# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Arash Mousavi , 2016. # Danial Behzadi , 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-19 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-26 11:06+0000\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: \n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "نرم‌افزارهای گنوم" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "مدیر برنامه‌ها برای گنوم" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system extensions and " "remove existing installed applications." msgstr "" "نرم‌افزارها می‌گذارد برنامه‌های جدید و افزونه‌های سامانه‌ای را یافته و نصب کنید و " "برنامه‌های پیش‌تر نصب‌شده را بردارید." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful descriptions " "and multiple screenshots per application. Applications can be found either through " "browsing the list of categories or by searching. It also allows you to update your " "system using an offline update." msgstr "" "نرم‌افزارهای گنوم برنامه‌های محبوب و برتر را همراه با توضیحات مفید و چندین نما از هر " "برنامه نمایش می‌دهد. برنامه‌ها می‌توانند از طریق مرور دسته‌بندی‌ها یا با استفاده از جست‌وجو " "پیدا و نصب شوند. همچنین به شما اجازه به‌روز رسانی سامانه از طریق به‌روز رسانی برون‌خط را " "می‌دهد." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "تابلوی نمای کلّی" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "تابلوی جزییات" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "تابلوی نصب شده‌ها" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "تابلوی به‌روز رسانی‌ها" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "جزییات به‌روز رسانی" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1494 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "نصب یک پروندهٔ appstream در یک مکان سیستمی" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "در حال نصب یک پرونده appstream در یک مکان سیستمی" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "فهرستی از پروژه‌های سازگار" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and XFCE." msgstr "" "این فهرستی است از پروژه‌های سازگار مانند گنوم، KDE و XFCE است که باید نمایش دهیم." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "این که به‌روز رسانی‌ها و ارتقاها در نرم‌افزارهای گنوم مدیریت شود یا نه" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any automatic " "updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "در صورت از کار افتاده بودن، نرم‌افزارهای گنوم تابلوی به‌روز رسانی‌ها را پنهان کرده و هیچ " "کنشی برای به‌روز رسانی خودکار یا اعلانی برای ارتقا نخواهد داد." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "بارگیری و نصب خودکار به‌روز رسانی‌ها" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "در صورت به کار افتاده بودن، نرم‌افزارهای گنوم به صورت خودکار به‌روز رسانی‌ها را در " "پس‌زمینه دریافت کرده و آن‌هایی که نیاز به شروع دوباره ندارند را نصب هم می‌کند." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "آگاهی کاربر از نرم‌افزارهای به‌روز شده در پس‌زمینه" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened whilst the " "user was idle." msgstr "" "اگر به کار افتاده باشد، نرم‌افزارهای گنوم دربارهٔ به‌روز رسانی‌هایی که در زمان بی‌کار بودن " "کاربر انجام شدند، به او آگاهی می‌دهد." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "این که هنگام بودن روی اتّصال اندازه‌گیری شده، به صورت خودکار تازه‌سازی شود یا نه" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even when using " "a metered connection (eventually downloading some metadata, checking for updates, " "etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "اگر به کار افتاده باشد، نرم‌افزارهای گنوم حتا روی یک اتّصال اندازه‌گیری شده هم به صورت " "خودکار در پس‌زمینه تازه‌سازی می‌شود (در نهایت بارگیری کمی فراداده، بررسی برای به‌روز " "رسانی‌ها و… که ممکن است برای کاربر هزینه داشته باشد)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "این که نخستین اجرای نرم‌افزارهای گنوم است یا نه" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "نمایش رتبه‌بندی ستاره‌ای در کنار نرم‌افزارها" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "پالایش برنامه‌ها بر مبنای مجموعهٔ شاخهٔ پیش‌گزیده برای دوردست" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "برنامه‌های انحصاری، پیش از نصب، گفت‌وگوی هشداری نمایش می‌دهند" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This controls " "if that dialog is suppressed." msgstr "" "هنگامی که برنامه‌های انحصاری نصب می‌شود، می‌توان یک گفت‌وگوی هشدار نمایش داد. این کنترل " "میکند که گفت‌وگو نمایش داده شود یا نه." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "فهرستی از برنامه‌های محبوب" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "یک فهرست از برنامه‌هایی که می‌توان جایگزین برنامه‌های تعریف شده سیستم شود." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "آخرین زمان بررسی برای به‌روز رسانی" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "آخرین زمان بررسی برای ارتقا" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "زمان نخستین به‌روز رسانی امنیتی ، پاک شده بعد از به‌روز رسانی" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The last update timestamp" msgstr "آخرین زمان به‌روز رسانی" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "آخرین مهر زمانی هنگامی که سامانه برخط بود و به‌روز رسانی‌ای درسافت کرد" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "سن بر حسب ثانیه برای تأیید معتبر بودن نماگرفت" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:73 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but updates " "to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 means to never " "check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "گرینش مقداری بزرگ‌تر یعنی درخواست‌های کم‌تر به کارساز دوردست، ولی ممکن است نمایش به‌روز " "رسانی‌های نماگرفت‌ها به کاربر، بیش‌تر طول بکشد. مقدار ۰ یعنی در صورت وجود تصویر در " "انباره، هرگز کارساز بررسی نشود." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "کارگزار جهت استفاده برای بررسی‌های برنامه‌ها" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "کمینه امتیاز کارما برای بررسی‌ها" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:87 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "بررسی‌هایی با کارما کمتر از این عدد نمایش داده نمی‌شوند." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "فهرستی از مخازن رسمی که نباید سوم‌شخص در نظر گرفته شوند" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "فهرستی از مخازن رسمی که باید نرم‌افزار آزاد در نظر گرفته شوند" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "آدرس اینترنتی گواهینامه زمانی که یک برنامه باید به عنوان نرم‌افزار آزاد شناسایی شود" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "نصب برنامه‌های گردآوری شده (bundled) برای تمام کاربران روی سیستم تا جایی که ممکن است" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "اجازه دسترسی به گفت‌وگوی مخازن نرم‌افزاری" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "پشنهاد به‌روز رسانی برای پیش-انتشارها" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "نمایش چند عنصر UI برای مطلع کردن کاربر از برنامه غیر آزاد" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "نمایش اعلان برای نصب مخازن نرم‌افزاری غیر آزاد" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "نمایش اندازهٔ نصب‌شده برای کاره‌ها در فهرست برنامه‌های نصب‌شده" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "https://wiki.ubuntu.ir/wiki/Proprietary_Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:128 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "آدرس اینترنتی‌ای که نرم‌افزار تجاری و غیر آزاد را توضیح می‌دهد" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an app-info " "folder" msgstr "" "فهرستی از نشانی‌های مورد اشاره به پرونده‌های appstream که در این شاخهٔ app-info بارگیری " "خواهند شد" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "نصب پرونده‌های AppStream به یک موقعیت در کل سمانه برای تمام کاربران" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" msgstr "به کار انداختن مخزن افزونه‌ّای پوستهٔ گنوم" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "برای ورود از یک رشته برای چینش شناسهٔ حساب برخط گنوم استفاده می‌شود" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "نصب نرم‌افزار" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "نصب برنامه گزیده روی سیستم" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "گزینش همه" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "گزینش هیچ‌کدام" #: src/gnome-software.ui:35 msgid "_Software Repositories" msgstr "_مخازن نرم‌افزاری" #: src/gnome-software.ui:40 msgid "_Update Preferences" msgstr "ترجیحات _به‌روز رسانی" #: src/gnome-software.ui:48 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "نرم‌افزار" #: src/gnome-software.ui:64 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "بازگشت" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:96 msgid "_Explore" msgstr "_کشف" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:119 msgid "_Installed" msgstr "_نصب شده" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:159 msgid "_Updates" msgstr "_به‌روز رسانی‌ها" #: src/gnome-software.ui:228 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gnome-software.ui:272 src/gs-app-row.c:294 src/gs-details-page.ui:886 msgid "Source" msgstr "منبع" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:377 src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 msgid "Software Repositories" msgstr "مخازن نرم‌افزاری" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:385 msgid "Examine Disk" msgstr "بررسی دیسک" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:393 src/gs-updates-page.c:922 msgid "Network Settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:401 msgid "Restart Now" msgstr "هم‌اکنون انجام راه‌اندازی دوباره" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:409 msgid "More Information" msgstr "اطّلاعات بیش‌تر" #: src/gnome-software.ui:461 src/gs-metered-data-dialog.ui:5 #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "به‌روز رسانی‌های خودکار مکث شدند" #: src/gnome-software.ui:480 msgid "Find Out _More" msgstr "بیش‌تر دریابید" #. TRANSLATORS: this is a locally downloaded package #: lib/gs-app.c:4559 msgid "Local file" msgstr "پروندهٔ محلَّی" #: lib/gs-app.c:4611 msgid "Package" msgstr "بسته" #: src/gs-app-addon-row.c:83 src/gs-app-row.c:401 msgid "Pending" msgstr "در انتظار" #: src/gs-app-addon-row.c:89 src/gs-app-row.ui:163 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:88 msgid "Installed" msgstr "نصب شد" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:93 src/gs-app-row.c:172 src/gs-details-page.c:351 #: src/gs-third-party-repo-row.c:100 msgid "Installing" msgstr "در حال نصب" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:178 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:107 msgid "Removing" msgstr "در حال برداشتن" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:110 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "حالت بالا آمدن: یا «updates»، «updates»، «installed» یا «overview»" #: src/gs-application.c:110 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: src/gs-application.c:112 msgid "Search for applications" msgstr "جست‌وجو برای برنامه‌ها" #: src/gs-application.c:112 msgid "SEARCH" msgstr "SEARCH" #: src/gs-application.c:114 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "نمایش جزییات برنامه (با استفاده از شناسه برنامه)" #: src/gs-application.c:114 src/gs-application.c:118 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:116 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "نمایش جزییات برنامه (با استفاده از نام بسته)" #: src/gs-application.c:116 msgid "PKGNAME" msgstr "PKGNAME" #: src/gs-application.c:118 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "نصب برنامه (با استفاده از شناسه برنامه)" #: src/gs-application.c:120 msgid "Open a local package file" msgstr "گشودن یک پروندهٔ بسته محلی" #: src/gs-application.c:120 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: src/gs-application.c:122 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, or ‘full’" msgstr "گونهٔ برهم‌کنش مورد انتظار برای این کنش: none، notify یا full" #: src/gs-application.c:125 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "نمایش اطلاعات کامل رفع‌اشکال" #: src/gs-application.c:127 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "هر به‌روز رسانی منتظری را در پس‌زمینه نصب می‌کند" #: src/gs-application.c:129 msgid "Show update preferences" msgstr "نمایش ترجیحات به‌روز رسانی" #: src/gs-application.c:131 msgid "Quit the running instance" msgstr "خروج از نمونه در حال اجرا" #: src/gs-application.c:133 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "ترجیح دادن منابع محلی به AppStream" #: src/gs-application.c:135 msgid "Show version number" msgstr "نمایش شماره نسخه" #: src/gs-application.c:328 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "دانیال بهزادی " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:333 src/gs-shell.c:2123 msgid "About Software" msgstr "درباره «برنامه‌ها»" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:336 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "راهی خوب برای مدیریت نرم‌افزارهای سامانه‌تان." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:564 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "متأسّفانه هیچ جزییاتی برای این برنامه وجود ندارد." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:127 msgid "Visit website" msgstr "مشاهدهٔ پایگاه وب" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:132 msgid "Install…" msgstr "نصب…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:139 src/gs-updates-section.c:479 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:146 src/gs-common.c:288 src/gs-page.c:334 msgid "Install" msgstr "نصب" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Update" msgstr "به‌روز رسانی" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-app-row.c:157 src/gs-app-row.c:166 src/gs-page.c:492 src/gs-repos-dialog.c:326 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:284 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "از دستگاه نمی‌توان در هنگام به‌روز رسانی استفاده کرد." #: src/gs-app-row.c:459 src/gs-update-dialog.ui:182 msgid "Requires additional permissions" msgstr "نیاز به دسترسی‌های اضافی دارد" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "نیاز به ورود دوردست %s (قلمرو %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:10 msgid "Login Required" msgstr "نیاز به ورود" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:19 src/gs-details-page.ui:252 src/gs-removal-dialog.ui:32 #: src/gs-review-dialog.ui:22 src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:39 msgid "_Login" msgstr "_ورود" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:99 msgid "_User" msgstr "_کاربر" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_گذرواژه" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:178 msgid "Other" msgstr "سایر" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:183 msgid "All" msgstr "همه" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:187 msgid "Featured" msgstr "ویژه" #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:453 #, c-format msgid "Featured %s" msgstr "ویژه‌های %s" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:26 src/gs-review-dialog.ui:74 msgid "Rating" msgstr "رتبه‌بندی" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-category-page.ui:32 src/gs-origin-popover-row.c:59 msgid "Name" msgstr "نام" #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:111 msgid "Show" msgstr "نمایش" #: src/gs-category-page.ui:128 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "فهرست پالایش زیردسته‌ها" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:159 msgid "Sort" msgstr "چینش" #: src/gs-category-page.ui:175 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "فهرست چینش زیردسته‌ها" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:191 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "لطفاً عددی از ۱ تا %Iu وارد کنید: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:254 msgid "Choose an application:" msgstr "یک برنامه انتخاب کنید:" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:124 msgid "OS updates are now installed" msgstr "به‌روز رسانی‌های سیستم‌عامل نصب شده‌اند" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:127 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "برنامه‌های نصب شدهٔ اخیر برای ارسال بازخورد آماده‌اند" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:132 src/gs-common.c:146 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "حالا %s نصب شد" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:136 src/gs-common.c:150 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "برای اثربخشی تغییرات نیاز به یک شروع دوباره است." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:140 msgid "Application is ready to be used." msgstr "برنامه برای استفاده آماده است." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:160 src/gs-common.c:650 msgid "Restart" msgstr "راه‌اندازی دوباره" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:164 msgid "Launch" msgstr "اجرا" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "نصب نرم‌افزار ثالث؟" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:226 src/gs-repos-dialog.c:235 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "به کار انداختن مخزن نرم‌افزاری سوم‌شخص؟" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:242 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "برنامه %s یک برنامه نرم‌افزار آزاد و کدباز نیست و توسط «%s» فراهم شده است." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:252 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "برنامه %s توسط «%s» فراهم شده است." #: src/gs-common.c:261 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "برای ادامهٔ نصب، باید این مخزن نرم‌افزاری به کار بیفتد." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:271 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "ممکن است نصب یا استفاده از %s در بعضی کشورها ممنوع باشد." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:277 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "ممکن است نصب یا استفاده از این رمزینه در بعضی کشورها ممنوع باشد." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:284 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "دوباره هشدار نده" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:293 msgid "Enable and Install" msgstr "فعال‌سازی و نصب" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:452 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "جزییات خطاها از مدیر بسته‌ها:" #: src/gs-common.c:471 src/gs-details-page.ui:447 msgid "Details" msgstr "جزییات" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:636 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "به‌روز رسانی نصب شد" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:641 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "برای اثربخشی تغییرات نیاز به یک شروع دوباره است." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:648 src/gs-update-monitor.c:123 msgid "Not Now" msgstr "هم‌اکنون نه" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:61 msgid "No cartoon violence" msgstr "بدون خشونت کارتونی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:63 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "شخصیت‌های کارتونی در وضعیت‌های نا امن" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:65 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "شخصیت‌های کارتونی در وضعیت‌های درگیری" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:67 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "خشونت شامل شخصیت‌های کارتونی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:72 msgid "No fantasy violence" msgstr "بدون خشونت فانتزی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:74 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "شخصیت‌ها در موقعیت‌های نا امن که به راحتی از واقعیت قابل تشخیص هستند" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:76 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "شخصیت‌های کارتونی در وضعیت‌های درگیری که به راحتی از واقعیت قابل تشخیص هستند" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:78 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "شامل خشونت که به راحتی از واقعیت قابل تشخیص هستند" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:83 msgid "No realistic violence" msgstr "بدون خشونت واقعی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:85 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "شخصیت‌های تقریبا واقعی که در وضعیت‌های نا امن" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:87 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "تصاویر شخصیت‌های واقعی در وضعیت‌های درگیری" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:89 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "خشونت شامل شخصیت‌های واقعی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:94 msgid "No bloodshed" msgstr "بدون خون‌ریزی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:96 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "خون‌ریزی غیر واقعی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:98 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "خون‌ریزی واقعی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:100 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "تصاویر خون‌ریزی و قطع اعضای بدن" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:105 msgid "No sexual violence" msgstr "بدون خشونت جنسی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:107 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "تجاوز یا سایر اعمال جنسی خشونت‌آمیز" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:114 msgid "No references to alcohol" msgstr "بدون اشاره به نوشیدنی‌های الکلی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:116 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "اشاره به نوشیدنی‌های الکلی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:118 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "استفاده از نوشیدنی‌های الکلی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:124 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "بدون اشاره به مخدرهای غیرقانونی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:126 msgid "References to illicit drugs" msgstr "اشاره به مخدرهای غیرقانونی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:128 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "استفاده از مخدرهای غیرقانونی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:134 msgid "No references to tobacco products" msgstr "بدون اشاره به محصولات تنباکو" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:136 msgid "References to tobacco products" msgstr "اشاره به محصولات تنباکو" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:138 msgid "Use of tobacco products" msgstr "استفاده از محصولات تنباکو" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:144 msgid "No nudity of any sort" msgstr "بدون هیچ نوع برهنگی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:146 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "برهنگی هنری و مختصر" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:148 msgid "Prolonged nudity" msgstr "برهنگی ممتد" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:154 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "بدون اشاره یا ترسیم طبیعت جنسی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:156 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "اشاره و یا تصاویر تحریک‌آمیز" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:158 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "اشاره یا تصاویر جنسی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:160 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "رفتارهای جنسی گرافیکی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:165 msgid "No profanity of any kind" msgstr "بدون هیچ نوع ناسزا" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:167 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "استفاده کم یا ملایم از ناسزا" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:169 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "استفاده متوسط از ناسزا" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:171 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "استفاده زیاد یا مکرر از ناسزا" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:176 msgid "No inappropriate humor" msgstr "بدون شوخی‌های نامربوط" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:178 msgid "Slapstick humor" msgstr "شوخی‌های هیجانی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:180 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "شوخی‌های مبتذل" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:182 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "شوخی‌های جنسی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:187 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "بدون هیچ نوع زبان تبعیض‌آمیز" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:189 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "اشاره منفی به گروه خاصی از مردم" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:191 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "طراحی خاص برای ایجاد آسیب عاطفی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:193 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "تبعیض آشکار بر اساس جنسیت، نژاد یا دین" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:198 msgid "No advertising of any kind" msgstr "بدون هیچ نوع تبلیغات" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:200 msgid "Product placement" msgstr "جایگذاری محصول" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:202 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "اشاره‌های واضح به برندهای مشخص یا محصولات تجاری" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:204 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "کاربران تشویق می‌شوند اجناسی در دنیای واقعی بخرند" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:209 msgid "No gambling of any kind" msgstr "بدون هیچ نوع قمار" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:211 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "شرط‌بندی روی رویداد اتفاقی با استفاده از توکن یا اعتبار" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:213 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "شرط‌بندی با استفاده از پولِ «بازی»" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:215 msgid "Gambling using real money" msgstr "شرط‌بندی با استفاده از پول واقعی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:220 msgid "No ability to spend money" msgstr "بدون امکان خرج کردن پول" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:222 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "کاربران تشویق می‌شوند پول واقعی اعانه کنند" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:225 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "امکان خرج کردن پول واقعی در کاره" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:230 msgid "No way to chat with other users" msgstr "بدون امکان چت با دیگر کاربران" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:232 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "ارتباط بازیکن با بازیکن بدون امکان گپ" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:234 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "امکان گپ نظارت‌شده بین کاربران" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:236 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "امکان گپ بدون نظارت بین کاربران" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:241 msgid "No way to talk with other users" msgstr "بدون امکان صحبت با دیگر کاربران" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:243 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "امکان گپ ویدیویی یا صوتی بدون نظارت بین کاربران" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:250 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "بدون هم‌رسانی نام‌کاربری شبکه‌های اجتماعی کاربر یا آدرس پست‌های الکترونیکی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:252 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "هم‌رسانی نام‌کاربری شبکه‌های اجتماعی کاربر یا آدرس پست‌های الکترونیکی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:259 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "بدون هم‌رسانی اطّلاعات کاربر با سوم‌شخص‌ها" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:261 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "در حال بررسی برای جدیدترین نگارش برنامه" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:263 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "هم‌رسانی داده‌های تشخیصی که نمی‌گذارد دیگران، کاربر را شناسایی کنند" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:265 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "هم‌رسانی اطّلاعاتی که به دیگران اجازهٔ شناسایی کاربر را می‌دهد" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:270 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "بدون هم‌رسانی موقعیت فیزیکی با دیگر کاربران" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:272 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "هم‌رسانی موقعیت فیزیکی با دیگر کاربران" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:281 msgid "No references to homosexuality" msgstr "بدون اشاره به هم‌جنسگرایی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:283 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "اشاره‌های غیرمستقیم به هم‌جنسگرایی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:285 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "بوسه میان افراد هم‌جنس" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:287 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "رفتار جنسی ترسیمی میان افراد هم‌جنس" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:292 msgid "No references to prostitution" msgstr "بدون اشاره به فاحشگی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:294 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "اشاره‌های غیرمستقیم به فاحشگی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:296 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "اشاره‌های مستقیم به فاحشگی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:298 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "ترسیم‌های عمل فاحشگی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:303 msgid "No references to adultery" msgstr "بدون اشاره به زنا" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:305 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "اشاره‌های غیرمستقیم به زنا" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:307 msgid "Direct references to adultery" msgstr "اشاره‌های مستقیم به زنا" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:309 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "ترسیم‌های عمل زنا" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:314 msgid "No sexualized characters" msgstr "بدون شخثیت‌های جنسیت‌زده" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:317 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "شخصیت‌های انسانی کم‌پوشش" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:319 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "شخصیت‌های انسانی آشکارا جنسیت‌زده" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:324 msgid "No references to desecration" msgstr "بدون اشاره به هتک حرمت" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:326 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "ترسیم یا اشاره به هتک‌حرمت تاریخی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:328 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "ترسیم هتک‌حرمت انسانی نوین" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:330 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "تصویر هتک‌حرمت نوین" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:335 msgid "No visible dead human remains" msgstr "بقایای جسد انسانی نانمایان" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:337 msgid "Visible dead human remains" msgstr "بقایای جسد انسانی نمایان" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:339 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "جسدهای انسانی در معرض عناصر" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:341 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "ترسیم هتک‌حرمت به جسدهای انسان" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:346 msgid "No references to slavery" msgstr "بدون اشاره به بردگی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:348 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "ترسیم یا اشاره به بردگی تاریخی" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:350 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "ترسیم بردگی نوین" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:352 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "تصویر بردگی نوین" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/gs-content-rating.c:412 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/gs-content-rating.c:546 msgid "General" msgstr "عمومی" #: src/gs-content-rating.c:555 msgid "ALL" msgstr "همه" #: src/gs-content-rating.c:559 msgid "Adults Only" msgstr "فقط بزرگسالان" #: src/gs-content-rating.c:561 msgid "Mature" msgstr "بالغ" #: src/gs-content-rating.c:563 msgid "Teen" msgstr "نوجوان" #: src/gs-content-rating.c:565 msgid "Everyone 10+" msgstr "هرکسی بالای ۱۰" #: src/gs-content-rating.c:567 msgid "Everyone" msgstr "هرکسی" #: src/gs-content-rating.c:569 msgid "Early Childhood" msgstr "کودک" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:282 msgid "An application" msgstr "یک برنامه" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:288 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "برنامه %s درخواست پشتیبانی از یک قالب پرونده اضافی را دارد." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:290 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "نیاز به یک نوع MIME جدید" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:294 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "برنامه %s درخواست قلم‌های جدیدی دارد." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:296 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "نیاز به قلم‌های جدید" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:300 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "برنامه %s درخواست رمزینهٔ رسانه‌ای جدیدی دارد." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:302 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "نیاز به رمزینهٔ رسانه‌ای جدید" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:306 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "برنامه %s درخواست راه‌انداز چاپگر جدیدی دارد." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:308 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "نیاز به راه‌انداز چاپگر جدید" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:312 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "برنامه %s درخواست بسته‌های جدیدی دارد." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:314 msgid "Additional Packages Required" msgstr "نیاز به بسته‌های جدید" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Find in Software" msgstr "یافتن در نرم‌افزارها" #: src/gs-details-page.c:346 msgid "Removing…" msgstr "در حال برداشتن…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:365 msgid "Pending installation…" msgstr "در انتظار نصب…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:372 msgid "Pending update…" msgstr "منتظر به‌روز رسانی…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:386 msgid "Preparing…" msgstr "در حال آماده‌سازی…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:745 msgid "This application can only be used when there is an active internet connection." msgstr "این برنامه تنها زمانی که یک اتصال فعال اینترنتی داشته باشید، قابل استفاده است." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:890 src/gs-details-page.c:907 src/gs-details-page.ui:167 #: src/gs-third-party-repo-row.c:84 src/gs-upgrade-banner.c:89 msgid "_Install" msgstr "_نصب" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:921 src/gs-third-party-repo-row.c:76 msgid "_Install…" msgstr "_نصب…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.c:963 msgid "_Launch" msgstr "_اجرا" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:987 src/gs-details-page.ui:192 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can communicate over the network" msgstr "توانایی ارتباط روی شبکه" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "System Services" msgstr "خدمت‌های سامانه" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "توانایی دسترسی به خدمت‌های دی‌باس روی باس سامانه" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Session Services" msgstr "خدمت‌های نشست" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "توانایی دسترسی به خدمت‌های دی‌باس روی باس نشست" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Devices" msgstr "‌افزاره‌ها" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Can access system device files" msgstr "توانایی دسترسی به پرونده‌های افزارهٔ سامانه" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1023 src/gs-update-dialog.c:97 #: src/gs-update-dialog.c:98 msgid "Home folder" msgstr "شاخهٔ خانه" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1024 src/gs-details-page.c:1026 #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "توانایی دیدن، ویرایش و ایجاد پرونده‌ها" #: src/gs-details-page.c:1023 src/gs-details-page.c:1025 src/gs-details-page.c:1027 #: src/gs-update-dialog.c:98 src/gs-update-dialog.c:100 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view files" msgstr "توانایی دیدن پرونده‌ها" #: src/gs-details-page.c:1024 src/gs-details-page.c:1025 src/gs-update-dialog.c:99 #: src/gs-update-dialog.c:100 msgid "File system" msgstr "سامانهٔ پرونده" #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-details-page.c:1027 src/gs-update-dialog.c:101 #: src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Downloads folder" msgstr "شاخهٔ بارگیری‌ها" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Can view and change any settings" msgstr "توانایی دیدن و تغییر هر تنظیمی" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Legacy display system" msgstr "سامانهٔ نمایشی قدیمی" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "استفاده از یک سامانهٔ نمایشی ناامن قدیمی" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Sandbox escape" msgstr "فرار از قرنطینه" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "توانایی گریز از گودال ماسه و دور زدن هر محدودیت دیگری" #: src/gs-details-page.c:1045 msgid "This application is fully sandboxed." msgstr "برنامه کاملاً قرنطینه است." #: src/gs-details-page.c:1053 msgid "" "Unable to determine which parts of the system this application accesses. This is " "typical for older applications." msgstr "" "ناتوانی در تشخیص نواحی‌ای از سامانه که این برنامه به آن‌ها دسترسی دارد. برای برنامه‌های " "قدیمی، معمول است." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:1212 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1225 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "هیچ وقت" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1278 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: src/gs-details-page.c:1331 msgid "Low" msgstr "پایین" #: src/gs-details-page.c:1333 msgid "Medium" msgstr "متوسّط" #: src/gs-details-page.c:1335 msgid "High" msgstr "بالا" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.c:1337 src/gs-details-page.ui:1006 src/gs-review-row.c:58 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1675 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "برای نوشتن بازخورد، نیاز به دسترسی به اینترنت دارید" #: src/gs-details-page.c:1864 src/gs-details-page.c:1880 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "امکان یافتن «%s» نبود" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2458 msgid "Public domain" msgstr "دامنهٔ عمومی" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2461 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2468 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://wiki.ubuntu.ir/wiki/Free_Software" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2478 src/gs-details-page.ui:1250 msgid "Free Software" msgstr "نرم‌افزار آزاد" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2535 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "کاربران ملزم به پذیرفتن پروانه‌های زیر هستند:" #: src/gs-details-page.c:2562 src/gs-details-page.ui:1322 msgid "More information" msgstr "اطّلاعات بیش‌تر" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "صفحهٔ جزییات" #: src/gs-details-page.ui:222 msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: src/gs-details-page.ui:262 msgid "_Update" msgstr "_به‌روز رسانی" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:278 msgid "_Add shortcut" msgstr "_افزودن میان‌بر" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:292 msgid "Re_move shortcut" msgstr "_برداشتن میان‌بر" #: src/gs-details-page.ui:366 msgid "No screenshot provided" msgstr "هیچ نماگرفتی فراهم نشده است" #: src/gs-details-page.ui:386 msgid "Software Repository Included" msgstr "دارای مخزن نرم‌افزاری" #: src/gs-details-page.ui:387 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as well as " "access to other software." msgstr "" "این برنامه دارای یک مخزن نرم‌افزاری است که به‌روز رسانی‌ها و همچنین دسترسی به " "نرم‌افزارهایی دیگر را فراهم می‌کند." #: src/gs-details-page.ui:394 msgid "No Software Repository Included" msgstr "بدون مخزن نرم‌افزاری" #: src/gs-details-page.ui:395 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be updated with " "new versions." msgstr "" "این برنامه دارای یک مخزن نرم‌افزاری نیست و به نگارش‌های جدید به‌روز رسانی نخواهد شد." #: src/gs-details-page.ui:403 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be replaced." msgstr "این برنامه ار پیش به دست توزیعتان فراهم شده و نباید جایگزین شود." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:410 msgid "Software Repository Identified" msgstr "مخزن نرم‌افزار شناسایی شد" #: src/gs-details-page.ui:411 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software and " "upgrades." msgstr "" "افزودن این مخزن نرم‌افزاری، دسترسی به نرم‌افزارها و به‌روز رسانی‌های اضافی‌ای را می‌دهد." #: src/gs-details-page.ui:412 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "تنها از منابع نرم‌افزاری‌ای که به آن‌ها اعتماد دارید استفاده کنید." #: src/gs-details-page.ui:422 msgid "_Website" msgstr "پایگاه _وب" #: src/gs-details-page.ui:431 msgid "_Donate" msgstr "_اعانه" #: src/gs-details-page.ui:541 msgid "Localized in your Language" msgstr "بومی شده به زبان شما" #: src/gs-details-page.ui:552 msgid "Documentation" msgstr "مستندات" #: src/gs-details-page.ui:563 msgid "Release Activity" msgstr "فعالیت انتشار" #: src/gs-details-page.ui:574 msgid "System Integration" msgstr "یکپارچگی سیستم" #: src/gs-details-page.ui:585 msgid "Sandboxed" msgstr "اجرا در محیط ایزوله" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-details-page.ui:605 src/gs-origin-popover-row.c:103 msgid "Channel" msgstr "کانال" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-details-page.ui:641 src/gs-origin-popover-row.ui:151 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: src/gs-details-page.ui:677 msgid "Age Rating" msgstr "رتبه‌بندی سنی" #: src/gs-details-page.ui:715 src/gs-details-page.ui:1408 msgid "Permissions" msgstr "اجازه‌ها" #: src/gs-details-page.ui:753 msgid "Updated" msgstr "به‌روز شده" #: src/gs-details-page.ui:787 msgid "Category" msgstr "دسته‌بندی" #: src/gs-details-page.ui:824 msgid "Installed Size" msgstr "حجم نصب شده" #: src/gs-details-page.ui:855 msgid "Download Size" msgstr "حجم بارگیری" #: src/gs-details-page.ui:917 msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: src/gs-details-page.ui:963 msgid "License" msgstr "پروانه" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:982 msgid "Free" msgstr "آزاد" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:994 msgid "Proprietary" msgstr "انحصاری" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:1044 src/gs-installed-page.c:441 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:315 msgid "Add-ons" msgstr "افزودنی‌ها" #: src/gs-details-page.ui:1056 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "افزودنی‌های گزیده همراه برنامه نصب خواهند شد." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1094 msgid "Reviews" msgstr "بازبینی‌ها" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1112 msgid "_Write a Review" msgstr "یک _بازبینی بنویسید" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1133 msgid "_Show More" msgstr "_نمایش بیش‌تر" #: src/gs-details-page.ui:1261 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied and " "modified." msgstr "" "یعنی می‌توانید این نرم‌افزار را آزادانه اجرا، رونوشت، توزیع و مطالعه کرده یا تغییر دهید." #: src/gs-details-page.ui:1301 msgid "Proprietary Software" msgstr "نرم‌افزار انحصاری" #: src/gs-details-page.ui:1312 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There are often " "restrictions on its use and its source code cannot usually be accessed." msgstr "" "یعنی نرم‌افزار متعلق به یک فرد یا شرکت است. معمولاً محدودیت‌هایی در استفاده داشته و " "نمی‌توان به کد مبدأش دسترسی داشت." #: src/gs-details-page.ui:1344 msgid "Unknown Software License" msgstr "پروانهٔ نرم‌افزاری ناشناخته" #: src/gs-details-page.ui:1355 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "شرایط پروانهٔ این نرم‌افزار ناشناخته است." #: src/gs-details-page.ui:1375 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "رتبهٔ برنامه این‌گونه‌است، چرا که:" #: src/gs-details-page.ui:1389 msgid "No details were available for this rating." msgstr "هیچ جزییاتی برای این رتبه‌بندی موجود نیست." #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:135 msgid " and " msgstr " و " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:138 msgid ", " msgstr "، " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:164 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "قلم‌های موجود برای کدنوشته‌های %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "نرم‌افزارهای موجود برای %s" #: src/gs-extras-page.c:214 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "نرم‌افزار درخواست شده پیدا نشد" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:319 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "مورد %s پیدا نشد" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:323 msgid "on the website" msgstr "روی پایگاه وب" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:330 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "هیچ برنامه‌ای موجود نیست که پرونده %s را فراهم کند." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:334 src/gs-extras-page.c:345 src/gs-extras-page.c:356 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications might be " "found %s." msgstr "" "ممکن است اطلاعات درباره %s، همچنین گزینه‌هایی برای اینکه چگونه برنامه‌های ناموجود را " "پیدا کنید در %s باشند." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:341 src/gs-extras-page.c:363 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پشتیبانی %s موجود نیست." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:352 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "برنامه %s موجود نیست." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:367 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that can " "support this format might be found %s." msgstr "" "اطلاعات در مورد %s، همچنین گزینه‌هایی در خصوص دریافت برنامه‌ای که بتواند از این قالب " "پشتیبانی کند را ممکن است در %s پیدا کنید." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:374 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "هیچ قلمی برای پشتیبانی کدنوشته %s موجود نیست." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:378 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts might be " "found %s." msgstr "" "اطلاعات در مورد %s، همچنین گزینه‌هایی در خصوص دریافت قلم‌های اضافی را ممکن است در %s " "پیدا کنید." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:385 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "هیچ رمزینهٔ افزودنی‌ای برای قالب %s موجود نیست." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:389 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can play this " "format might be found %s." msgstr "" "اطلاعات در مورد %s، همچنین گزینه‌هایی در خصوص چگونگی دریافت رمزینه‌ای که بتواند این " "قالب را پخش کند را ممکن است در %s پیدا کنید." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:396 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "هیچ منبع پلاسمایی برای پشتیبانی %s موجود نیست." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:400 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma resources " "might be found %s." msgstr "" "اطلاعات در مورد %s، همچنین گزینه‌هایی در خصوص چگونگی دریافت منابع پلاسما اضافی را ممکن " "است در %s پیدا کنید." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:407 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "هیچ راه اندازی چاپگری برای %s موجود نیست." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:411 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that supports this " "printer might be found %s." msgstr "" "اطلاعات در مورد %s، همچنین گزینه‌هایی در خصوص چگونگی دریافت راه‌اندازی که از این چاپگر " "پشتیبانی کند را ممکن است در %s پیدا کنید." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:455 msgid "this website" msgstr "این پایگاه وب" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:459 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see %s for " "more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see %s for " "more information." msgstr[0] "" "متاسفانه، %s که جست‌وجو می‌کردید پیدا نشد. برای اطلاعات بیش‌تر %s را مشاهده کنید." #: src/gs-extras-page.c:527 src/gs-extras-page.c:583 src/gs-extras-page.c:622 msgid "Failed to find any search results" msgstr "یافتن نتیجه‌ای برای جست‌وجو شکست خورد" #: src/gs-extras-page.c:810 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "قالب پروندهٔ %s" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "صفحه رمزینه‌ها" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "خوش آمدید" #: src/gs-first-run-dialog.ui:43 msgid "Welcome to Software" msgstr "به نرم‌افزارها خوش آمدید" #: src/gs-first-run-dialog.ui:53 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See our " "recommendations, browse the categories, or search for the applications you want." msgstr "" "نرم‌افزارها می‌گذاره همهٔ نرم‌افزارهای مورد نیازتان را از یک جا نصب کنید. پیشنهادات ما را " "ببینید، دسته‌بندی‌ها را مرور کرده، یا برای برنامه‌هایی که می‌خواهید، جست‌وجو کنید." #: src/gs-first-run-dialog.ui:62 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_بزن بریم خرید" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:70 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "برداشته شد" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:76 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "نصب شد" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:82 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "به‌روز شد" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:88 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-history-dialog.c:111 src/gs-review-row.c:65 src/gs-updates-page.c:258 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Oe %B %Oy" #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:437 msgid "System Applications" msgstr "برنامه‌های سامانه‌ای" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "صفحهٔ نصب شده‌ها" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:62 src/gs-loading-page.c:66 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "در حال بارگیری فهرست نرم‌افزارها" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "صفحهٔ بار" #: src/gs-loading-page.ui:47 msgid "Starting up…" msgstr "در حال برپاسازی…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:38 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or charges " "associated with them. To save data, automatic updates have therefore been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes available. Until " "then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as being " "metered, this setting can be changed." msgstr "" "شبکهٔ کنونی اندازه‌گیری‌شده است. اتّصال‌های اندازه‌گیری‌شده دارای محدودیت‌های داده‌ای یا " "هزینه‌های مربوط به آن‌ها هستند. برای ذخیرهٔ داده، به‌روز رساانی‌های خودکار مکث شده‌اند.\n" "\n" "به‌روز رسانی‌های خودگار هنگام موچود بودن یک شبکهٔ اندازه‌گیری‌نشده از سر گرفته خواهند شد. " "تا آن‌هنگام، می‌توان به صورت دستی، به‌روز رسانی کرد.\n" "\n" "هم‌چنین اگر این شبکه به صورت نادرست به عنوان اندازه‌گیری‌شده شناخته شده است، می‌توان این " "تنظیم را تغییر داد." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:53 msgid "Open Network _Settings" msgstr "گشودن تنظیمات شبکه" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "صفحهٔ مدیریت" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "هیچ بازبینی‌ای برای مدیریت وجود ندارد" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:84 msgid "system" msgstr "سامانه" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:87 msgid "user" msgstr "کاربر" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:108 src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Branch" msgstr "شاخه" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "نشانی" #. Translators: The packaging format of the app being installed, e.g. 'RPM' or 'Flatpak' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Format" msgstr "قالب" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Installation" msgstr "نصب" #. add button #: src/gs-overview-page.c:313 msgid "More…" msgstr "بیش‌تر…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:563 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "برنامه‌های صوتی و ویدیویی پیشنهادی" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:568 msgid "Recommended Games" msgstr "بازی‌های پیشنهادی" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:573 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "برنامه‌های گرافیکی پیشنهادی" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:578 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "برنامه‌های فراورش پیشنهادی" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:926 src/gs-repos-dialog.c:832 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "دسترسی به نرم‌افزارهای اضافی از منابع سوم‌شخص گزیده." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:930 src/gs-repos-dialog.c:836 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, sharing, " "and access to source code." msgstr "" "برخی از این نرم‌افزارها انحصاری بوده و بنابراین در استفاده، هم‌رسانی و دسترسی به کد " "مبدأ، محدودند." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:935 src/gs-repos-dialog.c:841 msgid "Find out more…" msgstr "بیش‌تر دریابید…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:943 src/gs-repos-dialog.c:240 msgid "Enable" msgstr "به کار انداختن" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "صفحهٔ نمای کلّی" #: src/gs-overview-page.ui:39 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "به کار انداختن مخازن نرم‌افزاری سوم‌شخص؟" #: src/gs-overview-page.ui:101 msgid "Previous" msgstr "پیشین" #: src/gs-overview-page.ui:126 msgid "Next" msgstr "بعدی" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:149 msgid "Editor’s Picks" msgstr "انتخاب‌های سردبیران" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:175 msgid "Recent Releases" msgstr "انتشارهای اخیر" #: src/gs-overview-page.ui:209 msgid "Categories" msgstr "دسته‌بندی‌ها" #: src/gs-overview-page.ui:274 msgid "No Application Data Found" msgstr "هیچ دادهٔ برنامه‌ای پیدا نشد" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:325 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "آماده‌سازی %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "مطمئنید می‌خواهید مخزن %s را بردارید؟" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:465 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install the " "repository to use them again." msgstr "" "تمام برنامه‌های %s حذف خواهند شد و برای استفادهٔ دوباره از آن‌ها، باید بازنصبشان کنید." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:473 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "مطمئنید می‌خواهید %s را بردارید؟" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:476 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "%s برداشته خواهد شد و باید برای استفادهٔ دوباره از آن، نصبش کنید." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:64 src/gs-summary-tile.c:87 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (نصب شده)" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "ترجیحات به‌روز رسانی" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "به‌روز رسانی‌های خودکار" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "به‌روز رسانی‌های خودکار، روی اتصّال اندازه‌گیری شده یا همراه، از کار می‌افتند." #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "آگاهی‌های به‌روز رسانی خودکار" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "نمایش آگاهی‌ها هنگامی که به‌روز رسانی‌ها به صورت خودکار نصب شدند." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:120 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you continue, " "the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "تعدادی از نرم‌افزارهای نصب شده با %s سازگار نیستند. اگر ادامه دهید، موارد مقابل بطور " "خودکار در هنگام ارتقا حذف خواهند شد:" #: src/gs-removal-dialog.ui:26 msgid "Incompatible Software" msgstr "نرم‌افزار ناسازگار" #: src/gs-removal-dialog.ui:39 msgid "_Continue" msgstr "_ادامه" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:98 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%Iu برنامه نصب شد" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:105 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%Iu افزودنی نصب شد" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:113 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%Iu برنامه" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:119 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%Iu افزودنی" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:126 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s و %s نصب شدند" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:302 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "برداشتن «%s»؟" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:307 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "از کار انداختن «%s»؟" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:311 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive updates, " "including security fixes." msgstr "" "نرم‌افزاری که از این مخزن نصب شود، دیگر به‌روز رسانی نخواهد گرفت، حتا برای رفع مشکلات " "امنیتی." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:329 msgid "Disable" msgstr "از کار انداختن" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:745 msgid "the operating system" msgstr "سیستم‌عامل" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:811 src/gs-repos-dialog.c:847 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "این مخازن، نرم‌افزارهای پیش‌گزیده‌ای که به دست %s فراهم شده را تکمیل می‌کنند." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:829 msgid "Third Party Repositories" msgstr "مخازن سوم‌شخص" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "بدون مخازن اضافی" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "به کار انداختن" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "_برداشتن…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "_از کار انداختن…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "به کار انداختن" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "در حال نصباز کار انداختن" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:144 msgid "Enabled" msgstr "به کار افتاده" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:150 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداخته" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Hate it" msgstr "متنفرش ازش" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "Don’t like it" msgstr "خوشم نیامد" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "It’s OK" msgstr "قابل قبوله" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Like it" msgstr "علاقه‌مندم بهش" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Love it" msgstr "عاشقشم" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:120 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "لطفا برای نوشتن بازخورد مقدار بیش‌تری زمان بذارید" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:124 msgid "Please choose a star rating" msgstr "لطفا یک ستاره رتبه‌بندی انتخاب کنید" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:128 msgid "The summary is too short" msgstr "خلاصه خیلی کوتاه است" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too long" msgstr "خلاصه خیلی بلند است" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The description is too short" msgstr "توضیحات خیلی کوتاه است" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "The description is too long" msgstr "توضیحات خیلی کوتاه است" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "ارسال بررسی" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "_ارسال" #: src/gs-review-dialog.ui:110 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would recommend”." msgstr "یک خلاصه از بررسی خود بنویسید، برای مثال: «یک برنامه عالی، پیشنهادش میکنم»." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:145 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "بررسی" #: src/gs-review-dialog.ui:155 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "در مورد برنامه چه فکری می‌کنید؟ سعی کنید برای دیدگاه‌های خود دلیل بیاورید." #: src/gs-review-dialog.ui:187 msgid "" "Find what data is sent in our privacy " "policy." msgstr "" "در سیاست محرمانگیمان ببینید چه " "داده‌هایی ارسال می‌شوند." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:412 msgid "ratings in total" msgstr "رتبه‌ها در مجموع" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:223 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "شما می‌توانید بررسی‌ها را به دلیل سوء استفاده، بی‌ادبی یا تبعیض آمیز بودن گزارش دهید." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:228 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an administrator." msgstr "" "زمانی که گزارش ارسال شود، بررسی مخفی خواهد شد تا زمانی که یک مدیر آن را بررسی کند." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:242 msgid "Report Review?" msgstr "گزارش بازخورد؟" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "Report" msgstr "گزارش" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "آیا این بازخورد برای شما مفید بود؟" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "بله" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "خیر" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "هممم" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "گزارش…" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "برداشتن…" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:236 msgid "Screenshot not found" msgstr "نمایی پیدا نشد" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:251 msgid "Failed to load image" msgstr "بارگیری تصویر شکست خورد" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:382 msgid "Screenshot size not found" msgstr "اندازه نما پیدا نشد" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:412 msgid "Could not create cache" msgstr "نمی‌توان حافظه موقت را ساخت" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:472 msgid "Screenshot not valid" msgstr "نما معتبر نیست" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:487 msgid "Screenshot not available" msgstr "نمایی از برنامه موجود نیست" #: src/gs-screenshot-image.c:545 msgid "Screenshot" msgstr "نماگرفت" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:143 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%Iu مورد منطبق بیش‌تر" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "صفحهٔ جست‌وجو" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1111 src/gs-shell.c:1116 src/gs-shell.c:1131 src/gs-shell.c:1135 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1182 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌های میان‌افزار از %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1188 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها از %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1195 src/gs-shell.c:1240 msgid "Unable to download updates" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1201 msgid "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها نیست: نیاز به دسترسی اینترنتی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1210 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها از %s: فضای دیسک ناکافی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1215 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها: فضای دیسک ناکافی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1222 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها: نیاز به تصدیق هویت" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1227 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها: تصدیق هویت نامعتبر" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1232 msgid "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "ناتوان در بارگیری به‌روز رسانی‌ها: نداشتن اجازهٔ به‌روز رسانی نرم‌افزار" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1243 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "ناتوان در گرفتن فهرست به‌روز رسانی‌ها" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1286 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "ناتوان در نصب %s به دلیل شکست بارگیری از %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1292 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "ناتوان در نصب %s به دلیل شکست بارگیری" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1305 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "ناتوان در نصب %s به دلیل موجود نبودن زمان اجرای %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1311 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "ناتوان در نصب %s به دلیل عدم پشیبانی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "ناتوان در نصب: نیاز به دسترسی اینترنتی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1324 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "ناتوان در نصب: برنامه قالبی نامعتبر دارد" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1329 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "ناتوان در نصب %s: فضای دیسک ناکافی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1336 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "ناتوان در نصب %s: نیاز به تصدیق هویت" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1343 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "ناتوان در نصب %s: تصدیق هویت نامعتبر" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1350 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "ناتوان در نصب %s: نداشتن اجازهٔ نصب نرم‌افزار" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1358 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "ناتوان در نصب %s: نیاز به برق متناوب" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1365 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "ناتوان در نصب %s: سطح باتری بیش از حد کم" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1374 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "ناتوان در نصب %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1421 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s از %s به دلیل شکست بارگیری" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s به دلیل شکست بارگیری" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها از %s به دلیل شکست بارگیری" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1439 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها به دلیل شکست بارگیری" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1445 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی: نیاز به دسترسی اینترنتی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1455 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: فضای دیسک ناکافی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1460 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها: فضای دیسک ناکافی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1470 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی به %s: نیاز به تصدیق هویت" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1475 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها: نیاز به تصدیق هویت" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1484 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: تصدیق هویت نامعتبر" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1489 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها: تصدیق هویت نامعتبر" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1498 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: نداشتن اجازهٔ به‌روز رسانی نرم‌افزار" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها: نداشتن اجازهٔ به‌روز رسانی نرم‌افزار" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1514 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: نیاز به برق متناوب" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1520 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها: نیاز به برق متناوب" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s: سطح باتری بیش از حد کم" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1535 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی: سطح باتری بیش از حد کم" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "ناتوان در به‌روز رسانی %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1549 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "ناتوان در نصب به‌روز رسانی‌ها" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1592 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s از %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1597 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s به دلیل شکست بارگیری" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1606 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: نیاز به دسترسی اینترنتی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: فضای دیسک ناکافی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1623 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: نیاز به تصدیق هویت" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1630 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: تصدیق هویت نامعتبر" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1637 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: نداشتن اجازهٔ ارتقای نرم‌افزار" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1644 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: نیاز به برق متناوب" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1651 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s: سطح باتری بیش از حد کم" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "ناتوان در ارتقا به %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "ناتوان در برداشتن %s: نیاز به تصدیق هویت" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "ناتوان در برداشتن %s: تصدیق هویت نامعتبر" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "ناتوان در برداشتن %s: نداشتن اجازهٔ برداشتن نرم‌افزار" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1717 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "ناتوان در برداشتن %s: نیاز به برق متناوب" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1724 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "ناتوان در برداشتن %s: سطح باتری بیش از حد کم" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1736 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "ناتوان در برداشتن %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1779 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "ناتوان در اجرای %s: %s نصب نشده است" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1786 src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1878 src/gs-shell.c:1926 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "فضای دیسک ناکافی — کمی فضا آزاد کرده و دوباره تلاش کنید" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1797 src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1889 src/gs-shell.c:1960 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "متاسفیم، اشکالی به وجود آمد" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1829 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "شکست در نصب پرونده: عدم پشتیبانی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1833 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "شکست در نصب پرونده: شکست تصدیق هویت" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1870 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "شکست در نصب: عدم پشتیبانی" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1874 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "شکست در نصب: شکست تصدیق هویت" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1920 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "ناتوان در تماس با %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1935 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "%s باید برای استفاده از افزایه‌های جدید، دوباره شروع شود." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1940 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "این برنامه باید برای استفاده از افزایه‌های جدید، دوباره شروع شود." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1947 msgid "AC power is required" msgstr "نیاز به برق متناوب" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1951 msgid "The battery level is too low" msgstr "سطح باتری بیش از حد کم" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-shell-search-provider.c:258 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "منبع: %s" #: src/gs-summary-tile.c:92 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (در حال نصب)" #: src/gs-summary-tile.c:97 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (در حال برداشتن)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:93 msgid "_Remove All" msgstr "_برداشتن همه" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:188 msgid "No update description available." msgstr "هیچ توضیحی برای به‌روز رسانی موجود نیست." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:292 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "در %s نصب شده است" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:312 msgid "Installed Updates" msgstr "به‌روز رسانی‌های نصب شده" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:528 msgid "Additions" msgstr "افزودنی‌ها" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:532 msgid "Removals" msgstr "برداشتنی‌ها" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:536 msgid "Updates" msgstr "به‌روز رسانی‌ها" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:540 msgid "Downgrades" msgstr "پایین‌بردن‌ها" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "هیچ به‌روز رسانی‌ای روی این سامانه نصب نشده است." #: src/gs-update-monitor.c:111 msgid "Security Updates Pending" msgstr "به‌روز رسانی‌های امنیتی در انتظار هستند" #: src/gs-update-monitor.c:112 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "توصیه می‌شود که به‌روز رسانی‌های امنیتی را بلافاصله نصب کنید" #: src/gs-update-monitor.c:115 msgid "Restart & Install" msgstr "شروع دوباره و نصب" #: src/gs-update-monitor.c:119 msgid "Software Updates Available" msgstr "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری موجودند" #: src/gs-update-monitor.c:120 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "به‌روز رسانی‌های مهم سیستم‌عامل و برنامه‌ها برای نصب آماده هستند" #: src/gs-update-monitor.c:124 msgid "View" msgstr "نمایش" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:232 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%Iu برنامه به‌روز رسانی شد — نیاز به شروع دوباره" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:238 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%Iu برنامه به‌روز رسانی شد" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:249 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s به‌روز شد." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:252 msgid "Please restart the application." msgstr "لطفاً برنامه را دوباره شروع کنید." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:260 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s و %s به‌روز شدند." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:266 src/gs-update-monitor.c:285 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%Iu برنامه نیاز به یک شروع دوباره دارند." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:278 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "شامل %s، %s و %s." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:519 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "به‌روز رسانی‌های سیستم‌عامل موجودند" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:521 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "برای ادامهٔ دریافت به‌روز رسانی‌های امنیتی، ارتقا دهید." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:576 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "نگارشی جدید از %s برای نصب موجود است" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:580 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "ارتقای نرم‌افزاری موجود است" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:969 msgid "Software Updates Failed" msgstr "شکست در به‌روز رسانی نرم‌افزارها" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:971 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "نصب یک به‌روز رسانی مهم سیستم‌عامل شکست خورد." #: src/gs-update-monitor.c:972 msgid "Show Details" msgstr "نمایش جزییات" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:995 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "ارتقای سامانه کامل شد" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1000 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "به %s %s خوش‌آمدید!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1006 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری نصب شد" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1010 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "به‌روز رسانی‌های مهم سیستم‌عامل نصب شد." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1021 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "بررسی" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1069 msgid "Failed To Update" msgstr "به‌روز رسانی شکست خورد" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1075 msgid "The system was already up to date." msgstr "سامانه از پیش به‌روز بود." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1080 msgid "The update was cancelled." msgstr "به‌روز رسانی لغو شد." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1086 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you have " "internet access and try again." msgstr "" "دسترسی به اینترنت لازم بود، اما امکان اتصال وجود نداشت. لطفا مطمئن شوید که دسترسی به " "اینترنت دارید و دوباره تلاش کنید." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1092 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software provider for " "more details." msgstr "" "مشکلات امنیتی‌ای در به‌روز رسانی وجود داشت. لطفا برای اطلاعات بیش‌تر با فراهم کننده " "نرم‌افزار خود مشورت کنید." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1098 msgid "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "فضای دیسک کافی نبود. لطفا کمی فضا خالی کنید و دوباره تلاش کنید." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1103 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update and try " "again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "ما متاسفیم: نصب به‌روز رسانی شکست خورد. لطفا برای یک به‌روز رسانی دیگر صبر کنید و " "دوباره تلاش کنید. اگر باز هم مشکل داشتید، با فراهم کننده نرم‌افزار تماس بگیرید." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:226 msgid "%R" msgstr "%OH:%OM" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:229 msgid "%l:%M %p" msgstr "%Ol:%OM %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:235 msgid "Yesterday, %R" msgstr "دیروز، %OH:%OM" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:239 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "دیروز، %Ol:%OM %p" #: src/gs-updates-page.c:242 msgid "Two days ago" msgstr "دو روز پیش" #: src/gs-updates-page.c:244 msgid "Three days ago" msgstr "سه روز پیش" #: src/gs-updates-page.c:246 msgid "Four days ago" msgstr "چهار روز پیش" #: src/gs-updates-page.c:248 msgid "Five days ago" msgstr "پنج روز پیش" #: src/gs-updates-page.c:250 msgid "Six days ago" msgstr "شش روز پیش" #: src/gs-updates-page.c:252 msgid "One week ago" msgstr "یک هفته پیش" #: src/gs-updates-page.c:254 msgid "Two weeks ago" msgstr "دو هفته پیش" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:270 msgid "Looking for new updates…" msgstr "در حال بررسی برای به‌روز رسانی‌های جدید…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:339 msgid "Setting up updates…" msgstr "در حال برپاسازی به‌روز رسانی‌ها…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:340 src/gs-updates-page.c:347 msgid "(This could take a while)" msgstr "(این ممکن است مدتی طول بکشد)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:454 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "آخرین بررسی: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:618 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s دیگر پشتیبانی نمی‌شود." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:623 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "سیستم‌عاملتان دیگر پشتیبانی نمی‌شود." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:628 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "این یعنی به‌روز رسانی‌ّا امنیتی را نخواهد گرفت." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:632 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "توصیه می‌شود که به نگارشی جدیدتر ارتقا دهید." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:890 msgid "Charges May Apply" msgstr "ممکن است هزینه‌بر باشد" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:894 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur charges." msgstr "" "بررسی به‌روز رسانی‌ها در زمانی که از شبکه پهن‌باند موبایل استفاده می‌کنید ممکن است " "هزینه‌هایی برای شما داشته باشد." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:898 msgid "Check _Anyway" msgstr "_به هر حال بررسی شود" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:914 msgid "No Network" msgstr "شبکه قطع است" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:918 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "دسترسی به اینترنت برای بررسی به‌روز رسانی‌ها لازم است." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1341 msgid "Checking…" msgstr "در حال بررسی…" #: src/gs-updates-page.c:1354 msgid "Check for updates" msgstr "بررسی برای به‌روز رسانی‌ها" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "صفحهٔ به‌روز رسانی‌ها" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:177 msgid "Software is up to date" msgstr "نرم‌افزار به‌روز است" #: src/gs-updates-page.ui:225 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur charges" msgstr "" "بررسی به‌روز رسانی‌ها در زمانی که از شبکه پهن‌باند موبایل استفاده می‌کنید ممکن است " "هزینه‌هایی برای شما داشته باشد" #: src/gs-updates-page.ui:237 msgid "_Check Anyway" msgstr "به _هر حال بررسی شود" #: src/gs-updates-page.ui:273 msgid "Go online to check for updates" msgstr "جهت بررسی برای به‌روز رسانی‌ها برخط شوید" #: src/gs-updates-page.ui:284 msgid "_Network Settings" msgstr "تنظیمات _شبکه" #: src/gs-updates-page.ui:357 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "به‌روز رسانی‌ها بطور خودکاری مدیریت می‌شوند" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:281 msgid "Restart & Update" msgstr "راه‌اندازی دوباره و به‌روز رسانی" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:287 msgid "Update All" msgstr "به‌روز رسانی همه" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:418 msgid "Integrated Firmware" msgstr "میان‌افزار یکپارچه" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:422 msgid "Requires Restart" msgstr "نیاز به راه‌اندازی دوباره دارد" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:426 msgid "Application Updates" msgstr "به‌روز رسانی برنامه‌ها" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:430 msgid "Device Firmware" msgstr "میان‌افزار افزاره" #: src/gs-updates-section.c:458 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "_بارگیری" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 msgid "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "توصیه می‌شود که قبل از ارتقا، از داده‌ها و پرونده‌های خود پشتیبان تهیه کنید." #: src/gs-upgrade-banner.c:95 msgid "_Restart Now" msgstr "_شروع دوباره هم‌اکنون" #: src/gs-upgrade-banner.c:97 msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." msgstr "به‌روز رسانی‌ها هنگام شروع دوبارهٔ رایانه اعمال خواهند شد." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:112 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "هم‌اکنون %s %s موجود است" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while waiting to #. * download a distro upgrade. First %s is the distro name and #. * the 2nd %s is the version, e.g. "Waiting to Download Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:122 #, c-format msgid "Waiting to Download %s %s" msgstr "در انتظار بارگیری %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:132 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "در حال بارگیری %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s آمادهٔ نصب" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "یک ارتقای عمده، همراه امکانات جدید و بهینه‌سازی‌های بیش‌تر." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "_بیش‌تر بدانید" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "افزودن، برداشتن یا به‌روز رسانی نرم‌افزارهای این رایانه" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;Software;" "App;Store;" msgstr "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;Software;" "App;Store;به‌روز رسانی‌ها;ارتقا;منابع;مخازن;مخزن;ترجیحات;نصب;حذف;برنامه;نرم‌افزار;اپ;" "استور;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:17 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "همه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:20 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "ویژه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:23 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "ساخت و ویرایشگر صوتی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:29 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "پخش‌کننده‌های موسیقی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:38 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "همه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:41 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "ویژه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:44 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "اشکال‌زداها" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:47 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "محیط‌های توسعه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:56 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "همه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "ویژه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:64 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "هوش مصنوعی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:67 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "ستاره‌شناسی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:71 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "شیمی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:75 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "زبان‌ها" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:79 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "ریاضی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:86 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "روباتیک" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:95 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "همه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:98 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "ویژه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:101 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "اکشن" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:104 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "ماجراجویی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:107 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "آرکید" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:110 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "بلوکه‌ها" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:113 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "تخته‌ای" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:116 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "کارت" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:119 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "شبیه‌ساز" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:122 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "کودکان" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:125 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "منطق" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:128 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "ایفای نقش" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:131 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "ورزشی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "استراتژی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:143 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "همه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:146 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "ویژه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:149 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "گرافیک سه‌بعدی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:152 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "عکّاسی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:155 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "پایش" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:158 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "گرافیک برداری" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:161 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "نمایشگرها" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:169 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "همه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:172 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "ویژه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:175 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:179 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "پایگاه داده" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:182 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "مالی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:186 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "پردازشگر متن" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:195 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:198 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "رمزینه‌ها" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:201 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "منابع ورودی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:204 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "بسته‌های زبان" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:207 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "بومی‌سازی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:210 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "راه‌اندازهای سخت‌افزاری" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:218 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "همه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:221 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "ویژه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:224 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "گپ" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:231 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "اخبار" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:235 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "مرورگرهای وب" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:243 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "همه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:246 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "ویژه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:249 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "ویرایشگرهای متن" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:257 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "همه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:260 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "ویژه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:263 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "هنر" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:266 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "زندگی‌نامه" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:269 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "کُمیک" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:272 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "تخیلی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:275 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "سلامتی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:278 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "تاریخ" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:281 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "سبک زندگی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:284 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "سیاسی" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:287 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "ورزش" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:297 msgid "Audio & Video" msgstr "صوت و تصویر" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:300 msgid "Developer Tools" msgstr "ابزارهای توسعه" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:303 msgid "Education & Science" msgstr "یادگیری و علم" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:306 msgid "Games" msgstr "بازی‌ها" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:309 msgid "Graphics & Photography" msgstr "گرافیک و عکاسی" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:312 msgid "Productivity" msgstr "بهره‌وری" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:318 msgid "Communication & News" msgstr "ارتباطات و اخبار" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:321 msgid "Reference" msgstr "ارجاعات" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:324 msgid "Utilities" msgstr "ابزارها" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:56 msgid "OS Updates" msgstr "به‌روز رسانی‌های سیستم‌عامل" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:61 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "شامل بهینه‌سازی‌های کارایی، پایداری و امنیتی." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:42 msgid "Downloading featured images…" msgstr "بارگیری تصویرهای ویژه…" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:562 msgid "Endless OS" msgstr "سیستم‌عامل اندلس" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:565 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "یک به‌روز رساین سیستم‌عامل اندلس، همراه با امکانات جدید و بهینه‌سازی‌های بیش‌تر." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:826 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "خدمت به‌روز رسانی اندلس نتوانست به‌روز رسانی را گرفته و اعمال کند." #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:141 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "نصب‌کنندهٔ AppStream بر گسترهٔ سامانهٔ نرم‌افزارهای گنوم" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "شکست در تجزیه‌ٔ آرگومان‌های خط فرمان" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:150 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "شما باید دقیقا یک نام مشخص کنید" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:157 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "این برنامه تنها می‌تواند از طریق کاربر ریشه استفاده شود" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:165 msgid "Failed to validate content type" msgstr "تایید گونهٔ محتوا شکست خورد" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:175 msgid "Failed to copy" msgstr "رونوشت شکست خورد" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:236 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "بارگیری پرونده‌های فرادادهٔ اضافی…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:193 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "بارگیری اطّلاعات ارتقا…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:283 msgid "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "ارتقا برای جدیدتری ویژگی‌ها و بهبود پایداری و کارایی." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "پشتیبانی فلت‌پک" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "فلت‌پک چارچوبی برای برنامه‌های میزکار روی گنو/لینوکس است" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:901 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "در حال گرفتن فرادادهٔ فلت‌پک برای %s…" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:136 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "به‌روز رسانی افزارهٔ %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:141 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "به‌روز رسانی سامانهٔ %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:146 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "به‌روز رسانی واپایشگر توکار %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:151 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "به‌روز رسانی موتور مدیریت %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:156 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "به‌روز رسانی موتور مدیریت تجاری %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:161 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "به‌روز رسانی موتور مدیریت مصرفی %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:167 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "به‌روز رسانی واپایشگر %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:173 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "به‌روز رسانی واپایشگر تاندربولت %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:178 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "به‌روز رسانی ریزرمز پردازندهٔ %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:183 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "به‌روز رسانی پیکربندی %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:691 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "بارگیری امضای به‌روز رسانی میان‌افزار…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:732 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "بارگیری فرادادهٔ به‌روز رسانی میان‌افزار…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "پشتیبانی ارتقای میان‌افزار" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "برای ارتقاهای میان‌افزار، پشتیبانی فراهم می‌کند" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:291 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "بارگیری رتبه‌بندی‌های برنامه…" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "پشتیبانی رتبه‌بندی میزکار باز" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "پرمیب خدمتی است که بازابینی‌های کاربری از برنامه‌ها را فراهم می‌کند" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:240 msgid "Snap Store" msgstr "فروشگاه اسنپ" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "پشتیبانی اسنپ" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "اسنپ یک بستهٔ جهانی گنو/لینوکسی است" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "دربارهٔ %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "موتور مدیریت %s" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "نمایش واسط کاربری مدیریت شاخه" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "نام شاخه" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_افزودن" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "افزودن به شاخه برنامه" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "تنظیمات افزونه" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " #~ "recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "افزونه‌ها را با مسئولیت خودتان استفاده کنید. اگر هر گونه مشکل سیستمی‌ای داشتید، " #~ "توصیه می‌شود که آنها را غیرفعال کنید." #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "شکست در بار کردن اجزا" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "اعتبار CSS تایید شد!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "بارگیری پرونده شکست خورد" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "تغییرات ذخیره نشده" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "فهرست برنامه‌ها قبلا بارگیری شده است." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "ادغام سندها" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "دور انداختن تغییرات" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "گشودن پروندهٔ AppStream" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_گشودن" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ AppStream" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_ذخیره" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "شکست در ذخیرهٔ پرونده" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "طراحی بنر %s حذف شد." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "طراحی بنر حذف شد." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "فهرست برنامه‌ها شامل تغییرات ذخیره نشده است." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "استفاده از ثبت وقایعِ دقیق" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "طراح بنر نرم‌افزارهای گنوم" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "بدون طرح" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "پیام خطا در اینجا" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "App ID" #~ msgid "Editor’s Pick" #~ msgstr "منتخب سردبیران" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "دستهٔ ویژه" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "برگردان" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "طراح بنر" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "بنر جدید" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "وارد کردن از پرونده" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "صدور به پرونده" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "حذف طراحی" #~ msgid "Featured App" #~ msgstr "برنامه‌های ویژه" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "ارتقای سیستم‌عامل" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "فاصله‌بندی" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "میزان فاصله بین عناصر" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "برای گزینش موارد، رویشان کلیک کنید" #~ msgid "Select" #~ msgstr "گزینش" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_افزودن به شاخه…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_انتقال به شاخه…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_برداشتن از شاخه" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "برنامه‌های منتخب" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "طرآحی بیرق‌های ویزه برای نرم‌افزارهای گنوم" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;برنامه;نرم‌افزار;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "افزونه‌های پوسته" #~ msgid "Web Apps Support" #~ msgstr "پشتیبانی برنامه‌های وبی" #~ msgid "Run popular web applications in a browser" #~ msgstr "برنامه‌های وبی مشهور را در یک مرورگر اجرا کنید" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "مخزن افزونه‌های پوستهٔ گنوم" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "بارگیری فرادادهٔ افزونهٔ پوسته…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "افزونهٔ پوستهٔ گنوم" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "بالاترین رتیه‌ها" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "فهرستی از منابع اضافی که قبلا فعال شده‌اند" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing third-party " #~ "applications." #~ msgstr "فهرستی از منابع اضافی که قبلا هنگام نصب برنامه‌های ثالث فعال شده‌اند." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "نمایش نرم‌افزارهای غیر آزاد در نتایج جست‌وجوها" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "یک فهرست از منابع غیر آزاد که ممکن است به صورت اختیاری فعال شوند" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_همه" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "نمایش اطلاعات کارایی سرویس" #~ msgid "To continue you need to sign in." #~ msgstr "برای ادامه دادن لازم است وارد شوید." #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "برای ادامه دادن لازم است به %s وارد شوید." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "آدرس پست‌الکترونیکی" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "من از قبل حساب دارم" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "من می‌خواهم برای یک حساب ثبت‌نام کنم" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "من گذرواژه‌ام را از یاد برده‌ام" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "دفعه آینده بطور خودکار وارد بشو" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "پین یک بار مصرف خود را برای تصدیق‌هویت دو مرحله‌ای وارد کنید." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "تصدیق هویت" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ادامه" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "ارتباط از پیش تعیین شده‌ی بازیکن-با-بازیکن بدون امکان گپ" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "در حال بار کردن فهرست نرم‌افزاری" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_خروج" #~ msgid "Provides access to additional software, including web browsers and games." #~ msgstr "دسترسی به نرم‌افزارهای اضافی، شامل مرورگرهای وب و بازی‌ها را فراهم می‌کند." #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "فعال‌سازی منابع نرم‌افزاری تجاری؟" #~ msgid "Are you sure you want to purchase %s?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را بخرید؟" #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "خرید" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can play this " #~ "format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "اطلاعات در مورد %s، همچنین گزینه‌هایی در مورد چگونگی دریافت کُدِک که بتواند این قالب " #~ "را پخش کند را می‌توانید از پایگاه‌وب دریافت کنید." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%I.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%I.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%I.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%I.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%I.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%I.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%I.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%I.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$I%.2f" #~ msgid "%s %f" #~ msgstr "%s %If" #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "برای اطلاعات بیشتر به %s مراجعه کنید." #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "هیچ برنامه یا افزودنی‌ای نصب نشده است؛ نرم‌افزارهای دیگر هنوز ممکن است باشند" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "به طور معمول در دسترسی یا استفاده از کد منبع محدودیت دارند." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "منابع نرم‌افزاری تجاری" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "حذف منبع" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you access to " #~ "additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "منابع نرم‌افزاری می‌توانند از طریق اینترنت دریافت شوند. آنها امکان دسترسی به " #~ "نرم‌افزارهای بیشتری که %s فراهم نمی‌کند را برای شما فراهم می‌کنند." #~ msgid "Removing a source will also remove any software you have installed from it." #~ msgstr "" #~ "پاک کردن یک منبع، تمام نرم‌افزارهایی که از طریق آن نصب کرده‌اید را نیز پاک خواهد کرد." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "هیچ نرم‌افزاری از طریق این منبع نصب نشده است" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "نصب شده از طریق این منبع" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "جزئیات منبع" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "آخرین بررسی" #~ msgid "Added" #~ msgstr "اضافه شد" #~ msgid "Website" #~ msgstr "پایگاه‌وب" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "بارگیری بروزرسانی‌های جدید…" #~ msgid "_Restart & Update" #~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد و نصب" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "_بروزرسانی همه" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد و _نصب" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #, fuzzy #~| msgid "Setting up updates…" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "در حال برپاسازی بروزرسانی‌ها…" #, fuzzy #~| msgid "Downloading new updates…" #~ msgid "Downloading firmware update…" #~ msgstr "بارگیری بروزرسانی‌های جدید…" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "بارگیری صفحهٔ برنامه…" #~ msgid "Total" #~ msgstr "مجموع" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را پیدا کرد" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_نصب همه" #~ msgid "Other Updates" #~ msgstr "بروزرسانی‌های دیگر" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "نصب %s شکست خورد" #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "حذف %s شکست خورد" #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "لطفا مطمئن شوید که دسترسی به اینترنت دارید و دوباره تلاش کنید." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "لطفا کمی فضا خالی کنید و دوباره تلاش کنید." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "اگر باز هم مشکل داشتید، با فراهم کننده نرم‌افزار تماس بگیرید." #~ msgctxt "content rating violence-cartoon" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچکدام" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "ستاره‌شناسی" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "شیمی" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "ریاضی" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "ویژه" #~ msgid "Science" #~ msgstr "علوم"