# Spanish translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Rodrigo , 2018. # Daniel Mustieles , 2013-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-01 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-24 11:52+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "Software de GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Gestor de aplicaciones para GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Software le permite buscar e instalar aplicaciones nuevas y extensiones del " "sistema y quitar aplicaciones instaladas." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "GNOME Software muestra aplicaciones destacadas y populares con descripciones " "útiles y varias capturas de pantalla para cada aplicación. Las aplicaciones " "se pueden encontrar a navegando por la lista de categorías o buscando. " "También le permite actualizar su sistema mediante una actualización en modo " "desconectado." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Página de vista general" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Panel de detalles" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Panel de instalados" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Panel de actualizaciones" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Los detalles de la actualización" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1517 msgid "The GNOME Project" msgstr "El proyecto GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instalar un archivo «appstream» en una ubicación del sistema" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Instalando un archivo «appstream» en una ubicación del sistema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Una lista de proyectos compatibles" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Esta es una lista completa de proyectos compatibles que se deben mostrar, " "tales como GNOME, KDE y XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Indica si se deben gestionar las actualizaciones y cambios de versión en " "GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Si está desactivada, GNOME Software ocultará el panel de actualizaciones y " "no realizará ninguna actualización automática ni notificará sobre versiones " "nuevas." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Descargar e instalar las actualizaciones automáticamente" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Si está activada, Gnome Software descarga actualizaciones automáticamente en " "segundo plano e instala sólo las que no requieren reiniciar." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Notificar al usuario sobre el software actualizado en segundo plano" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Si está activada, GNOME Software notifica al usuario sobre las " "actualizaciones realizadas cuando el usuario estaba inactivo." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Indica si se debe actualizar automáticamente en una conexión medida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Si está activada, GNOME Software actualiza automáticamente en segundo plano " "incluso al usar una conexión medida (descargando eventualmente algunos " "metadatos, comprobando si hay actualizaciones, etc., lo que puede acarrear " "costes al usuario)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Indica si es la primera ejecución de GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Mostrar puntuación de estrellas junto a las aplicaciones" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtrar aplicaciones basándose en el conjunto de ramas predeterminadas de la " "ubicación remota" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Las aplicaciones no libres muestran un diálogo de advertencia antes de " "instalarse" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Cuando se instalan aplicaciones no libres, se puede mostrar un diálogo de " "advertencia. Esto controla si se suprime este diálogo." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "Una lista de aplicaciones populares" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" "Una lista de aplicaciones que usar, omitiendo las definidas por el sistema." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "La marca de tiempo de la última comprobación de actualizaciones" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "La marca de tiempo de la última notificación de actualización" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "La marca de tiempo de la primera actualización de seguridad, eliminada " "después de actualizar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The last update timestamp" msgstr "La marca de tiempo de la última actualización" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "La última vez que el sistema ha estado conectado y ha recibido " "actualizaciones" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "La edad en segundos para verificar si la captura de pantalla oficial sigue " "siendo válida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:73 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Elegir un valor más grande implica menos consultas al servidor remoto, pero " "las actualizaciones de las capturas de pantalla pueden tardar más en " "mostrarse al usuario. El valor 0 implica no comprobar nunca el servidor " "remoto si la imagen ya existe en la caché." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "El servidor que usar para las opiniones sobre las aplicaciones" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "La puntuación mínima de karma para las opiniones" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:87 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Las opiniones con menos karma que este número no se mostrarán." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Una lista de repositorios oficiales que no se deben considerar terceras " "partes" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Una lista de repositorios oficiales que se deben considerar software libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "El URL de la licencia que usar cuando se deba considerar que una aplicación " "es software libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Instalar paquetes de aplicaciones para todos los usuarios del sistema cuando " "sea posible" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Permitir acceso al diálogo de repositorios de software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Ofrece actualizaciones para publicaciones preliminares" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Mostrar algunos elementos de la IU que informen al usuario que la aplicación " "no es libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "Mostrar la solicitud para instalar repositorios de software no libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Mostrar el tamaño correspondiente en la lista de aplicaciones instaladas" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://es.wikipedia.org/wiki/Software_propietario'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:128 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "El URI que explica el software propietario y el no libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "Una lista de URL que apuntan a archivos «appstream» que se descargarán en la " "carpeta de información de la aplicación" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "" "Instalar los archivos «appstream» en una ubicación del sistema para todos " "los usuarios" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" msgstr "Activar el repositorio de extensiones de GNOME Shell" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Una cadena que guarda el ID de la cuenta en línea de GNOME usada para " "iniciar sesión" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instalar software" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instalar el software seleccionado en el sistema" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "Seleccionar ninguno" #: src/gnome-software.ui:35 msgid "_Software Repositories" msgstr "Repositorios de _software" #: src/gnome-software.ui:40 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Actualizar preferencias" #: src/gnome-software.ui:48 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gnome-software.ui:64 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Retroceder" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:96 msgid "_Explore" msgstr "_Explorar" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:119 msgid "_Installed" msgstr "_Instalado" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:159 msgid "_Updates" msgstr "_Actualizaciones" #: src/gnome-software.ui:228 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gnome-software.ui:272 src/gs-app-row.c:294 src/gs-details-page.ui:886 msgid "Source" msgstr "Fuente" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:377 src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 msgid "Software Repositories" msgstr "Repositorios de software" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:385 msgid "Examine Disk" msgstr "Examinar disco" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:393 src/gs-updates-page.c:922 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:401 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar ahora" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:409 msgid "More Information" msgstr "Más información" #: src/gnome-software.ui:461 src/gs-metered-data-dialog.ui:5 #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Actualizaciones automáticas pausadas" #: src/gnome-software.ui:480 msgid "Find Out _More" msgstr "Saber _más" #. TRANSLATORS: this is a locally downloaded package #: lib/gs-app.c:4559 msgid "Local file" msgstr "Archivo local" #: lib/gs-app.c:4611 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/gs-app-addon-row.c:83 src/gs-app-row.c:401 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: src/gs-app-addon-row.c:89 src/gs-app-row.ui:163 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:88 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:93 src/gs-app-row.c:172 src/gs-details-page.c:351 #: src/gs-third-party-repo-row.c:100 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:178 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:107 msgid "Removing" msgstr "Quitando" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:110 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Modo de inicio, puede ser «actualizaciones», «actualizados», «instalados» o " "«vista general»" #: src/gs-application.c:110 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: src/gs-application.c:112 msgid "Search for applications" msgstr "Buscar aplicaciones" #: src/gs-application.c:112 msgid "SEARCH" msgstr "BUSCAR" #: src/gs-application.c:114 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Mostrar los detalles de la aplicación (usando el ID de la aplicación)" #: src/gs-application.c:114 src/gs-application.c:118 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:116 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Mostrar los detalles de la aplicación (usando el nombre del paquete)" #: src/gs-application.c:116 msgid "PKGNAME" msgstr "PAQUETE" #: src/gs-application.c:118 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instalar la aplicación (usando el ID de la aplicación)" #: src/gs-application.c:120 msgid "Open a local package file" msgstr "Abrir un archivo de paquete local" #: src/gs-application.c:120 msgid "FILENAME" msgstr "ARCHIVO" #: src/gs-application.c:122 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "El tipo de interacción esperada para esta acción: puede ser «none», «notify» " "o «full»" #: src/gs-application.c:125 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Mostrar información de depuración detallada" #: src/gs-application.c:127 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Instala cualquier actualización pendiente en segundo plano" #: src/gs-application.c:129 msgid "Show update preferences" msgstr "Mostrar las preferencias de las actualizaciones" #: src/gs-application.c:131 msgid "Quit the running instance" msgstr "Salir de la instancia en ejecución" #: src/gs-application.c:133 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferir las fuentes de archivos locales a las de AppStream" #: src/gs-application.c:135 msgid "Show version number" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/gs-application.c:328 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Mustieles , 2013-2016" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:333 src/gs-shell.c:2123 msgid "About Software" msgstr "Acerca de Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:336 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Una buena manera de gestionar el software en su sistema." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:564 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "No hay detalles para esa aplicación." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:127 msgid "Visit website" msgstr "Visitar la página web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:132 msgid "Install…" msgstr "Instalar…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:139 src/gs-updates-section.c:479 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:146 src/gs-common.c:288 src/gs-page.c:334 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-app-row.c:157 src/gs-app-row.c:166 src/gs-page.c:492 #: src/gs-repos-dialog.c:326 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:284 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "No se puede usar el dispositivo durante la actualización." #: src/gs-app-row.c:459 src/gs-update-dialog.ui:182 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Necesita permisos adicionales" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Inicio de sesión remoto para %s requerido (reino %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:10 msgid "Login Required" msgstr "Se necesita iniciar sesión" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:19 src/gs-details-page.ui:252 #: src/gs-removal-dialog.ui:32 src/gs-review-dialog.ui:22 #: src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:39 msgid "_Login" msgstr "Iniciar _sesión" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:99 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:178 msgid "Other" msgstr "Otros" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:183 msgid "All" msgstr "Todo" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:187 msgid "Featured" msgstr "Destacado" #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:453 #, c-format msgid "Featured %s" msgstr "%s destacada" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:26 src/gs-review-dialog.ui:74 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-category-page.ui:32 src/gs-origin-popover-row.c:59 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:111 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gs-category-page.ui:128 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "Menú de filtrado por subcategorías" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:159 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/gs-category-page.ui:175 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "Menú de ordenación por subcategorías" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:191 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Introduzca un número entre 1 y %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:254 msgid "Choose an application:" msgstr "Elija una aplicación:" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:124 msgid "OS updates are now installed" msgstr "Se han instalado las actualizaciones del SO" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:127 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "" "Las actualizaciones instaladas recientemente están disponibles para su " "revisión" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:132 src/gs-common.c:146 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s se ha instalado correctamente" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:136 src/gs-common.c:150 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Se debe reiniciar para aplicar los cambios." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:140 msgid "Application is ready to be used." msgstr "La aplicación está lista para usarse." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:160 src/gs-common.c:650 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:164 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "¿Instalar software de terceros?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:226 src/gs-repos-dialog.c:235 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "¿Activar repositorio de software de terceros?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:242 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s no es software libre, lo proporciona «%s»." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:252 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s proporcionado por «%s»." #: src/gs-common.c:261 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Este repositorio de software debe estar activado para continuar la " "instalación." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:271 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Puede ser ilegal instalar o usar %s en algunos países." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:277 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "Puede ser ilegal instalar o usar este codificador en algunos países." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:284 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "No advertir otra vez" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:293 msgid "Enable and Install" msgstr "Activar e instalar" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:452 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Detalles del gestor de paquetes:" #: src/gs-common.c:471 src/gs-details-page.ui:447 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:636 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Se ha instalado una actualización" msgstr[1] "Se han instalado las actualizaciones" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:641 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Se debe reiniciar para aplicar el cambio." msgstr[1] "Se debe reiniciar para aplicar los cambios." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:648 src/gs-update-monitor.c:123 msgid "Not Now" msgstr "Ahora no" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:61 msgid "No cartoon violence" msgstr "Sin violencia con personajes animados" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:63 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Personajes animados en situaciones no seguras" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:65 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Personajes animados en conflictos agresivos" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:67 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Violencia gráfica con personajes animados" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:72 msgid "No fantasy violence" msgstr "Sin violencia fantástica" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:74 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personajes en situaciones no seguras distinguibles fácilmente de la realidad" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:76 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personajes en conflictos agresivos distinguibles fácilmente de la realidad" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:78 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Violencia gráfica distinguible fácilmente de la realidad" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:83 msgid "No realistic violence" msgstr "Sin violencia realista" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:85 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Personajes semi-realistas en situaciones no seguras" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:87 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Representaciones de personajes realistas en conflictos agresivos" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:89 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Violencia gráfica con personajes realistas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:94 msgid "No bloodshed" msgstr "Sin masacres" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:96 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Masacre no realista" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:98 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Masacre realista" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:100 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Representaciones de masacres y mutilación de partes del cuerpo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:105 msgid "No sexual violence" msgstr "Sin violencia sexual" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:107 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Violación u otro comportamiento sexual violento" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:114 msgid "No references to alcohol" msgstr "Sin referencias a bebidas alcohólicas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:116 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Referencias a bebidas alcohólicas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:118 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Uso de bebidas alcohólicas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:124 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Sin referencias a drogas ilegales" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:126 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Referencias a drogas ilegales" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:128 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Uso de drogas ilegales" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:134 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Si referencias al tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:136 msgid "References to tobacco products" msgstr "Referencias al tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:138 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Uso de tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:144 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Sin desnudos de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:146 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Desnudez artística breve" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:148 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Desnudez prolongada" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:154 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Sin representaciones o referencias sexuales" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:156 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Representaciones o referencias provocativas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:158 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Representaciones o referencias sexuales" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:160 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Comportamiento sexual gráfico" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:165 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Sin blasfemia de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:167 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Uso moderado o poco frecuente de la blasfemia" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:169 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Uso moderado de la blasfemia" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:171 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Uso amplio o frecuente de la blasfemia" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:176 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Sin humor inapropiado" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:178 msgid "Slapstick humor" msgstr "Humor absurdo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:180 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Humor vulgar o escatológico" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:182 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Humor adulto o sexual" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:187 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Sin lenguaje discriminatorio de cualquier tipo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:189 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negatividad hacia un determinado grupo de personas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:191 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Discriminación para causar daño emocional" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:193 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "Discriminación explícita basada en género, sexualidad, raza o religión" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:198 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Sin publicidad de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:200 msgid "Product placement" msgstr "Venta de productos" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:202 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "" "Referencias explícitas a marcas concretas o productos de marcas registradas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:204 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "" "Se incita a los jugadores a comprar determinados elementos del mundo real" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:209 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Sin apuestas de ningún tipo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:211 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Juego en eventos aleatorios usando créditos o vidas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:213 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Juego usando dinero virtual" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:215 msgid "Gambling using real money" msgstr "Juego usando dinero real" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:220 msgid "No ability to spend money" msgstr "Sin posibilidad de gastar" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:222 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Se incita a los jugadores a donar dinero real" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:225 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Posibilidad de gastar dinero real en el juego" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:230 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Sin posibilidad de chatear con otros jugadores" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:232 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interacciones de jugador a jugador sin funcionalidad de chat" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:234 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Funcionalidad de chat moderada entre jugadores" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:236 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Funcionalidad de chat sin controlar entre jugadores" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:241 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Sin posibilidad de hablar con otros jugadores" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:243 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Funcionalidad de sonido o vídeo sin controlar entre jugadores" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:250 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "No comparte en redes sociales de nombres de usuario o direcciones de correo-e" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:252 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Compartición en redes sociales de nombres de usuario o direcciones de correo-" "e" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:259 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "No comparte la información del usuario con terceros" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:261 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Comprobando la última versión de la aplicación" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:263 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Compartición de datos diagnósticos que no permiten a otros identificar al " "usuario" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:265 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Compartición de información que permite a otros identificar al usuario" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:270 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "No comparte la ubicación física con otros usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:272 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Compartición de la ubicación física con otros usuarios" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:281 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Sin referencias a la homosexualidad" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:283 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Referencias indirectas a la homosexualidad" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:285 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Besos entre personas del mismo sexo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:287 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Comportamiento sexual gráfico entre personas del mismo sexo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:292 msgid "No references to prostitution" msgstr "Sin referencias a la prostitución" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:294 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Referencias indirectas a la prostitución" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:296 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Referencias directas a la prostitución" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:298 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Representación gráfica del acto de prostitución" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:303 msgid "No references to adultery" msgstr "Sin referencias al adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:305 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Referencias indirectas al adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:307 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Referencias directas al adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:309 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Representación gráfica del acto de adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:314 msgid "No sexualized characters" msgstr "Sin caracteres sexualizados" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:317 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Caracteres humanos apenas vestidos" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:319 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Caracteres humanos abiertamente sexualizados" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:324 msgid "No references to desecration" msgstr "Sin referencias a la profanación" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:326 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Representación gráfica o referencias a la profanación histórica" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:328 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Representación gráfica de profanación humana actual" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:330 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Representación gráfica de profanación actual" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:335 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Sin restos mortales humanos visibles" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:337 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Restos mortales humanos visibles" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:339 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Restos mortales humanos expuestos a los elementos" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:341 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Representación gráfica de profanación de cuerpos humanos" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:346 msgid "No references to slavery" msgstr "Sin referencias a la esclavitud" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:348 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Representaciones o referencias a la esclavitud histórica" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:350 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Representaciones o referencias a la esclavitud actual" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:352 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Representación gráfica de esclavitud actual" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/gs-content-rating.c:412 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/gs-content-rating.c:546 msgid "General" msgstr "General" #: src/gs-content-rating.c:555 msgid "ALL" msgstr "TODO" #: src/gs-content-rating.c:559 msgid "Adults Only" msgstr "Sólo adultos" #: src/gs-content-rating.c:561 msgid "Mature" msgstr "Maduro" #: src/gs-content-rating.c:563 msgid "Teen" msgstr "Adolescentes" #: src/gs-content-rating.c:565 msgid "Everyone 10+" msgstr "Todos los de 10+" #: src/gs-content-rating.c:567 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: src/gs-content-rating.c:569 msgid "Early Childhood" msgstr "Infantil" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:282 msgid "An application" msgstr "Una aplicación" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:288 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s necesita soporte para formatos de archivos adicionales." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:290 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Se necesitan tipos MIME adicionales" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:294 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s necesita tipografías adicionales." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:296 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Se necesitan tipografías adicionales" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:300 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s necesita codificadores multimedia adicionales." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:302 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Se necesitan codificadores multimedia adicionales" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:306 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s necesita controladores de impresora adicionales." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:308 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Se necesita controladores de impresora adicionales" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:312 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s necesita paquetes adicionales." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:314 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Se necesitan paquetes adicionales" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Find in Software" msgstr "Buscar en Software" #: src/gs-details-page.c:346 msgid "Removing…" msgstr "Quitando…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:365 msgid "Pending installation…" msgstr "Instalación pendiente…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:372 msgid "Pending update…" msgstr "Actualización pendiente…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:386 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:745 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Esta aplicación sólo se puede usar cuando existe una conexión activa a " "Internet." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:890 src/gs-details-page.c:907 #: src/gs-details-page.ui:167 src/gs-third-party-repo-row.c:84 #: src/gs-upgrade-banner.c:89 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:921 src/gs-third-party-repo-row.c:76 msgid "_Install…" msgstr "_Instalar…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.c:963 msgid "_Launch" msgstr "_Lanzar" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:987 src/gs-details-page.ui:192 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Network" msgstr "Red" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Se puede comunicar a través de la red" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "System Services" msgstr "Servicios del sistema" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "No se puede acceder a los servicios de D-Bus en el bus del sistema" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Session Services" msgstr "Servicios de la sesión" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "No se puede acceder a los servicios de D-Bus en el bus de sesión" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Can access system device files" msgstr "Puede acceder a los archivos de dispositivos del sistema" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1023 #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:98 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1024 #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-update-dialog.c:97 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Puede ver, editar y crear archivos" #: src/gs-details-page.c:1023 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-details-page.c:1027 src/gs-update-dialog.c:98 #: src/gs-update-dialog.c:100 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view files" msgstr "Puede ver archivos" #: src/gs-details-page.c:1024 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:100 msgid "File system" msgstr "Sistema de archivos" #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-details-page.c:1027 #: src/gs-update-dialog.c:101 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Downloads folder" msgstr "Carpeta de descargas" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Puede ver y modificar cualquier configuración" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Legacy display system" msgstr "Sistema de visualización heredado" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Usa un sistema de visualización antiguo e inseguro" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Sandbox escape" msgstr "Salir del aislamiento" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Puede salir del aislamiento y evitar otras restricciones" #: src/gs-details-page.c:1045 msgid "This application is fully sandboxed." msgstr "Esta aplicación está completamente aislada." #: src/gs-details-page.c:1053 msgid "" "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " "This is typical for older applications." msgstr "" "No se puede determinar a qué partes del sistema accede esta aplicación. Esto " "es habitual en aplicaciones antiguas." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:1212 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1225 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1278 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gs-details-page.c:1331 msgid "Low" msgstr "Baja" #: src/gs-details-page.c:1333 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/gs-details-page.c:1335 msgid "High" msgstr "Alta" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.c:1337 src/gs-details-page.ui:1006 #: src/gs-review-row.c:58 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1675 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Necesita acceso a Internet para escribir una opinión" #: src/gs-details-page.c:1864 src/gs-details-page.c:1880 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "No se pudo encontrar «%s»" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2458 msgid "Public domain" msgstr "Dominio público" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2461 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2468 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2478 src/gs-details-page.ui:1250 msgid "Free Software" msgstr "Software libre" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2535 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Los usuarios están limitados por la siguiente licencia:" msgstr[1] "Los usuarios están limitados por las siguientes licencias:" #: src/gs-details-page.c:2562 src/gs-details-page.ui:1322 msgid "More information" msgstr "Más información" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Página de detalles" #: src/gs-details-page.ui:222 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: src/gs-details-page.ui:262 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:278 msgid "_Add shortcut" msgstr "_Añadir atajo" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:292 msgid "Re_move shortcut" msgstr "Qu_itar atajo" #: src/gs-details-page.ui:366 msgid "No screenshot provided" msgstr "No se ha proporcionado una captura de pantalla" #: src/gs-details-page.ui:386 msgid "Software Repository Included" msgstr "Repositorio de software incluido" #: src/gs-details-page.ui:387 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Esta aplicación incluye un repositorio de software que proporciona " "actualizaciones, así como acceso a otro software." #: src/gs-details-page.ui:394 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Ningún repositorio de software incluido" #: src/gs-details-page.ui:395 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Esta aplicación no incluye un repositorio de software. No se actualizará con " "versiones nuevas." #: src/gs-details-page.ui:403 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Este software ya lo proporciona su distribución y no se debe reemplazar." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:410 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Repositorio de software identificado" #: src/gs-details-page.ui:411 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Añadir este repositorio de software le dará acceso a software y " "actualizaciones adicionales." #: src/gs-details-page.ui:412 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Use sólo repositorios de software en las que confíe." #: src/gs-details-page.ui:422 msgid "_Website" msgstr "Página _web" #: src/gs-details-page.ui:431 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: src/gs-details-page.ui:541 msgid "Localized in your Language" msgstr "Traducido a su idioma" #: src/gs-details-page.ui:552 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: src/gs-details-page.ui:563 msgid "Release Activity" msgstr "Actividad de publicación" #: src/gs-details-page.ui:574 msgid "System Integration" msgstr "Integración del sistema" #: src/gs-details-page.ui:585 msgid "Sandboxed" msgstr "Aislado" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-details-page.ui:605 src/gs-origin-popover-row.c:103 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-details-page.ui:641 src/gs-origin-popover-row.ui:151 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/gs-details-page.ui:677 msgid "Age Rating" msgstr "Calificación por edad" #: src/gs-details-page.ui:715 src/gs-details-page.ui:1408 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/gs-details-page.ui:753 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: src/gs-details-page.ui:787 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/gs-details-page.ui:824 msgid "Installed Size" msgstr "Tamaño instalado" #: src/gs-details-page.ui:855 msgid "Download Size" msgstr "Tamaño descargado" #: src/gs-details-page.ui:917 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: src/gs-details-page.ui:963 msgid "License" msgstr "Licencia" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:982 msgid "Free" msgstr "Libre" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:994 msgid "Proprietary" msgstr "Propietaria" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:1044 src/gs-installed-page.c:441 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:315 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #: src/gs-details-page.ui:1056 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Los complementos seleccionados se instalarán con la aplicación." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1094 msgid "Reviews" msgstr "Opiniones" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1112 msgid "_Write a Review" msgstr "_Escribir una opinión" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1133 msgid "_Show More" msgstr "_Mostrar más" #: src/gs-details-page.ui:1261 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Esto significa que el software se puede ejecutar, copiar, distribuir, " "estudiar y modificar libremente." #: src/gs-details-page.ui:1301 msgid "Proprietary Software" msgstr "Software propietario" #: src/gs-details-page.ui:1312 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "Esto significa que el software es propiedad de una persona individual o una " "empresa. A menudo hay restricciones en su uso y normalmente no se puede " "acceder a su código fuente." #: src/gs-details-page.ui:1344 msgid "Unknown Software License" msgstr "Licencia de software desconocida" #: src/gs-details-page.ui:1355 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "Se desconocen los términos de la licencia de este software." #: src/gs-details-page.ui:1375 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "La aplicación se ha calificado así por los siguientes motivos:" #: src/gs-details-page.ui:1389 msgid "No details were available for this rating." msgstr "No hay detalles disponibles para esta puntuación." #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:135 msgid " and " msgstr " y " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:138 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:164 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Tipografías disponibles para el script %s" msgstr[1] "Tipografías disponibles para los scripts %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Software disponible para %s" msgstr[1] "Software disponible para %s" #: src/gs-extras-page.c:214 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "No se pudo encontrar el software solicitado" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:319 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s no encontrada" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:323 msgid "on the website" msgstr "en la página web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:330 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "No hay aplicaciones disponibles que proporcionen el archivo %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:334 src/gs-extras-page.c:345 src/gs-extras-page.c:356 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener las " "aplicaciones que faltan se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:341 src/gs-extras-page.c:363 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "No hay aplicaciones disponibles para soportar %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:352 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s no está disponible." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:367 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener una aplicación " "que pueda soportar este formato se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:374 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "No hay tipografías disponibles para el soporte del script %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:378 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener tipografías " "adicionales se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:385 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "No hay códecs disponibles para el formato %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:389 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener un códec que " "pueda reproducir este formato se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:396 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "No hay recursos de Plasma disponibles para soportar %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:400 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener recursos de " "Plasma adicionales se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:407 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "No hay controladores de impresora disponibles para %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:411 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "La información sobre %s, así como opciones sobre cómo obtener un controlador " "que soporte esta impresora se puede encontrar en %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:455 msgid "this website" msgstr "esta página web" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:459 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "" "El codificador %s que estaba buscando no se ha podido encontrar. Consulte %s " "para obtener más información." msgstr[1] "" "Los codificadores %s que estaba buscando no se ha podido encontrar. Consulte " "%s para obtener más información." #: src/gs-extras-page.c:527 src/gs-extras-page.c:583 src/gs-extras-page.c:622 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Falló al buscar cualquier resultado de búsqueda" #: src/gs-extras-page.c:810 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "formato de archivo %s" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Página de codificadores" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido/a" #: src/gs-first-run-dialog.ui:43 msgid "Welcome to Software" msgstr "Bienvenido/a a Software" #: src/gs-first-run-dialog.ui:53 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "Software le permite instalar todo el software que necesite desde un único " "lugar. Vea las recomendaciones, explore las categorías o busque las " "aplicaciones que quiere." #: src/gs-first-run-dialog.ui:62 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Ir de compras" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:70 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Eliminado" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:76 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:82 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:88 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-history-dialog.c:111 src/gs-review-row.c:65 src/gs-updates-page.c:258 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "Histórico" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:437 msgid "System Applications" msgstr "Aplicaciones del sistema" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Página de instalados" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:62 src/gs-loading-page.c:66 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Se está descargando el catálogo de software" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Cargando página" #: src/gs-loading-page.ui:47 msgid "Starting up…" msgstr "Iniciando…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:38 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "La red actual está medida. Este tipo de conexiones tienen limitaciones de " "datos o cargos asociados. Para ahorrar datos se han pausado las " "actualizaciones automáticas." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:53 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Abrir la _configuración de la red" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Moderar página" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "No hay opiniones que moderar" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:84 msgid "system" msgstr "sistema" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:87 msgid "user" msgstr "usuario" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:108 src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Branch" msgstr "Rama" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: The packaging format of the app being installed, e.g. 'RPM' or 'Flatpak' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Format" msgstr "Formato" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Installation" msgstr "Instalación" #. add button #: src/gs-overview-page.c:313 msgid "More…" msgstr "Más…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:563 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Aplicaciones de vídeo y sonido recomendadas" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:568 msgid "Recommended Games" msgstr "Juegos recomendados" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:573 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Aplicaciones de gráficos recomendadas" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:578 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Aplicaciones de productividad recomendadas" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:926 src/gs-repos-dialog.c:832 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "Acceso a software adicional de repositorios de terceras partes." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:930 src/gs-repos-dialog.c:836 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Parte de este software es propietario y tiene restricciones de uso, " "compartición y acceso al código fuente." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:935 src/gs-repos-dialog.c:841 msgid "Find out more…" msgstr "Saber más…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:943 src/gs-repos-dialog.c:240 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Página de vista general" #: src/gs-overview-page.ui:39 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "¿Activar el repositorio de software de terceros?" #: src/gs-overview-page.ui:101 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/gs-overview-page.ui:126 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:149 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Selecciones de los editores" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:175 msgid "Recent Releases" msgstr "Publicaciones recientes" #: src/gs-overview-page.ui:209 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/gs-overview-page.ui:274 msgid "No Application Data Found" msgstr "No se han encontrado datos sobre las aplicaciones" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:325 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Preparar %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "¿Está seguro de querer quitar el repositorio %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:465 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the repository to use them again." msgstr "" "Se quitarán todas las aplicaciones de %s y deberá volver a instalar el " "repositorio para poder usarlas de nuevo." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:473 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "¿Está seguro de querer quitar %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:476 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "Se quitará %s y deberá volver a instalarlo para poder usarlo de nuevo." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:64 src/gs-summary-tile.c:87 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Instalada)" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "Preferencias de las actualizaciones" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "Actualizaciones automáticas" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "" "Las actualizaciones automáticas están desactivadas en conexiones móviles o " "medidas." #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Notificaciones de actualizaciones automáticas" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "" "Mostrar notificaciones cuando las actualizaciones se instalen " "automáticamente." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:120 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Alguno de los programas instalados no es compatible con %s. Si continúa, los " "siguientes paquetes se eliminarán automáticamente durante la actualización:" #: src/gs-removal-dialog.ui:26 msgid "Incompatible Software" msgstr "Software incompatible" #: src/gs-removal-dialog.ui:39 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:98 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u aplicación instalada" msgstr[1] "%u aplicaciones instaladas" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:105 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u complemento instalado" msgstr[1] "%u complementos instalados" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:113 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplicación" msgstr[1] "%u aplicaciones" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:119 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u complemento" msgstr[1] "%u complementos" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:126 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s y %s instalado" msgstr[1] "%s y %s instalados" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:302 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "¿Quiere quitar «%s»?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:307 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "¿Desactivar «%s»?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:311 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" "El software instalado desde este repositorios ya no recibirá " "actualizaciones, incluyendo parches de seguridad." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:329 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:745 msgid "the operating system" msgstr "el sistema operativo" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:811 src/gs-repos-dialog.c:847 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Estos repositorios complementan el software predeterminado proporcionado por " "%s." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:829 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Repositorios de terceras partes" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "No hay repositorios adicionales" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "Ac_tivar" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "_Quitar…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "_Desactivar…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "Activar" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "Desactivar" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:144 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:150 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Hate it" msgstr "La odio" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "Don’t like it" msgstr "No me gusta" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "It’s OK" msgstr "Está bien" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Like it" msgstr "Me gusta" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Love it" msgstr "Me encanta" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:120 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Dedique un poco más de tiempo a escribir la opinión" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:124 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Elija una puntuación" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:128 msgid "The summary is too short" msgstr "El resumen es demasiado corto" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too long" msgstr "El resumen es demasiado largo" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The description is too short" msgstr "La descripción es demasiado corta" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "The description is too long" msgstr "La descripción es demasiado larga" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Publicar opinión" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "_Publicar" #: src/gs-review-dialog.ui:110 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Haga un pequeño resumen de su opinión, por ejemplo: «Una aplicación muy " "buena, recomendada»." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:145 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Opinión" #: src/gs-review-dialog.ui:155 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "" "¿Qué piensa sobre la aplicación? Intente dar una explicación a sus opiniones." #: src/gs-review-dialog.ui:187 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy." msgstr "" "Conozca qué datos se envían en nuestra política de privacidad." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:412 msgid "ratings in total" msgstr "puntuación total" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:223 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Puede informar sobre opiniones con comportamientos abusivos, groseros o " "discriminatorios." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:228 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Una vez enviada, la opinión se ocultará hasta que un administrador la haya " "revisado." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:242 msgid "Report Review?" msgstr "¿Informar sobre esta opinión?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "Report" msgstr "Informar" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "¿Le ha resultado útil esta opinión?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "No" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "Bah" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "Informar…" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "Quitar…" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:236 msgid "Screenshot not found" msgstr "Captura de pantalla no encontrada" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:251 msgid "Failed to load image" msgstr "Falló al cargar la imagen" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:382 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Tamaño de la captura de pantalla no encontrado" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:412 msgid "Could not create cache" msgstr "No se pudo crear la caché" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:472 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Captura de pantalla no válida" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:487 msgid "Screenshot not available" msgstr "Captura de pantalla no disponible" #: src/gs-screenshot-image.c:545 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:143 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u coincidencia más" msgstr[1] "%u coincidencias más" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Página de búsqueda" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "No se han encontrado aplicaciones" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1111 src/gs-shell.c:1116 src/gs-shell.c:1131 #: src/gs-shell.c:1135 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1182 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "No se pueden descargar las actualizaciones de «firmware» desde %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1188 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "No se pueden descargar actualizaciones desde %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1195 src/gs-shell.c:1240 msgid "Unable to download updates" msgstr "No se pueden descargar las actualizaciones" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1201 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No se pueden descargar las actualizaciones: se necesita acceso a Internet, " "pero no está disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1210 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "No se pueden descargar actualizaciones de %s: no hay espacio suficiente en " "disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1215 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "" "No se pueden descargar las actualizaciones: no hay suficiente espacio en " "disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1222 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "No se pueden descargar actualizaciones: se necesita autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1227 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "No se pueden descargar actualizaciones: la autenticación no es válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1232 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "No se pueden descargar actualizaciones: no tiene permisos para instalar " "software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1243 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "No se puede obtener la lista de actualizaciones" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1286 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "No se puede instalar %s ya que ha fallado la descarga de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1292 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "No se puede instalar %s ya que ha fallado la descarga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1305 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "No se puede instalar %s ya que la rutina de tiempo de ejecución %s no está " "disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1311 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "No se puede instalar %s ya que no está soportado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No se puede instalar: se necesita acceso a Internet, pero no está disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1324 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "No se puede instalar %s: la aplicación no tiene un formato válido" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1329 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "No se puede instalar %s: no hay suficiente espacio en disco." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1336 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "No se puede instalar %s: se necesita autorización" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1343 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "No se puede instalar %s: la autenticación no es válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1350 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "No se puede instalar %s: no tiene permisos para instalar software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1358 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "No se puede instalar %s: se necesita conexión a la alimentación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1365 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "No se puede instalar %s: el nivel de la batería es muy bajo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1374 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "No se puede instalar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1421 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "No se puede actualizar %s desde %s ya que ha fallado la descarga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "No se puede actualizar %s " #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "No se pueden instalar las actualizaciones desde %s ya que ha fallado la " "descarga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1439 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "" "No se pueden instalar las actualizaciones ya que ha fallado la descarga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1445 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No se puede actualizar: se necesita acceso a Internet, pero no está " "disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1455 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "No se puede actualizar %s: no hay suficiente espacio en disco." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1460 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "" "No se pueden instalar las actualizaciones ya que no hay suficiente espacio " "en disco." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1470 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "No se puede actualizar %s: se necesita autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1475 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "No se pueden instalar las actualizaciones: se necesita autorización" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1484 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "No se puede actualizar %s: la autenticación no es válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1489 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "" "No se pueden instalar las actualizaciones: la autenticación no es válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1498 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "No se puede actualizar %s: no tiene permisos para actualizar software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "No se pueden instalar las actualizaciones: no tiene permisos para actualizar " "software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1514 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "No se puede actualizar %s: se necesita conexión a la alimentación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1520 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "No se pueden instalar las actualizaciones: se necesita conexión a la " "alimentación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "No se puede actualizar %s: el nivel de la batería es muy bajo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1535 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "No se pueden instalar las actualizaciones: el nivel de la batería es muy bajo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "No se puede actualizar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1549 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "No se pueden instalar las actualizaciones" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1592 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "No se puede actualizar a %s desde %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1597 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "No se puede actualizar a %s ya que falló la descarga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1606 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "No se puede actualizar a %s: se necesita acceso a Internet, pero no está " "disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "No se puede actualizar %s: no hay suficiente espacio en disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1623 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "No se puede actualizar a %s: se necesita autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1630 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "No se puede actualizar a %s: la autenticación no es válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1637 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "No se puede actualizar a %s: no tiene permiso para actualizar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1644 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "No se puede actualizar a %s: se necesita conexión a la alimentación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1651 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "No se puede actualizar a %s: el nivel de la batería es muy bajo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "No se puede actualizar a %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "No se puede quitar %s: se necesita autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "No se puede quitar %s: la autenticación no es válida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "No se puede quitar %s: no tiene permisos para quitar software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1717 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "No se puede quitar %s: se necesita conexión a la alimentación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1724 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "No se puede quitar %s: el nivel de la batería es muy bajo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1736 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "No se puede quitar «%s»" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1779 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "No se puede lanzar %s: %s no está instalado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1786 src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1878 #: src/gs-shell.c:1926 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "No hay suficiente espacio en disco. Libere algo de espacio e inténtelo de " "nuevo." #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1797 src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1889 #: src/gs-shell.c:1960 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Algo salió mal" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1829 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Falló al instalar el archivo: no está soportado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1833 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Falló al instalar el archivo: falló la autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1870 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Falló al instalar: no está soportado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1874 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Falló al instalar: falló la autenticación" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1920 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "No se puede contactar con %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1935 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Se debe reiniciar %s para usar los complementos nuevos." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1940 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Se debe reiniciar esta aplicación para usar los nuevos complementos." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1947 msgid "AC power is required" msgstr "Se necesita conexión a la alimentación" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1951 msgid "The battery level is too low" msgstr "El nivel de la batería es muy bajo" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-shell-search-provider.c:258 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fuente: %s" #: src/gs-summary-tile.c:92 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Instalando)" #: src/gs-summary-tile.c:97 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Quitando)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:93 msgid "_Remove All" msgstr "_Quitar todos" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:188 msgid "No update description available." msgstr "No hay ninguna descripción disponible sobre la actualización." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:292 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Instaladas en %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:312 msgid "Installed Updates" msgstr "Actualizaciones instaladas" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:528 msgid "Additions" msgstr "Añadidos" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:532 msgid "Removals" msgstr "Eliminados" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:536 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:540 msgid "Downgrades" msgstr "Bajadas de versión" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "No se han instalado actualizaciones en este sistema." #: src/gs-update-monitor.c:111 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Actualizaciones de seguridad pendientes" #: src/gs-update-monitor.c:112 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "Se recomienda que instale las actualizaciones importantes ahora" #: src/gs-update-monitor.c:115 msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar e instalar" #: src/gs-update-monitor.c:119 msgid "Software Updates Available" msgstr "Actualizaciones de software disponibles" #: src/gs-update-monitor.c:120 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "" "Las actualizaciones importantes del sistema y de aplicaciones están listas " "para instalarse" #: src/gs-update-monitor.c:124 msgid "View" msgstr "Ver" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:232 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aplicación actualizada — se necesita reiniciar" msgstr[1] "%u aplicaciones actualizadas — se necesita reiniciar" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:238 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u aplicación actualizada" msgstr[1] "%u aplicaciones actualizada" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:249 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s se ha actualizado." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:252 msgid "Please restart the application." msgstr "Reinicie la aplicación." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:260 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s y %s se han actualizado." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:266 src/gs-update-monitor.c:285 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u aplicación necesita reiniciar." msgstr[1] "%u aplicaciones necesitan reiniciar." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:278 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Incluye %s, %s y %s." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:519 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Actualizaciones del sistema operativo no disponibles" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:521 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Suba de versión para seguir recibiendo actualizaciones de seguridad" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:576 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Hay una versión nueva de %s disponible para instalar" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:580 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Actualización de software disponible" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:969 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Falló la actualización de software" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:971 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Falló al instalar una actualización importante del sistema operativo." #: src/gs-update-monitor.c:972 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:995 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Actualización del sistema completa" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1000 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Bienvenido/a %s %s" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1006 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Actualización de software instalada" msgstr[1] "Actualizaciones de software instaladas" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1010 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Se ha instalado una actualización del sistema operativo importante." msgstr[1] "Se han instalado actualizaciones del sistema operativo importantes." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1021 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Revisar" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1069 msgid "Failed To Update" msgstr "Falló al actualizar" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1075 msgid "The system was already up to date." msgstr "El sistema ya estaba actualizado." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1080 msgid "The update was cancelled." msgstr "Se canceló la actualización." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1086 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "La conexión a Internet no está disponible. Asegúrese de que tiene acceso a " "Internet e inténtelo de nuevo." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1092 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Ha ocurrido un problema de seguridad con la actualización. Consulte a su " "proveedor de software para obtener más detalles." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1098 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "No hay suficiente espacio en disco. Libere algo de espacio e inténtelo de " "nuevo." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1103 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "La actualización no pudo instalarse. Espere a otra actualización e inténtelo " "de nuevo. Si el problema persiste, contacte a su proveedor de software." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:226 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:229 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:235 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Ayer, %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:239 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Ayer, %l:%M %p" #: src/gs-updates-page.c:242 msgid "Two days ago" msgstr "Hace dos días" #: src/gs-updates-page.c:244 msgid "Three days ago" msgstr "Hace tres días" #: src/gs-updates-page.c:246 msgid "Four days ago" msgstr "Hace cuatro días" #: src/gs-updates-page.c:248 msgid "Five days ago" msgstr "Hace cinco días" #: src/gs-updates-page.c:250 msgid "Six days ago" msgstr "Hace seis días" #: src/gs-updates-page.c:252 msgid "One week ago" msgstr "Hace una semana" #: src/gs-updates-page.c:254 msgid "Two weeks ago" msgstr "Hace dos semanas" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:270 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Buscando actualizaciones nuevas" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:339 msgid "Setting up updates…" msgstr "Configurando actualizaciones…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:340 src/gs-updates-page.c:347 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Esto puede llevar cierto tiempo)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:454 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Comprobada por última vez: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:618 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s ya no está soportado." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:623 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Su sistema operativo ya no está soportado." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:628 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Esto significa que no recibe actualizaciones de seguridad." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:632 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Se recomienda que actualice a una versión más reciente." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:890 msgid "Charges May Apply" msgstr "Puede conllevar gastos adicionales" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:894 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Comprobar si hay actualizaciones usando banda ancha móvil puede conllevar " "gastos adicionales." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:898 msgid "Check _Anyway" msgstr "Comprob_ar de todas formas" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:914 msgid "No Network" msgstr "Sin red" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:918 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Se necesita acceso a Internet para comprobar si hay actualizaciones." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1341 msgid "Checking…" msgstr "Comprobando…" #: src/gs-updates-page.c:1354 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar si hay actualizaciones" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Página de actualizaciones" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:177 msgid "Software is up to date" msgstr "El software está actualizado" #: src/gs-updates-page.ui:225 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Comprobar si hay actualizaciones usando banda ancha móvil puede conllevar " "gastos adicionales" #: src/gs-updates-page.ui:237 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Comprobar de todas formas" #: src/gs-updates-page.ui:273 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Conectarse para comprobar si hay actualizaciones" #: src/gs-updates-page.ui:284 msgid "_Network Settings" msgstr "Configuración de la _red" #: src/gs-updates-page.ui:357 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Las actualizaciones se gestionan automáticamente" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:281 msgid "Restart & Update" msgstr "Reiniciar y actualizar" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:287 msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:418 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Firmware integrado" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:422 msgid "Requires Restart" msgstr "Requiere reiniciar" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:426 msgid "Application Updates" msgstr "Actualizaciones de aplicaciones" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:430 msgid "Device Firmware" msgstr "Firmware del dispositivo" #: src/gs-updates-section.c:458 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "_Descargar…" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "Se recomienda que respalde sus datos y archivos antes de actualizar." #: src/gs-upgrade-banner.c:95 msgid "_Restart Now" msgstr "_Reiniciar ahora" #: src/gs-upgrade-banner.c:97 msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." msgstr "Las actualizaciones se aplicarán cuando se reinicie el equipo." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:112 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s ya está disponible" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while waiting to #. * download a distro upgrade. First %s is the distro name and #. * the 2nd %s is the version, e.g. "Waiting to Download Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:122 #, c-format msgid "Waiting to Download %s %s" msgstr "Esperando para descargar %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:132 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Descargando %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s listo para instalar" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Una actualización mayor, con características nuevas y optimizaciones." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "_Aprender más" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Añadir, quitar o actualizar software en este equipo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Actualizaciones;Actualizar;Fuentes;Repositorios:Preferencias;Instalar;" "Desinstalar;Programa;Software;App;Almacén;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:17 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:20 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:23 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Creación y edición de sonido" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:29 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Reproductores de música" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:38 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:41 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:44 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Depuradores" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:47 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "EID" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:56 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:64 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Inteligencia artificial" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:67 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:71 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:75 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:79 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:86 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robótica" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:95 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:98 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:101 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Acción" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:104 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventuras" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:107 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:110 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:113 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Tablero" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:116 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cartas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:119 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:122 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Infantiles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:125 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Lógica" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:128 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Juegos de rol" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:131 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:143 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:146 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:149 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Gráficos 3D" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:152 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:155 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Escaneado" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:158 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Gráficos vectoriales" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:161 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:169 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:172 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:175 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:179 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:182 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finanzas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:186 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Procesador de textos" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:195 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:198 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codificadores" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:201 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Fuentes de entrada" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:204 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Paquetes de idiomas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:207 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:210 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Controladores hardware" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:218 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:221 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:224 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:231 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Noticias" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:235 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:243 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:246 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:249 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Editores de texto" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:257 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:260 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "Destacado" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:263 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Arte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:266 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:269 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Cómics" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:272 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Ficción" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:275 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Salud" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:278 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:281 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:284 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Política" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:287 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:297 msgid "Audio & Video" msgstr "Sonido y vídeo" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:300 msgid "Developer Tools" msgstr "Herramientas de desarrollo" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:303 msgid "Education & Science" msgstr "Educación y ciencia" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:306 msgid "Games" msgstr "Juegos" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:309 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Gráficos y fotografía" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:312 msgid "Productivity" msgstr "Productividad" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:318 msgid "Communication & News" msgstr "Comunicación y noticias" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:321 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:324 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:56 msgid "OS Updates" msgstr "Actualizaciones del SO" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:61 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Incluye mejoras en el rendimiento, la estabilidad y la seguridad." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:42 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Descargando imágenes destacadas…" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:562 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:565 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "" "Una actualización mayor de Endless OS, con características nuevas y " "correcciones." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:826 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "El servicio de actualización de EOS no ha podido descargar y aplicar la " "actualización." #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:141 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Instalador de Appstream en todo el sistema de GNOME Software" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Falló al analizar opciones de la línea de comandos" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:150 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Debe especificar exactamente un nombre de archivo" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:157 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa sólo lo puede usar el usuario «root»" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:165 msgid "Failed to validate content type" msgstr "Falló al validar el tipo de contenido" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:175 msgid "Failed to copy" msgstr "Falló al copiar" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:236 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Descargando metadatos adicionales de archivos…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:193 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Descargando información de actualizaciones…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:283 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Actualización de las las últimas características y mejoras de rendimiento y " "estabilidad." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Soporte de Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "" "Flatpak es un entorno de desarrollo para aplicaciones de escritorio en Linux" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:901 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Obteniendo metadatos flatpak para %s…" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:136 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Actualizar dispositivo %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:141 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Actualizar sistema %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:146 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Actualizar controlador empotrado %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:151 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Actualizar ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:156 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Actualizar ME corporativo %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:161 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Actualizar ME consumidor %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:167 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Actualizar controlador %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:173 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Actualizar controlador Thunderbolt %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:178 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Actualizar microcódigo de la CPU %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:183 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Actualización de configuración %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:691 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Descargando firmas de actualizaciones de «firmware»…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:732 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Descargando metadatos de actualizaciones de «firmware»…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Soporte de actualización de firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Proporciona soporte para actualizaciones de firmware" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:291 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Descargando puntuaciones de aplicaciones…" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "Open Desktop Ratings Support" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "" "ODRS es un servicio que proporciona opiniones de usuarios sobre apicaciones" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:240 msgid "Snap Store" msgstr "Tienda de Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Soporte de Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Un snap es un paquete universal de Linux" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Acerca de %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "ME %s" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Configuración de la extensión" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Las extensiones se usan bajo su responsabilidad. Si tiene problemas en el " #~ "sistema, es recomendable desactivarlas." #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaciado" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "La cantidad de espacio entre hijos" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Aplicaciones destacadas" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Extensiones de la Shell" #~ msgid "Web Apps Support" #~ msgstr "Soporte de aplicaciones web" #~ msgid "Run popular web applications in a browser" #~ msgstr "Ejecutar aplicaciones web populares en un navegador" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Repositorio de extensiones de GNOME Shell" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Descargando metadatos de extensión de la Shell…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Extensiones de la Shell de GNOME" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Mostrar la IU de gestión de carpetas" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nombre de la carpeta" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Añadir" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Añadir a la carpeta de aplicaciones" #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Falló al cargar los componentes" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS validado correctamente." #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Falló al cargar el archivo" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Cambios sin guardar" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "La lista de aplicaciones ya está cargada." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Mezclar documentos" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Descartar los cambios" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Abrir archivo AppStream" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Guardar archivo AppStream" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Falló al guardar el archivo" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Eliminado el diseño del banner %s." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Diseño de banner eliminado." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "La lista de aplicaciones tiene cambios sin guardar." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Usar registro detallado" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Diseñador de banners de software de GNOME" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "No hay diseños" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Mensaje de error aquí" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "ID de la aplicación" #~ msgid "Editor’s Pick" #~ msgstr "Selecciones de los editores" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Categoría destacada" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Diseñador de banner" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Banner nuevo" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importar desde un archivo" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exportar a un archivo" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Eliminar diseño" #~ msgid "Featured App" #~ msgstr "Aplicación destacada" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Actualización del SO" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Pulse sobre los elementos para seleccionarlos" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Añadir a la carpeta…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Mover a la carpeta…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Quitar de la carpeta" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Diseñar los banners destacados para GNOME Software" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;aplicación;aplicaciones;" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Los más valorados" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Todo" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Iniciar sesión / Registrarse…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Añadir otra…" #~ msgid "Are you sure you want to purchase %s?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere comprar %s?" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s se instalará, y se le cobrará %s." #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Comprar" #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "%.2f€" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "%s %f" #~ msgstr "%s %f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Sesión iniciada como %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Iniciar sesión…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Cerrar sesión" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "No se puede obtener %s: se necesita autenticación" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "No se puede obtener %s: la autenticación no es válida" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "No se puede obtener %s: no hay configurado un método de pago" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "No se puede obtener %s: se ha rechazado el pago" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "No se puede obtener %s" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Para continuar debe usar una cuenta de Ubuntu One." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Para continuar necesita usar su cuenta de Ubuntu One." #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Se está cargando el catálogo de software" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "No se puede actualizar %s desde %s" #~| msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~| msgid "Remote Access" #~ msgid "New System Access" #~ msgstr "Nuevo acceso al sistema" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Debe iniciar sesión en %s para continuar." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Dirección de correo-e" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Ya tengo una cuenta" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Quiero crear una cuenta ahora" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "He olvidado mi contraseña" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Iniciar sesión automáticamente la próxima vez" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "" #~ "Introduzca su pin de un solo uso para la autenticación de dos factores." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Su cuenta %s se ha suspendido." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "No es posible instalar software hasta que esto se haya resuelto." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Para obtener más información, visite %s." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Mostrar información del perfil para el servicio" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "En la página web se puede encontrar información sobre %s, así como " #~ "opciones sobre cómo obtener un códec que pueda reproducir este formato." #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Descargando actualizaciones nuevas…" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Descargando página de la aplicación…" #~ msgid "Steam Support" #~ msgstr "Soporte de Steam" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "La última plataforma de entretenimiento de Valve" #~| msgid "Application Updates" #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Aplicaciones actualizadas" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "Incluye: ." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "_Restart & Update" #~ msgstr "_Reiniciar y actualizar" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "Act_ualizar todo" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Reiniciar e _instalar" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Obteniendo fuente en tiempo de ejecución…" #~ msgid "Downloading firmware update…" #~ msgstr "Descargando actualizaciones de «firmware»…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Soporte de Limbba" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba proporciona a desarrolladores una manera sencilla de crear paquetes " #~ "de software" #~ msgid "Sorted by Name" #~ msgstr "Ordenadas por nombre" #~ msgid "Sorted by Rating" #~ msgstr "Ordenadas por valoración" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "La lista de fuentes adicionales que se han activado previamente" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "La lista de fuentes que se han activado previamente al instalar " #~ "aplicaciones de terceras partes." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Mostrar software no libre en los resultados de búsqueda" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "" #~ "Una lista de fuentes no libres que se pueden activar de manera opcional" #~ msgid "" #~ "Provides access to additional software, including web browsers and games." #~ msgstr "" #~ "Proporciona acceso a software adicional, incluyendo navegadores web y " #~ "juegos." #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "¿Activar fuentes de software propietario?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "No hay aplicaciones ni complementos instalados. Es posible que todavía " #~ "haya otro software" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "Normalmente tiene restricciones de uso y acceso al código fuente." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Fuentes de software propietario" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Quitar fuente" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Las fuentes de software se pueden descargar de Internet. Esto le da " #~ "acceso a software adicional no proporcionado por %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Quitar una fuente también quitará cualquier software que haya instalado " #~ "desde ella." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "No hay software instalado desde esta fuente." #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Instalado desde esta fuente" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "Detalles de la fuente" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Comprobada por última vez" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Añadida" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Página web" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Interacciones de jugador a jugador preestablecidas sin funcionalidad de " #~ "chat" #~ msgid "Sharing user information with 3rd parties" #~ msgstr "Compartición de información del usuario con terceros" #~ msgid "page1" #~ msgstr "página1" #~ msgid "page2" #~ msgstr "página2" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "«%s» [%s]" #~ msgid "Other Updates" #~ msgstr "Otras actualizaciones" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destacado" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomía" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciencias" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Instalar todas" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Falló la instalación de %s." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Falló al eliminar %s." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "Asegúrese de que tiene acceso a Internet e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Libere algo de espacio e inténtelo de nuevo." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "Si el problema persiste, contacte con su proveedor de software." #~ msgctxt "content rating violence-cartoon" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Las fuentes de software le dan acceso a software adicional." #~| msgid "Unknown" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "terceras partes" #~ msgid "web app" #~ msgstr "aplicación web" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "no libre" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "Extensiones de la Shell" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Instalando" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Quitando" #~ msgid " or " #~ msgstr " o " #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocida" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Este software proviene de terceras partes" #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Este software proviene de terceras partes y puede contener componentes no " #~ "libres." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Este software puede contener componentes no libres." #~ msgid "non-free" #~ msgstr "no libre" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Una estrella" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Dos estrellas" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Tres estrellas" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Cuatro Stars" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Cinco estrellas" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aplicaciones de oficina recomendadas" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edición" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Grabación de discos" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioaficionado" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mezclador" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Grabadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Secuenciadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Sintonizadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of AudioVideo" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Construcción" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "EID" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Perfilado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gestión de proyectos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducción" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desarrollo web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biología" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informática" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construcción" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualización de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingeniería" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geología" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Ciencias de la Tierra" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanidades" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Procesado de imágenes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Análisis numérico" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computación en paralelo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Disparos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulación" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Deportes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Gráficos 2D" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicación" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Gráficos rasterizados" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Marcado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Proveedor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferencia de archivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioaficionado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensajería instantánea" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Clientes IRC" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitorización" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desarrollo web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagrama" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Gestión de contactos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Diccionario" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Diagrama de flujo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentación" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gestión de proyectos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicación" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Hoja de cálculo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Inteligencia artificial" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biología" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informática" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construcción" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualización de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingeniería" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografía" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geología" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Ciencias de la Tierra" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanidades" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Procesado de imágenes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Análisis numérico" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computación en paralelo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robótica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Deportes" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulador" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestor de archivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Herramientas de archivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitorización" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridad" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de la terminal" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadora" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Reloj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compresión" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Herramientas de archivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Herramientas de telefonía" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Oficina" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edición" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Grabación de discos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Reproductores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Grabadores" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Calculando…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "No se han encontrado datos de AppStream" #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Aplicación sólo para Internet" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "La actualización anterior no ha terminado." #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "La actualización no pudo instalarse; normalmente esto indica un problema " #~ "con la propia actualización. Espere a otra actualización e inténtelo de " #~ "nuevo." #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "Entrar en modo de servicio de GApplication" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Una actualización no se ha firmado de la manera correcta." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "No se pudo completar la actualización." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Se ha solicitado una actualización en modo desconectado, pero no hay " #~ "paquetes que necesiten actualizarse." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "No queda espacio en el disco" #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Una actualización no se ha instalado correctamente." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "" #~ "La actualización en modo desconectado ha fallado de manera imprevista." #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "No se han encontrado fuentes." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "%i application and %i add-ons installed" #~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed" #~ msgstr[0] "%i aplicación y %i complementos instalado" #~ msgstr[1] "%i aplicaciones y %i complementos instalados" #~ msgid "" #~ "Depending on your country of residence, installing it could make you " #~ "liable to prosecution." #~ msgstr "" #~ "Dependiendo de su país de residencia, instalarlo podría ser objeto de " #~ "acciones legales." #~ msgid "If you are uncertain about this, you should obtain legal advice." #~ msgstr "Si no está seguro, debería solicitar asesoramiento legal." #~| msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgid "Do you want to enable it?" #~ msgstr "¿Quiere activarlo?" #~ msgid "Set the specified debugging level" #~ msgstr "Establecer el nivel de depurado especificado" #~ msgid "Picks" #~ msgstr "Selección" #~| msgid "Complicated!" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Complicated!" #~ msgstr "Complicada" #~ msgid "Recent Software Updates" #~ msgstr "Actualizaciones de software recientes" #~ msgid "January 30, 2014" #~ msgstr "30 de enero de 2014" #~ msgid "_Pending" #~ msgstr "_Pendiente" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioaficionado" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desarrollo web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Herramientas de archivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Codecs" #~ msgstr "Codificadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Fuentes de entrada" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Language Packs" #~ msgstr "Paquetes de idiomas" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "" #~ "Add or remove folders. Your application folders can be found in the " #~ "Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Añadir o quitar carpetas. Sus carpetas de aplicaciones se encuentran en " #~ "la vista de actividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s. Your application folders can be found in the " #~ "Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Elija una carpeta para %s. Sus carpetas de aplicaciones se encuentran en " #~ "la vista de actividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s and %s. Your application folders can be found in " #~ "the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Elija una carpeta para %s y %s. Sus carpetas de aplicaciones se " #~ "encuentran en la vista de actividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s, %s and %s. Your application folders can be found " #~ "in the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Elija una carpeta para %s, %s y %s. Sus carpetas de aplicaciones se " #~ "encuentran en la vista de actividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for the selected applications. Your application folders " #~ "can be found in the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Elija una carpeta para las aplicaciones seleccionadas. Sus carpetas de " #~ "aplicaciones se encuentran en la vista de actividades." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "_Installed (%d)" #~ msgstr "_Instalado (%d)" #~ msgid "_Updates (%d)" #~ msgstr "_Actualizaciones (%d)" #~ msgid "The search term to use when starting the UI" #~ msgstr "El término que buscar al iniciar la IU" #~ msgid "Shotwell" #~ msgstr "Shotwell" #~| msgid "Application manager for GNOME" #~ msgid "Open source photo management for GNOME" #~ msgstr "Aplicación libre de gestión de fotos para GNOME" #~| msgid "Description" #~ msgid "Long description" #~ msgstr "Descripción larga" #~ msgid "Software has the following goals:" #~ msgstr "Software tiene los siguientes objetivos" #~ msgid "View installed applications" #~ msgstr "Ver las aplicaciones instaladas" #~ msgid "View available application updates" #~ msgstr "Ver las actualizaciones disponibles para las aplicaciones" #~ msgid "Install available updates" #~ msgstr "Instalar las actualizaciones disponibles" #~ msgid "Find an application to handle a specific type of file" #~ msgstr "Buscar una aplicación para manejar un tipo de archivo específico" #~ msgid "Installed apps and updates should be available when offline" #~ msgstr "" #~ "Las aplicaciones y las actualizaciones instaladas deben estar disponibles " #~ "cuando esté desconectado" #~ msgid "Goals:" #~ msgstr "Objetivos:" #~ msgctxt "Menu subcategory of Settings" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Settings" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #~ msgctxt "Menu subcategory of Settings" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridad" #~| msgid "History" #~ msgid "View History" #~ msgstr "Ver histórico" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "Gimp" #~ msgid "GNU Image Manipulation Program" #~ msgstr "Programa de manipulación de imágenes de GNU" #~ msgid "" #~ "GIMP (GNU Image Manipulation Program) is a powerful image composition " #~ "and\n" #~ "editing program, which can be extremely useful for creating logos and " #~ "other\n" #~ "graphics for webpages. GIMP has many of the tools and filters you would " #~ "expect\n" #~ "to find in similar commercial offerings, and some interesting extras as " #~ "well.\n" #~ "GIMP provides a large image manipulation toolbox, including channel " #~ "operations\n" #~ "and layers, effects, sub-pixel imaging and anti-aliasing, and " #~ "conversions, all\n" #~ "with multi-level undo.\n" #~ msgstr "" #~ "GIMP (programa de manipulación de imágenes de GNU) es un potente programa " #~ "de\n" #~ "composición y edición de imágenes que puede resultar muy útil para crear " #~ "logos y otras\n" #~ "imágenes para páginas web. GIMP tiene muchas de las herramientas y " #~ "filtros que espera\n" #~ "para parecerse a otras herramientas comerciales similares, así como " #~ "algunos extras interesantes.\n" #~ "GIMP proporciona una gran caja de herramientas para manipulación de " #~ "imágenes, incluyendo\n" #~ "operaciones sobre canales y capas, efectos, imágenes con subpíxeles y " #~ "alisado y conversiones,\n" #~ "todo ello con posibilidad de deshacer.\n" #~ msgid "Waiting for package manager..." #~ msgstr "Esperando al gestor de paquetes…" #~ msgid "Querying..." #~ msgstr "Consultando…" #~ msgid "" #~ "The author of this software has not included a 'Description' in the " #~ "desktop file..." #~ msgstr "" #~ "El autor de este programa no ha incluido una «descripción» en el archivo ." #~ "desktop…" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relacionado" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Popular" #~ msgid "" #~ "Shotwell is a digital photo organiser that runs on Linux. It is the " #~ "default photo manager in Ubuntu and Fedora." #~ msgstr "" #~ "Shotwell es un organizador de fotos digitales para Linux. Es el gestor de " #~ "fotos predeterminado en Ubuntu y en Fedora."