# French translation for gnome-software. # Copyright (C) 2014-2020 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # # Alain Lojewski , 2014-2018. # Guillaume Bernard , 2017-2019. # William Oprandi , 2019. # Adrien Plazas , 2019. # Charles Monzat , 2018-2019. # Julien Humbert , 2020. # Hydroxyp , 2020. # Thibault Martin , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-01 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-04 12:28+0200\n" "Last-Translator: Thibault Martin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "Logiciels de GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Gestionnaire d’applications pour GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Logiciels sert à rechercher et installer de nouvelles applications et " "extensions du système, ainsi qu’à supprimer celles qui sont installées sur " "votre ordinateur." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Logiciels de GNOME présente une vitrine d’applications en vedette et " "populaires à l’aide de descriptions utiles et de plusieurs captures d’écran " "pour chacune d’elle. Vous pouvez rechercher des logiciels soit en consultant " "la liste des catégories, soit en interrogeant le moteur de recherche. " "Logiciels permet aussi de mettre à jour votre système hors ligne." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Panneau de vue d’ensemble" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Panneau des descriptions" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Panneau des installations" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Panneau des mises à jour" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Détails de la mise à jour" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1517 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Installer un fichier AppStream dans un emplacement système" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Installation d’un fichier AppStream dans un emplacement système" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Une liste de projets compatibles" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Voici une liste de projets compatibles à afficher, tels que GNOME, KDE ou " "XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Indique la façon de gérer les mises à jour et les mises à niveau de " "Logiciels de GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Si désactivé, Logiciels de GNOME masque le panneau des mises à jour, " "n’effectue aucune mise à jour automatique et ne demande aucune mise à niveau." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Télécharger et installer automatiquement les mises à jour" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Si activé, Logiciels de GNOME télécharge automatiquement les mises à jour " "logicielles en arrière-plan, puis installe celles qui ne nécessitent pas de " "redémarrage." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Signaler à l’utilisateur les mises à jour de logiciels en arrière-plan" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Si activé, Logiciels de GNOME signale à l’utilisateur les mises à jour qui " "se sont faites pendant qu’il était inactif." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "" "Indique s’il faut réactualiser automatiquement sur les connexions avec quotas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Si activé, Logiciels de GNOME réactualise automatiquement en arrière-plan " "même sur les connexions avec quotas (avec comme conséquence le " "téléchargement de métadonnées, de mises à jour ou autres avec un coût " "potentiel pour l’utilisateur)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Indique s’il s’agit du premier lancement de Logiciels de GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Afficher les notes à côté des applications" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtrer les applications en fonction de la branche définie par défaut pour " "les distants" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Les applications non-libres affichent un avertissement avant installation" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Quand les applications non-libres sont installées, un avertissement peut " "être affiché. Ceci contrôle cet affichage." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "Une liste d’applications populaires" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" "Une liste d’applications à utiliser, passant outre celles définies par le " "système." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "L’horodatage de la dernière vérification des mises à jour" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "L’horodatage de la dernière notification de mise à jour" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "L’horodatage de la première mise à jour de sécurité, effacé après mise à jour" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The last update timestamp" msgstr "L’horodatage de la dernière mise à jour" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "L’horodatage du dernier moment où le système était en ligne et a obtenu des " "mises à jour" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "La durée, en secondes, pour vérifier que la capture d’écran en amont est " "encore valide" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:73 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Le choix d’une valeur plus grande donne moins d’aller-retours vers le " "serveur distant, mais les mises à jour des captures d’écran sont plus lentes " "à arriver. Une valeur de 0 conduit à ne jamais interroger le serveur s’il y " "a déjà une image dans le cache." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Le serveur à utiliser pour les appréciations de l’application" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Le score minimum pour les appréciations" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:87 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "" "Les appréciations dont le score est inférieur à cette valeur seront masquées." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Une liste de dépôts officiels qui ne doivent pas être considérés comme " "tierces parties" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Une liste de dépôts officiels qui doivent être considérés comme contenant " "des logiciels libres" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "L’URL de la licence à utiliser lorsqu’une application doit être considérée " "comme un logiciel libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Installe si possible les applications enveloppées sur le système pour tous " "les utilisateurs" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Autorise l’accès à la boîte de dialogue des dépôts de logiciels" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Propose des mises à niveau pour les versions à l’essai" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Affiche quelques éléments d’interface montrant à l’utilisateur qu’une " "application est non-libre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "" "Affiche l’invite de commandes pour installer les dépôts de logiciels non-" "libres" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Affiche leur taille d’installation dans la liste des applications installées" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_propri%C3%A9taire'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:128 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "" "L’URI qui fournit une explication sur les logiciels propriétaires et non-" "libres" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "Une liste d’URL pointant vers les fichiers du flux de l’application qui " "seront téléchargés dans un dossier d’informations" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "" "Installe les fichiers AppStream sur un emplacement de l’ensemble du système " "pour tous les utilisateurs" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" msgstr "Activer le dépôt d’extensions GNOME Shell" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Une chaîne contenant l’identifiant « Comptes en ligne » utilisé pour se " "connecter" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Installation de l’application" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Installer l’application sélectionnée sur le système" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #: src/gnome-software.ui:35 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Dépôts de logiciels" #: src/gnome-software.ui:40 msgid "_Update Preferences" msgstr "Préférences de _mise à jour" #: src/gnome-software.ui:48 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Logiciels" #: src/gnome-software.ui:64 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Retourner en arrière" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:96 msgid "_Explore" msgstr "_Explorer" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:119 msgid "_Installed" msgstr "_Installées" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:159 msgid "_Updates" msgstr "Mi_ses à jour" #: src/gnome-software.ui:228 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gnome-software.ui:272 src/gs-app-row.c:294 src/gs-details-page.ui:886 msgid "Source" msgstr "Source" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:377 src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 msgid "Software Repositories" msgstr "Dépôts de logiciels" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:385 msgid "Examine Disk" msgstr "Examiner le disque" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:393 src/gs-updates-page.c:922 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres réseau" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:401 msgid "Restart Now" msgstr "Redémarrer maintenant" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:409 msgid "More Information" msgstr "Davantage d’informations" #: src/gnome-software.ui:461 src/gs-metered-data-dialog.ui:5 #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Mises à jour automatiques en pause" #: src/gnome-software.ui:480 msgid "Find Out _More" msgstr "En savoir _plus" #. TRANSLATORS: this is a locally downloaded package #: lib/gs-app.c:4559 msgid "Local file" msgstr "Fichier local" #: lib/gs-app.c:4611 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/gs-app-addon-row.c:83 src/gs-app-row.c:401 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: src/gs-app-addon-row.c:89 src/gs-app-row.ui:163 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:88 msgid "Installed" msgstr "Installée" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:93 src/gs-app-row.c:172 src/gs-details-page.c:351 #: src/gs-third-party-repo-row.c:100 msgid "Installing" msgstr "Installation en cours" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:178 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:107 msgid "Removing" msgstr "Suppression en cours" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:110 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Mode de démarrage : peut être « updates » (mises à jour), « updated » (à " "jour), « installed » (installées) ou « overview » (vue d’ensemble)" #: src/gs-application.c:110 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: src/gs-application.c:112 msgid "Search for applications" msgstr "Rechercher des applications" #: src/gs-application.c:112 msgid "SEARCH" msgstr "RECHERCHER" #: src/gs-application.c:114 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Afficher les détails de l’application (à partir de son identifiant)" #: src/gs-application.c:114 src/gs-application.c:118 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:116 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Afficher les détails de l’application (à partir de son nom de paquet)" #: src/gs-application.c:116 msgid "PKGNAME" msgstr "NOMDEPAQUET" #: src/gs-application.c:118 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Installer l’application (à partir de son identifiant)" #: src/gs-application.c:120 msgid "Open a local package file" msgstr "Ouvrir le fichier d’un paquet local" #: src/gs-application.c:120 msgid "FILENAME" msgstr "NOMDEFICHIER" #: src/gs-application.c:122 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Le type d’interaction attendue ici : soit « none » (aucune), " "« notify » (notifier), ou « full » (toutes)" #: src/gs-application.c:125 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Afficher les informations détaillées de débogage" #: src/gs-application.c:127 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Installer les mises à jour en attente en arrière-plan" #: src/gs-application.c:129 msgid "Show update preferences" msgstr "Afficher les préférences de mise à jour" #: src/gs-application.c:131 msgid "Quit the running instance" msgstr "Quitter la session en cours" #: src/gs-application.c:133 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Préférer les sources des fichiers locaux à AppStream" #: src/gs-application.c:135 msgid "Show version number" msgstr "Afficher le numéro de version" #: src/gs-application.c:328 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alain Lojewski \n" "Guillaume Bernard \n" "Adrien Plazas \n" "Julien Humbert " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:333 src/gs-shell.c:2123 msgid "About Software" msgstr "À propos de Logiciels" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:336 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Une façon élégante de gérer les applications de votre système." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:564 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Désolé, il n’y a aucune information sur cette application." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:127 msgid "Visit website" msgstr "Visiter le site Web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:132 msgid "Install…" msgstr "Installer…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:139 src/gs-updates-section.c:479 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:146 src/gs-common.c:288 src/gs-page.c:334 msgid "Install" msgstr "Installer" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-app-row.c:157 src/gs-app-row.c:166 src/gs-page.c:492 #: src/gs-repos-dialog.c:326 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:284 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "L’appareil ne peut pas être utilisé pendant la mise à jour." #: src/gs-app-row.c:459 src/gs-update-dialog.ui:182 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Demande davantage de permissions" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Authentification distante sur %s requise (nom de domaine %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:10 msgid "Login Required" msgstr "Authentification requise" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:19 src/gs-details-page.ui:252 #: src/gs-removal-dialog.ui:32 src/gs-review-dialog.ui:22 #: src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:39 msgid "_Login" msgstr "_Authentification" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:99 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:119 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:178 msgid "Other" msgstr "Autres" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:183 msgid "All" msgstr "Tout" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:187 msgid "Featured" msgstr "En vedette" # On ne peut pas attribuer à "featured" une traduction unique qui serait valable pour tout mot le précédent, puisqu'il faut accorder "mis". Donc featured=mis.e.s en avant #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:453 #, c-format msgid "Featured %s" msgstr "%s en vedette" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:26 src/gs-review-dialog.ui:74 msgid "Rating" msgstr "Évaluation" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-category-page.ui:32 src/gs-origin-popover-row.c:59 msgid "Name" msgstr "Nom" #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:111 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: src/gs-category-page.ui:128 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "Menu du filtre des sous-catégories" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:159 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/gs-category-page.ui:175 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "Menu de tri des sous-catégories" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:191 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Veuillez saisir un chiffre de 1 à %u : " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:254 msgid "Choose an application:" msgstr "Choisissez une application :" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:124 msgid "OS updates are now installed" msgstr "Les mises à jour du système d’exploitation sont maintenant installées" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:127 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Les mises à jour récemment installées sont maintenant consultables" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:132 src/gs-common.c:146 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s est maintenant installée" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:136 src/gs-common.c:150 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Un redémarrage est nécessaire pour terminer l’installation." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:140 msgid "Application is ready to be used." msgstr "L’application est maintenant opérationnelle." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:160 src/gs-common.c:650 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:164 msgid "Launch" msgstr "Lancer" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Installer le logiciel tiers ?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:226 src/gs-repos-dialog.c:235 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Activer les dépôts logiciels tiers ?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:242 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s n’est pas un logiciel libre et ouvert et est distribué " "par « %s »." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:252 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s est distribué par « %s »." #: src/gs-common.c:261 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "Ce dépôt de logiciels doit être activé pour continuer l’installation." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:271 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "Il peut être contraire à la loi d’installer et d’utiliser %s dans certains " "pays." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:277 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Il peut être contraire à la loi d’installer et d’utiliser ce codec dans " "certains pays." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:284 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Ne plus m’avertir" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:293 msgid "Enable and Install" msgstr "Activer et installer" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:452 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Voici les détails des erreurs du gestionnaire de paquets :" #: src/gs-common.c:471 src/gs-details-page.ui:447 msgid "Details" msgstr "Détails" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:636 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Une mise à jour a été installée sur ce système" msgstr[1] "Des mises à jour ont été installées sur ce système" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:641 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Un redémarrage est nécessaire pour terminer l’installation." msgstr[1] "Un redémarrage est nécessaire pour terminer l’installation." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:648 src/gs-update-monitor.c:123 msgid "Not Now" msgstr "Pas maintenant" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:61 msgid "No cartoon violence" msgstr "Aucune violence de dessins animés" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:63 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Personnages de dessins animés en situation de danger" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:65 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Personnages de dessins animés en conflit agressif" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:67 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Illustration de violences impliquant les personnages de dessins animés" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:72 msgid "No fantasy violence" msgstr "Pas de violences fantastiques" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:74 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "Personnages en situations dangereuses franchement irréelles" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:76 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Personnages en situation de conflit agressif franchement irréel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:78 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Illustration violente franchement irréelle" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:83 msgid "No realistic violence" msgstr "Aucune violence réaliste" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:85 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Personnages moyennement réalistes en situation dangereuse" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:87 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Illustrations de personnages réalistes en conflit agressif" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:89 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Illustrations de violences impliquant des personnages réalistes" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:94 msgid "No bloodshed" msgstr "Aucun massacre" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:96 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Massacre irréaliste" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:98 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Massacre réaliste" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:100 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Illustrations d’un massacre et de mutilations corporelles" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:105 msgid "No sexual violence" msgstr "Aucune violence sexuelle" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:107 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Viol ou autre comportement sexuel violent" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:114 msgid "No references to alcohol" msgstr "Aucune allusion à des boissons alcoolisées" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:116 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Allusions à des boissons alcoolisées" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:118 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Usage de boissons alcoolisées" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:124 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Aucune allusion à des stupéfiants illicites" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:126 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Allusions à des stupéfiants illicites" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:128 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Usage de stupéfiants illicites" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:134 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Aucune allusion à des produits dérivés du tabac" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:136 msgid "References to tobacco products" msgstr "Allusions à des produits dérivés du tabac" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:138 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Usage de produits dérivés du tabac" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:144 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Aucun nu d’aucune sorte" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:146 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Nu artistique de courte durée" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:148 msgid "Prolonged nudity" msgstr "État de nudité prolongée" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:154 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Aucune allusion ou image à caractère sexuel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:156 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Allusions ou images provocatrices" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:158 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Allusions ou images à caractère sexuel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:160 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Illustrations de comportements sexuels" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:165 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Aucune profanation d’aucune sorte" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:167 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Utilisation modérée ou occasionnelle d’injures" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:169 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Utilisation modérée d’injures" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:171 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Utilisation forte ou fréquente d’injures" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:176 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Aucun humour déplacé" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:178 msgid "Slapstick humor" msgstr "Humour burlesque" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:180 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Humour vulgaire ou de caniveau" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:182 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Humour pour adultes ou sexuel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:187 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Aucune allusion discriminatoire d’aucune sorte" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:189 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Attitudes négatives vis à vis de groupes spécifiques de gens" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:191 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Discriminations destinées à blesser émotionnellement" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:193 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Discriminations explicites basées sur le genre, le sexe, la race ou la " "religion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:198 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Aucune publicité d’aucune sorte" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:200 msgid "Product placement" msgstr "Placement de produits" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:202 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Allusions explicites à des produits de marque spécifique ou déposée" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:204 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "" "Les utilisateurs sont encouragés à acheter des éléments spécifiques du monde " "réel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:209 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Aucun pari d’aucune sorte" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:211 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Paris sur des événements aléatoires à l’aide de jetons ou à crédit" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:213 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Paris avec de la monnaie « fictive »" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:215 msgid "Gambling using real money" msgstr "Paris avec du vrai argent" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:220 msgid "No ability to spend money" msgstr "Aucune possibilité de dépenser de l’argent" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:222 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Les utilisateurs sont encouragés à donner de l’argent réel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:225 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Possibilité de dépenser du vrai argent dans l’application" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:230 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Aucune possibilité de discuter avec les autres utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:232 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interactions entre utilisateurs sans possibilité de discussion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:234 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Possibilité modérée de discuter entre utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:236 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Possibilité de discuter sans contrôle entre utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:241 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Aucun moyen de parler avec les autres utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:243 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Possibilité de discuter ou se voir sans contrôle entre utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:250 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Aucun partage des noms d’utilisateur de réseaux sociaux ou des adresses " "courriel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:252 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Partage des noms d’utilisateur de réseaux sociaux ou des adresses courriel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:259 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Aucun partage des identifiants d’utilisateur avec des tierces parties" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:261 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Vérification s’il s’agit de la dernière version de l’application" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:263 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Partage des données de diagnostic ne permettant pas l’identification de " "l’utilisateur" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:265 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Partage d’informations permettant l’identification de l’utilisateur" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:270 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Aucun partage de géolocalisation avec les autres utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:272 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Partage de géolocalisation avec les autres utilisateurs" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:281 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Aucune allusion à l’homosexualité" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:283 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Allusions indirectes à l’homosexualité" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:285 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Étreintes entre personnes d’un même sexe" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:287 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Images de comportements sexuels entre personnes d’un même sexe" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:292 msgid "No references to prostitution" msgstr "Aucune allusion à la prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:294 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Allusions indirectes à la prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:296 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Allusions directes à la prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:298 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Images d’actes de prostitution" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:303 msgid "No references to adultery" msgstr "Aucune allusion à l’adultère" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:305 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Allusions indirectes à l’adultère" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:307 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Allusions directes à l’adultère" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:309 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Images d’actes d’adultère" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:314 msgid "No sexualized characters" msgstr "Représentations humaines à caractère non sexuel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:317 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Représentations humaines légèrement vêtues" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:319 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Représentations humaines à caractère ouvertement sexuel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:324 msgid "No references to desecration" msgstr "Aucune allusion à de la profanation" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:326 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Allusions ou images de profanations historiques" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:328 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Représentations d’actes de profanation contemporains sur humains" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:330 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Images d’actes de profanation contemporains sur humains" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:335 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Aucune image de restes humains" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:337 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Images de restes humains" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:339 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Restes humains exposés aux éléments" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:341 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Images de profanations sur des corps humains" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:346 msgid "No references to slavery" msgstr "Aucune allusion à l’esclavagisme" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:348 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Représentations ou allusions à l’esclavagisme historique" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:350 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Représentations d’esclavagisme contemporain" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:352 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Images d’esclavagisme contemporain" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/gs-content-rating.c:412 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/gs-content-rating.c:546 msgid "General" msgstr "Général" #: src/gs-content-rating.c:555 msgid "ALL" msgstr "TOUS" #: src/gs-content-rating.c:559 msgid "Adults Only" msgstr "Adultes uniquements" #: src/gs-content-rating.c:561 msgid "Mature" msgstr "Mature" #: src/gs-content-rating.c:563 msgid "Teen" msgstr "Adolescents" #: src/gs-content-rating.c:565 msgid "Everyone 10+" msgstr "10 ans et plus" #: src/gs-content-rating.c:567 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: src/gs-content-rating.c:569 msgid "Early Childhood" msgstr "Bas âge" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:282 msgid "An application" msgstr "Une application" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:288 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s demande davantage de prise en charge du format du fichier." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:290 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Types MIME supplémentaires requis" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:294 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s demande davantage de polices." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:296 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Polices supplémentaires requises" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:300 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s demande davantage de codecs multimédia." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:302 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Codecs multimédia supplémentaires requis" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:306 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s demande davantage de pilotes d’imprimante." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:308 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Pilotes d’imprimante supplémentaires requis" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:312 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s demande davantage de paquets logiciels." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:314 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Paquets logiciels supplémentaires requis" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Find in Software" msgstr "Démarrer Logiciels" #: src/gs-details-page.c:346 msgid "Removing…" msgstr "Suppression en cours…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:365 msgid "Pending installation…" msgstr "Installation en attente…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:372 msgid "Pending update…" msgstr "Mise à jour en attente…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:386 msgid "Preparing…" msgstr "Préparation…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:745 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Cette application ne peut être utilisée qu’avec une connexion Internet " "active." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:890 src/gs-details-page.c:907 #: src/gs-details-page.ui:167 src/gs-third-party-repo-row.c:84 #: src/gs-upgrade-banner.c:89 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:921 src/gs-third-party-repo-row.c:76 msgid "_Install…" msgstr "_Installer…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.c:963 msgid "_Launch" msgstr "_Lancer" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:987 src/gs-details-page.ui:192 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Peut communiquer à travers le réseau" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "System Services" msgstr "Services système" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Peut accéder à des services DBus sur le bus système" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Session Services" msgstr "Services de session" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Peut accéder aux services DBus sur le bus de session" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Can access system device files" msgstr "Peut accéder aux fichiers du système" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1023 #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:98 msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1024 #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-update-dialog.c:97 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Peut voir, éditer et créer des fichiers" #: src/gs-details-page.c:1023 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-details-page.c:1027 src/gs-update-dialog.c:98 #: src/gs-update-dialog.c:100 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view files" msgstr "Peut voir les fichiers" #: src/gs-details-page.c:1024 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:100 msgid "File system" msgstr "Système de fichiers" #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-details-page.c:1027 #: src/gs-update-dialog.c:101 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Downloads folder" msgstr "Dossier de téléchargement" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Peut voir et modifier n’importe quel paramètre" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Legacy display system" msgstr "Système d’affichage désuet" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Utilise un vieux système d’affichage non sécurisé" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Sandbox escape" msgstr "Fuite du bac à sable" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Peut s’échapper du bac à sable et contourner d’autres restrictions" #: src/gs-details-page.c:1045 msgid "This application is fully sandboxed." msgstr "L’application s’exécute dans un bac à sable." #: src/gs-details-page.c:1053 msgid "" "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " "This is typical for older applications." msgstr "" "Impossible de déterminer à quelle partie du système cette application a " "accès. C’est typique des applications anciennes." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:1212 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1225 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1278 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: src/gs-details-page.c:1331 msgid "Low" msgstr "Basses" #: src/gs-details-page.c:1333 msgid "Medium" msgstr "Intermédiaires" #: src/gs-details-page.c:1335 msgid "High" msgstr "Élevées" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.c:1337 src/gs-details-page.ui:1006 #: src/gs-review-row.c:58 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1675 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Un accès à Internet est indispensable pour rédiger une évaluation" #: src/gs-details-page.c:1864 src/gs-details-page.c:1880 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Impossible de trouver « %s »" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2458 msgid "Public domain" msgstr "Domaine public" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2461 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Domaine_public" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2468 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2478 src/gs-details-page.ui:1250 msgid "Free Software" msgstr "Logiciel libre" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2535 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Les utilisateurs sont tenus au respect de cette licence :" msgstr[1] "Les utilisateurs sont tenus au respect de ces licences :" #: src/gs-details-page.c:2562 src/gs-details-page.ui:1322 msgid "More information" msgstr "Davantage d’informations" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Page des descriptions" #: src/gs-details-page.ui:222 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: src/gs-details-page.ui:262 msgid "_Update" msgstr "Mettre à _jour" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:278 msgid "_Add shortcut" msgstr "_Ajouter un raccourci" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:292 msgid "Re_move shortcut" msgstr "Suppri_mer le raccourci" #: src/gs-details-page.ui:366 msgid "No screenshot provided" msgstr "Aucune capture d’écran fournie" #: src/gs-details-page.ui:386 msgid "Software Repository Included" msgstr "Dépôt de logiciels inclus" #: src/gs-details-page.ui:387 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Cette application inclut un dépôt de logiciels qui fournit les mises à jour " "ainsi que l’accès à d’autres programmes." #: src/gs-details-page.ui:394 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Aucun dépôt de logiciels inclus" #: src/gs-details-page.ui:395 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Cette application n’inclut aucun dépôt de logiciels. Elle ne sera pas mise à " "jour vers de nouvelles versions." #: src/gs-details-page.ui:403 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Cette application fait déjà partie de votre distribution et ne devrait pas " "être remplacée." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:410 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Dépôt de logiciels identifié" #: src/gs-details-page.ui:411 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Ajouter ce dépôt de logiciels vous donne accès à des logiciels " "supplémentaires ainsi qu’aux mises à niveau." #: src/gs-details-page.ui:412 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "" "N’utilisez que les dépôts de logiciels auxquelles vous faites confiance." #: src/gs-details-page.ui:422 msgid "_Website" msgstr "Site _Web" #: src/gs-details-page.ui:431 msgid "_Donate" msgstr "Faire un _don" #: src/gs-details-page.ui:541 msgid "Localized in your Language" msgstr "Traduit dans votre langue" #: src/gs-details-page.ui:552 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: src/gs-details-page.ui:563 msgid "Release Activity" msgstr "Activité de publication" #: src/gs-details-page.ui:574 msgid "System Integration" msgstr "Intégration avec le système" #: src/gs-details-page.ui:585 msgid "Sandboxed" msgstr "Dans un bac à sable" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-details-page.ui:605 src/gs-origin-popover-row.c:103 msgid "Channel" msgstr "Canaux" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-details-page.ui:641 src/gs-origin-popover-row.ui:151 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/gs-details-page.ui:677 msgid "Age Rating" msgstr "Évaluation par âge" #: src/gs-details-page.ui:715 src/gs-details-page.ui:1408 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/gs-details-page.ui:753 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: src/gs-details-page.ui:787 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/gs-details-page.ui:824 msgid "Installed Size" msgstr "Taille installée" #: src/gs-details-page.ui:855 msgid "Download Size" msgstr "Taille du téléchargement" #: src/gs-details-page.ui:917 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: src/gs-details-page.ui:963 msgid "License" msgstr "Licence" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:982 msgid "Free" msgstr "Libre" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:994 msgid "Proprietary" msgstr "Propriétaire" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:1044 src/gs-installed-page.c:441 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:315 msgid "Add-ons" msgstr "Extensions" #: src/gs-details-page.ui:1056 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Les extensions sélectionnées vont être installées avec l’application." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1094 msgid "Reviews" msgstr "Évaluations" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1112 msgid "_Write a Review" msgstr "_Rédiger une évaluation" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1133 msgid "_Show More" msgstr "_Afficher davantage" #: src/gs-details-page.ui:1261 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Cela signifie que le logiciel peut être librement utilisé, copié, distribué, " "étudié et modifié." #: src/gs-details-page.ui:1301 msgid "Proprietary Software" msgstr "Logiciel propriétaire" #: src/gs-details-page.ui:1312 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "Cela signifie que le logiciel est la propriété d’une personne physique ou " "morale. Son utilisation est le plus souvent restreinte et son code source " "habituellement inaccessible." #: src/gs-details-page.ui:1344 msgid "Unknown Software License" msgstr "Licence du logiciel inconnue" #: src/gs-details-page.ui:1355 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "Les termes de la licence de ce logiciel sont inconnus." #: src/gs-details-page.ui:1375 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "L’application a été évaluée ainsi car elle représente :" #: src/gs-details-page.ui:1389 msgid "No details were available for this rating." msgstr "Aucune information n’est disponible pour cette évaluation." #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:135 msgid " and " msgstr " et " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:138 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:164 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Polices disponibles pour le script %s" msgstr[1] "Polices disponibles pour les scripts %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Logiciel disponible pour %s" msgstr[1] "Logiciels disponibles pour %s" #: src/gs-extras-page.c:214 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Impossible de trouver le logiciel demandé" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:319 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s sont introuvables" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:323 msgid "on the website" msgstr "sur le site Web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:330 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Aucune application disponible pour fournir le fichier %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:334 src/gs-extras-page.c:345 src/gs-extras-page.c:356 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Des informations sur %s, ainsi que des options sur la façon d’obtenir les " "applications manquantes sont disponibles sur %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:341 src/gs-extras-page.c:363 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Aucune application disponible pour prendre en charge %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:352 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s est indisponible." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:367 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Des informations sur %s, ainsi que des options sur la façon d’obtenir une " "application susceptible de prendre en charge ce format sont disponibles sur " "%s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:374 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Aucune police n’est disponible pour la prise en charge du script %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:378 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Des informations sur %s, ainsi que des options sur la façon d’obtenir des " "polices supplémentaires sont disponibles sur %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:385 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Aucun codec au format %s n’est disponible pour l’extension." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:389 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Des informations sur %s, ainsi que des options sur la façon d’obtenir un " "codec susceptible de lire ce format sont disponibles sur %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:396 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "" "Aucune ressource pour plasma n’est disponible pour prendre en charge %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:400 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Des informations sur %s, ainsi que des options sur la façon d’obtenir des " "ressources supplémentaires pour plasma sont disponibles sur %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:407 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Aucun pilote d’imprimante n’est disponible pour %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:411 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Des informations sur %s, ainsi que des options sur la façon d’obtenir un " "pilote susceptible de prendre en charge cette imprimante sont disponibles " "sur %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:455 msgid "this website" msgstr "ce site Web" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:459 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "" "Malheureusement, le %s que vous recherchez est introuvable. Veuillez " "consulter %s pour de plus amples informations." msgstr[1] "" "Malheureusement, les %s que vous recherchez sont introuvables. Veuillez " "consulter %s pour de plus amples informations." #: src/gs-extras-page.c:527 src/gs-extras-page.c:583 src/gs-extras-page.c:622 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Échec de la recherche, aucun résultat" #: src/gs-extras-page.c:810 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Format de fichier %s" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Page des Codecs" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: src/gs-first-run-dialog.ui:43 msgid "Welcome to Software" msgstr "Bienvenue dans Logiciels" #: src/gs-first-run-dialog.ui:53 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "Logiciels vous permet d’installer toutes les applications dont vous avez " "besoin à partir d’un seul endroit. Consultez nos recommandations, les " "catégories, ou recherchez les applications qui vous intéressent." #: src/gs-first-run-dialog.ui:62 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Allons faire nos courses" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:70 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Supprimée" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:76 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Installée" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:82 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Mise à jour" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:88 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-history-dialog.c:111 src/gs-review-row.c:65 src/gs-updates-page.c:258 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "Historique" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:437 msgid "System Applications" msgstr "Applications système" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Page installée" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:62 src/gs-loading-page.c:66 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Téléchargement du catalogue de logiciels en cours" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Chargement de la page" #: src/gs-loading-page.ui:47 msgid "Starting up…" msgstr "Démarrage…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:38 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Le réseau actuel est un réseau avec quotas. Les connexions avec quotas sont " "assorties de limites de données ou de frais. Afin d’économiser les données, " "les mises à jour automatiques ont été mises en pause.\n" "\n" "Les mises à jour automatiques reprendront dès qu’un réseau sans quotas sera " "disponible. Néanmoins, il est toujours possible d’installer manuellement les " "mises à jour.\n" "\n" "Si le réseau actuel a été incorrectement identifié comme étant avec quotas, " "il est possible de modifier ce paramètre." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:53 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Ouvrir les _paramètres réseau" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Page des modérations" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Il n’y a pas d’évaluation a modérer" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:84 msgid "system" msgstr "système" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:87 msgid "user" msgstr "utilisateur" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:108 src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Branch" msgstr "Branche" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: The packaging format of the app being installed, e.g. 'RPM' or 'Flatpak' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Format" msgstr "Format" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Installation" msgstr "Installation" #. add button #: src/gs-overview-page.c:313 msgid "More…" msgstr "Davantage…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:563 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Applications audio et vidéo recommandées" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:568 msgid "Recommended Games" msgstr "Jeux recommandés" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:573 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Applications de dessin recommandées" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:578 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Applications de bureautique recommandées" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:926 src/gs-repos-dialog.c:832 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "Accéder à plus de logiciels à partir de sources tierces." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:930 src/gs-repos-dialog.c:836 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Certains de ces logiciels sont propriétaires et comportent des restrictions " "concernant l’utilisation, le partage et l’accès au code source." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:935 src/gs-repos-dialog.c:841 msgid "Find out more…" msgstr "En savoir plus…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:943 src/gs-repos-dialog.c:240 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Page d’aperçu" #: src/gs-overview-page.ui:39 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Activer les dépôts logiciels tiers ?" #: src/gs-overview-page.ui:101 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/gs-overview-page.ui:126 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:149 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Sélection de la distribution" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:175 msgid "Recent Releases" msgstr "Versions récentes" #: src/gs-overview-page.ui:209 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/gs-overview-page.ui:274 msgid "No Application Data Found" msgstr "Aucune donnée de l’application trouvée" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:325 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Préparation de %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:465 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the repository to use them again." msgstr "" "Toutes les applications de %s vont être supprimées et il vous faudra la " "réinstaller pour pouvoir utiliser ces logiciels à nouveau." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:473 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:476 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s va être supprimée et il vous faudra la réinstaller pour pouvoir " "l’utiliser à nouveau." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:64 src/gs-summary-tile.c:87 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (installée)" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "Préférences de mise à jour" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "Mises à jour automatiques" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "" "Les mises à jour automatiques sont désactivées sur les connexions mobiles ou " "avec quotas." #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Notifications de mise à jour automatique" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "" "Afficher des notifications lorsque des mises à jour ont été installées " "automatiquement." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:120 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Certains logiciels actuellement installés sont incompatibles avec %s. Si " "vous continuez, ceux listés ci-dessous seront automatiquement supprimés " "pendant la mise à niveau :" #: src/gs-removal-dialog.ui:26 msgid "Incompatible Software" msgstr "Logiciels incompatibles" #: src/gs-removal-dialog.ui:39 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:98 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u application installée" msgstr[1] "%u applications installées" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:105 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u extension installée" msgstr[1] "%u extensions installées" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:113 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u application" msgstr[1] "%u applications" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:119 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u extension" msgstr[1] "%u extensions" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:126 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s et %s installée" msgstr[1] "%s et %s installées" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:302 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Supprimer « %s » ?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:307 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "Désactiver « %s » ?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:311 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" "Les logiciels installés depuis ce dépôt n’auront plus aucune mise à jour y " "compris de sécurité." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:329 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:745 msgid "the operating system" msgstr "le système d’exploitation" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:811 src/gs-repos-dialog.c:847 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Ces dépôts complètent les logiciels par défaut fournis par %s." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:829 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Dépôts tiers" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "Aucun dépôt supplémentaire" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "_Supprimer…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "_Désactiver…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "Activation" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "Désactivation" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:144 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:150 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Hate it" msgstr "Détestable" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "Don’t like it" msgstr "Passable" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "It’s OK" msgstr "Acceptable" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Like it" msgstr "Bonne" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Love it" msgstr "Excellente" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:120 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Veuillez consacrer plus de temps à la rédaction de l’appréciation" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:124 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Veuillez choisir une appréciation" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:128 msgid "The summary is too short" msgstr "Le résumé est trop court" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too long" msgstr "Le résumé est trop long" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The description is too short" msgstr "La description est trop courte" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "The description is too long" msgstr "La description est trop longue" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Envoyer l’appréciation" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "_Envoyer" #: src/gs-review-dialog.ui:110 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Donnez un bref résumé de votre appréciation, comme : « Application géniale, " "je recommande »." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:145 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Appréciation" #: src/gs-review-dialog.ui:155 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Que pensez-vous de l’application ? Argumentez vos motifs." #: src/gs-review-dialog.ui:187 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy." msgstr "" "Vous trouverez la liste des données transmises dans notre politique de confidentialité." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:412 msgid "ratings in total" msgstr "total des évaluations" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:223 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Vous pouvez signaler les appréciations abusives, insultantes, ou " "discriminantes." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:228 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Une fois envoyée, l’appréciation sera masquée jusqu’à ce que celle-ci ait " "été vérifiée par un administrateur." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:242 msgid "Report Review?" msgstr "Signaler l’appréciation ?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "Report" msgstr "Signaler" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Est-ce que cette appréciation vous a été utile ?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "Non" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "Bof" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "Signaler…" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "Supprimer…" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:236 msgid "Screenshot not found" msgstr "Capture d’écran introuvable" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:251 msgid "Failed to load image" msgstr "Échec de chargement de l’image" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:382 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Taille de capture d’écran introuvable" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:412 msgid "Could not create cache" msgstr "Impossible de créer le cache" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:472 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Capture d’écran non valide" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:487 msgid "Screenshot not available" msgstr "Capture d’écran indisponible" #: src/gs-screenshot-image.c:545 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d’écran" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:143 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "plus %u correspondance" msgstr[1] "plus %u correspondances" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Page de recherche" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Aucune application trouvée" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1111 src/gs-shell.c:1116 src/gs-shell.c:1131 #: src/gs-shell.c:1135 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "« %s »" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1182 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Impossible de télécharger les mises à jour du micrologiciel depuis %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1188 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Impossible de télécharger les mises à jour depuis %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1195 src/gs-shell.c:1240 msgid "Unable to download updates" msgstr "Impossible de télécharger les mises à jour" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1201 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impossible de télécharger les mises à jour : accès à Internet nécessaire " "mais indisponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1210 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Impossible de télécharger les mises à jour depuis %s : espace disque " "insuffisant" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1215 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Impossible de télécharger les mises à jour : espace disque insuffisant" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1222 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Impossible de télécharger les mises à jour : authentification requise" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1227 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "" "Impossible de télécharger les mises à jour : authentification non valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1232 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Impossible de télécharger les mises à jour : vous n’avez pas la permission " "d’installer des logiciels" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1243 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Impossible d’obtenir la liste des mises à jour" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1286 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Impossible d’installer %s : le téléchargement depuis %s a échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1292 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Impossible d’installer %s : le téléchargement a échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1305 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "Impossible d’installer %s : l’environnement d’exécution %s n’est pas " "disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1311 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Impossible d’installer %s : il n’est pas pris en charge" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Installation impossible : l’accès à Internet est nécessaire mais indisponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1324 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Installation impossible : le format de l’application n’est pas valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1329 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Impossible d’installer %s : il n’y a pas assez d’espace disque" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1336 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Impossible d’installer %s : authentification requise" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1343 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Impossible d’installer %s : authentification non valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1350 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Impossible d’installer %s : vous n’avez pas la permission d’installer des " "logiciels" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1358 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Impossible d’installer %s : branchez l’alimentation secteur" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1365 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Impossible d’installer %s : la batterie est trop peu chargée" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1374 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Impossible d’installer %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1421 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "" "Impossible de mettre à jour %s depuis %s, car le téléchargement a échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Impossible de mettre à jour %s : le téléchargement a échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Impossible d’installer les mises à jour depuis %s, car le téléchargement a " "échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1439 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "" "Impossible d’installer les mises à jour, car le téléchargement a échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1445 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impossible de mettre à jour : l’accès à Internet est nécessaire mais " "indisponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1455 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Impossible de mettre à jour %s : il n’y a pas assez d’espace disque" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1460 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Impossible d’installer les mises à jour : espace disque insuffisant" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1470 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Impossible de mettre à jour %s : authentification requise" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1475 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "" "Impossible d’installer les mises à jour : une authentification était requise" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1484 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Impossible de mettre à jour %s : authentification non valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1489 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "" "Impossible d’installer les mises à jour : l’authentification n’était pas " "valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1498 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Impossible de mettre à jour %s : vous n’avez pas la permission de mettre à " "jour les logiciels" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Impossible d’installer les mises à jour : vous n’avez pas la permission de " "mettre à jour les logiciels" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1514 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Impossible de mettre à jour %s : branchez l’alimentation secteur" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1520 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Impossible d’installer les mises à jour : branchez l’alimentation secteur" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Impossible de mettre à jour %s : la batterie est trop peu chargée" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1535 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "Impossible d’installer les mises à jour : la batterie est trop peu chargée" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Impossible de mettre à jour %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1549 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Impossible d’installer les mises à jour" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1592 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Impossible de mettre à niveau vers %s depuis %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1597 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Impossible de mettre à niveau vers %s : le téléchargement a échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1606 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impossible de mettre à niveau vers %s : l’accès à Internet était nécessaire " "mais n’était pas disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Impossible de mettre à niveau vers %s : espace disque insuffisant" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1623 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Impossible de mettre à niveau vers %s : authentification requise" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1630 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Impossible de mettre à niveau vers %s : authentification non valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1637 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Impossible de mettre à niveau vers %s : vous n’avez pas la permission " "d’effectuer la mise à niveau" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1644 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "" "Impossible de mettre à niveau vers %s : branchez l’alimentation secteur" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1651 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "" "Impossible de mettre à niveau vers %s : la batterie est trop peu chargée" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Impossible de mettre à niveau vers %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Impossible de désinstaller %s : authentification requise" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Impossible de désinstaller %s : authentification non valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Impossible de désinstaller %s : vous n’avez pas la permission de " "désinstaller le logiciel" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1717 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Impossible de désinstaller %s : branchez l’alimentation secteur" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1724 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Impossible de désinstaller %s : la batterie est trop peu chargée" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1736 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Impossible de désinstaller %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1779 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Impossible de lancer %s : %s n’est pas installé" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1786 src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1878 #: src/gs-shell.c:1926 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "Espace disque insuffisant — veuillez en libérer et réessayez" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1797 src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1889 #: src/gs-shell.c:1960 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Désolé, quelque chose n’a pas marché" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1829 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Impossible d’installer le fichier : il n’est pas pris en charge" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1833 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Impossible d’installer le fichier : l’authentification a échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1870 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Impossible d’installer : non pris en charge" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1874 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Impossible d’installer : l’authentification a échoué" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1920 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Impossible de contacter %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1935 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "%s doit être redémarré pour utiliser les nouveaux greffons." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1940 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" "Cette application doit être redémarrée pour utiliser les nouveaux greffons." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1947 msgid "AC power is required" msgstr "Branchez l’alimentation secteur" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1951 msgid "The battery level is too low" msgstr "La batterie est trop peu chargée" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-shell-search-provider.c:258 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Source : %s" #: src/gs-summary-tile.c:92 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (installation en cours)" #: src/gs-summary-tile.c:97 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (suppression en cours)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:93 msgid "_Remove All" msgstr "_Tout supprimer" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:188 msgid "No update description available." msgstr "Aucune description de la mise à jour n’a été fournie." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:292 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Installées le %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:312 msgid "Installed Updates" msgstr "Mises à jour installées" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:528 msgid "Additions" msgstr "Ajouts" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:532 msgid "Removals" msgstr "Suppressions" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:536 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:540 msgid "Downgrades" msgstr "Dégradations" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Aucune mise à jour n’a été installée sur ce système." #: src/gs-update-monitor.c:111 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Mises à jour de sécurité en attente" #: src/gs-update-monitor.c:112 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "Il est recommandé d’installer les mises à jour importantes maintenant" #: src/gs-update-monitor.c:115 msgid "Restart & Install" msgstr "Redémarrer et installer" #: src/gs-update-monitor.c:119 msgid "Software Updates Available" msgstr "Des mises à jour logicielles sont disponibles" #: src/gs-update-monitor.c:120 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "" "D’importantes mises à jour du système d’exploitation et des applications " "sont prêtes à être installées" #: src/gs-update-monitor.c:124 msgid "View" msgstr "Afficher" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:232 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u application mise à jour — Redémarrage requis" msgstr[1] "%u applications mises à jour — Redémarrage requis" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:238 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u application mise à jour" msgstr[1] "%u applications mises à jour" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:249 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s a été mise à jour." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:252 msgid "Please restart the application." msgstr "Veuillez redémarrer l’application." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:260 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s et %s ont été mises à jour." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:266 src/gs-update-monitor.c:285 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u application nécessite un redémarrage." msgstr[1] "%u applications nécessitent un redémarrage." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:278 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Inclut %s, %s et %s." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:519 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Les mises à jour du système d’exploitation sont indisponibles" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:521 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "" "Mettez à niveau pour continuer à bénéficier des mises à jour de sécurité." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:576 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Une nouvelle version de %s est disponible à l’installation" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:580 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Des mises à niveau logicielles sont disponibles" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:969 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Échec des mises à jour logicielles" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:971 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "Échec d’installation d’une importante mise à jour du système d’exploitation." #: src/gs-update-monitor.c:972 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:995 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Mise à niveau système terminée" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1000 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Bienvenue dans %s %s !" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1006 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Mise à jour logicielle installée" msgstr[1] "Mises à jour logicielles installées" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1010 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "" "Une importante mise à jour du système d’exploitation a été installée." msgstr[1] "" "D’importantes mises à jour du système d’exploitation ont été installées." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1021 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Consulter" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1069 msgid "Failed To Update" msgstr "Échec de mise à jour" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1075 msgid "The system was already up to date." msgstr "Le système était déjà à jour." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1080 msgid "The update was cancelled." msgstr "La mise à jour a été annulée." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1086 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "L’accès à Internet est nécessaire mais n’est pas disponible. Assurez-vous " "d’avoir un accès à Internet puis réessayez." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1092 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Il y a eu un problème de sécurité avec la mise à jour. Veuillez consulter " "votre fournisseur de logiciels pour plus d’informations." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1098 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Il n’y avait pas assez d’espace disque. Veuillez en libérer et réessayez." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1103 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Nous sommes désolés : l’installation de la mise à jour à échoué. Veuillez " "attendre la prochaine mise à jour et réessayer. Si le problème persiste, " "contactez le fournisseur du logiciel." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:226 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:229 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:235 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Hier, %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:239 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Hier, %l:%M %p" #: src/gs-updates-page.c:242 msgid "Two days ago" msgstr "Il y a deux jours" #: src/gs-updates-page.c:244 msgid "Three days ago" msgstr "Il y a trois jours" #: src/gs-updates-page.c:246 msgid "Four days ago" msgstr "Il y a quatre jours" #: src/gs-updates-page.c:248 msgid "Five days ago" msgstr "Il y a cinq jours" #: src/gs-updates-page.c:250 msgid "Six days ago" msgstr "Il y a six jours" #: src/gs-updates-page.c:252 msgid "One week ago" msgstr "Il y a une semaine" #: src/gs-updates-page.c:254 msgid "Two weeks ago" msgstr "Il y a deux semaines" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:270 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Recherche de nouvelles mises à jour…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:339 msgid "Setting up updates…" msgstr "Mise en place des mises à jour en cours…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:340 src/gs-updates-page.c:347 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Cela peut prendre du temps)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:454 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Dernière vérification : %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:618 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s n’est plus pris en charge." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:623 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Votre système d’exploitation n’est plus pris en charge." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:628 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Cela signifie qu’il ne reçoit plus de mises à jour de sécurité." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:632 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Il est recommandé de mettre à niveau vers une version plus récente." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:890 msgid "Charges May Apply" msgstr "Il peut y avoir facturation" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:894 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Rechercher des mises à jour avec votre connexion mobile peut faire l’objet " "d’une facturation." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:898 msgid "Check _Anyway" msgstr "Rechercher quand même" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:914 msgid "No Network" msgstr "Aucun réseau" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:918 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "L’accès à Internet est nécessaire pour rechercher des mises à jour." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1341 msgid "Checking…" msgstr "Vérification…" #: src/gs-updates-page.c:1354 msgid "Check for updates" msgstr "Rechercher des mises à jour" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Page des mises à jour" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:177 msgid "Software is up to date" msgstr "Le logiciel est à jour" #: src/gs-updates-page.ui:225 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Rechercher des mises à jour avec votre téléphone portable peut vous être " "facturé" #: src/gs-updates-page.ui:237 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Rechercher tout de même" #: src/gs-updates-page.ui:273 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Se connecter pour rechercher des mises à jour" #: src/gs-updates-page.ui:284 msgid "_Network Settings" msgstr "Paramètres du _réseau" #: src/gs-updates-page.ui:357 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Les mises à jour sont gérées automatiquement" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:281 msgid "Restart & Update" msgstr "Redémarrer et mettre à jour" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:287 msgid "Update All" msgstr "Tout mettre à jour" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:418 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Micrologiciel intégré" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:422 msgid "Requires Restart" msgstr "Redémarrage nécessaire" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:426 msgid "Application Updates" msgstr "Mises à jour de l’application" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:430 msgid "Device Firmware" msgstr "Micrologiciel du périphérique" #: src/gs-updates-section.c:458 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "Il est recommandé de sauvegarder vos données et fichiers avant la mise à " "niveau." #: src/gs-upgrade-banner.c:95 msgid "_Restart Now" msgstr "_Redémarrer maintenant" #: src/gs-upgrade-banner.c:97 msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." msgstr "Les mises à jour seront appliquées une fois l’ordinateur redémarré." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:112 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s est maintenant disponible" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while waiting to #. * download a distro upgrade. First %s is the distro name and #. * the 2nd %s is the version, e.g. "Waiting to Download Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:122 #, c-format msgid "Waiting to Download %s %s" msgstr "En attente du téléchargement de %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:132 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Téléchargement de %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s est prête à être installée" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "" "Une mise à niveau majeure, avec de nouvelles fonctionnalités et plus belle." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "_En savoir plus" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "" "Ajouter, supprimer ou mettre à jour des applications sur cet ordinateur" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "mises à jour;mise à niveau;sources;dépôts;préférences;installer;désinstaller;" "programmes;logiciels;applications;magasin;boutique;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:17 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Tout" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:20 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:23 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Créations et modifications audio" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:29 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Lecteurs de musique" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:38 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Tout" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:41 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:44 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Débogueurs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:47 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "EDI" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:56 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Tout" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:64 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intelligence artificielle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:67 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:71 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:75 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Langues" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:79 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Mathématiques" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:86 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotique" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:95 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Tout" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:98 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:101 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Action" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:104 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventure" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:107 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:110 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:113 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Plateau" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:116 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cartes" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:119 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Émulateurs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:122 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Enfants" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:125 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logique" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:128 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Jeux de rôle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:131 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sports" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:143 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Tout" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:146 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:149 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Graphisme en 3 dimensions" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:152 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Photographie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:155 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Scan" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:158 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Dessin vectoriel" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:161 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visionneurs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:169 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Tout" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:172 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:175 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:179 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Base de données" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:182 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finance" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:186 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Traitement de texte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:195 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:198 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:201 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Sources de saisie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:204 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Prise en charge linguistique" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:207 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Régionalisation" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:210 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Pilotes matériel" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:218 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Tout" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:221 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:224 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:231 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:235 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navigateurs Web" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:243 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Tout" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:246 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:249 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Éditeurs de texte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:257 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Tout" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:260 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:263 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Art" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:266 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biographie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:269 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Bandes dessinées" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:272 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Fiction" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:275 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Santé" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:278 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Histoire" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:281 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Style de vie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:284 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politique" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:287 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sports" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:297 msgid "Audio & Video" msgstr "Audio et vidéo" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:300 msgid "Developer Tools" msgstr "Outils de développement" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:303 msgid "Education & Science" msgstr "Éducation et sciences" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:306 msgid "Games" msgstr "Jeux" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:309 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Graphismes et photographie" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:312 msgid "Productivity" msgstr "Bureautique" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:318 msgid "Communication & News" msgstr "Communication et nouvelles" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:321 msgid "Reference" msgstr "Référence" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:324 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:56 msgid "OS Updates" msgstr "Mises à jour du système d’exploitation" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:61 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "" "Elles incluent des améliorations de performances, de stabilité et de " "sécurité." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:42 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Téléchargement des images en vedette…" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:562 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:565 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "" "Une mise à jour d’Endless OS, avec de nouvelles fonctionnalités et " "corrections." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:826 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "Le service de mise à jour d’Endless OS n’a pas pu récupérer et appliquer la " "mise à niveau." #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:141 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "" "Outil d’installation AppStream sur l’ensemble du système de Logiciels de " "GNOME" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Impossible d’analyser les arguments en ligne de commande" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:150 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Vous devez spécifier exactement un nom de fichier" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:157 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Ce logiciel ne peut être utilisé que par l’utilisateur root" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:165 msgid "Failed to validate content type" msgstr "Impossible de valider le type du contenu" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:175 msgid "Failed to copy" msgstr "Impossible de copier" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:236 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Téléchargement de nouveaux fichiers de métadonnées…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:193 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Téléchargement des informations de mise à niveau…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:283 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Mise à niveau pour les dernières fonctionnalités et améliorations de " "stabilité et de performances." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Prise en charge de Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak est une structure pour les applications de bureau sous Linux" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:901 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Téléchargement des métadonnées de Flatpak pour %s…" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:136 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Mise à jour du périphérique « %s »" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:141 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Mise à jour système « %s »" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:146 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Mise à jour du contrôleur embarqué « %s »" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:151 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Mise à jour du système de gestion (« ME ») de %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:156 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Mise à jour du système de gestion pour entreprises de « %s »" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:161 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Mise à jour du système de gestion pour le grand public de « %s »" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:167 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Mise à jour du contrôleur « %s »" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:173 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Mise à jour du contrôleur Thunderbolt « %s »" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:178 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Mise à jour du microcode du processeur %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:183 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Mise à jour de « %s »" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:691 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Téléchargement de la signature de la mise à jour du micrologiciel…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:732 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Téléchargement des métadonnées de mise à jour du micrologiciel…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Prise en charge de la mise à niveau du micrologiciel" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Fournit la prise en charge des mises à niveau du micrologiciel" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:291 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Téléchargement des appréciations sur l’application…" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "Prise en charge d’Open Desktop Ratings" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "" "ODRS est un service qui met à disposition les appréciations d’utilisateurs " "sur des applications" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:240 msgid "Snap Store" msgstr "Boutique des snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Prise en charge de Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Un snap est un paquet Linux universel" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "À propos de %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "Système de gestion « %s »" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Affiche l’interface utilisateur de gestion des dossiers" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nom du dossier" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Ajouter" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Ajouter au dossier Applications" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Les mieux notées" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Paramètres des extensions" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Les extensions sont à utiliser à vos propres risques. Si vous constatez " #~ "des problèmes système, il est recommandé de les désactiver." #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Échec de chargement de composants" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "Le CSS a été validé conforme !" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Échec de chargement du fichier" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Modifications non enregistrées" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "La liste d’applications est déjà chargée." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Fusionner les documents" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Abandonner les modifications" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Ouvrir le fichier AppStream" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ouvrir" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Enregistrer le fichier AppStream" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Enregistrer" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Échec d’enregistrement du fichier" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Le dessin de la bannière de %s est supprimé." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Le dessin de la bannière est supprimé." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "" #~ "La liste d’applications comporte des modifications non enregistrées." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Afficher les informations détaillées de débogage" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Concepteur de la bannière « Logiciels de GNOME »" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Aucun dessin" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Message d’erreur ici" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "Identifiant de l’application" #~ msgid "Editor’s Pick" #~ msgstr "Sélection de la distribution" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Mise en avant de la catégorie" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Concepteur de la bannière" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Nouvelle bannière" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importer depuis le fichier" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exporter vers le fichier" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Supprimer le dessin" #~ msgid "Featured App" #~ msgstr "Application mise en avant" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Mises à niveau du système d’exploitation" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espacement" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "L’espacement entre éléments enfants" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Cliquez sur les éléments pour les sélectionner" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Ajouter au dossier…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Déplacer vers le dossier…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Supprimer du dossier" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Applications mises en avant" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Concevoir les bannières mises en avant pour Logiciels de GNOME" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Logiciels;Applications;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Extensions Shell" #~ msgid "Web Apps Support" #~ msgstr "Prise en charge d’applications Web" #~ msgid "Run popular web applications in a browser" #~ msgstr "Exécuter des applications Web connues dans un navigateur" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Dépôt d’extensions GNOME Shell" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Téléchargement des métadonnées de l’extension shell…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Extensions GNOME Shell" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Tout" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "S’identifier / S’enregistrer" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utiliser" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Ajouter un autre…" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Chargement du catalogue de logiciels en cours" #~ msgid "Are you sure you want to purchase %s?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment acheter %s ?" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s va être installé et vous allez être facturé %s." #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Acheter" #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "%s %f" #~ msgstr "%s %f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Connecté en tant que %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Connexion…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Se déconnecter" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Impossible d’acheter %s : authentification requise" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Impossible d’acheter %s : authentification non valide" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "" #~ "Impossible d’acheter %s : aucune méthode de paiement n’est configurée" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Impossible d’acheter %s : le paiement a été refusé" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Impossible d’acheter %s" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Vous devez vous utiliser un compte Ubuntu One pour continuer." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Vous devez utiliser votre compte Ubuntu One pour continuer." #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Vous devez vous authentifier auprès de %s pour continuer." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adresse de courriel" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "J’ai déjà un compte" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Je souhaite enregistrer un compte maintenant" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "J’ai oublié mon mot de passe" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "M’authentifier automatiquement la prochaine fois" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Saisir votre code personnel d’authentification à usage unique." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "Code personnel" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "M’authentifier" #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Votre compte %s est suspendu." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d’installer des logiciels tant que cela n’est pas " #~ "résolu." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Il y a davantage d’informations ici : %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour %s depuis %s" #~ msgid "_About" #~ msgstr "À _propos" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Des informations sur %s, ainsi que des possibilités d’obtention d’un " #~ "codec capable de diffuser ce format sont disponibles sur le site Web." #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Téléchargement de la page de l’application…" #~ msgid "Steam Support" #~ msgstr "Prise en charge de Steam" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "La dernière plate-forme de divertissement de Valve" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Afficher les informations de profilage du service" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Téléchargement de nouvelles mises à jour…" #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Applications mises à jour" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "Cela inclut : ."