# Friulian translation for gnome-software. # Copyright (C) 2016 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Fabio Tomat , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software gnome-3-20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-09 11:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-11 17:05+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "Software di GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Gjestôr di aplicazions par GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Software al permet di cjatâ e instalâ gnovis aplicazions e estensions di " "sisteme e gjavâ aplicazions esistentis." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "GNOME Software al met in evidence te bacheche lis aplicazions popolârs cun " "descrizions utilis e tantis videadis par ogni aplicazion. Lis aplicazions a " "puedin jessi cjatadis sedial esplorant la liste des categoriis sedial " "doprant la ricercje. Al permet ancje di inzornâ il sisteme doprant un " "inzornament fûr rêt." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Panel di panoramiche" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Panel di detais" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Panel instalâts" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Panel inzornaments" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "I detais dal inzornament" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1517 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instalâ un file “appstream” intune posizion dal sisteme" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Daûr a instalâ un file “appstream” intune posizion dal sisteme" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Une liste di progjets compatibii" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Cheste e je une liste di progjets compatibii che si varessin di mostrâ, come " "GNOME, KDE e XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Indiche se gjestî i inzornaments e i avanzaments in GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Se disabilitât, GNOME Software al platarà il panel dai inzornaments, nol " "metarà in vore nissune azion di inzornament automatic e nol domandarà di " "inzornâ." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Discjarie e instale in automatic i inzornaments" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Se abilitât, GNOME Software al discjarie in automatic i inzornaments " "software in sotfont, e ancje al instale chei che no àn bisugne che si torni " "a inviâ il sisteme." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Notifiche l'utent sul software inzornât in sotfont" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Se abilitât, GNOME Software al notifiche l'utent sui inzornaments fats " "intant che l'utent al jere inatîf." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "" "Indiche se tignî inzornât in automatic cuant che si è suntune conession a " "consum" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Se abilitât, GNOME Software si tignarà inzornât in automatic par daûr ancje " "se si dopre une conession a consum (finint duncje par discjariâ cualchi meta-" "dât, controlâ la presince di inzornaments e vie indenant, chest al pues " "duncje puartâ a spesis pal utent)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Indiche se e je la prime volte che si eseguìs GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Mostre lis stelutis di valutazion in bande des aplicazions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "Filtre aplicazions basadis sul ram predefinît pal rimot" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Prime di instalâlis, lis aplicazions no libaris a mostraran un dialic di " "avertiment" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Cuant che lis aplicazions no libaris a vegnin instalâts un dialic di " "avertiment al pues jessi mostrât. Chest al verifiche se chel barcon al è " "soprès." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "Une liste di aplicazions popolârs" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" "Une liste di aplicazions di doprâ, passant parsore a chês definidis di " "sisteme." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "La date dal control dal ultin inzornament" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "La date de ultime notifiche di avanzament" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "La date dal prin inzornament di sigurece, netât dopo l'inzornament" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The last update timestamp" msgstr "La date dal ultin inzornament" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "La ultime date/ore che il sisteme al jere in rêt e si à vût cualsisei " "inzornament" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "La etât in seconts par verificâ che la cature di schermi da cjâf e sedi " "ancjemò valide" # rount-trips -> andis e riandis -> ?? #: data/org.gnome.software.gschema.xml:73 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Sielzint un valôr plui larc al significhe vê mancul andis e riandis al " "servidôr rimot ma ancje che i inzornaments aes caturis di schermi a duraran " "di plui, prime di jessi mostrâts al utent. Un valôr di 0 al significhe che " "il servidôr nol à mai di controlâ se la imagjin e esist in te memorie cache." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Il servidôr di doprâ pes recensions des aplicazions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "I ponts minims di karma pes recensions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:87 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Recensions cun karma inferiôr a chest numar no vegnaran mostradis." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Une liste di dipuesits uficiâi che no varessin di jessi considerâts di " "tiercis parts" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Une liste di dipuesits uficiâi che a varessin di jessi considerâts software " "libar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "Il URL di licence di doprâ cuant che une aplicazion e varès di jessi " "considerade software libar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Instale i pachets di aplicazions par ducj i utents dal sisteme, dulà che al " "è pussibil" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Permet l'acès al dialic dai dipuesits software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Ufrìs avanzaments par distribuzions preliminaris" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Mostre cualchi element te IU par informâ l'utent che une aplicazion no je " "libare" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "Mostre la domande par instalâ i dipuesits software no libars" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Mostre la dimension instalade pes apps inte liste des aplicazions instaladis" # fâ pagjine par software proprietari su vikipedie #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://it.wikipedia.org/wiki/Software_proprietario'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:128 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "Il URI che al spieghe il software proprietari e no libar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "Une liste di file che a pontin a file “appstream” che a vignaran discjariâts " "intune cartele di informazion de aplicazion" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "" "Instale i file “AppStream” suntune posizion a nivel di sisteme par ducj i " "utents" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" msgstr "Abilite il dipuesit des estensions di GNOME Shell" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Une stringhe che e memorize il ID par jentrâ tal account online di gnome" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instale software" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instale il software selezionât tal sisteme" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "Selezione dut" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "Nissune selezion" #: src/gnome-software.ui:35 msgid "_Software Repositories" msgstr "Dipuesits _software" #: src/gnome-software.ui:40 msgid "_Update Preferences" msgstr "Preferencis di _inzornament" #: src/gnome-software.ui:48 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gnome-software.ui:64 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Torne indaûr" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:96 msgid "_Explore" msgstr "_Esplore" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:119 msgid "_Installed" msgstr "_Instalât" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:159 msgid "_Updates" msgstr "_Inzornaments" #: src/gnome-software.ui:228 msgid "Search" msgstr "Ricercje" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gnome-software.ui:272 src/gs-app-row.c:294 src/gs-details-page.ui:886 msgid "Source" msgstr "Sorzint" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:377 src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 msgid "Software Repositories" msgstr "Dipuesits software" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:385 msgid "Examine Disk" msgstr "Esamine disc" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:393 src/gs-updates-page.c:922 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazions di rêt" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:401 msgid "Restart Now" msgstr "Torne invie cumò" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:409 msgid "More Information" msgstr "Plui informazions" #: src/gnome-software.ui:461 src/gs-metered-data-dialog.ui:5 #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Inzornaments automatics in pause" #: src/gnome-software.ui:480 msgid "Find Out _More" msgstr "Par savê di _plui" #. TRANSLATORS: this is a locally downloaded package #: lib/gs-app.c:4559 msgid "Local file" msgstr "File locâl" #: lib/gs-app.c:4611 msgid "Package" msgstr "Pachet" #: src/gs-app-addon-row.c:83 src/gs-app-row.c:401 msgid "Pending" msgstr "In spiete" #: src/gs-app-addon-row.c:89 src/gs-app-row.ui:163 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:88 msgid "Installed" msgstr "Instalât" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:93 src/gs-app-row.c:172 src/gs-details-page.c:351 #: src/gs-third-party-repo-row.c:100 msgid "Installing" msgstr "Instalazion" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:178 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:107 msgid "Removing" msgstr "Rimozion" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:110 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Modalitât di inviament: al pues jessi ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ o " "‘overview’" #: src/gs-application.c:110 msgid "MODE" msgstr "MODALITÂT" #: src/gs-application.c:112 msgid "Search for applications" msgstr "Cîr aplicazions" #: src/gs-application.c:112 msgid "SEARCH" msgstr "CÎR" #: src/gs-application.c:114 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Mostre detais aplicazions (doprant l'ID de aplicazion)" #: src/gs-application.c:114 src/gs-application.c:118 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:116 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Mostre detais aplicazions (doprant il non dal pachet)" #: src/gs-application.c:116 msgid "PKGNAME" msgstr "NONPACHET" #: src/gs-application.c:118 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instale la aplicazion (doprant il ID de aplicazion)" #: src/gs-application.c:120 msgid "Open a local package file" msgstr "Vierç un file di pachet locâl" #: src/gs-application.c:120 msgid "FILENAME" msgstr "NONFILE" #: src/gs-application.c:122 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Il gjenar di interazion spietade par cheste azion: sedi ‘none’, ‘notify’, o " "‘full’" #: src/gs-application.c:125 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Mostre informazion detaiadis di debug" #: src/gs-application.c:127 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Al instale in sotfont cualsisei inzornament in spiete" #: src/gs-application.c:129 msgid "Show update preferences" msgstr "Mostre lis preferencis di inzornament" #: src/gs-application.c:131 msgid "Quit the running instance" msgstr "Jes de istance in esecuzion" #: src/gs-application.c:133 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferìs lis sorzints di file locâi par AppStream" #: src/gs-application.c:135 msgid "Show version number" msgstr "Mostre il numar di version" #: src/gs-application.c:328 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:333 src/gs-shell.c:2123 msgid "About Software" msgstr "Informazions su Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:336 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Un biel mût di ministrâ il software sul sisteme." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:564 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Scuse! No son detais par cheste la aplicazion." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:127 msgid "Visit website" msgstr "Visite il sît web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:132 msgid "Install…" msgstr "Instale…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:139 src/gs-updates-section.c:479 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:146 src/gs-common.c:288 src/gs-page.c:334 msgid "Install" msgstr "Instale" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Update" msgstr "Inzorne" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-app-row.c:157 src/gs-app-row.c:166 src/gs-page.c:492 #: src/gs-repos-dialog.c:326 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:284 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Il dispositîf nol pues jessi doprât intant che si inzorne." #: src/gs-app-row.c:459 src/gs-update-dialog.ui:182 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Al à bisugne di permès adizionâi" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Acès rimot par %s domandât (ream %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:10 msgid "Login Required" msgstr "Acès necessari" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:19 src/gs-details-page.ui:252 #: src/gs-removal-dialog.ui:32 src/gs-review-dialog.ui:22 #: src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:39 msgid "_Login" msgstr "_Jentre" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:99 msgid "_User" msgstr "_Utent" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Password" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:178 msgid "Other" msgstr "Altri" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:183 msgid "All" msgstr "Dutis" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:187 msgid "Featured" msgstr "In risalt" #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:453 #, c-format msgid "Featured %s" msgstr "In risalt par %s" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:26 src/gs-review-dialog.ui:74 msgid "Rating" msgstr "Valutazion" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-category-page.ui:32 src/gs-origin-popover-row.c:59 msgid "Name" msgstr "Non" #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:111 msgid "Show" msgstr "Mostre" #: src/gs-category-page.ui:128 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "Menù filtrament sot-categoriis" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:159 msgid "Sort" msgstr "Ordene" #: src/gs-category-page.ui:175 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "Menù ordenament sot-categoriis" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:191 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Inserìs un numar di 1 a %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:254 msgid "Choose an application:" msgstr "Sielç une aplicazion:" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:124 msgid "OS updates are now installed" msgstr "I inzornaments dal SO cumò a son instalâts" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:127 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "" "I inzornaments instalâts cumò denant a son disponibii par jessi esaminâts" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:132 src/gs-common.c:146 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s al è cumò instalât" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:136 src/gs-common.c:150 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Al è necessari tornâ a inviâ par rindi efetivis lis modifichis." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:140 msgid "Application is ready to be used." msgstr "La aplicazion e je pronte par jessi doprade." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:160 src/gs-common.c:650 msgid "Restart" msgstr "Torne invie" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:164 msgid "Launch" msgstr "Eseguìs" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Instalâ software di tiercis parts?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:226 src/gs-repos-dialog.c:235 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Abilitâ il dipuesit software di tiercis parts?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:242 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s nol è software libar e open source e al è furnît di “%s”." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:252 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s al è furnît di “%s”." #: src/gs-common.c:261 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Chest dipuesit software al scugne jessi abilitât par continuâ la instalazion." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:271 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Al podarès jessi ilegâl instalâ o doprâ %s in cualchi paîs." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:277 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "Al podarès jessi ilegâl instalâ o doprâ chest codec in cualchi paîs." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:284 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "No sta visâmi plui" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:293 msgid "Enable and Install" msgstr "Abilite e instale" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:452 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Chi daspò i erôrs in detai dal gjestôr dai pachets:" #: src/gs-common.c:471 src/gs-details-page.ui:447 msgid "Details" msgstr "Detais" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:636 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Al è stât instalât un inzornament" msgstr[1] "I inzornaments a son stâts instalâts" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:641 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Al è necessari tornâ a inviâ par rindilu efetîf." msgstr[1] "Al è necessari tornâ a inviâ par rindiju efetîfs." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:648 src/gs-update-monitor.c:123 msgid "Not Now" msgstr "No cumò" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:61 msgid "No cartoon violence" msgstr "Nissune violence dai cartons animâts" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:63 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Personaçs di cartons animâts in situazions pericolosis" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:65 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Personaçs di cartons animâts in conflit violent" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:67 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Grafiche di violence che e cjape dentri personaçs di cartons animâts" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:72 msgid "No fantasy violence" msgstr "Nissune violence fantasy" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:74 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "Personaçs in situazions pericolosis facilis di distingui de realtât" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:76 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Personaçs in conflit violent facil di distingui de realtât" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:78 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Grafiche di violence facil di distingui de realtât" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:83 msgid "No realistic violence" msgstr "Nissune violence realistiche" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:85 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Personaçs un pôc realistics in situazions pericolosis" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:87 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Figuris di personaçs realistics in conflit violent" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:89 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Grafiche di violence che e cjape dentri personaçs realistics" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:94 msgid "No bloodshed" msgstr "Nissun maçament" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:96 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Maçaments no realistics" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:98 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Maçaments realistics" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:100 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Figuris di sassinaments e mutilazions di tocs di cuarp" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:105 msgid "No sexual violence" msgstr "Nissune violence sessuâl" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:107 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Stupri o altris compuartaments sessuâi violents" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:114 msgid "No references to alcohol" msgstr "Nissun riferiment a bevandis alcolichis" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:116 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Riferiments a bevandis alcolichis" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:118 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Ûs di bevandis alcolichis" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:124 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Nissun riferiment a droghis ilecitis" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:126 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Riferiments a droghis ilecitis" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:128 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Ûs ilecit di droghis" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:134 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Nissun riferiment a prodots derivâts dal tabac" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:136 msgid "References to tobacco products" msgstr "Riferiments a tabacs" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:138 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Ûs di tabacs" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:144 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Nissune crotarie di cualsisei gjenar" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:146 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Curte crotarie artistiche" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:148 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Crotarie sprolungjade" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:154 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Nissun riferiment a o rafigurazions di nature sessuâl" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:156 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Figuris o riferiments provocants" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:158 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Riferiments o figuris sessuâi" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:160 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Grafiche di compuartaments sessuâi" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:165 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Nissune blasfemie di cualsisei gjenar" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:167 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Ûs lizêr o no frecuent di profanitâts" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:169 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Ûs moderât di blasfemie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:171 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Ûs frecuent e fuart di blasfemie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:176 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Nissun umorisim sconvenient" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:178 msgid "Slapstick humor" msgstr "Umorisim di comedie grese" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:180 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Umorisim volgâr o di cesso" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:182 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Umorisim soç o par grancj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:187 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Nissun lengaç discriminatori di cualsisei gjenar" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:189 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negativitât viers un specific grup di personis" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:191 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Discriminazion pensade par fâ mâl emotivamentri" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:193 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Discriminazion esplicite basade su gjenar, sessualitât, raze o religjon" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:198 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Nissune publicitât di cualsisei gjenar" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:200 msgid "Product placement" msgstr "Vendite di prodots" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:202 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Riferiments esplicits a marcjis specifichis o prodots firmâts" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:204 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "I utents a son incitâts a comprâ ogjets reâi specifics" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:209 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Nissun zûc di azart di cualsisei gjenar" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:211 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Zûc di azart su events casuâi che al dopre gjetons o credits" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:213 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Zûc di azart che al dopre bêçs “dal zûc”" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:215 msgid "Gambling using real money" msgstr "Zûc di azart che al dopre bêçs vêrs" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:220 msgid "No ability to spend money" msgstr "Nissune pussibilitât di spindi bêçs" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:222 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "I utents a son incitâts a donâ bêçs vêrs" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:225 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Abilitât di spindi bêçs vêrs inte aplicazion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:230 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Nissune maniere par chatâ cun altris utents" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:232 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interazions tra utents cence funzionalitât di chat" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:234 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Funzionalitât no controllade di chat tra utents" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:236 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Funzionalitât no controllade di chat tra utents" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:241 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Nissune maniere par cjacarâ cun altris utents" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:243 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Funzionalitât no controllade di chat video o audio tra utents" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:250 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "Nissune condivision di nons utent di social network o direzions e-mail" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:252 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "Condivision di nons utent di social network o direzions e-mail" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:259 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Nissune condivision di informazions dal utent cun tiercis parts" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:261 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Control pe ultime version de aplicazion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:263 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Condivision di dâts diagnostics che no permetin a altris di identificâ " "l'utent" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:265 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "" "Condivision di dâts diagnostics che a permetin a altris di identificâ l'utent" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:270 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Nissune condivision di posizion fisiche cun altris utents" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:272 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Condivision posizion fisiche cun altris utents" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:281 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Nissun riferiment a omosessualitât" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:283 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Riferiments indirets ae omosessualitât" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:285 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Bussadis tra personis dal stes ses" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:287 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Compuartament sessuâl grafic tra personis dal stes ses" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:292 msgid "No references to prostitution" msgstr "Nissun riferiment a prostituzion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:294 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Riferiments indirets ae prostituzion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:296 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Riferiments direts ae prostituzion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:298 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Rapresentazions grafichis dal at di prostituzion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:303 msgid "No references to adultery" msgstr "Nissun riferiment a adulteri" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:305 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Riferiments indirets al adulteri" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:307 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Riferiment direts al adulteri" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:309 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Rapresentazions grafichis dal at di adulteri" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:314 msgid "No sexualized characters" msgstr "Nissun personaç sessuât" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:317 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Personaçs umans pôc vistîts" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:319 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Personaçs umans sessuâts in maniere anomale" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:324 msgid "No references to desecration" msgstr "Nissun riferiment a profanazion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:326 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Rapresentazions o riferiments a profanazions storichis" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:328 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Rapresentazion di profanazion umane moderne" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:330 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Rapresentazions grafichis di profanazion moderne" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:335 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Nissun rest visibil di oms muarts" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:337 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Rescj di oms muarts visibii" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:339 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Rescj di oms muarts che a son esposcj ai elements" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:341 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Rapresentazions grafichis di profanazion di cuarps umans" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:346 msgid "No references to slavery" msgstr "Nissun riferiment a sclavitût" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:348 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Rapresentazions o riferiments a sclavitût storiche" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:350 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Rapresentazions de sclavitût moderne" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:352 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Rapresentazions grafichis de sclavitût moderne" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/gs-content-rating.c:412 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/gs-content-rating.c:546 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: src/gs-content-rating.c:555 msgid "ALL" msgstr "DUCJ" #: src/gs-content-rating.c:559 msgid "Adults Only" msgstr "Dome grancj" #: src/gs-content-rating.c:561 msgid "Mature" msgstr "Madûr" #: src/gs-content-rating.c:563 msgid "Teen" msgstr "Fantat" #: src/gs-content-rating.c:565 msgid "Everyone 10+" msgstr "Ducj parsore dai 10" #: src/gs-content-rating.c:567 msgid "Everyone" msgstr "Ducj" #: src/gs-content-rating.c:569 msgid "Early Childhood" msgstr "Prime infanzie" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:282 msgid "An application" msgstr "Une aplicazion" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:288 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s al domande supuart pal formât di file adizionâl." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:290 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Gjenar di MIME adizionâi domandâts" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:294 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s al domande caratars in plui." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:296 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Caratars in plui domandâts" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:300 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s al domande codec multimediâi in plui." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:302 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Codec multimediâi in plui domandâts" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:306 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s al domande driver di stampant adizionâi." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:308 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Driver di stampant adizionâi domandâts" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:312 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s al domande pachets in plui." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:314 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Pachets adizionâi domandâts" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Find in Software" msgstr "Cjate in Software" #: src/gs-details-page.c:346 msgid "Removing…" msgstr "Daûr a gjavâ…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:365 msgid "Pending installation…" msgstr "In spiete pe instalazion…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:372 msgid "Pending update…" msgstr "In spiete pal inzornament…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:386 msgid "Preparing…" msgstr "Daûr a prontâ…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:745 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Cheste aplicazion e pues jessi doprade nome cuant che e je ative une " "conession internet." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:890 src/gs-details-page.c:907 #: src/gs-details-page.ui:167 src/gs-third-party-repo-row.c:84 #: src/gs-upgrade-banner.c:89 msgid "_Install" msgstr "_Instale" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:921 src/gs-third-party-repo-row.c:76 msgid "_Install…" msgstr "_Instale…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.c:963 msgid "_Launch" msgstr "_Invie" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:987 src/gs-details-page.ui:192 msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Network" msgstr "Rêt" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Al pues comunicâ vie rêt" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "System Services" msgstr "Servizis di sisteme" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Al pues acedi ai servizis D-Bus sul bus di sisteme" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Session Services" msgstr "Servizis di session" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Al pues acedi ai servizis D-Bus sul bus de session" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Devices" msgstr "Dispositîfs" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Can access system device files" msgstr "Al pues acedi ai file dal dispositîf dal sisteme" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1023 #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:98 msgid "Home folder" msgstr "Cartele cjase" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1024 #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-update-dialog.c:97 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Al pues viodi, modificâ e creâ i file" #: src/gs-details-page.c:1023 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-details-page.c:1027 src/gs-update-dialog.c:98 #: src/gs-update-dialog.c:100 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view files" msgstr "Al pues viodi i file" #: src/gs-details-page.c:1024 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:100 msgid "File system" msgstr "File System" #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-details-page.c:1027 #: src/gs-update-dialog.c:101 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Downloads folder" msgstr "Cartele dai discjariaments" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Settings" msgstr "Impostazions" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Al pues viodi e modificâ cualsisei impostazion" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Legacy display system" msgstr "Sisteme di visualizazion vecje maniere" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Al dopre un sisteme di visualizazion vieli e no sigûr" # aplicazion #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Sandbox escape" msgstr "Jessude dal isolament" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Al pues lâ fûr dal isolament e imbroiâ cualsisei altre restrizion" #: src/gs-details-page.c:1045 msgid "This application is fully sandboxed." msgstr "Cheste aplicazion e je completamentri isolade." #: src/gs-details-page.c:1053 msgid "" "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " "This is typical for older applications." msgstr "" "Impussibil determinâ cualis parts dal sisteme a son acessibilis di cheste " "aplicazion. Chest al è solit pes aplicazions vecjis." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:1212 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "No cognossude" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1225 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Mai" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1278 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "No cognossude" #: src/gs-details-page.c:1331 msgid "Low" msgstr "Basse" #: src/gs-details-page.c:1333 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: src/gs-details-page.c:1335 msgid "High" msgstr "Alte" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.c:1337 src/gs-details-page.ui:1006 #: src/gs-review-row.c:58 msgid "Unknown" msgstr "No cognossude" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1675 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Al covente un acès a internet par scrivi une recension" #: src/gs-details-page.c:1864 src/gs-details-page.c:1880 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Impussibil cjatâ “%s”" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2458 msgid "Public domain" msgstr "Domini public" # fâ pagjine par software proprietari su vikipedie #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2461 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2468 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2478 src/gs-details-page.ui:1250 msgid "Free Software" msgstr "Software Libar" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2535 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "I utents a son limitâts de licence chi daurman:" msgstr[1] "I utents a son limitâts des licencis chi daurman:" #: src/gs-details-page.c:2562 src/gs-details-page.ui:1322 msgid "More information" msgstr "Plui informazions" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Pagjine di detais" #: src/gs-details-page.ui:222 msgid "Downloading" msgstr "Daûr a discjariâ" #: src/gs-details-page.ui:262 msgid "_Update" msgstr "_Inzorne" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:278 msgid "_Add shortcut" msgstr "_Zonte scurte" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:292 msgid "Re_move shortcut" msgstr "Gja_ve scurte" #: src/gs-details-page.ui:366 msgid "No screenshot provided" msgstr "Cature di schermi no furnide" #: src/gs-details-page.ui:386 msgid "Software Repository Included" msgstr "Dipuesit software includût" #: src/gs-details-page.ui:387 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Cheste aplicazion e inclût un dipuesit software che al furnìs inzornaments, " "cussì ancje l'acès a altri software." #: src/gs-details-page.ui:394 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Nissun dipuesit software includût" #: src/gs-details-page.ui:395 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Cheste aplicazion no inclût un dipuesit software. No vignarà inzornade cun " "gnovis versions." #: src/gs-details-page.ui:403 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Chest software al è za furnît de tô distribuzion e no varès di jessi " "sostituide." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:410 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Dipuesit software identificât" #: src/gs-details-page.ui:411 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Zontant chest dipuesit software tu varâs acès a software in plui e " "inzornaments." #: src/gs-details-page.ui:412 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Dopre nome i dipuesits software che tu ti fidis." #: src/gs-details-page.ui:422 msgid "_Website" msgstr "Sît _web" #: src/gs-details-page.ui:431 msgid "_Donate" msgstr "_Done" # aplicazion #: src/gs-details-page.ui:541 msgid "Localized in your Language" msgstr "Localizade te tô lenghe" #: src/gs-details-page.ui:552 msgid "Documentation" msgstr "Documentazion" #: src/gs-details-page.ui:563 msgid "Release Activity" msgstr "Ativitât di publicazion" #: src/gs-details-page.ui:574 msgid "System Integration" msgstr "Integrazion tal sisteme" # aplicazion #: src/gs-details-page.ui:585 msgid "Sandboxed" msgstr "Isolade" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-details-page.ui:605 src/gs-origin-popover-row.c:103 msgid "Channel" msgstr "Canâl" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-details-page.ui:641 src/gs-origin-popover-row.ui:151 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/gs-details-page.ui:677 msgid "Age Rating" msgstr "Fasse di etât" #: src/gs-details-page.ui:715 src/gs-details-page.ui:1408 msgid "Permissions" msgstr "Permès" #: src/gs-details-page.ui:753 msgid "Updated" msgstr "Inzornade" #: src/gs-details-page.ui:787 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/gs-details-page.ui:824 msgid "Installed Size" msgstr "Dimension daspò la instalazion" #: src/gs-details-page.ui:855 msgid "Download Size" msgstr "Dimension dal discjariament" #: src/gs-details-page.ui:917 msgid "Developer" msgstr "Svilupadôr" #: src/gs-details-page.ui:963 msgid "License" msgstr "Licence" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:982 msgid "Free" msgstr "Libar" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:994 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietarie" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:1044 src/gs-installed-page.c:441 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:315 msgid "Add-ons" msgstr "Estensions" #: src/gs-details-page.ui:1056 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Lis estensions selezionadis a vegnaran instaladis cun la aplicazion." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1094 msgid "Reviews" msgstr "Recensions" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1112 msgid "_Write a Review" msgstr "_Scrîf une recension" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1133 msgid "_Show More" msgstr "_Mostre altris" #: src/gs-details-page.ui:1261 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Chest al significhe che il software al pues jessi inviât, copiât, " "distribuît, studiât e modificât cence fastidis." #: src/gs-details-page.ui:1301 msgid "Proprietary Software" msgstr "Software proprietari" #: src/gs-details-page.ui:1312 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "Chest al significhe che il software al è di proprietât di une persone o di " "une compagnie. Di solit a son restrizions sul ûs e il so codiç sorzint di " "solit nol è acessibil." #: src/gs-details-page.ui:1344 msgid "Unknown Software License" msgstr "Licence software no cognossude" #: src/gs-details-page.ui:1355 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "I tiermins di licence di chest software no son cognossûts." # proviôt o e je caraterizade? #: src/gs-details-page.ui:1375 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "La aplicazion e je stade valutade cussì par vie che e proviôt:" #: src/gs-details-page.ui:1389 msgid "No details were available for this rating." msgstr "Nissun detai al jere disponibil par cheste valutazion." #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:135 msgid " and " msgstr " e " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:138 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:164 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Caratars disponibii pal script %s" msgstr[1] "Caratars disponibii pai script %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Software disponibil par %s" msgstr[1] "Software disponibii par %s" #: src/gs-extras-page.c:214 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Impussibil cjatâ il software domandât" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:319 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s no cjatât" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:323 msgid "on the website" msgstr "tal sît web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:330 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "No je nissune aplicazion disponibile che e furnìs il file %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:334 src/gs-extras-page.c:345 src/gs-extras-page.c:356 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Lis informazion su %s, e cussì ancje lis opzions su cemût vê lis aplicazions " "che a mancjin, a podaressin jessi cjatadis su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:341 src/gs-extras-page.c:363 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "No je nissune aplicazion disponibile pal supuart di %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:352 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s no je disponibile." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:367 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Lis informazion su %s, e cussì ancje lis opzions su cemût vê une aplicazion " "che e supuarte chest formât, a podaressin jessi cjatadis su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:374 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "No son disponibii caratars pal supuart dal script %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:378 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Lis informazion su %s, e cussì ancje lis opzions su cemût vê caratars in " "plui, a podaressin jessi cjatadis su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:385 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Nol è disponibil nissun codec pal formât %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:389 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Lis informazion su %s, e cussì ancje lis opzions su cemût otignî un codec " "che al pues riprodusi chest formât, a podaressin jessi cjatadis su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:396 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "No je nissune risorse Plasma disponibile pal supuart di %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:400 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Lis informazion su %s, e cussì ancje lis opzions su cemût vê risorsis Plasma " "in plui, a podaressin jessi cjatadis su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:407 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Nissun driver di stampant disponibil par %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:411 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Lis informazion su %s, e cussì ancje lis opzions su cemût otignî un driver " "che al supuarte cheste stampant, a podaressin jessi cjatadis su %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:455 msgid "this website" msgstr "chest sît web" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:459 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "" "Par sfortune, si stave cirint %s e nol è stât pussibil cjatâlu. Consultâ %s " "par vê plui informazions." msgstr[1] "" "Par sfortune, si stave cirint %s e nol è stât pussibil cjatâju. Consultâ %s " "par vê plui informazions." #: src/gs-extras-page.c:527 src/gs-extras-page.c:583 src/gs-extras-page.c:622 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Impussibil cjatâ risultâts de ricercje" #: src/gs-extras-page.c:810 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Formât di file %s" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Pagjine dai codec" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "Benvignûts" #: src/gs-first-run-dialog.ui:43 msgid "Welcome to Software" msgstr "Benvignûts a Software" #: src/gs-first-run-dialog.ui:53 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "Software ti fâs instalâ ducj i software che ti coventin, dut di un puest " "sôl. Bute un voli ai nestris conseis, esplore lis categoriis o cîr lis " "aplicazions che tu desideris." #: src/gs-first-run-dialog.ui:62 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Nin a fâ compris" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:70 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Gjavade" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:76 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Instalade" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:82 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Inzornade" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:88 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "No cognossude" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-history-dialog.c:111 src/gs-review-row.c:65 src/gs-updates-page.c:258 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e di %B dal %Y" #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "Cronologjie" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:437 msgid "System Applications" msgstr "Aplicazions di sisteme" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Pagjine instalade" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:62 src/gs-loading-page.c:66 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Al ven discjariât il catalic dai software" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Daûr a cjariâ la pagjine" #: src/gs-loading-page.ui:47 msgid "Starting up…" msgstr "Inviament in cors…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:38 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "La rêt atuâl e je a consum. Lis conessions a consum a àn limits sui dâts o " "tarifis associadis a chescj. Par sparagnâ dâts, i inzornaments automatics a " "son stâts duncje metûts in pause.\n" "\n" "I inzornaments automatics a continuaran cuant che e devente disponibile une " "rêt che no je a consum. Fintremai chel moment, si pues distès instalâ a man " "i inzornaments.\n" "\n" "In alternative, se la rêt atuâl e no je stade identificade juste, stant che " "no je a consum, cheste impostazion e pues jessi cambiade." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:53 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Vierç _Impostazions di rêt" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Moderâ pagjine" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "No son recensions di moderâ" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:84 msgid "system" msgstr "sisteme" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:87 msgid "user" msgstr "utent" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:108 src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Branch" msgstr "Ram" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: The packaging format of the app being installed, e.g. 'RPM' or 'Flatpak' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Format" msgstr "Formât" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Installation" msgstr "Instalazion" #. add button #: src/gs-overview-page.c:313 msgid "More…" msgstr "Plui…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:563 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Aplicazions audio e video conseadis" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:568 msgid "Recommended Games" msgstr "Zûcs conseâts" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:573 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Aplicazions di grafiche conseadis" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:578 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Aplicazions di produtivitât conseadis" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:926 src/gs-repos-dialog.c:832 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "" "Rive a doprâ software adizionâl che al ven di sorzints di tiercis parts " "selezionadis." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:930 src/gs-repos-dialog.c:836 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Alc di chest software al è proprietari e duncje al à restrizions sul ûs, su " "la condivision e sul acès al codiç sorzint." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:935 src/gs-repos-dialog.c:841 msgid "Find out more…" msgstr "Par savê di plui…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:943 src/gs-repos-dialog.c:240 msgid "Enable" msgstr "Abilite" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Pagjine panoramiche" #: src/gs-overview-page.ui:39 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Abilitâ i dipuesits software di tiercis parts?" #: src/gs-overview-page.ui:101 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/gs-overview-page.ui:126 msgid "Next" msgstr "Prossim" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:149 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Selezionadis di noaltris" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:175 msgid "Recent Releases" msgstr "Publicazions resintis" #: src/gs-overview-page.ui:209 msgid "Categories" msgstr "Categoriis" #: src/gs-overview-page.ui:274 msgid "No Application Data Found" msgstr "Dâts de aplicazion no cjatâts" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:325 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Preparâ %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Sigûrs di gjavâ il dipuesit %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:465 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the repository to use them again." msgstr "" "Dutis lis aplicazions che e vegnin di %s e vignaran gjavadis, tu varâs di " "tornâ a instalâ la sorzint par podê tornâ a doprâlis." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:473 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Sigûrs di gjavâ %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:476 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "%s e vegnarà gjavade e par podêle doprâ di gnûf tu varâs di instalâle." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:64 src/gs-summary-tile.c:87 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Instalât)" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "Preferencis di inzornament" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "Inzornaments automatics" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "" "I inzornaments automatics a son disabilitâts cuant che si dopre une " "conession a consum." #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Notifichis di inzornament automatichis" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "" "Mostre lis notifichis cuant che i inzornaments a son stâts instalâts in " "automatic." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:120 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Cualchidun dai software al moment instalâts nol è compatibil cun %s. Se tu " "continuis i pachets chi daurman a vegnaran gjavâts in automatic dilunc " "l'inzornament:" #: src/gs-removal-dialog.ui:26 msgid "Incompatible Software" msgstr "Software no compatibil" #: src/gs-removal-dialog.ui:39 msgid "_Continue" msgstr "_Continue" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:98 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u aplicazion instalade" msgstr[1] "%u aplicazions instaladis" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:105 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u estension instalade" msgstr[1] "%u estensions instaladis" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:113 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplicazion" msgstr[1] "%u aplicazions" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:119 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u estension" msgstr[1] "%u estensions" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:126 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s e %s instaladis" msgstr[1] "%s e %s instaladis" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:302 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Gjavâ “%s”?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:307 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "Disabilitâ “%s”?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:311 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" "Il software che al è stât instalât di chest dipuesit nol varà plui " "inzornaments, includûts chei di sigurece." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:329 msgid "Disable" msgstr "Disabilite" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:745 msgid "the operating system" msgstr "il sisteme operatîf" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:811 src/gs-repos-dialog.c:847 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Chescj dipuesits a integrin il software predefinît furnît di %s." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:829 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Dipuesits di tiercis parts" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "Nissun dipuesit adizionâl" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "_Abilite" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "_Gjave…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "_Disabilite…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "Daûr a abilitâ" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "Daûr a disabilitâ" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:144 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:150 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Hate it" msgstr "La odei" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "Don’t like it" msgstr "No mi plâs" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "It’s OK" msgstr "E je buine" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Like it" msgstr "Mi plâs" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Love it" msgstr "Le adori" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:120 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Cjapiti plui timp par scrivi une opinion" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:124 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Sielç une stele come valutazion" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:128 msgid "The summary is too short" msgstr "Il struc al è masse curt" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too long" msgstr "Il struc al è masse lunc" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The description is too short" msgstr "La descrizion e je masse curte" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "The description is too long" msgstr "La descrizion e je masse lungje" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Publiche recension" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "_Publiche" #: src/gs-review-dialog.ui:110 msgid "Summary" msgstr "Struc" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Fâs un curt struc de tô recension, par esempli: \"Maraveose aplicazion, " "conseade\"." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:145 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Recension" #: src/gs-review-dialog.ui:155 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Ce pensitu de aplicazion? Cîr di dâ motîfs aes tôs opinions." #: src/gs-review-dialog.ui:187 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy." msgstr "" "Cognòs te nestre politiche di " "privacy cuai dâts che a vegnin inviâts." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:412 msgid "ratings in total" msgstr "recensions in totâl" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:223 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Al è pussibil segnalâ recensions compuartament ofensîf, maleducât o " "discriminatori." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:228 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Une volte segnalade, une recension no vegnarà mostrade fintant che un " "aministradôr no le varà controlade." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:242 msgid "Report Review?" msgstr "Segnalâ recension?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "Report" msgstr "Segnale" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "La recension ise stade utile?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "No" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "Mah" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "Segnale…" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "Gjave…" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:236 msgid "Screenshot not found" msgstr "Cature di schermi no cjatade" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:251 msgid "Failed to load image" msgstr "Cjariament de imagjin falît" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:382 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Dimension de cature di schermi no cjatade" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:412 msgid "Could not create cache" msgstr "Impussibil cjariâ la cache" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:472 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Cature di schermi no valide" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:487 msgid "Screenshot not available" msgstr "Cature di schermi no disponibile" #: src/gs-screenshot-image.c:545 msgid "Screenshot" msgstr "Cature" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:143 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "ancjemò %u corispondence" msgstr[1] "ancjemò %u corispondencis" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Pagjine di ricercje" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Nissune aplicazion cjatade" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1111 src/gs-shell.c:1116 src/gs-shell.c:1131 #: src/gs-shell.c:1135 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1182 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Impussibil discjariâ di %s i inzornaments firmware" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1188 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Impussibil discjariâ di %s i inzornaments" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1195 src/gs-shell.c:1240 msgid "Unable to download updates" msgstr "Impussibil discjariâ i inzornaments" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1201 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impussibil discjariâ i inzornaments: al coventave l'acès a internet ma nol " "jere disponibil" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1210 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Impussibil discjariâ di %s i inzornaments: nol jere vonde spazi sul disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1215 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Impussibil discjariâ i inzornaments: nol jere vonde spazi sul disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1222 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Impussibil discjariâ i inzornaments: e coventave la autenticazion" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1227 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Impussibil discjariâ i inzornaments: la autenticazion no jere valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1232 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Impussibil discjariâ i inzornaments: no si à i permès par instalâ software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1243 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Impussibil otignî la liste dai inzornaments" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1286 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Impussibil instalâ %s par vie che no si è rivâts a discjariâ di %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1292 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Impussibil instalâ %s par vie che no si è rivâts a discjariâ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1305 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Impussibil instalâ %s par vie che il runtime %s nol è disponibil" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1311 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Impussibil instalâ %s par vie che nol è supuartât" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impussibil instalâ: al coventave l'acès a internet ma nol jere disponibil" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1324 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Impussibil instalâ: la aplicazion e à un formât no valit" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1329 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Impussibil instalâ %s: nol jere vonde spazi sul disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1336 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Impussibil instalâ %s: e coventave la autenticazion" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1343 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Impussibil instalâ %s: la autenticazion no jere valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1350 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "Impussibil instalâ %s: no si à i permès par instalâ software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1358 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Impussibil instalâ %s: e covente la alimentazion vie prese" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1365 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Impussibil instalâ %s: il nivel de batarie al è masse bas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1374 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Impussibil instalâ %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1421 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Impussibil inzornâ %s di %s par vie che no si è rivâts a discjariâ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Impussibil inzornâ %s par vie che no si è rivâts a discjariâ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Impussibil instalâ i inzornaments di %s par vie che no si è rivâts a " "discjariâ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1439 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "" "Impussibil instalâ i inzornaments par vie che no si è rivâts a discjariâ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1445 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impussibil inzornâ: al coventave l'acès a internet ma nol jere disponibil" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1455 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Impussibil inzornâ %s: nol jere vonde spazi sul disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1460 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Impussibil instalâ i inzornaments: nol è vonde spazi sul disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1470 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Impussibil inzornâ %s: e coventave la autenticazion" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1475 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Impussibil instalâ i inzornaments: e coventave la autenticazion" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1484 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Impussibil inzornâ %s: la autenticazion no jere valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1489 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Impussibil instalâ i inzornaments: la autenticazion no jere valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1498 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "Impussibil inzornâ %s: no si à i permès par inzornâ software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Impussibil inzornâ i inzornaments: no si à i permès par inzornâ software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1514 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Impussibil inzornâ %s: e covente la alimentazion vie prese" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1520 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Impussibil instalâ i inzornaments: e covente tacâsi ae prese di alimentazion" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Impussibil inzornâ %s: il nivel de batarie al è masse bas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1535 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Impussibil instalâ i inzornaments: il nivel de batarie al è masse bas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Impussibil inzornâ %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1549 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Impussibil instalâ i inzornaments" # from -> avendo? #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1592 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Impussibil avanzâ a %s di %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1597 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Impussibil avanzâ a %s par vie che no si è rivâts a discjariâ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1606 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impussibil avanzâ a %s: al coventave l'acès a internet ma nol jere disponibil" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Impussibil avanzâ a %s: nol jere vonde spazi sul disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1623 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Impussibil avanzâ a %s: e coventave la autenticazion" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1630 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Impussibil avanzâ a %s: la autenticazion no jere valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1637 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Impussibil avanzâ a %s: no si à i permès par avanzâ" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1644 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Impussibil avanzâ a %s: e covente la alimentazion vie prese" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1651 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Impussibil avanzâ a %s: il nivel de batarie al è masse bas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Impussibil avanzâ a %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Impussibil gjavâ %s: e coventave la autenticazion" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Impussibil gjavâ %s: la autenticazion no jere valide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Impussibil gjavâ %s: no si à i permès par gjavâ software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1717 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Impussibil gjavâ %s: e covente la alimentazion vie prese" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1724 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Impussibil gjavâ %s: il nivel de batarie al è masse bas" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1736 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Impussibil gjavâ %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1779 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Impussibil inviâ %s: %s nol è instalât" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1786 src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1878 #: src/gs-shell.c:1926 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "No'nd è vonde spazi libar sul disc — libere un tic di spazi e torne prove" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1797 src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1889 #: src/gs-shell.c:1960 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Nus displâs, alc al è lât stuart" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1829 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "No si è rivâts a instalâ il file: no supuartât" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1833 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "No si è rivâts a instalâ il file: autenticazion falide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1870 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "No si è rivâts a instalâ: no supuartât" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1874 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "No si è rivâts a instalâ: autenticazion falide" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1920 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Impussibil contatâ %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1935 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Si scugne tornâ a inviâ %s par podê doprâ i gnûfs plugin." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1940 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" "Si scugne tornâ a inviâ cheste aplicazion par podê doprâ i gnûfs plugin." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1947 msgid "AC power is required" msgstr "Al covente jessi tacâts ae prese" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1951 msgid "The battery level is too low" msgstr "Il nivel de batarie al è masse bas" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-shell-search-provider.c:258 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Sorzint: %s" #: src/gs-summary-tile.c:92 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Instalazion)" #: src/gs-summary-tile.c:97 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Rimozion)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:93 msgid "_Remove All" msgstr "_Gjave ducj" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:188 msgid "No update description available." msgstr "Nissune descrizion dal inzornament disponibile." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:292 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Instalât ai %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:312 msgid "Installed Updates" msgstr "Inzornaments instalâts" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:528 msgid "Additions" msgstr "Zontaduris" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:532 msgid "Removals" msgstr "Rimozions" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:536 msgid "Updates" msgstr "Inzornaments" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:540 msgid "Downgrades" msgstr "Regressions" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Nissun inzornament al è stât instalât tal sisteme." #: src/gs-update-monitor.c:111 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Inzornaments di sigurece in spiete" #: src/gs-update-monitor.c:112 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "Si consee di instalâ daurman i inzornaments impuartants" #: src/gs-update-monitor.c:115 msgid "Restart & Install" msgstr "Torne invie e instale" #: src/gs-update-monitor.c:119 msgid "Software Updates Available" msgstr "Inzornaments software disponibii" #: src/gs-update-monitor.c:120 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "" "Inzornaments impuartants pal sisteme operatîf e pes aplicazions a son pronts " "par jessi instalâts" #: src/gs-update-monitor.c:124 msgid "View" msgstr "Visualize" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:232 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aplicazion inzornade — si necessite tornâ a inviâ" msgstr[1] "%u aplicazions inzornadis — si necessite tornâ a inviâ" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:238 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u aplicazion inzornade" msgstr[1] "%u aplicazions inzornadis" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:249 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s al è stât inzornât." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:252 msgid "Please restart the application." msgstr "Par plasê torne invie la aplicazion." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:260 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s e %s a son stâts inzornâts." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:266 src/gs-update-monitor.c:285 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u aplicazion e à dibisugne che e sedi tornade a inviâ." msgstr[1] "%u aplicazions a àn dibisugne che a sedin tornadis a inviâ." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:278 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Al inclût %s, %s e %s." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:519 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Inzornaments dal Sisteme operatîf no disponibii" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:521 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Inzorne par continuâ a ricevi inzornaments di sigurece." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:576 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Une gnove version di %s e je disponibile pe instalazion" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:580 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Avanzament software disponibil" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:969 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Inzornaments software falîts" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:971 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "No si è rivâts a instalâ un impuartant inzornament dal sisteme operatîf." #: src/gs-update-monitor.c:972 msgid "Show Details" msgstr "Mostre detais" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:995 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Inzornament dal sisteme completât" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1000 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Benvignûts su %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1006 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Inzornament software instalât" msgstr[1] "Inzornaments software instalâts" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1010 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Un impuartant inzornament dal sisteme operatîf al è stât instalât." msgstr[1] "" "Impuartants inzornaments dal sisteme operatîf a son stâts instalâts." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1021 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Esamine" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1069 msgid "Failed To Update" msgstr "Inzornament falît" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1075 msgid "The system was already up to date." msgstr "Il sisteme al è za stât inzornât." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1080 msgid "The update was cancelled." msgstr "L'inzornament al è stât anulât." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1086 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Al jere necessari l'acès a internet ma nol jere disponibil. Sigurâsi di vê " "l'acès a internet e torne prove." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1092 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "A jerin problemis di sigurece cul inzornament. Consultâ il furnidôr dal " "software par vê plui detais." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1098 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Nol jere vonde spazi libar sul disc. Liberâ un tic di spazi e torne prove." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1103 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Nus displâs: no si è rivâts a instalâ l'inzornament. Spiete un altri " "inzornament e torne prove. Se il probleme al persist, contate il to furnidôr " "di software." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:226 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:229 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:235 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Îr, %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:239 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Îr, %l:%M %p" #: src/gs-updates-page.c:242 msgid "Two days ago" msgstr "Doi dîs indaûr" #: src/gs-updates-page.c:244 msgid "Three days ago" msgstr "Trê dîs indaûr" #: src/gs-updates-page.c:246 msgid "Four days ago" msgstr "Cuatri dîs indaûr" #: src/gs-updates-page.c:248 msgid "Five days ago" msgstr "Cinc dîs indaûr" #: src/gs-updates-page.c:250 msgid "Six days ago" msgstr "Sîs dîs indaûr" #: src/gs-updates-page.c:252 msgid "One week ago" msgstr "Une setemane indaûr" #: src/gs-updates-page.c:254 msgid "Two weeks ago" msgstr "Dôs setemanis indaûr" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:270 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Daûr a cirî gnûfs inzornaments…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:339 msgid "Setting up updates…" msgstr "Daûr a configurâ i inzornaments…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:340 src/gs-updates-page.c:347 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Al podarès tirâle a dilunc)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:454 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Ultin control: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:618 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s no je plui supuartade." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:623 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Il to Sisteme Operatîf nol è plui supuartât." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:628 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Chest al significhe che nol ricevarà inzornaments di sigurece." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:632 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Si consee di avanzâ a une version plui resinte." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:890 msgid "Charges May Apply" msgstr "Tu podaressis spindi bêçs" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:894 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Controlâ inzornaments doprant la bande largje mobil al podarès fâti spindi " "bêçs." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:898 msgid "Check _Anyway" msgstr "Controle _distès" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:914 msgid "No Network" msgstr "Nissune rêt" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:918 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "L'acès a internet al è necessari par controlâ i inzornaments." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1341 msgid "Checking…" msgstr "Daûr a controlâ…" #: src/gs-updates-page.c:1354 msgid "Check for updates" msgstr "Control inzornaments" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Pagjine inzornaments" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:177 msgid "Software is up to date" msgstr "Il software al è inzornât" #: src/gs-updates-page.ui:225 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Controlâ i inzornaments intant che si dopre la bande largje mobile al " "podarès causâ spesis in plui" #: src/gs-updates-page.ui:237 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Controle distès" #: src/gs-updates-page.ui:273 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Va in rêt par controlâ i inzornaments" #: src/gs-updates-page.ui:284 msgid "_Network Settings" msgstr "Impostazions di _rêt" #: src/gs-updates-page.ui:357 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "I inzornaments a son gjestîts in automatic" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:281 msgid "Restart & Update" msgstr "Torne invie e inzorne" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:287 msgid "Update All" msgstr "Inzorne dut" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:418 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Firmware integrât" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:422 msgid "Requires Restart" msgstr "Al covente tornâ a inviâ" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:426 msgid "Application Updates" msgstr "Inzornaments aplicazion" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:430 msgid "Device Firmware" msgstr "Firmware dispositîf" #: src/gs-updates-section.c:458 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "_Discjarie" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "Si consee di fâ il backup dai tiei dâts e dai tiei file prime di fâ " "l'avanzament." #: src/gs-upgrade-banner.c:95 msgid "_Restart Now" msgstr "_Torne invie cumò" #: src/gs-upgrade-banner.c:97 msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." msgstr "" "I inzornaments a vignaran aplicâts cuant che si tornarà a inviâ il computer." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:112 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s e je cumò disponibile" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while waiting to #. * download a distro upgrade. First %s is the distro name and #. * the 2nd %s is the version, e.g. "Waiting to Download Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:122 #, c-format msgid "Waiting to Download %s %s" msgstr "In spiete di discjariâ %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:132 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Daûr a discjariâ %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s pronte par jessi instalade" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Un avanzament impuartant, cun gnovis funzionalitâts e mioraments." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "P_lui informazions" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Zonte, gjave o inzorne software su chest computer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Inzornaments;Avanzament;Sorzints;Repositories;Preferencis;Instalâ;Disinstalâ;" "Program;Software;Aplicazion;Negozi;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:17 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Dutis" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:20 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "In risalt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:23 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Creazion e modifiche audio" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:29 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Riprodutôrs musicâi" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:38 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Dutis" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:41 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "In risalt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:44 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Debugger" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:47 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:56 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Dutis" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "In risalt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:64 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Inteligjence artificiâl" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:67 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:71 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chimiche" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:75 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Lenghis" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:79 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matematiche" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:86 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotiche" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:95 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Ducj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:98 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "In risalt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:101 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Azion" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:104 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventure" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:107 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:110 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:113 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Taule" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:116 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cjartis" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:119 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladôrs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:122 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Fruts" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:125 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logjiche" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:128 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Zûcs di rûl" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:131 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategjie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:143 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Dutis" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:146 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "In risalt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:149 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Grafiche 3D" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:152 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:155 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Scansion" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:158 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Grafiche vetoriâl" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:161 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visualizadôr" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:169 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Dutis" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:172 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "In risalt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:175 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:179 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Base di dâts" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:182 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finance" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:186 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Elaboradôr di tescj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:195 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Caratars" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:198 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codec" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:201 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Sorzints di input" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:204 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Pachets des lenghis" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:207 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Localizazion" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:210 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Driver Hardware" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:218 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Dutis" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:221 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "In risalt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:224 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:231 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Notiziis" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:235 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navigadôrs web" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:243 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Dutis" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:246 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "In risalt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:249 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Editôrs di test" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:257 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Ducj" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:260 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "In risalt" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:263 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Art" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:266 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:269 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Comics" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:272 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Finzion" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:275 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Salût" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:278 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Storie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:281 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Stîl di vite" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:284 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politichis" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:287 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sport" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:297 msgid "Audio & Video" msgstr "Audio e video" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:300 msgid "Developer Tools" msgstr "Struments di svilup" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:303 msgid "Education & Science" msgstr "Educazion e Sience" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:306 msgid "Games" msgstr "Zûcs" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:309 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Fotografie" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:312 msgid "Productivity" msgstr "Produtivitât" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:318 msgid "Communication & News" msgstr "Comunicazion e notiziis" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:321 msgid "Reference" msgstr "Riferiment" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:324 msgid "Utilities" msgstr "Utilitâts" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:56 msgid "OS Updates" msgstr "Inzornament dal SO" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:61 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Al inclût mioraments di prestazion, stabilitât e sigurece." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:42 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Daûr a discjariâ lis imagjins in risalt…" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:562 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:565 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "Un inzornament di Endless OS cun gnovis funzionalitâts e mioraments." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:826 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "Il servizi di inzornament di EOS nol rive a recuperâ e a aplicâ " "l'inzornament." #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:141 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Instaladôr a nivel di sisteme di AppStream di GNOME Software" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "No si è rivâts a analizâ i argoments de rie di comant" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:150 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Si scugne specificâ juste un non di file" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:157 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Chest program al pues jessi doprât nome dal utent «root»" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:165 msgid "Failed to validate content type" msgstr "No si è rivâts a validâ il gjenar di contignût" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:175 msgid "Failed to copy" msgstr "No si è rivâts a copiâ" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:236 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Daûr a discjariâ i file dai metadâts adizionâi…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:193 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Daûr a discjariâ lis informazions di avanzament…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:283 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Avanze par vê i mioraments des ultimis funzionalitâts, di stabilitât e di " "prestazion." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Supuart Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak al è un ambient di svilup par aplicazions di scritori su Linux" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:901 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Daûr a otignî i metadâts flatpak par %s…" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:136 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Inzornament dispositîf %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:141 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Inzornament sisteme %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:146 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Inzornament dal controlôr incorporât %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:151 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Inzornament motôr di gjestion %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:156 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Inzornament motôr di gjestion (ME) aziendâl di %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:161 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Inzornament motôr di gjestion (ME) utent di %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:167 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Inzornament dal controlôr %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:173 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Inzornament dal controlôr Thunderbolt di %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:178 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Inzornament dal Microcode de CPU %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:183 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Inzornament configurazion %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:691 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Daûr a discjariâ la firme dal inzornament dal firmware…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:732 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Daûr a discjariâ i metadâts dal inzornament dal firmware…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Supuart di inzornament dai Firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Al furnìs supuart pai inzornaments dai firmware" # recensions des aplicazions o recensions de aplicazion? #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:291 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Daûr a discjariâ lis recensions de aplicazion…" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "Open Desktop Ratings Support" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "" "ODRS al è un servizi che al furnìs recensions dai utents des aplicazions" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:240 msgid "Snap Store" msgstr "Archivi Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Supuart Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Un snap al è un pachet universâl par Linux" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Informazions su %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "Motôr di gjestion (ME) di %s" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Impostazions estensions" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Lis estensions a son dopradis cun to pericul. Se tu âs cualsisei probleme " #~ "di sisteme, al è conseât di disabilitâlis." #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spaziadure" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "La cuantitât di spazi tra i fîs" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Aplicazions in risalt" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Estensions de Shell" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Dipuesit des estensions di GNOME Shell" # delle estensioni o della estensione? #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Daûr a discjariâ i metadâts de estension de shell…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Estensions de Shell di GNOME" #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "No si è rivâts a cjariâ i components" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS validât OK!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "No si è rivâts a cjariâ il file" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Modifichis no salvadis" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "La liste des aplicazions e je za cjariade." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Unìs documents" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Bute vie lis modifichis" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Vierç file AppStream" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Vierç" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Salve file AppStream" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salve" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "No si è rivâts a salvâ il file" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Eliminât disen de insegne di %s." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Eliminât disegn de insegne." # proviôt o e je caraterizade? #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "La liste des aplicazions e à modifichis no salvadis." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Dopre regjistrazions prolissis" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Progjetazion insegnis software di GNOME" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Nissun disen" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Messaç di erôr achì" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "ID App" #~ msgid "Editor’s Pick" #~ msgstr "Selezion di noaltris" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Categorie “In risalt”" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Disfe" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Progjetazion insegnis" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Gnove insegne" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Impuarte di file" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Espuarte su file" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Elimine disen" #~ msgid "Featured App" #~ msgstr "App in risalt" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Avanzament dal SO" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Progjete lis insegnis in risalt par GNOME Software" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;Aplicazion;" #~ msgid "Web Apps Support" #~ msgstr "Supuart aplicazions Web" #~ msgid "Run popular web applications in a browser" #~ msgstr "Eseguìs lis aplicazions web popolârs intun browser" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Mostre la IU de gjestion des cartelis" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Non de cartele" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Zonte" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Zonte ae cartele aplicazions" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Fâs clic sui elements par selezionâju" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Zonte ae cartele…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Sposte te cartele…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Gjave de cartele" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "I miôr valutâts" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Dut" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Jentre / Regjistriti…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continue" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Dopre" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Zonte un altri…" #~ msgid "Are you sure you want to purchase %s?" #~ msgstr "Sigûrs di comprâ %s?" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s al sarà instalât e tu tu vignarâs contizât di %s." #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Compre" #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "%.2f$A" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "%.2f$C" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "%.2f¥CN" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "%.2f€" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "%.2f£" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "%.2f¥" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "%.2f$NZ" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "%.2f₽" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "%.2f$US" #~ msgid "%s %f" #~ msgstr "%s %f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Jentrât come %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Jentre…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Disconet" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Impussibil comprâ %s: e coventave la autenticazion" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Impussibil comprâ %s: la autenticazion no jere valide" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "Impussibil comprâ %s: nissun sisteme di paiament configurât" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Impussibil comprâ %s: il paiament al è stât refudât" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Impussibil comprâ %s" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Par continuâ si scugne doprâ un account Ubuntu One." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Par continuâ tu scugnis doprâ il to account Ubuntu One." #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Al ven cjariât il catalic dai software" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Mostre lis informazions dal profîl pal servizi" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Par continuâ tu scugnis jentrâ in %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Direzion e-mail" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "O ai za un account" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "O desideri regjistrâ un account cumò" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "O ai dismenteât la mê password" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Jentre in automatic la prossime volte" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Inserìs il to pin a ûs singul pe autenticazion a doi fatôrs." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autentiche" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazions" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Jes" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Lis informazions su %s, cussì come lis opzions su ce mût otignî un codec " #~ "par podê riprodusi chest formât, a puedin jessi cjatadis sul sît web." #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Il to account %s al è stât sospindût." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil instalâ software fintant che chest nol è stât risolt." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Par vê plui informazions, visite %s." # from -> avendo? #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Impussibil inzornâ %s di %s" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Daûr a discjariâ i gnûfs inzornaments…" # de aplicazion o des aplicazions? #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Daûr a discjariâ la pagjine de aplicazion…" #~ msgid "Steam Support" #~ msgstr "Supuart Steam" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "La plateforme finâl di intratigniment di Valve" #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Aplicazions inzornadis" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "Al inclût: ." #~ msgid "_Restart & Update" #~ msgstr "To_rne invie e inzorne" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "I_nzorne dut" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Torne invie e _instale" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Daûr a recuperâ il sorzint dal runtime…" #~ msgid "Downloading firmware update…" #~ msgstr "Daûr a discjariâ l'inzornament dal firmware…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Supuart Limba" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba al furnìs ai svilupadôrs une maniere semplice par creâ racueltis di " #~ "software" #~ msgid "Sorted by Name" #~ msgstr "Ordenât par non" #~ msgid "Sorted by Rating" #~ msgstr "Ordenât par valutazion" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "" #~ "La liste di sorzints suplementârs che a son stadis abilitadis tal imprin" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "La liste di sorzints che a son stadis abilitadis tal imprin cuant che si " #~ "instalave lis aplicazions di tiercis parts." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Mostre software no libar tai risultâts de ricercje" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "" #~ "La liste di sorzints no libaris che a puedin jessi abilitadis in maniere " #~ "opzionâl" #~ msgid "" #~ "Provides access to additional software, including web browsers and games." #~ msgstr "Al furnìs acès a software in plui, includût navigadôrs web e zûcs." #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Abilitâ sorzints software proprietariis?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Nissune aplicazion o estension instalade; al è pussibil che lu sedi altri " #~ "software" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "Di solit al à restrizions sul ûs e acès al codiç sorzint." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Sorzints Software proprietariis" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Lis sorzints software a puedin jessi scjariadis di internet. Ti puedin " #~ "ufrî l'acès a software adizionâi che no son furnîts di %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Gjavant une sorzint tu gjavarâs ancje ducj i software che tu âs instalât " #~ "di jê." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Nissun software instalât di cheste sorzint" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Instalât di cheste sorzint" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "Detais sorzint" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Ultin control" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Zontade" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Sît web" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Gjave sorzint" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "Interazions predefinidis tra zuiadôrs cence funzionalitât di chat" #~ msgid "Sharing user information with 3rd parties" #~ msgstr "Condivît lis informazions dal utent cun tiercis parts" #~ msgid "page1" #~ msgstr "pagjine1" #~ msgid "page2" #~ msgstr "pagjine2" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "“%s” [%s]" #~ msgid "Other Updates" #~ msgstr "Altris inzornaments" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totâl" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ducj" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "In risalt" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chimiche" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematiche" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Sience" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Instale ducj" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Instalazion di %s falide." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Rimozion di %s falide." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "Controle di vê l'acès a internet e torne prove." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Libere un tic di spazi e torne prove." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "Se il probleme al persist contate il furnidôr dal software." #~ msgctxt "content rating violence-cartoon" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Lis sorzints software ti furnissin l'acès a software adizionâi." #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "tiercis parts" #~ msgid "web app" #~ msgstr "Aplicazion web" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "no libare" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "estension de shell" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Instalazion" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Rimozion" #~ msgid " or " #~ msgstr " o " #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossude" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Chest software al ven di tiercis parts." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Chest software al ven di une tierce part e e podarès contignî components " #~ "no libars." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Chest software al podarès contignî components no libars." #~ msgid "non-free" #~ msgstr "no libare" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Une stele" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Dôs stelis" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Trê stelis" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Cuatri stelis" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Cinc stelis" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissune" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aplicazions di ufici conseadis" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Modifiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Base di dâts" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Incision disc" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioamadôr" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Regjistradôrs" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Secuenziadôrs" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Sintonizadôr" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Compilazion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Base di dâts" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Analisi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gjestion progjet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduzion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Svilup web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologjie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informatiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Costruzion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualizazion di dâts" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Eletricitât" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Eletroniche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Inzegnarie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Gjeologjie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Sience de tiere" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Storie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Umanitât" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Elaborazion imagjin" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Leterature" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Analisis numerichis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Calcul paralêl" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fisiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualitât" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Sclopetadis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulazion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Grafiche 2D" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Editorie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Grafiche raster" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Conession dialup" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Pueste eletroniche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Notiziari" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Trasferiment file" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioamadôr" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Messaçs istantanis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Client IRC" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Tignî di voli" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Acès rimot" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Svilup web" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Ufizi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagram" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Gjestion contats" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Dizionari" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Pueste eletroniche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Diagram di flus" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentazion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gjestion progjet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Editorie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Sfuei di calcul" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visualizadôr" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Art" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Inteligjence artificiâl" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologjie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chimiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informatiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Costruzion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualizazion di dâts" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Eletricitât" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Eletroniche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Inzegnarie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Gjeografie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Gjeologjie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Sience de tiere" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Storie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Umanitât" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Elaborazion imagjin" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lenghis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Leterature" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Midisine" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Analisis numerichis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Calcul paralêl" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fisiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualitât" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emuladôr" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gjestôr di file" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Struments pai file" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Tignî di voli" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sigurece" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emuladôr di terminâl" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Acessibilitât" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archiviazion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calcoladorie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Orloi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compression" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Struments pai file" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualitât" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Struments pe telefonie" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Modifiche" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base di dâts" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Incision disc" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Riprodutôrs" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Regjistradôrs" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "Television" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossude" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Cronologjie" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension"