# Danish translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013-2018 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Joe Hansen , 2013. # Kris Thomsen , 2013-2017. # Ask Hjorth Larsen , 2014. # Alan Mortensen , 2018-20. # scootergrisen, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-19 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-24 19:28+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "GNOME Software" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Programhåndtering til GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Software lader dig finde og installere nye programmer og systemudvidelser, " "samt fjerne allerede installerede programmer." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "GNOME Software fremviser udvalgte og populære programmer med nyttige " "beskrivelser og adskillige skærmbilleder per program. Programmer kan findes " "enten ved gennemsyn af oversigten over kategorier eller gennem søgning. " "Dette program giver dig også mulighed for at opdatere dit system ved brug af " "offlineopdatering." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Oversigtspanel" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Detaljepanel" # i modsætning til "oversigtsside" mv. tidliger og senere #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Installerede-panel" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Opdateringspanel" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Opdateringsdetaljerne" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1494 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Installér en appstream-fil på en systemplacering" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Installerer en appstream-fil på en systemplacering" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "En liste over kompatible projekter" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Dette er en liste over kompatible projekter, som vi skal vise, som f.eks. " "GNOME, KDE og XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Om opdateringer og opgraderinger skal håndteres i GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Hvis deaktiveret vil GNOME Software skjule opdateringspanelet og ikke udføre " "nogen automatiske opdateringshandlinger eller anmode om opgraderinger." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Hent og installér automatisk opdateringer" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil GNOME Software automatisk hente opdateringer i " "baggrunden og installere dem, der ikke kræver en genstart." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Gør brugeren opmærksom på software, som blev opdateret i baggrunden" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil GNOME Software gøre brugeren opmærksom på opdateringer, " "der skete, mens brugeren var inaktiv." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Om der automatisk skal genopfriskes på en forbrugsafregnet forbindelse" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil GNOME Software automatisk genopfriske i baggrunden, også " "når en forbrugsafregnet forbindelse er i brug (til tider hente metadata, " "kontrollere efter opdateringer osv. som kan betyde udgifter for brugeren)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Om det er første gang, GNOME Software køres" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Vis stjernevurderinger ved siden af programmerne" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtrér programmer baseret på standard-branchen angivet for fjernenheden" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Ikke-frie programmer viser en advarselsdialog før installation" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Når ikke-frie programmer installeres, vil en advarselsdialog blive vist. " "Dette kontrollerer om den dialog undertrykkes." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "En liste over populære programmer" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "En liste over programmer som skal bruges frem for de systemdefinerede." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Tidsstemplet for seneste søgning efter opdatering" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Tidsstemplet for seneste påmindelse om opgradering" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "Tidsstemplet for den første sikkerhedsopdatering; ryddes efter opdatering" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The last update timestamp" msgstr "Tidsstemplet for seneste opdatering" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "Tidsstemplet da systemet senest var online og modtog opdateringer" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "Alderen i sekunder til at verificere at upstream-screenshot'et stadig er " "gyldigt" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:73 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "At vælge en større værdi vil betyde færre kald til fjernserveren, men " "screenshot-opdateringer kan tage længere tid, før brugeren ser dem. Værdien " "0 betyder at serveren aldrig skal kontrolleres, hvis billedet allerede " "findes i cachen." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Serveren, som bruges til programanmeldelser" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Mindste karmascore for anmeldelser" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:87 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Anmeldelser med mindre karma end dette nummer vil ikke blive vist." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "En liste over officielle arkiver, som ikke skal anses som tredjepart" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "En liste over officielle arkiver, der skal anses som fri software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "Licens-URL'en, som skal bruges, når et program skal betragtes som fri " "software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Installér bundtede programmer for alle brugere på systemet, hvor det er " "muligt" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Tillad adgang til dialogen Softwarearkiver" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Tilbyd opgraderinger ved før-udgivelser" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Vis brugerfladeelementer, som informerer brugeren om at programmet ikke er " "frit" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "Vis dialogen for at installere fra ikke-frie softwarearkiver" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Vis installationsstørrelsen for programmer i listen over installerede " "programmer" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://da.wikipedia.org/wiki/Propriet%C3%A6r_software'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:128 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "URI'en, som forklarer hvad ikke-fri og proprietær software er" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "En liste over url'er, som peger på appstream-filter, som vil blive hentet " "ned i en app-info-mappe" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "Installér en AppStream-fil på en systemplacering for alle brugere" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" msgstr "Aktivér GNOME Shell-udvidelserarkivet" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "En streng indeholdende id til gnome-online-account, som anvendes til login" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Softwareinstallation" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Installér valgte programmer på systemet" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "Vælg ingen" #: src/gnome-software.ui:35 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Softwarearkiver" #: src/gnome-software.ui:40 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Opdateringsindstillinger" #: src/gnome-software.ui:48 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gnome-software.ui:64 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:96 msgid "_Explore" msgstr "_Udforsk" # Installerede, mon ikke? # (men Installeret virker vist egentlig også) #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:119 msgid "_Installed" msgstr "_Installerede" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:159 msgid "_Updates" msgstr "_Opdateringer" #: src/gnome-software.ui:228 msgid "Search" msgstr "Søg" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gnome-software.ui:272 src/gs-app-row.c:294 src/gs-details-page.ui:886 msgid "Source" msgstr "Kilde" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:377 src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 msgid "Software Repositories" msgstr "Softwarearkiver" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:385 msgid "Examine Disk" msgstr "Undersøg disk" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:393 src/gs-updates-page.c:922 msgid "Network Settings" msgstr "Netværksindstillinger" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:401 msgid "Restart Now" msgstr "Genstart nu" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:409 msgid "More Information" msgstr "Mere information" #: src/gnome-software.ui:461 src/gs-metered-data-dialog.ui:5 #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Automatiske opdateringer sat på pause" #: src/gnome-software.ui:480 msgid "Find Out _More" msgstr "Find ud af _mere …" #. TRANSLATORS: this is a locally downloaded package #: lib/gs-app.c:4559 msgid "Local file" msgstr "Lokal fil" #: lib/gs-app.c:4611 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: src/gs-app-addon-row.c:83 src/gs-app-row.c:401 msgid "Pending" msgstr "Venter" #: src/gs-app-addon-row.c:89 src/gs-app-row.ui:163 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:88 msgid "Installed" msgstr "Installeret" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:93 src/gs-app-row.c:172 src/gs-details-page.c:351 #: src/gs-third-party-repo-row.c:100 msgid "Installing" msgstr "Installerer" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:178 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:107 msgid "Removing" msgstr "Fjerner" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:110 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Opstartstilstand: enten “updates”, “updated”, “installed” eller “overview”" #: src/gs-application.c:110 msgid "MODE" msgstr "TILSTAND" #: src/gs-application.c:112 msgid "Search for applications" msgstr "Søg efter programmer" #: src/gs-application.c:112 msgid "SEARCH" msgstr "SØG" #: src/gs-application.c:114 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Vis programdetaljer (ud fra program-id)" #: src/gs-application.c:114 src/gs-application.c:118 msgid "ID" msgstr "Id" #: src/gs-application.c:116 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Vis programdetaljer (ud fra pakkenavn)" #: src/gs-application.c:116 msgid "PKGNAME" msgstr "PAKKENAVN" #: src/gs-application.c:118 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Installér programmet (ud fra program-id)" #: src/gs-application.c:120 msgid "Open a local package file" msgstr "Åbn en lokal pakkefil" #: src/gs-application.c:120 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAVN" #: src/gs-application.c:122 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Handlingens forventet interaktionstype: enten “none”, “notify” eller “full”" #: src/gs-application.c:125 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Vis udvidet fejlsøgningsinformation" #: src/gs-application.c:127 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Installerer afventende opdateringer i baggrunden" #: src/gs-application.c:129 msgid "Show update preferences" msgstr "Vis opdateringsindstillinger" #: src/gs-application.c:131 msgid "Quit the running instance" msgstr "Afslut den kørende instans" #: src/gs-application.c:133 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Foretræk lokale filkilder fremfor AppStream" #: src/gs-application.c:135 msgid "Show version number" msgstr "Vis versionsnummer" #: src/gs-application.c:328 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kris Thomsen\n" "Joe Hansen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Alan Mortensen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:333 src/gs-shell.c:2123 msgid "About Software" msgstr "Om Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:336 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "En god måde at håndtere softwaren på dit system." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:564 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Beklager! Der er ingen detaljer om programmet." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:127 msgid "Visit website" msgstr "Besøg websted" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:132 msgid "Install…" msgstr "Installér …" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:139 src/gs-updates-section.c:479 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:146 src/gs-common.c:288 src/gs-page.c:334 msgid "Install" msgstr "Installér" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-app-row.c:157 src/gs-app-row.c:166 src/gs-page.c:492 #: src/gs-repos-dialog.c:326 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:284 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Enhed kan ikke bruges under opdatering." #: src/gs-app-row.c:459 src/gs-update-dialog.ui:182 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Kræver flere rettigheder" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Login krævet til fjern %s (domæne %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:10 msgid "Login Required" msgstr "Login krævet" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:19 src/gs-details-page.ui:252 #: src/gs-removal-dialog.ui:32 src/gs-review-dialog.ui:22 #: src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:39 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:99 msgid "_User" msgstr "_Bruger" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:119 msgid "_Password" msgstr "A_dgangskode" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:178 msgid "Other" msgstr "Andet" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:183 msgid "All" msgstr "Alle" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:187 msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:453 #, c-format msgid "Featured %s" msgstr "Udvalgte i %s" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:26 src/gs-review-dialog.ui:74 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-category-page.ui:32 src/gs-origin-popover-row.c:59 msgid "Name" msgstr "Navn" #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:111 msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/gs-category-page.ui:128 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "Filtermenu for underkategorier" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:159 msgid "Sort" msgstr "Sortering" #: src/gs-category-page.ui:175 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "Sorteringsmenu for underkategorier" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:191 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Vælg venligst et tal mellem 1 og %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:254 msgid "Choose an application:" msgstr "Vælg et program:" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:124 msgid "OS updates are now installed" msgstr "Systemopdateringer er nu installeret" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:127 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Nyligt installerede opdateringer er tilgængelige for gennemsyn" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:132 src/gs-common.c:146 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s er nu installeret" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:136 src/gs-common.c:150 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Der kræves en genstart, før ændringerne træder i kraft." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:140 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Programmet er klar til at blive taget i brug." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:160 src/gs-common.c:650 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:164 msgid "Launch" msgstr "Kør" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Installér tredjeparts-software?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:226 src/gs-repos-dialog.c:235 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Aktivér softwarearkiver fra tredjepart?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:242 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s er ikke fri og åben kildekode-software, og er " "leveret af “%s”." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:252 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s er leveret af “%s”." #: src/gs-common.c:261 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "Dette softwarearkiv skal aktiveres for at fortsætte installationen." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:271 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Det er muligvis ulovligt at installere eller bruge %s i visse lande." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:277 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Det er muligvis ulovligt at installere og bruge dette codec i visse lande." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:284 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Advar mig ikke igen" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:293 msgid "Enable and Install" msgstr "Aktivér og installér" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:452 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Detaljerede fejlbeskeder fra pakkehåndteringen følger:" #: src/gs-common.c:471 src/gs-details-page.ui:447 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:636 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "En opdatering er blevet installeret" msgstr[1] "Opdateringer er blevet installeret" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:641 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Der kræves en genstart, før den træder i kraft." msgstr[1] "Der kræves en genstart, før de træder i kraft." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:648 src/gs-update-monitor.c:123 msgid "Not Now" msgstr "Ikke nu" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:61 msgid "No cartoon violence" msgstr "Ingen tegneserie-vold" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:63 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Tegneseriefigurer i farlige situationer" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:65 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Tegneseriefigurer i aggressiv konflikt" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:67 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Visuel fremstilling af vold som involverer tegneseriefigurer" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:72 msgid "No fantasy violence" msgstr "Ingen fantasy-vold" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:74 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Karakterer, som er nemme at skelne fra virkeligheden, i farlige situationer" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:76 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "" "Karakterer, som er nemme at skelne fra virkeligheden, i aggressiv konflikt" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:78 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Visuel fremstilling af vold som er nemt at skelne fra virkeligheden" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:83 msgid "No realistic violence" msgstr "Ingen realistisk vold" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:85 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Lettere realistiske karakterer i farlige situationer" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:87 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Skildringer af realistiske karakterer i aggressiv konflikt" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:89 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Visuel fremstilling af vold som involverer realistiske karakterer" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:94 msgid "No bloodshed" msgstr "Ingen blodsudgydelser" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:96 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Urealistiske blodsudgydelser" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:98 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Realistiske blodsudgydelser" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:100 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Skildringer af blodsudgydelser og lemlæstelse af kropsdele" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:105 msgid "No sexual violence" msgstr "Ingen seksuel vold" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:107 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Voldtægt eller anden voldelig seksuel opførsel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:114 msgid "No references to alcohol" msgstr "Ingen referencer til alkohol" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:116 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Referencer til alkoholiske drikke" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:118 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Brug af alkoholiske drikke" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:124 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Ingen referencer til ulovlige stoffer" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:126 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Referencer til ulovlige stoffer" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:128 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Brug af ulovlige stoffer" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:134 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Ingen referencer til tobaksvarer" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:136 msgid "References to tobacco products" msgstr "Referencer til tobaksvarer" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:138 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Brug af tobaksvarer" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:144 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Ingen nøgenhed af nogen art" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:146 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Kortvarig kunstnerisk nøgenhed" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:148 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Længerevarende nøgenhed" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:154 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Ingen referencer til eller skildringer af seksuel art" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:156 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Provokerende referencer eller skildringer" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:158 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Seksuelle referencer eller skildringer" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:160 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Visuel fremstilling af seksuel opførsel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:165 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Ingen bandeord af nogen art" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:167 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Lettere eller sjælden brug af bandeord" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:169 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Moderat brug af bandeord" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:171 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Stærk eller udbredt brug af bandeord" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:176 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Ingen upassende humor" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:178 msgid "Slapstick humor" msgstr "Slapstick-humor" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:180 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Toilet- eller vulgær humor" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:182 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Voksen- eller seksuel humor" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:187 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Intet diskriminerende sprog af nogen art" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:189 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negativitet mod en specifik gruppe af mennesker" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:191 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Diskriminering med følelsesmæssig skade som formål" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:193 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Eksplicit diskriminering baseret på køn, seksualitet, race eller religion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:198 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Ingen reklamer af nogen art" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:200 msgid "Product placement" msgstr "Product placement" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:202 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "" "Eksplicitte referencer til specifikke brands eller varemærkede produkter" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:204 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Brugere opfordres til at købe specifikke ting fra den virkelige verden" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:209 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Ingen hasardspil af nogen art" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:211 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "" "Hasardspil om tilfældige lejligheder, med brug af spille-tokens eller kredit" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:213 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Hasardspil med “legetøjs”-penge" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:215 msgid "Gambling using real money" msgstr "Hasardspil med rigtige penge" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:220 msgid "No ability to spend money" msgstr "Ingen mulighed for at bruge penge" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:222 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Brugere opfordres til at donere virkelige penge" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:225 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Mulighed for at bruge rigtige penge i programmet" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:230 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Ingen mulighed for at chatte med andre brugere" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:232 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Bruger til bruger-interaktioner uden chatfunktionalitet" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:234 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Modereret chat-funktionalitet mellem brugere" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:236 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Ubegrænset chat-funktionalitet mellem brugere" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:241 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Ingen mulighed for at tale med andre brugere" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:243 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Ubegrænset lyd- eller video-chat-funktionalitet mellem brugere" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:250 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "Ingen deling af brugernavne eller e-mailadresser fra sociale netværk" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:252 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "Deling af brugernavne eller e-mailadresser fra sociale netværk" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:259 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Ingen deling af brugerinformation med tredjeparter" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:261 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Søger efter den seneste version af programmet" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:263 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "Deling af diagnostiske data som ikke lader andre identificere brugeren" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:265 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Deling af information som lader andre identificere brugeren" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:270 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Ingen deling af fysisk placering med andre brugere" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:272 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Deler fysisk placering med andre brugere" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:281 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Ingen referencer til homoseksualitet" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:283 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Indirekte referencer til homoseksualitet" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:285 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Personer af samme køn som kysser" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:287 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Visuel fremstilling af seksuel opførsel mellem mennesker af samme køn" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:292 msgid "No references to prostitution" msgstr "Ingen referencer til prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:294 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Indirekte referencer til prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:296 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Direkte referencer til prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:298 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Visuel fremstilling af prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:303 msgid "No references to adultery" msgstr "Ingen referencer til utroskab" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:305 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Indirekte referencer til utroskab" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:307 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Direkte referencer til utroskab" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:309 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Visuel fremstilling af utroskab" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:314 msgid "No sexualized characters" msgstr "Ingen seksualiserede personer" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:317 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Sparsomt påklædte personer" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:319 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Åbenlyst seksualiserede personer" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:324 msgid "No references to desecration" msgstr "Ingen referencer til vanhelligelse" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:326 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Fremstilling af eller referencer til historisk vanhelligelse" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:328 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Fremstilling af nutidig vanhelligelse" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:330 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Visuel fremstilling af nutidig vanhelligelse" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:335 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Ingen synlige ligdele" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:337 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Synlige ligdele" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:339 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Ligdele i forfald" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:341 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Visuel fremstilling af ligskænding" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:346 msgid "No references to slavery" msgstr "Ingen referencer til slaveri" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:348 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Fremstilling af eller referencer til historisk slaveri" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:350 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Fremstilling af nutidigt slaveri" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:352 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Visuel fremstilling af nutidigt slaveri" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/gs-content-rating.c:412 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/gs-content-rating.c:546 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/gs-content-rating.c:555 msgid "ALL" msgstr "ALLE" #: src/gs-content-rating.c:559 msgid "Adults Only" msgstr "Kun for voksne" #: src/gs-content-rating.c:561 msgid "Mature" msgstr "Voksne" #: src/gs-content-rating.c:563 msgid "Teen" msgstr "Teen" #: src/gs-content-rating.c:565 msgid "Everyone 10+" msgstr "10+" #: src/gs-content-rating.c:567 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: src/gs-content-rating.c:569 msgid "Early Childhood" msgstr "Småbørn" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:282 msgid "An application" msgstr "Et program" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:288 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s efterspørger yderligere filformat-understøttelse." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:290 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Flere MIME-typer påkrævet" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:294 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s efterspørger flere skrifttyper." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:296 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Flere skrifttyper påkrævet" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:300 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s efterspørger flere multimedie-codecs." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:302 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Flere multimedie-codecs påkrævet" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:306 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s efterspørger flere printerdrivere." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:308 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Flere printerdrivere påkrævet" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:312 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s efterspørger flere pakker." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:314 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Flere pakker påkrævet" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Find in Software" msgstr "Find i Software" #: src/gs-details-page.c:346 msgid "Removing…" msgstr "Fjerner …" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:365 msgid "Pending installation…" msgstr "Afventer installering …" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:372 msgid "Pending update…" msgstr "Afventer opdatering …" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:386 msgid "Preparing…" msgstr "Klargør …" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:745 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "Dette program kan kun bruges når der er en aktiv internet-forbindelse." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:890 src/gs-details-page.c:907 #: src/gs-details-page.ui:167 src/gs-third-party-repo-row.c:84 #: src/gs-upgrade-banner.c:89 msgid "_Install" msgstr "_Installér" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:921 src/gs-third-party-repo-row.c:76 msgid "_Install…" msgstr "_Installér …" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.c:963 msgid "_Launch" msgstr "_Kør" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:987 src/gs-details-page.ui:192 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Kan kommunikere over netværket" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "System Services" msgstr "Systemtjenester" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Kan tilgå D-Bustjenester på systembussen" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Session Services" msgstr "Sessionstjenester" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Kan tilgå D-Bustjenester på sessionsbussen" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Can access system device files" msgstr "Kan tilgå filer på systemenheden" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1023 #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:98 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1024 #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-update-dialog.c:97 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Kan se, redigere og oprette filer" #: src/gs-details-page.c:1023 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-details-page.c:1027 src/gs-update-dialog.c:98 #: src/gs-update-dialog.c:100 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view files" msgstr "Kan se filer" #: src/gs-details-page.c:1024 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:100 msgid "File system" msgstr "Filsystem" #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-details-page.c:1027 #: src/gs-update-dialog.c:101 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Downloads folder" msgstr "Mappe til hentede filer" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Kan se og ændre alle indstillinger" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Legacy display system" msgstr "Forældet system til visning" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Bruger et gammelt, usikkert system til visning" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Sandbox escape" msgstr "Sandkasse-undvige" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Kan undvige sandkassen og omgå andre begrænsninger" #: src/gs-details-page.c:1045 msgid "This application is fully sandboxed." msgstr "Dette program køres i sandkassetilstand." #: src/gs-details-page.c:1053 msgid "" "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " "This is typical for older applications." msgstr "" "Kan ikke fastslå hvilke dele af systemet, dette program tilgår. Dette er " "typisk for ældre programmer." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:1212 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1225 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1278 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/gs-details-page.c:1331 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/gs-details-page.c:1333 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: src/gs-details-page.c:1335 msgid "High" msgstr "Høj" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.c:1337 src/gs-details-page.ui:1006 #: src/gs-review-row.c:58 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1675 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Du skal have internetadgang for at skrive en anmeldelse" #: src/gs-details-page.c:1864 src/gs-details-page.c:1880 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Kunne ikke finde “%s”" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2458 msgid "Public domain" msgstr "Public domain" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2461 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "https://da.wikipedia.org/wiki/Offentligt_dom%C3%A6ne" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2468 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.da.html" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2478 src/gs-details-page.ui:1250 msgid "Free Software" msgstr "Fri software" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2535 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Brugere er bundet af følgende licens:" msgstr[1] "Brugere er bundet af følgende licenser:" #: src/gs-details-page.c:2562 src/gs-details-page.ui:1322 msgid "More information" msgstr "Mere information" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Detaljeside" #: src/gs-details-page.ui:222 msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: src/gs-details-page.ui:262 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:278 msgid "_Add shortcut" msgstr "_Tilføj genvej" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:292 msgid "Re_move shortcut" msgstr "F_jern kilde" #: src/gs-details-page.ui:366 msgid "No screenshot provided" msgstr "Intet skærmbillede angivet" #: src/gs-details-page.ui:386 msgid "Software Repository Included" msgstr "Softwarearkiv inkluderet" #: src/gs-details-page.ui:387 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Dette program inkluderer et softwarearkiv, som tilbyder opdateringer så vel " "som adgang til anden software." #: src/gs-details-page.ui:394 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Intet softwarearkiv inkluderet" #: src/gs-details-page.ui:395 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Dette program inkluderer ikke et softwarearkiv. Det vil ikke blive opdateret " "med nye versioner." #: src/gs-details-page.ui:403 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Denne software udbydes allerede af din distribution og bør ikke erstattes." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:410 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Softwarearkiv fundet" #: src/gs-details-page.ui:411 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Tilføjelse af dette softwarearkiv vil give dig adgang til mere software samt " "opdateringer." #: src/gs-details-page.ui:412 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Brug kun softwarearkiver, du stoler på." #: src/gs-details-page.ui:422 msgid "_Website" msgstr "_Websted" #: src/gs-details-page.ui:431 msgid "_Donate" msgstr "_Donér" #: src/gs-details-page.ui:541 msgid "Localized in your Language" msgstr "Oversat til dit sprog" #: src/gs-details-page.ui:552 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: src/gs-details-page.ui:563 msgid "Release Activity" msgstr "Udgivelsesaktivitet" #: src/gs-details-page.ui:574 msgid "System Integration" msgstr "Systemintegration" #: src/gs-details-page.ui:585 msgid "Sandboxed" msgstr "Sandkassetilstand" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-details-page.ui:605 src/gs-origin-popover-row.c:103 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-details-page.ui:641 src/gs-origin-popover-row.ui:151 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/gs-details-page.ui:677 msgid "Age Rating" msgstr "Aldersvurdering" #: src/gs-details-page.ui:715 src/gs-details-page.ui:1408 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: src/gs-details-page.ui:753 msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #: src/gs-details-page.ui:787 msgid "Category" msgstr "Kategori" # i modsætning til "oversigtsside" mv. tidliger og senere #: src/gs-details-page.ui:824 msgid "Installed Size" msgstr "Størrelse på installation" #: src/gs-details-page.ui:855 msgid "Download Size" msgstr "Størrelse på download" #: src/gs-details-page.ui:917 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: src/gs-details-page.ui:963 msgid "License" msgstr "Licens" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:982 msgid "Free" msgstr "Fri" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:994 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietær" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:1044 src/gs-installed-page.c:441 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:315 msgid "Add-ons" msgstr "Udvidelser" #: src/gs-details-page.ui:1056 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Valgte udvidelser vil blive installeret sammen med programmet." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1094 msgid "Reviews" msgstr "Anmeldelser" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1112 msgid "_Write a Review" msgstr "_Skriv en anmeldelse" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1133 msgid "_Show More" msgstr "_Vis mere" #: src/gs-details-page.ui:1261 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Dette betyder, at softwaren frit kan køres, kopieres, distribueres, " "undersøges og ændres." #: src/gs-details-page.ui:1301 msgid "Proprietary Software" msgstr "Proprietær software" #: src/gs-details-page.ui:1312 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "Dette betyder, at softwaren er ejet af en privat person eller et firma. Der " "er ofte begrænsninger for dets brug, og dets kildekode kan normalvis ikke " "tilgås." #: src/gs-details-page.ui:1344 msgid "Unknown Software License" msgstr "Ukendt softwarelicens" #: src/gs-details-page.ui:1355 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "Licens-betingelserne for dette software er ukendte." #: src/gs-details-page.ui:1375 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "Dette program er vurderet på denne måde, fordi det indeholder:" #: src/gs-details-page.ui:1389 msgid "No details were available for this rating." msgstr "Ingen detaljer var tilgængelige for denne vurdering." #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:135 msgid " and " msgstr " og " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:138 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:164 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Tilgængelige skrifttyper til %s-skriptet" msgstr[1] "Tilgængelige skrifttyper til %s-skripterne" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Tilgængelig software til %s" msgstr[1] "Tilgængelig software til %s" #: src/gs-extras-page.c:214 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Kunne ikke finde den ønskede software" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:319 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke fundet" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:323 msgid "on the website" msgstr "på webstedet" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:330 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Ingen programmer er tilgængelige til at udbyde filen %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:334 src/gs-extras-page.c:345 src/gs-extras-page.c:356 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Information om %s, såvel som muligheder for at hente manglende programmer " "kan muligvis findes %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:341 src/gs-extras-page.c:363 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Ingen programmer er tilgængelige for understøttelse af %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:352 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s ikke tilgængelig." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:367 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Information om %s, såvel som muligheder for at hente et codec, der kan " "understøtte dette format, kan findes %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:374 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Ingen tilgængelige skrifttyper, som understøtter %s-skriptet." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:378 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Information om %s, såvel som muligheder for at hente flere skrifttyper kan " "findes %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:385 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Ingen tilføjelses-codec tilgængelig for formatet %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:389 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Information om %s, såvel som muligheder for hvordan man henter et codec, der " "kan afspille dette format, kan findes %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:396 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Ingen Plasma-ressourcer tilgængelige for %s-understøttelse." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:400 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Information om %s, såvel som muligheder for at hente flere Plasma-ressourcer " "kan findes %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:407 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Ingen printerdrivere tilgængelige for %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:411 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Information om %s, såvel som muligheder for at hente en driver, der " "understøtter denne printer, kan findes %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:455 msgid "this website" msgstr "dette websted" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:459 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "" "Desværre kunne %s, som du søgte efter, ikke findes. Se venligst %s for mere " "information." msgstr[1] "" "Desværre kunne %s, som du søgte efter, ikke findes. Se venligst %s for mere " "information." #: src/gs-extras-page.c:527 src/gs-extras-page.c:583 src/gs-extras-page.c:622 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Kunne ikke finde nogen søgeresultater" #: src/gs-extras-page.c:810 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s-filformatet" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Codecsside" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: src/gs-first-run-dialog.ui:43 msgid "Welcome to Software" msgstr "Velkommen til Software" #: src/gs-first-run-dialog.ui:53 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "Software giver dig mulighed for at installere al den software du har brug " "for fra ét samlet sted. Se vores anbefalinger, gennemse kategorierne eller " "søg efter de programmer du ønsker." #: src/gs-first-run-dialog.ui:62 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Lad os handle" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:70 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Fjernet" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:76 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Installeret" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:82 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:88 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-history-dialog.c:111 src/gs-review-row.c:65 src/gs-updates-page.c:258 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "Historik" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:437 msgid "System Applications" msgstr "Systemprogrammer" # i modsætning til "oversigtsside" mv. tidliger og senere #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Installerede-side" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:62 src/gs-loading-page.c:66 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Softwarekataloget er ved at blive hentet" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Indlæser side" #: src/gs-loading-page.ui:47 msgid "Starting up…" msgstr "Starter …" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:38 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Det nuværende netværk er forbrugsafregnet. Forbrugsafregnede forbindelser " "har begrænset mængde data eller koster penge. For at spare på dataforbruget " "er automatiske opdateringer sat på pause.\n" "\n" "Automatiske opdateringer genoptages, når et netværk uden forbrugsafregning " "bliver tilgængeligt. Indtil da er det stadig muligt at installere " "opdateringer manuelt.\n" "\n" "Er det nuværende netværk forkert blevet klassificeret som forbrugsafregnet, " "kan indstillingen ændres." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:53 msgid "Open Network _Settings" msgstr "_Åbn netværksindstillinger" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Administrer side" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Der er ingen anmeldelser at administrere" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:84 msgid "system" msgstr "system" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:87 msgid "user" msgstr "bruger" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:108 src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Branch" msgstr "Gren" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: The packaging format of the app being installed, e.g. 'RPM' or 'Flatpak' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Format" msgstr "Format" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Installation" msgstr "Installation" #. add button #: src/gs-overview-page.c:313 msgid "More…" msgstr "Flere …" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:563 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Anbefalede lyd- og videoprogrammer" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:568 msgid "Recommended Games" msgstr "Anbefalede spil" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:573 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Anbefalede grafikprogrammer" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:578 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Anbefalede produktivitetsprogrammer" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:926 src/gs-repos-dialog.c:832 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "Tilgå mere software fra udvalgte tredjepartskilder." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:930 src/gs-repos-dialog.c:836 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Noget af dette software er proprietært, og der er derfor begrænsninger på " "dets brug og adgang til kildekoden." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:935 src/gs-repos-dialog.c:841 msgid "Find out more…" msgstr "Find ud af mere …" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:943 src/gs-repos-dialog.c:240 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Oversigtsside" #: src/gs-overview-page.ui:39 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Aktivér softwarearkiver fra tredjepart?" #: src/gs-overview-page.ui:101 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/gs-overview-page.ui:126 msgid "Next" msgstr "Næste" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:149 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Redaktørens valg" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:175 msgid "Recent Releases" msgstr "Seneste udgivelser" #: src/gs-overview-page.ui:209 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: src/gs-overview-page.ui:274 msgid "No Application Data Found" msgstr "Ingen programdata fundet" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:325 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Forbered %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Er du sikker på, du vil fjerne arkivet %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:465 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the repository to use them again." msgstr "" "Alle programmer fra %s vil blive fjernet, og du skal geninstallere arkivet " "for at bruge dem igen." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:473 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:476 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "%s vil blive fjernet og du skal installere det for at bruge den igen." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:64 src/gs-summary-tile.c:87 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Installeret)" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "Opdateringsindstillinger" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "Automatiske opdateringer" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "" "Automatiske opdateringer deaktiveres på en mobil eller forbrugsafregnet " "forbindelse." #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Påmindelser om automatiske opdateringer" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Vis påmindelser når opdateringer er installeret automatisk." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:120 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Noget af det software, som er installeret, er ikke kompatibelt med %s. Hvis " "du fortsætter, vil følgende blive fjernet automatisk under opgraderingen:" #: src/gs-removal-dialog.ui:26 msgid "Incompatible Software" msgstr "Inkompatibelt software" #: src/gs-removal-dialog.ui:39 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:98 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u program installeret" msgstr[1] "%u programmer installeret" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:105 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u tilføjelse installeret" msgstr[1] "%u tilføjelser installeret" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:113 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u program" msgstr[1] "%u programmer" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:119 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u tilføjelse" msgstr[1] "%u tilføjelser" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:126 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s og %s er nu installeret" msgstr[1] "%s og %s er nu installeret" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:302 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Fjern “%s”?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:307 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "Deaktivér “%s”?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:311 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" "Software, som er blevet installeret fra dette arkiv, vil ikke længere blive " "opdateret heller ikke med sikkerhedsopdateringer." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:329 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:745 msgid "the operating system" msgstr "styresystemet" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:811 src/gs-repos-dialog.c:847 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Disse arkiver supplerer standardsoftwaren leveret af %s." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:829 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Tredjepartsarkiver" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "Ingen yderligere arkiver" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "A_ktivér" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "_Fjern …" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "_Deaktivér …" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "Aktiverer" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "Deaktiverer" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:144 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:150 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Hate it" msgstr "Hader det" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "Don’t like it" msgstr "Kan ikke lide det" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "It’s OK" msgstr "Det er OK" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Like it" msgstr "Kan lide det" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Love it" msgstr "Elsker det" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:120 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Tag venligst tiden til at skrive anmeldelsen" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:124 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Vælg venligst en stjernevurdering" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:128 msgid "The summary is too short" msgstr "Opsummeringen er for kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too long" msgstr "Opsummeringen er for lang" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The description is too short" msgstr "Beskrivelsen er for kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "The description is too long" msgstr "Beskrivelsen er for lang" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Send anmeldelse" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "_Send" #: src/gs-review-dialog.ui:110 msgid "Summary" msgstr "Opsummering" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Giv en kort opsummering af din anmeldelse, for eksempel: “Godt program, kan " "anbefales”." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:145 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Anmeldelse" #: src/gs-review-dialog.ui:155 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "" "Hvad synes du om programmet? Prøv at give begrundelser for dine synspunkter." #: src/gs-review-dialog.ui:187 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy." msgstr "" "Se hvilke data som sendes i vores privatlivspolitik." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:412 msgid "ratings in total" msgstr "vurderinger i alt" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:223 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Du kan rapportere anmeldelser for aggressivt, uforskammet eller " "diskriminerende indhold." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:228 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Når en anmeldelse er rapporteret, vil den være skjult, indtil den er " "kontrolleret af en administrator." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:242 msgid "Report Review?" msgstr "Rapportér anmeldelse?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "Report" msgstr "Rapportér" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Kunne du bruge anmeldelsen?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "Nej" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "Hmm" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "Rapportér …" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "Fjern …" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:236 msgid "Screenshot not found" msgstr "Skærmbillede ikke fundet" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:251 msgid "Failed to load image" msgstr "Kunne ikke indlæse billede" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:382 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Skærmbilledstørrelse ikke fundet" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:412 msgid "Could not create cache" msgstr "Kunne ikke oprette mellemlager" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:472 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Skærmbillede ugyldigt" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:487 msgid "Screenshot not available" msgstr "Skærmbillede ikke tilgængeligt" #: src/gs-screenshot-image.c:545 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:143 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u match mere" msgstr[1] "%u matches mere" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Søgeside" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Intet program fundet" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1111 src/gs-shell.c:1116 src/gs-shell.c:1131 #: src/gs-shell.c:1135 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1182 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Kunne ikke hente firmware-opdateringer fra %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1188 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Kunne ikke hente opdateringer fra %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1195 src/gs-shell.c:1240 msgid "Unable to download updates" msgstr "Kunne ikke hente opdateringer" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1201 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Kunne ikke hente opdateringer: netværksadgang var påkrævet, men var ikke " "tilgængelig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1210 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Kunne ikke hente opdateringer fra %s: ikke nok diskplads" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1215 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Kunne ikke hente opdateringer: ikke nok diskplads" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1222 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Kunne ikke hente opdateringer: godkendelse var påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1227 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Kunne ikke hente opdateringer: godkendelse var ugyldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1232 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Kunne ikke hente opdateringer: du har ikke rettigheder til at installere " "software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1243 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Kunne ikke hente liste over opdateringer" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1286 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Kunne ikke installere %s fordi download mislykkedes fra %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1292 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Kunne ikke installere %s fordi download mislykkedes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1305 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Kunne ikke installere %s, fordi %s-runtimen ikke er tilgængelig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1311 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Kunne ikke installere %s fordi det ikke understøttes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Kunne ikke installere: netværksadgang var påkrævet, men var ikke tilgængelig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1324 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Kunne ikke installere: programmet har et ugyldigt format" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1329 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Kunne ikke installere %s: ikke nok diskplads" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1336 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Kunne ikke installere %s: godkendelse var påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1343 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Kunne ikke installere %s: godkendelse var ugyldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1350 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Kunne ikke installere %s: du har ikke rettigheder til at installere software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1358 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Kunne ikke installere %s: strømforsyning er påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1365 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Kunne ikke installere %s: batteriniveauet er for lavt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1374 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Kunne ikke installere %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1421 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Kunne ikke opdatere %s fra %s, fordi download mislykkedes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Kunne ikke opdatere %s fordi download mislykkedes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "Kunne ikke installere opdateringer fra %s, fordi download mislykkedes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1439 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Kunne ikke installere opdateringer, fordi download mislykkedes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1445 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Kunne ikke opdatere: netværksadgang var påkrævet, men var ikke tilgængelig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1455 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Kunne ikke opdatere %s: ikke nok diskplads" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1460 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Kunne ikke installere opdateringer: ikke nok diskplads" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1470 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Kunne ikke opdatere %s: godkendelse var påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1475 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Kunne ikke installere opdateringer: godkendelse var påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1484 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Kunne ikke opdatere %s: godkendelse var ugyldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1489 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Kunne ikke installere opdateringer: godkendelse var ugyldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1498 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Kunne ikke opdatere %s: du har ikke rettigheder til at opdatere software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Kunne ikke installere opdateringer: du har ikke rettigheder til at opdatere " "software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1514 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Kunne ikke opdatere %s: strømforsyning er påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1520 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Kunne ikke installere opdateringer: strømforsyning er påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Kunne ikke opdatere %s: batteriniveauet er for lavt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1535 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Kunne ikke installere opdateringer: batteriniveauet er for lavt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Kunne ikke opdatere %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1549 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Kunne ikke installere opdateringer" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1592 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Kunne ikke opgradere fra %s til %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1597 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Kunne ikke opgradere til %s fordi download mislykkedes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1606 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Kunne ikke opgradere til %s: netværksadgang var påkrævet, men var ikke " "tilgængelig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Kunne ikke opgradere til %s: ikke nok diskplads" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1623 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Kunne ikke opgradere til %s: godkendelse var påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1630 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Kunne ikke opgradere til %s: godkendelse var ugyldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1637 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Kunne ikke opgradere til %s: du har ikke rettigheder til at opgradere" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1644 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Kunne ikke opgradere til %s: strømforsyning er påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1651 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Kunne ikke opgradere til %s: batteriniveauet er for lavt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Kunne ikke opgradere til %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Kunne ikke fjerne %s: godkendelse var påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Kunne ikke fjerne %s: godkendelse var ugyldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Kunne ikke fjerne %s: du har ikke rettigheder til at fjerne software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1717 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Kunne ikke fjerne %s: strømforsyning er påkrævet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1724 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Kunne ikke fjerne %s: batteriniveauet er for lavt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1736 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Kunne ikke fjerne %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1779 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Kunne ikke starte %s: %s er ikke installeret" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1786 src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1878 #: src/gs-shell.c:1926 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "Ikke nok diskplads — frigør venligst noget plads og forsøg igen" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1797 src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1889 #: src/gs-shell.c:1960 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Beklager, noget gik galt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1829 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Kunne ikke installere fil: understøttes ikke" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1833 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Kunne ikke installere fil: godkendelse mislykkedes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1870 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Kunne ikke installere: understøttes ikke" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1874 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Kunne ikke installere: godkendelse mislykkedes" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1920 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Kunne ikke kontakte %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1935 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "%s skal genstartes for at bruge nye udvidelsesmoduler." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1940 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Dette program skal genstartes for at bruge nye udvidelsesmoduler." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1947 msgid "AC power is required" msgstr "Strømforsyning er påkrævet" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1951 msgid "The battery level is too low" msgstr "Batteriniveauet er for lavt" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-shell-search-provider.c:258 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Kilde: %s" #: src/gs-summary-tile.c:92 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Installerer)" #: src/gs-summary-tile.c:97 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Fjerner)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:93 msgid "_Remove All" msgstr "_Fjern alle" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:188 msgid "No update description available." msgstr "Ingen opdateringsbeskrivelse tilgængelig." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:292 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Installeret på %s" # i modsætning til "oversigtsside" mv. tidliger og senere #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:312 msgid "Installed Updates" msgstr "Installerede opdateringer" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:528 msgid "Additions" msgstr "Tilføjelser" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:532 msgid "Removals" msgstr "Fjernelser" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:536 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:540 msgid "Downgrades" msgstr "Nedgraderinger" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Ingen opdateringer er blevet installeret på dette system." #: src/gs-update-monitor.c:111 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Sikkerhedsopdateringer afventer" #: src/gs-update-monitor.c:112 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "Det anbefales at du installerer vigtige opdateringer nu" #: src/gs-update-monitor.c:115 msgid "Restart & Install" msgstr "Genstart og installér" #: src/gs-update-monitor.c:119 msgid "Software Updates Available" msgstr "Softwareopdateringer tilgængelige" #: src/gs-update-monitor.c:120 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "Vigtige OS- og programopdateringer er klar til installation" #: src/gs-update-monitor.c:124 msgid "View" msgstr "Vis" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:232 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u program opdateret — genstart nødvendig" msgstr[1] "%u programmer opdateret — genstart nødvendig" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:238 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u program opdateret" msgstr[1] "%u programmer opdateret" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:249 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s er blevet opdateret." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:252 msgid "Please restart the application." msgstr "Genstart venligst programmet." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:260 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s og %s er blevet opdateret." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:266 src/gs-update-monitor.c:285 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u program kræver en genstart." msgstr[1] "%u programmer kræver en genstart." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:278 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Inkluderer %s, %s og %s." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:519 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Systemopdateringer er ikke tilgængelige" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:521 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Opgradér for fortsat at modtage sikkerhedsopdateringer." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:576 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "En ny version af %s er klar til at blive installeret" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:580 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Softwareopgradering er tilgængelig" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:969 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Softwareopdateringer mislykkedes" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:971 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "En vigtig systemopdatering kunne ikke installeres." #: src/gs-update-monitor.c:972 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:995 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Opgradering af systemet er fuldført" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1000 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Velkommen til %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1006 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Softwareopdatering installeret" msgstr[1] "Softwareopdateringer installeret" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1010 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Der er blevet installeret en vigtig systemopdatering." msgstr[1] "Der er blevet installeret vigtige systemopdateringer." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1021 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Gennemse" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1069 msgid "Failed To Update" msgstr "Kunne ikke opdatere" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1075 msgid "The system was already up to date." msgstr "Systemet var allerede opdateret." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1080 msgid "The update was cancelled." msgstr "Opdateringen blev annulleret." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1086 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Internetadgang var påkrævet, men var ikke tilgængelig. Kontrollér venligst " "om du har internetadgang og forsøg igen." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1092 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Der var sikkerhedsmæssige problemer med opdateringen. Konsultér venligst din " "softwareudbyder for flere detaljer." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1098 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Der var ikke nok diskplads. Frigør venligst noget plads og forsøg igen." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1103 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Vi beklager: opdateringen kunne ikke installeres. Vent på en anden " "opdatering og forsøg igen. Hvis problemet fortsætter kan du kontakte din " "softwareudbyder." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:226 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:229 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:235 msgid "Yesterday, %R" msgstr "I går, %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:239 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "I går, %l:%M %p" #: src/gs-updates-page.c:242 msgid "Two days ago" msgstr "To dage siden" #: src/gs-updates-page.c:244 msgid "Three days ago" msgstr "Tre dage siden" #: src/gs-updates-page.c:246 msgid "Four days ago" msgstr "Fire dage siden" #: src/gs-updates-page.c:248 msgid "Five days ago" msgstr "Fem dage siden" #: src/gs-updates-page.c:250 msgid "Six days ago" msgstr "Seks dage siden" #: src/gs-updates-page.c:252 msgid "One week ago" msgstr "En uge siden" #: src/gs-updates-page.c:254 msgid "Two weeks ago" msgstr "To uger siden" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:270 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Søger efter nye opdateringer …" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:339 msgid "Setting up updates…" msgstr "Sætter opdateringer op …" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:340 src/gs-updates-page.c:347 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Dette kan tage et stykke tid)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:454 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Seneste søgning: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:618 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s understøttes ikke længere." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:623 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Dit system understøttes ikke længere." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:628 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Dette betyder at det ikke modtager sikkerhedsopdateringer." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:632 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Det anbefales at du opgraderer til en nyere version." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:890 msgid "Charges May Apply" msgstr "Dette kan koste penge" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:894 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Det kan koste penge at søge efter opdateringer, når der bruges mobilbredbånd." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:898 msgid "Check _Anyway" msgstr "Søg _alligevel" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:914 msgid "No Network" msgstr "Intet netværk" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:918 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Der kræves internetadgang for at søge efter opdateringer." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1341 msgid "Checking…" msgstr "Søger …" #: src/gs-updates-page.c:1354 msgid "Check for updates" msgstr "Søg efter opdateringer" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Opdateringsside" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:177 msgid "Software is up to date" msgstr "Software er opdateret" #: src/gs-updates-page.ui:225 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Det kan koste penge at søge efter opdateringer, når der bruges mobilbredbånd" #: src/gs-updates-page.ui:237 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Søg alligevel" #: src/gs-updates-page.ui:273 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Gå online for at søge efter opdateringer" #: src/gs-updates-page.ui:284 msgid "_Network Settings" msgstr "_Netværksindstillinger" #: src/gs-updates-page.ui:357 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Opdateringer håndteres automatisk" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:281 msgid "Restart & Update" msgstr "Genstart og opdatér" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:287 msgid "Update All" msgstr "Opdatér alle" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:418 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Integreret firmware" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:422 msgid "Requires Restart" msgstr "Kræver genstart" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:426 msgid "Application Updates" msgstr "Programopdateringer" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:430 msgid "Device Firmware" msgstr "Enhedsfirmware" #: src/gs-updates-section.c:458 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "_Hent" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "Det anbefales at du tager en sikkerhedskopi af dine data inden opgraderingen." #: src/gs-upgrade-banner.c:95 msgid "_Restart Now" msgstr "_Genstart nu" #: src/gs-upgrade-banner.c:97 msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." msgstr "Opdateringerne anvendes, når computeren er blevet genstartet." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:112 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s er nu tilgængelig" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while waiting to #. * download a distro upgrade. First %s is the distro name and #. * the 2nd %s is the version, e.g. "Waiting to Download Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:122 #, c-format msgid "Waiting to Download %s %s" msgstr "Venter på at hente %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:132 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Henter %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s er klar til at blive installeret" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "En stor opgradering med nye funktioner og mere finpudsning." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "_Lær mere" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Tilføj, fjern eller opdatér software på denne computer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Opdateringer;Opgrader;Kilder;Pakkearkiver;Indstillinger;Installer;" "Afinstaller;Program;Software;App;Butik;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:17 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:20 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:23 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Oprettelse og redigering af lyd" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:29 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Musikafspillere" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:38 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:41 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:44 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Fejlsøgere" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:47 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Udviklingsmiljøer" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:56 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:64 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Kunstig intelligens" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:67 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:71 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Kemi" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:75 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:79 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matematik" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:86 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotteknologi" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:95 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:98 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:101 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Action" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:104 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Eventyr" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:107 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:110 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blokke" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:113 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Brætspil" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:116 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Kortspil" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:119 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulatorer" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:122 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Børn" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:125 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logik" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:128 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Rollespil" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:131 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:143 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:146 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:149 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D-grafik" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:152 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografi" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:155 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Skanning" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:158 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgrafik" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:161 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Fremvisere" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:169 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:172 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:175 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:179 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Database" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:182 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finans" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:186 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Tekstbehandling" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:195 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:198 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codec" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:201 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Indtastningskilder" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:204 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Sprogpakker" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:207 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Lokalisering" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:210 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Hardwaredrivere" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:218 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:221 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:224 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:231 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Nyheder" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:235 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowsere" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:243 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:246 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:249 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Tekstredigering" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:257 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:260 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "Udvalgte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:263 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Kunst" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:266 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografi" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:269 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Tegneserier" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:272 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Fiktion" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:275 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Sundhed" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:278 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:281 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Livsstil" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:284 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politik" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:287 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sport" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:297 msgid "Audio & Video" msgstr "Lyd og video" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:300 msgid "Developer Tools" msgstr "Udviklingsværktøjer" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:303 msgid "Education & Science" msgstr "Uddannelse og videnskab" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:306 msgid "Games" msgstr "Spil" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:309 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafik og fotografi" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:312 msgid "Productivity" msgstr "Produktivitet" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:318 msgid "Communication & News" msgstr "Kommunikation og nyheder" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:321 msgid "Reference" msgstr "Reference" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:324 msgid "Utilities" msgstr "Værktøjer" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:56 msgid "OS Updates" msgstr "Systemopdateringer" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:61 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Inkluderer forbedringer af ydelse, stabilitet og sikkerhed." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:42 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Henter udvalgte billeder …" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:562 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:565 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "En Endless OS-opdatering med nye funktioner og rettelser." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:826 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "EOS-opdateringstjenesten kunne ikke hente og anvende opdateringen." #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:141 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "GNOME Software AppStream-installeringsprogram på systemniveau" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Kunne ikke tolke kommandolinje-argumenter" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:150 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Du skal angive præcis ét filnavn" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:157 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Dette program kan kun bruges af root-brugeren" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:165 msgid "Failed to validate content type" msgstr "Kunne ikke validere indholdstype" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:175 msgid "Failed to copy" msgstr "Kunne ikke kopiere" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:236 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Henter ekstra metadatafiler …" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:193 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Henter opgraderingsinformation …" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:283 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Opgradér for at få de seneste funktioner samt forbedringer af ydelse og " "stabilitet." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Understøttelse af Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak er et framework til skrivebordsprogrammer på Linux" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:901 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Henter flatpak-metadata til %s …" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:136 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Enhedsopdatering til %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:141 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Systemopdatering til %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:146 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Indlejret styringsenhedsopdatering til %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:151 #, c-format #| msgid "Update" msgid "%s ME Update" msgstr "ME-opdatering til %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:156 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Virksomheds-ME-opdatering til %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:161 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Forbruger-ME-opdatering til %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:167 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Styringsenhedsopdatering til %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:173 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Thunderbolt-styringsenhedsopdatering til %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:178 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "CPU Microcode-opdatering til %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:183 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Konfigurationsopdatering til %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:691 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Henter signatur til firmwareopdatering …" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:732 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Henter metadata til firmwareopdatering …" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Understøttelse af firmwareopgradering" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Giver understøttelse for firmwareopgraderinger" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:291 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Henter programvurderinger …" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "Understøttelse af Open Desktop Ratings" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "ODRS er en tjeneste, der giver brugeranmeldelser af programmer" # https://docs.snapcraft.io/core/store #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:240 msgid "Snap Store" msgstr "Snapbutik" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Understøttelse af Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "En snap er en universel Linux-pakke" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "%s ME" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Vis brugerfladen for mappehåndtering" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Mappenavn" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Føj til programmappe" # scootergrisen: jeg har foreslået at ændre fra "Top Rated" til "Rating" i kilden. #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Vurdering" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Udvidelsesindstillinger" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Udvidelser bruges under eget ansvar. Hvis du har nogen systemproblemer, " #~ "anbefales det at deaktivere dem." #~| msgid "Failed to load image" #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse komponenterne" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS-valideret OK!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse fil" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Ændringer, som ikke er gemt" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "Programlisten er allerede indlæst." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Saml dokumenter" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Forkast ændringerne" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Åbn AppStream-fil" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~| msgid "Open AppStream File" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Gem AppStream-fil" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gem" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Kunne ikke gemme fil" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Bannerdesign for %s slettet." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Bannerdesign slettet." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "Programlisten har ændringer, som ikke er gemt." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Brug detaljeret logning" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "GNOME Software-bannerdesigner" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Ingen designs" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Fejlbesked her" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "App-id" #~ msgid "Editor’s Pick" #~ msgstr "Redaktørens valg" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Udvalgt i kategori" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Omgør" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Bannerdesigner" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Nyt banner" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importér fra fil" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Eksportér til fil" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Slet design" #~ msgid "Featured App" #~ msgstr "Udvalgt program" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Systemopgradering" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Mellemrum" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Hvor meget mellemrum der er mellem underelementerne" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Klik på elementer for at vælge dem" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vælg" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Føj til mappe …" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "Fl_yt til mappe …" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Fjern fra mappe" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Udvalgte programmer" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Design udvalgte-bannerne til GNOME Software" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;Program;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Shell-udvidelser" #~ msgid "Web Apps Support" #~ msgstr "Understøttelse af web-apps" #~ msgid "Run popular web applications in a browser" #~ msgstr "Kør populære web-programmer i en browser" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "GNOME Shell-udvidelserarkiv" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Henter metadata til shell-udvidelse …" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "GNOME Shell-udvidelse" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Alle" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Log på/registrér …" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsæt" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Tilføj en mere …" #~ msgid "Are you sure you want to purchase %s?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil købe %s?" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s vil blive installeret, og du vil blive opkrævet %s." #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Køb" #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "%s %f" #~ msgstr "%s %f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Logget på som %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Log på …" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Log af" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Kunne ikke købe %s: godkendelse var påkrævet" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Kunne ikke købe %s: godkendelse var ugyldig" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "Kunne ikke købe %s: betalingsmetode er ikke sat op" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Kunne ikke købe %s: betaling blev afvist" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Kunne ikke købe %s" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "For at fortsætte skal du bruge en Ubuntu One-konto." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "For at fortsætte skal du bruge din Ubuntu One-konto." #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Softwarekataloget er ved at blive indlæst" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Vis ydelsesinformation for tjenesten" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "For at fortsætte, skal du logge ind på %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-mail-adresse" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Jeg har allerede en konto" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Jeg vil gerne oprette en konto nu" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Jeg har glemt min adgangskode" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Log automatisk ind næste gang" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Indtast din engangskode til to-faktor-godkendelse." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "Pinkode" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Godkend" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Information om %s, såvel som muligheder for at hente et codec, der kan " #~ "afspille dette format, kan findes på websiden." #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Din %s-konto er blevet suspenderet." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke muligt at installere software indtil dette er blevet løst." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "For mere information, besøg %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Kunne ikke opdatere %s fra %s" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Henter nye opdateringer …" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Henter programside …" #~ msgid "Steam Support" #~ msgstr "Understøttelse af Steam" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Den ultimative underholdningsplatform fra Valve" #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Programmer er blevet opdateret" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "Inkluderer: ." #~ msgid "_Restart & Update" #~ msgstr "Genstart og opdaté_r" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "O_pdater alle" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Genstart og _installér" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Henter kørselskilder …" #~ msgid "Downloading firmware update…" #~ msgstr "Henter firmwareopdatering …" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Understøttelse af Limba" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba giver udviklere en mulighed for at oprette software-pakker på en " #~ "enkel måde" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "Listen over ekstra kilder, som tidligere er bleveret aktiveret" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "Listen over kilder, som tidligere er blevet aktiveret når der blev " #~ "installeret tredjepartsprogrammer." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Vis ikke-fri software i søgeresultater" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "En liste over ikke-frie kilder, som kan aktiveres efter eget valg" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Foruddefinerede spiller til spiller-interaktiioner uden chat-" #~ "funktionalitet" #~ msgid "" #~ "Provides access to additional software, including web browsers and games." #~ msgstr "" #~ "Giver adgang til yderligere software, inklusive internetbrowsere og spil." #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Aktivér proprietære softwarekilder?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Ingen programmer eller udvidelser installeret; andet software er muligvis" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "Har oftest begrænsninger på dets brug og adgangen til kildekoden." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Proprietære softwarekilder" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Fjern kilde" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Softwarekilder kan hentes på internettet. De giver dig adgang til " #~ "yderligere software, som ikke udbydes af %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Fjernelse af kilder vil også fjerne alle programmer, du har installeret " #~ "fra dem." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Ingen software installeret fra denne kilde" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Installeret fra denne kilde" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "Detaljer om kilde" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Sidst tjekket" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Tilføjet" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webside" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "“%s” [%s]" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Anbefalede" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Anbefalede" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Anbefalede" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Anbefalede" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Anbefalede" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Anbefalede" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Anbefalede" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Samlet" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke finde “%s”" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Installér alle" #~ msgid "Other Updates" #~ msgstr "Andre opdateringer" #~ msgctxt "content rating violence-cartoon" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Anbefalede" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Anbefalede" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomi" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemi" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematik" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Videnskab" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Installation af %s mislykkedes." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Fjernelse af %s mislykkedes." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "Kontrollér at du har internetadgang, og prøv igen." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Frigør venligst noget plads og forsøg igen." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "Hvis problemet fortsætter, bør du kontakte din softwareudbyder." #~ msgid " or " #~ msgstr " eller " #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "3. part" #~ msgid "web app" #~ msgstr "webprogram" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "ikke-fri" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "Shell-udvidelser" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Installerer" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Fjerner" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Dette software kommer fra en tredjepart." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Dette software kommer fra en tredjepart og kan indeholde ikke-frie " #~ "komponenter." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Dette software kan indeholder ikke-frie komponenter." #~ msgid "non-free" #~ msgstr "ikke-fri" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Anbefalede kontorprogrammer" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Softwarekilder giver dig adgang til mere software." #~ msgid "One Star" #~ msgstr "En stjerne" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "To stjerner" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Tre stjerner" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Fire stjerner" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Fem stjerner" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Lyd" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redigering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databaser" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Diskbrænding" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Ham-radio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Optagere" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sequencere" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Tunere" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Bygning" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databaser" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "Integreret udviklingsmiljø (IDE)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Profilering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Projekthåndtering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Oversættelse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webudvikling" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Computervidenskab" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Konstruktion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Datavisualisering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Økonomi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektricitet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingeniørvidenskab" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geovidenskab" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humaniora" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Billedbehandling" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Litteratur" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kort" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerisk analyse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallel beregning" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fysik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualitet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Skydespil" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D-grafik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Rastergrafik" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Opkaldsforbindelse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Kilde (Feed)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Filoverførsel" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Ham-radio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Instant messaging" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC-klienter" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Overvågning" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Fjernadgang" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefoni" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webudvikling" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kontor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagram" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Kontakthåndtering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Ordbog" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Rutediagram" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Præsentation" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Projekthåndtering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Regneark" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Fremviser" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Kunstig intelligens" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Computervidenskab" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Konstruktion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Datavisualisering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Økonomi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektricitet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingeniørvidenskab" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geovidenskab" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humaniora" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Billedbehandling" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprog" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Litteratur" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kort" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicinsk" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerisk analyse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallel beregning" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fysik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotteknologi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualitet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Filhåndtering" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Filværktøjer" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Overvågning" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Teminalemulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Tilgængelighed" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Arkivering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Lommeregner" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Ur" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Komprimering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Filværktøjer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kort" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualitet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Telefoniværktøjer" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Redigering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Diskbrænding" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Afspillere" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Optagere" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Beregner …" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Ingen AppStream-data fundet" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "En tidligere opdatering blev ikke færdiggjort." #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "Opdateringen kunne ikke installeres. Dette er ofte et problem med " #~ "opdateringen i sig selv. Vent på en anden opdatering og prøv igen." #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Kun internetprogrammer" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "Indtast tjenestetilstand for GApplication" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "En opdatering blev ikke underskrevet korrekt." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Opdateringen kunne ikke fuldføres." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "En offline-opdatering blev forespurgt, men ingen pakker krævede " #~ "opdatering." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Der var ingen resterende plads på drevet." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "En opdatering kunne ikke installeres korrekt." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "En offline-opdatering mislykkedes på uventet vis." #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "Ingen kilder fundet." #~ msgid "OK" #~ msgstr "O.k." #~ msgid "%i application and %i add-ons installed" #~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed" #~ msgstr[0] "%i program og %i tilføjelser installeret" #~ msgstr[1] "%i programmer og %i tilføjelser installeret" #~ msgid "Picks" #~ msgstr "Udvalgte" #~ msgid "January 30, 2014" #~ msgstr "30. januar 2014" #~ msgid "Set the specified debugging level" #~ msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau" #~ msgid "_Pending" #~ msgstr "_Venter" #~ msgid "Complicated!" #~ msgstr "Indviklet!" #~ msgid "Recent Software Updates" #~ msgstr "Nylige softwareopdateringer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databaser" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Ham-radio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webudvikling" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Filværktøjer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kort" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualitet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Codecs" #~ msgstr "Codec" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Input-kilder" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Language Packs" #~ msgstr "Sprogpakker" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Færdig" #~ msgctxt "Menu subcategory of Settings" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Tilgængelighed" #~ msgctxt "Menu subcategory of Settings" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Udskrivning" #~ msgctxt "Menu subcategory of Settings" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nye" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Populære" #~ msgid "Waiting for package manager..." #~ msgstr "Venter på pakkehåndteringen …" #~ msgid "Querying..." #~ msgstr "Forespørger …"