Белетристика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:291 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Здраве" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:294 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "История" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:297 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Начин на живот" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:300 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Политика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:303 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Спорт" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:313 msgid "Audio & Video" msgstr "Звук и видео" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:316 msgid "Developer Tools" msgstr "Инструменти за разработка" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:319 msgid "Education & Science" msgstr "Образование и наука" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:322 msgid "Games" msgstr "Игри" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:325 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Графика и фотография" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:328 msgid "Productivity" msgstr "Производителност" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:334 msgid "Communication & News" msgstr "Общуване и новини" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:337 msgid "Reference" msgstr "Справка" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:340 msgid "Utilities" msgstr "Инструменти" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-appstream.c:693 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Изтегляне на допълнителни файлове с метаданни…" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:65 msgid "OS Updates" msgstr "Обновления на операционната система" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:70 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Подобрения по производителността, стабилността и сигурността." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:55 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Изтегляне на избраните изображения…" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Поддръжка на уеб-програми" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Изпълнение на популярни уеб-програми в браузър" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:118 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Системен инсталатор за „AppStream“ на „Управление на програми“" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:120 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Аргументите подадени на програмата не могат да бъдат анализирани" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:127 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Трябва да посочите само едно име на файл" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:134 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Тази програма може да се използва само от системния администратор" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:142 msgid "Failed to validate content type" msgstr "Видът на съдържанието не може да бъде проверен" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:149 msgid "Failed to copy" msgstr "Копирането е неуспешно" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:212 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Изтегляне на информация за надграждането…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:303 msgid "Upgrade your Fedora system to the latest features and improvements." msgstr "" "Надградете своята система „Fedora“, за да използвате най-новите " "функционалности и подобрения." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Поддръжка на „Flatpak“" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "„Flatpak“ е система за пакетиране на програми за Линукс" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:597 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Получаване на метаданни на „flatpak“ за „%s“…" #. TRANSLATORS: status text when downloading the RuntimeRepo #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:2651 msgid "Getting runtime source…" msgstr "Получаване на източника за изпълнимите файлове…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:797 plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:896 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Изтегляне на подписа за обновлението на фърмуера…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:838 plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:942 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Изтегляне на метаданните за обновлението на фърмуера…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1033 msgid "Downloading firmware update…" msgstr "Изтегляне на обновлението на фърмуера…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Поддръжка за надграждането на фърмуера" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Осигурява поддръжка за надгражданията на фърмуера" #: plugins/limba/org.gnome.Software.Plugin.Limba.metainfo.xml.in:6 msgid "Limba Support" msgstr "Поддръжка на „Limba“" #: plugins/limba/org.gnome.Software.Plugin.Limba.metainfo.xml.in:7 msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" msgstr "" "„Limba“ осигурява на разработчиците начин за лесно създаване на софтуерни " "пакети" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:205 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Изтегляне на оценките на програмата…" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "Поддръжка на системата „Отворени оценки за програми“" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "" "Системата „Отворени оценки за програми“ предоставя потребителски рецензии за " "програмите" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:669 msgid "Downloading shell extension metadata…" msgstr "Изтегляне на метаданните за разширението на обвивката…" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:206 msgid "Snap Store" msgstr "Поддръжка на „Snappy“" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snappy Support" msgstr "Поддръжка на „Snappy“" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "" "„Snappy“ е система за създаване и разпространение на универсални пакети за " "Линукс" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/steam/gs-plugin-steam.c:600 msgid "Downloading application page…" msgstr "Изтегляне на страницата на програмата…" #: plugins/steam/org.gnome.Software.Plugin.Steam.metainfo.xml.in:6 msgid "Steam Support" msgstr "Поддръжка на „Steam“" #: plugins/steam/org.gnome.Software.Plugin.Steam.metainfo.xml.in:7 msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" msgstr "Цялостната система за развлечения на „Valve“"