# Dutch translation for gnome-software. # Copyright (C) 2015 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # # software repository - softwarebron # # Nathan Follens , 2015-2020. # Justin van Steijn 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Hannie Dumoleyn , 2016, 2018, 2019, 2020. # Reinout van Schouwen , 2016 (review). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software gnome-3-16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-19 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-22 12:59+0200\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "Gnome Software" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Toepassingsbeheer voor Gnome" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Met Gnome Software kunt u nieuwe toepassingen en systeemuitbreidingen vinden " "en installeren, en bestaande geïnstalleerde toepassingen verwijderen." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Gnome Software geeft aanbevolen en populaire toepassingen weer met nuttige " "beschrijvingen en meerdere schermafdrukken per toepassing. U vindt " "toepassingen door ofwel de lijst van categorieën te bekijken of door te " "zoeken. U kunt ook uw systeem bijwerken met behulp van een offline-update." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Overzichtstabblad" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Tabblad met details" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Tabblad met geïnstalleerde toepassingen" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Tabblad met updates" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Details van de update" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1494 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het Gnome-project" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Een appstream-bestand installeren op een systeemlocatie" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Een appstream-bestand installeren op een systeemlocatie" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Een lijst met compatibele projecten" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Dit is een lijst met compatibele projecten die getoond moeten worden, zoals " "Gnome, KDE en Xfce." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Of updates en upgrades worden beheerd in Gnome Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Indien uitgeschakeld zal Gnome Software het tabblad met updates verbergen, " "geen automatische updates uitvoeren en geen upgrades aanbieden." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Updates automatisch downloaden en installeren" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gnome Software automatisch updates op de achtergrond " "downloaden, waarbij ook updates die geen herstart vereisen worden " "geïnstalleerd." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "" "De gebruiker informeren over software die op de achtergrond bijgewerkt is" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Indien ingeschakeld, informeert Gnome Software de gebruiker over updates die " "gedaan zijn terwijl de gebruiker niet actief was." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Of automatisch ververst wordt bij een verbinding met een datalimiet" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Gnome Software automatisch op de achtergrond " "vernieuwen, zelfs als een verbinding met datalimiet wordt gebruikt (dat " "leidt tot het downloaden van wat metadata, controleren op updates, enz., " "hetgeen kosten voor de gebruiker met zich mee kan brengen)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Of het de eerste keer opstarten van Gnome Software is of niet" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Beoordelingen met sterren naast toepassingen tonen" # Betere suggesties zijn welkom - Justin #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Toepassingen filteren gebaseerd op de standaard-branchset van de server op " "afstand" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Waarschuwen voor het installeren van niet-vrije toepassingen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Voordat niet-vrije toepassingen worden geïnstalleerd kan een " "waarschuwingsvenster worden weergegeven. Dit bepaalt of dat venster wel of " "niet wordt weergegeven." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "Lijst van populaire toepassingen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" "Een lijst met te gebruiken toepassingen die de door het systeem " "gedefinieerde toepassingen overschrijven." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Tijdstempel van de laatste updatecontrole" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Tijdstempel van de laatste upgradecontrole" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "Het tijdstempel van de eerste veiligheidsupdate, gewist na de update" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The last update timestamp" msgstr "Tijdstempel van laatste update" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "De laatste tijdstempel toen het systeem online was en bijgewerkt werd" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "De tijd in seconden om te controleren of de bovenstroomse schermafdruk nog " "geldig is" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:73 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Als u een hogere waarde kiest, betekent dit dat u minder heen en terug moet " "naar de externe server, maar kan het langer duren tot bijgewerkte " "schermafdrukken worden getoond aan de gebruiker. De waarde 0 betekent dat de " "server nooit gecontroleerd wordt als het beeld al in de cache staat." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "De server die moet worden gebruikt voor toepassingsbeoordelingen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "De minimale karma-score voor beoordelingen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:87 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Beoordelingen met minder karma dan dit aantal worden niet getoond." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Een lijst met officiële opslagbronnen die niet als van derden moeten worden " "beschouwd" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Een lijst met officiële opslagbronnen die als vrije software moeten worden " "beschouwd" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "De URL van de te gebruiken licentie wanneer een toepassing als vrije " "software moet worden beschouwd" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Gebundelde toepassingen installeren voor alle gebruikers op het systeem waar " "mogelijk" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Toegang geven tot het softwarebronnen-dialoogvenser" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Opwaarderingen aanbieden voor pre-releases" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Enkele UI-elementen tonen waarmee de gebruiker geïnformeerd wordt dat een " "app niet-vrij is" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "De prompt voor het installeren van niet-vrije softwarebronnen tonen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "De grootte van geïnstalleerde toepassingen tonen in de lijst met " "geïnstalleerde toepassingen" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://nl.wikipedia.org/wiki/Propri%C3%ABtaire_software'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:128 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "" "De URI waarin uitleg wordt gegeven over niet-vrije en propriëtaire software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "Een lijst met URL’s die verwijzen naar appstream-bestanden die gedownload " "zullen worden naar een app-info-map" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "" "De AppStream-bestanden installeren op een systeembrede locatie voor alle " "gebruikers" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" msgstr "Pakketbron met GNOME Shell-uitbreidingen inschakelen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "Een tekenreeks met het id van de gnome-online-account om in te loggen" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Software-installatie" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "De geselecteerde software installeren op het systeem" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "Niets selecteren" #: src/gnome-software.ui:35 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Softwarebronnen" #: src/gnome-software.ui:40 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Updatevoorkeuren" #: src/gnome-software.ui:48 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gnome-software.ui:64 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:96 msgid "_Explore" msgstr "_Verkennen" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:119 msgid "_Installed" msgstr "_Geïnstalleerd" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:159 msgid "_Updates" msgstr "_Updates" #: src/gnome-software.ui:228 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gnome-software.ui:272 src/gs-app-row.c:294 src/gs-details-page.ui:886 msgid "Source" msgstr "Bron" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:377 src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 msgid "Software Repositories" msgstr "Softwarebronnen" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:385 msgid "Examine Disk" msgstr "Schijf nakijken" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:393 src/gs-updates-page.c:922 msgid "Network Settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:401 msgid "Restart Now" msgstr "Nu herstarten" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:409 msgid "More Information" msgstr "Meer informatie" #: src/gnome-software.ui:461 src/gs-metered-data-dialog.ui:5 #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Automatische updates gepauzeerd" #: src/gnome-software.ui:480 msgid "Find Out _More" msgstr "_Meer te weten komen…" #. TRANSLATORS: this is a locally downloaded package #: lib/gs-app.c:4559 msgid "Local file" msgstr "Lokaal bestand" #: lib/gs-app.c:4611 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: src/gs-app-addon-row.c:83 src/gs-app-row.c:401 msgid "Pending" msgstr "In behandeling" #: src/gs-app-addon-row.c:89 src/gs-app-row.ui:163 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:88 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:93 src/gs-app-row.c:172 src/gs-details-page.c:351 #: src/gs-third-party-repo-row.c:100 msgid "Installing" msgstr "Wordt geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:178 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:107 msgid "Removing" msgstr "Wordt verwijderd" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:110 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Opstartmodus: ofwel ‘updates’, ‘updated’ (bijgewerkt), " "‘installed’ (geïnstalleerd) of ‘overview’ (overzicht)" #: src/gs-application.c:110 msgid "MODE" msgstr "Modus" #: src/gs-application.c:112 msgid "Search for applications" msgstr "Naar toepassingen zoeken" #: src/gs-application.c:112 msgid "SEARCH" msgstr "Zoeken" #: src/gs-application.c:114 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Toepassingsgegevens tonen (met gebruikmaking van toepassings-ID)" #: src/gs-application.c:114 src/gs-application.c:118 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:116 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Toepassingsgegevens tonen (met gebruikmaking van pakketnaam)" #: src/gs-application.c:116 msgid "PKGNAME" msgstr "Pakketnaam" #: src/gs-application.c:118 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "De toepassing installeren (met behulp van toepassings-ID)" #: src/gs-application.c:120 msgid "Open a local package file" msgstr "Een lokaal pakketbestand openen" #: src/gs-application.c:120 msgid "FILENAME" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gs-application.c:122 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "De soort interactie verwacht voor deze actie: ‘none’ (geen), " "‘notify’ (melden) of ‘full’ (volledig)" #: src/gs-application.c:125 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Gedetailleerde foutopsporingsinformatie tonen" #: src/gs-application.c:127 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Installeert updates die op de achtergrond klaar staan" #: src/gs-application.c:129 msgid "Show update preferences" msgstr "Updatevoorkeuren tonen" #: src/gs-application.c:131 msgid "Quit the running instance" msgstr "Draaiende instantie afsluiten" #: src/gs-application.c:133 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Lokale bestandsbronnen verkiezen boven AppStream" #: src/gs-application.c:135 msgid "Show version number" msgstr "Versienummer tonen" #: src/gs-application.c:328 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens\n" "Justin van Steijn\n" "Hannie Dumoleyn\n" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:333 src/gs-shell.c:2123 msgid "About Software" msgstr "Over Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:336 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Een prettige manier om de software op uw systeem te beheren." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:564 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Er zijn helaas geen details voor die toepassing." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:127 msgid "Visit website" msgstr "Website bezoeken" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:132 msgid "Install…" msgstr "Installeren…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:139 src/gs-updates-section.c:479 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:146 src/gs-common.c:288 src/gs-page.c:334 msgid "Install" msgstr "Installeren" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-app-row.c:157 src/gs-app-row.c:166 src/gs-page.c:492 #: src/gs-repos-dialog.c:326 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:284 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Apparaat kan niet worden gebruikt tijdens het bijwerken." #: src/gs-app-row.c:459 src/gs-update-dialog.ui:182 msgid "Requires additional permissions" msgstr "%s vraagt om extra rechten" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Aanmelding externe server %s (realm %s) verplicht" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:10 #| msgid "Restart Required" msgid "Login Required" msgstr "Aanmelding vereist" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:19 src/gs-details-page.ui:252 #: src/gs-removal-dialog.ui:32 src/gs-review-dialog.ui:22 #: src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:39 #| msgctxt "Menu of Games" #| msgid "Logic" msgid "_Login" msgstr "_Aanmelden" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:99 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:119 #| msgid "Password" msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:178 msgid "Other" msgstr "Andere" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:183 msgid "All" msgstr "Alles" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:187 msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:453 #, c-format msgid "Featured %s" msgstr "Aanbevolen %s" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:26 src/gs-review-dialog.ui:74 msgid "Rating" msgstr "Beoordeling" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-category-page.ui:32 src/gs-origin-popover-row.c:59 msgid "Name" msgstr "Naam" #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:111 msgid "Show" msgstr "Tonen" #: src/gs-category-page.ui:128 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "Filtermenu voor subcategorieën" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:159 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: src/gs-category-page.ui:175 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "Sorteermenu voor subcategorieën" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:191 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Voer een getal in van 1 tot %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:254 msgid "Choose an application:" msgstr "Kies een toepassing:" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:124 msgid "OS updates are now installed" msgstr "OS-updates zijn nu geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:127 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Recent geïnstalleerde updates zijn klaar voor beoordeling" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:132 src/gs-common.c:146 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s is nu geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:136 src/gs-common.c:150 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Pas na een herstart zullen de wijzigingen van kracht zijn." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:140 msgid "Application is ready to be used." msgstr "De toepassing is klaar voor gebruik." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:160 src/gs-common.c:650 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:164 msgid "Launch" msgstr "Starten" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Software van derden installeren?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:226 src/gs-repos-dialog.c:235 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Softwarebron van derden inschakelen?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:242 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s is geen vrije en openbronsoftware, en " "wordt geleverd door ‘%s’." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:252 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s wordt geleverd door ‘%s’." #: src/gs-common.c:261 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Deze softwarebron moet ingeschakeld worden om met de installatie verder te " "kunnen gaan." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:271 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "In sommige landen kan het illegaal zijn %s te installeren of te gebruiken." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:277 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "In sommige landen kan het illegaal zijn deze codec te installeren of te " "gebruiken." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:284 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Niet opnieuw waarschuwen" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:293 msgid "Enable and Install" msgstr "Inschakelen en installeren" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:452 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Gedetailleerde fouten van de pakketbeheerder volgen:" #: src/gs-common.c:471 src/gs-details-page.ui:447 msgid "Details" msgstr "Gegevens" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:636 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Er is een update geïnstalleerd" msgstr[1] "Er zijn updates geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:641 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Pas na een herstart zal deze van kracht zijn." msgstr[1] "Pas na een herstart zullen ze van kracht zijn." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:648 src/gs-update-monitor.c:123 msgid "Not Now" msgstr "Niet nu" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:61 msgid "No cartoon violence" msgstr "Geen geweld in strip" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:63 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Stripfiguren in onveilige situaties" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:65 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Stripfiguren in een agressieve conflictsituatie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:67 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Grafisch geweld met stripfiguren" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:72 msgid "No fantasy violence" msgstr "Geen geweld in fantasie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:74 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Figuren in onveilige situaties, gemakkelijk te onderscheiden van de " "werkelijkheid" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:76 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "" "Figuren in agressieve conflictsituaties, gemakkelijk te onderscheiden van de " "werkelijkheid" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:78 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Grafisch geweld, gemakkelijk te onderscheiden van de werkelijkheid" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:83 msgid "No realistic violence" msgstr "Geen realistisch geweld" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:85 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Enigszins realistisch figuur in onveilige situaties" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:87 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Afbeeldingen van realistische figuren in agressieve conflictsituatie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:89 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Grafisch geweld met realistische figuren" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:94 msgid "No bloodshed" msgstr "Geen bloedvergieten" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:96 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Niet-realistisch bloedvergieten" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:98 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Realistisch bloedvergieten" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:100 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Afbeeldingen van bloedvergieten en het mutileren van lichaamsdelen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:105 msgid "No sexual violence" msgstr "Geen seksueel geweld" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:107 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Verkrachting of ander gewelddadig seksueel gedrag" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:114 msgid "No references to alcohol" msgstr "Geen verwijzingen naar alcohol" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:116 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Verwijzingen naar alcoholische dranken" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:118 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Gebruik van alcoholische dranken" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:124 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Geen verwijzingen naar illegale drugs" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:126 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Verwijzingen naar illegale drugs" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:128 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Gebruik van illegale drugs" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:134 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Kom _meer te weten…" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:136 msgid "References to tobacco products" msgstr "Verwijzingen naar tabaksproducten" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:138 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Gebruik van tabaksproducten" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:144 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Geen enkel naakt" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:146 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Beknopt artistiek naakt" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:148 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Langdurig naakt" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:154 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Geen seksuele verwijzingen of afbeeldingen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:156 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Provocerende verwijzingen of afbeeldingen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:158 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Seksuele verwijzingen of afbeeldingen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:160 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Grafisch seksueel gedrag" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:165 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Geen enkele godslastering" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:167 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Mild of niet veelvuldig gebruik van godslastering" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:169 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Matig gebruik van godslastering" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:171 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Sterk of veelvuldig gebruik van godslastering" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:176 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Geen ongepaste humor" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:178 msgid "Slapstick humor" msgstr "Slapstick-humor" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:180 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Vulgaire of platte humor" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:182 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Volwassen of seksuele humor" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:187 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Geen enkel discriminerend woordgebruik" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:189 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negativiteit in de richting van een specifieke groep mensen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:191 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Discriminatie met de bedoeling emotionele schade te berokkenen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:193 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Expliciete discriminatie op grond van geslacht, seksuele geaardheid, ras of " "religie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:198 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Zonder enige reclame" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:200 msgid "Product placement" msgstr "Sluikreclame" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:202 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "" "Expliciete verwijzingen naar bepaalde merken of producten met handelsmerk" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:204 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Gebruikers worden aangemoedigd om bepaalde echte artikelen te kopen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:209 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Zonder gokken" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:211 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Gokken op willekeurige gebeurtenissen met behulp van tokens of credits" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:213 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Gokken met ‘speel’geld" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:215 msgid "Gambling using real money" msgstr "Gokken met echt geld" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:220 msgid "No ability to spend money" msgstr "Geen mogelijkheid om echt geld uit te geven" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:222 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Gebruikers worden aangemoedigd om echt geld te doneren" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:225 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Mogelijk om in de toepassing echt geld uit te geven" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:230 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Niet mogelijk om met andere gebruikers te chatten" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:232 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interactie tussen gebruikers zonder gespreksfunctionaliteit" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:234 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Gecontroleerde gespreksfunctionaliteit tussen gebruikers" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:236 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Niet-gecontroleerde gespreksfunctionaliteit tussen gebruikers" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:241 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Geen manier om met andere gebruikers te praten" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:243 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "" "Niet-gecontroleerde audio- of videogespreksfunctionaliteit tussen gebruikers" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:250 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Gebruikersnamen van sociale netwerken en e-mailadressen worden niet gedeeld" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:252 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "Deelt gebruikersnamen van sociale netwerken of e-mailadressen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:259 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Gebruikersinformatie wordt niet gedeeld met derden" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:261 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Controleert voor de nieuwste toepassingsversie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:263 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Deelt diagnostische gegevens waarmee anderen de gebruiker niet kunnen " "identificeren" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:265 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "" "Deelt diagnostische gegevens waarmee anderen de gebruiker kunnen " "identificeren" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:270 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Fysieke locatie wordt niet gedeeld met andere gebruikers" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:272 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Deelt fysieke locatie met andere gebruikers" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:281 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Geen verwijzingen naar homoseksualiteit" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:283 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Indirecte verwijzingen naar homoseksualiteit" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:285 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Mensen van hetzelfde geslacht kussen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:287 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Grafisch seksueel gedrag tussen mensen van hetzelfde geslacht" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:292 msgid "No references to prostitution" msgstr "Geen verwijzingen naar prostitutie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:294 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Indirecte verwijzingen naar prostitutie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:296 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Directe verwijzingen naar prostitutie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:298 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Grafische vertoningen van prostitutiedaden" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:303 msgid "No references to adultery" msgstr "Geen verwijzingen naar overspel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:305 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Indirecte verwijzingen naar overspel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:307 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Directe verwijzingen naar overspel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:309 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Grafische vertoningen van overspel" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:314 msgid "No sexualized characters" msgstr "Geen geseksualiseerde personages" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:317 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Schaars geklede menselijke personages" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:319 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Openlijk geseksualiseerde menselijke personages" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:324 msgid "No references to desecration" msgstr "Geen verwijzingen naar beschadigingen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:326 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Vertoningen van of verwijzingen naar historische beschadigingen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:328 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Vertoningen van moderne menselijke beschadigingen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:330 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Grafische vertoningen van moderne menselijke beschadigingen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:335 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Geen zichtbare dode menselijke overblijfselen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:337 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Zichtbare dode menselijke overblijfselen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:339 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "" "Dode menselijke overblijfselen die worden blootgesteld aan weer en wind" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:341 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Grafische vertoningen van beschadiging van menselijke lichamen" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:346 msgid "No references to slavery" msgstr "Geen verwijzingen naar slavernij" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:348 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Vertoningen van of verwijzingen naar historische slavernij" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:350 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Vertoningen van moderne slavernij" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:352 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Grafische vertoningen van moderne slavernij" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/gs-content-rating.c:412 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/gs-content-rating.c:546 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/gs-content-rating.c:555 msgid "ALL" msgstr "ALLES" #: src/gs-content-rating.c:559 msgid "Adults Only" msgstr "Volwassenen" #: src/gs-content-rating.c:561 msgid "Mature" msgstr "Volwassen inhoud" #: src/gs-content-rating.c:563 msgid "Teen" msgstr "Tieners" #: src/gs-content-rating.c:565 msgid "Everyone 10+" msgstr "Iedereen 10+" #: src/gs-content-rating.c:567 msgid "Everyone" msgstr "Iedereen" #: src/gs-content-rating.c:569 msgid "Early Childhood" msgstr "Jonge kinderen" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:282 msgid "An application" msgstr "Een toepassing" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:288 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s vraagt om extra bestandsformaatondersteuning." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:290 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Aanvullende MIME-types vereist" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:294 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s vraagt om extra lettertypes." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:296 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Extra lettertypes vereist" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:300 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s vraagt om extra multimedia-codecs." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:302 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Extra multimedia-codecs vereist" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:306 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s vraagt om extra printerstuurprogramma’s." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:308 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Extra printerstuurprogramma’s vereist" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:312 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s vraagt om extra pakketten." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:314 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Extra pakketten vereist" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Find in Software" msgstr "Zoeken in Software" #: src/gs-details-page.c:346 msgid "Removing…" msgstr "Wordt verwijderd…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:365 msgid "Pending installation…" msgstr "Installatie in afwachting…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:372 msgid "Pending update…" msgstr "Update in afwachting…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:386 #| msgid "Removing…" msgid "Preparing…" msgstr "Voorbereiden…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:745 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Deze toepassing kan alleen gebruikt worden met een actieve " "internetverbinding." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:890 src/gs-details-page.c:907 #: src/gs-details-page.ui:167 src/gs-third-party-repo-row.c:84 #: src/gs-upgrade-banner.c:89 msgid "_Install" msgstr "_Installeren" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:921 src/gs-third-party-repo-row.c:76 msgid "_Install…" msgstr "_Installeren…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.c:963 msgid "_Launch" msgstr "_Starten" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:987 src/gs-details-page.ui:192 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Kan over het netwerk communiceren" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "System Services" msgstr "Systeemdiensten" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Heeft toegang tot D-Bus-diensten op de systeembus" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Session Services" msgstr "Sessiediensten" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Heeft toegang tot D-Bus-diensten op de sessiebus" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Can access system device files" msgstr "Kan systeem-apparaatbestanden lezen" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1023 #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:98 msgid "Home folder" msgstr "Persoonlijke map" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1024 #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-update-dialog.c:97 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Kan bestanden lezen, bewerken en aanmaken" #: src/gs-details-page.c:1023 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-details-page.c:1027 src/gs-update-dialog.c:98 #: src/gs-update-dialog.c:100 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view files" msgstr "Kan bestanden lezen" #: src/gs-details-page.c:1024 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:100 msgid "File system" msgstr "Bestandssysteem" #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-details-page.c:1027 #: src/gs-update-dialog.c:101 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Downloads folder" msgstr "Downloadmap" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Kan alle instellingen inzien en wijzigen" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Legacy display system" msgstr "Verouderd weergavesysteem" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Gebruikt een oud en onveilig weergavesysteem" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Sandbox escape" msgstr "Zandbak omzeilen" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Kan de zandbak en andere beperkingen omzeilen" #: src/gs-details-page.c:1045 msgid "This application is fully sandboxed." msgstr "Deze toepassing bevindt zich volledig in een zandbak." #: src/gs-details-page.c:1053 msgid "" "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " "This is typical for older applications." msgstr "" "Kan niet bepalen tot welke delen van het systeem deze toepassing toegang " "heeft. Dit geldt vaak voor oudere toepassingen." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:1212 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1225 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Nooit" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1278 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gs-details-page.c:1331 msgid "Low" msgstr "Laag" #: src/gs-details-page.c:1333 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: src/gs-details-page.c:1335 msgid "High" msgstr "Hoog" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.c:1337 src/gs-details-page.ui:1006 #: src/gs-review-row.c:58 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1675 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "U heeft internettoegang nodig om een beoordeling te schrijven" #: src/gs-details-page.c:1864 src/gs-details-page.c:1880 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "‘%s’ niet gevonden" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2458 msgid "Public domain" msgstr "Publiek domein" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2461 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "https://nl.wikipedia.org/wiki/Publiek_domein" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2468 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.nl" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2478 src/gs-details-page.ui:1250 msgid "Free Software" msgstr "Vrije software" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2535 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Gebruikers zijn gebonden aan de volgende licentie:" msgstr[1] "Gebruikers zijn gebonden aan de volgende licenties:" #: src/gs-details-page.c:2562 src/gs-details-page.ui:1322 msgid "More information" msgstr "Meer informatie" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Pagina met informatie" #: src/gs-details-page.ui:222 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: src/gs-details-page.ui:262 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:278 msgid "_Add shortcut" msgstr "Sneltoets _toevoegen" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:292 msgid "Re_move shortcut" msgstr "Sneltoets _verwijderen" #: src/gs-details-page.ui:366 msgid "No screenshot provided" msgstr "Geen schermafdruk beschikbaar" #: src/gs-details-page.ui:386 msgid "Software Repository Included" msgstr "Inclusief softwarebron" #: src/gs-details-page.ui:387 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Deze toepassing bevat een softwarebron die naast updates ook toegang biedt " "tot andere software." #: src/gs-details-page.ui:394 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Geen softwarebron inbegrepen" #: src/gs-details-page.ui:395 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Deze toepassing bevat geen softwarebron en zal niet worden bijgewerkt met " "nieuwe versies." #: src/gs-details-page.ui:403 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Deze software wordt al door uw distributie aangeboden en hoeft niet " "vervangen te worden." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:410 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Softwarebron geïdentificeerd" #: src/gs-details-page.ui:411 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Door het toevoegen van deze softwarebron krijgt u toegang tot extra software " "en upgrades." #: src/gs-details-page.ui:412 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Gebruik alleen softwarebronnen die u vertrouwt." #: src/gs-details-page.ui:422 msgid "_Website" msgstr "_Website" #: src/gs-details-page.ui:431 msgid "_Donate" msgstr "_Doneren" #: src/gs-details-page.ui:541 msgid "Localized in your Language" msgstr "Vertaald in uw taal" #: src/gs-details-page.ui:552 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" # Ik weet niet wat hier met Release bedoeld wordt. Ik laat het maar even onvertaald. #: src/gs-details-page.ui:563 msgid "Release Activity" msgstr "Uitgave-activiteit" #: src/gs-details-page.ui:574 msgid "System Integration" msgstr "Systeemintegratie" #: src/gs-details-page.ui:585 msgid "Sandboxed" msgstr "In een zandbak" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-details-page.ui:605 src/gs-origin-popover-row.c:103 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-details-page.ui:641 src/gs-origin-popover-row.ui:151 msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/gs-details-page.ui:677 msgid "Age Rating" msgstr "Leeftijdsbeoordeling" #: src/gs-details-page.ui:715 src/gs-details-page.ui:1408 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: src/gs-details-page.ui:753 msgid "Updated" msgstr "Bijgewerkt" #: src/gs-details-page.ui:787 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/gs-details-page.ui:824 msgid "Installed Size" msgstr "Grootte na installatie" #: src/gs-details-page.ui:855 msgid "Download Size" msgstr "Downloadgrootte" #: src/gs-details-page.ui:917 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: src/gs-details-page.ui:963 msgid "License" msgstr "Licentie" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:982 msgid "Free" msgstr "Vrij" # Ik heb toch maar gekozen voor Bedrijfseigen i.p.v. proriëtair. - Hannie # ‘Proprietary’ is het tegenovergestelde van ‘free’ en is dus een synoniem van ‘nonfree’; in dit geval is het het meest logisch om in het Nederlands te kiezen voor ‘niet-vrij’. Niet-vrije software hoeft niet door een bedrijf ontwikkeld te zijn. - Justin #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:994 msgid "Proprietary" msgstr "Niet-vrij" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:1044 src/gs-installed-page.c:441 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:315 msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #: src/gs-details-page.ui:1056 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Geselecteerde add-ons zullen met de toepassing worden geïnstalleerd." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1094 msgid "Reviews" msgstr "Beoordelingen" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1112 msgid "_Write a Review" msgstr "Een beoordeling _schrijven" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1133 msgid "_Show More" msgstr "_Meer weergeven" #: src/gs-details-page.ui:1261 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Dit betekent dat de software vrij kan worden gebruikt, gekopieerd, " "verspreid, bestudeerd en gewijzigd." #: src/gs-details-page.ui:1301 msgid "Proprietary Software" msgstr "Niet-vrije software" #: src/gs-details-page.ui:1312 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "Dit betekent dat de software eigendom is van een individu of bedrijf. Vaak " "zijn er beperkingen met betrekking tot het gebruik ervan en er is meestal " "geen toegang tot de broncode." #: src/gs-details-page.ui:1344 msgid "Unknown Software License" msgstr "Onbekende softwarelicentie" #: src/gs-details-page.ui:1355 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "De licentievoorwaarden van deze software zijn niet bekend." #: src/gs-details-page.ui:1375 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "De beoordeling van deze toepassing is gebaseerd op:" #: src/gs-details-page.ui:1389 msgid "No details were available for this rating." msgstr "Er zijn geen details beschikbaar voor deze beoordeling." #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:135 msgid " and " msgstr " en " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:138 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:164 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Beschikbare lettertypes voor het %s-script" msgstr[1] "Beschikbare lettertypes voor de %s-scripts" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Beschikbare software voor %s" msgstr[1] "Beschikbare software voor %s" #: src/gs-extras-page.c:214 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Gevraagde software kon niet gevonden worden" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:319 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s niet gevonden" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:323 msgid "on the website" msgstr "op de website" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:330 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Geen toepassingen beschikbaar die het bestand %s aanbieden." # Ik vraag mij af waar het woord "op" vandaan moet komen (op %s). # Van de entry die hier 2 boven staat - Justin #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:334 src/gs-extras-page.c:345 src/gs-extras-page.c:356 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van ontbrekende " "toepassingen kunnen mogelijk gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:341 src/gs-extras-page.c:363 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Geen toepassingen beschikbaar die %s ondersteunen." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:352 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s is niet beschikbaar." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:367 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van een toepassing die dit " "formaat ondersteunt kunnen mogelijk gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:374 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "" "Er zijn geen lettertypes beschikbaar voor ondersteuning van het %s-script." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:378 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van extra lettertypes " "kunnen mogelijk gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:385 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Geen add-on-codecs beschikbaar voor het formaat %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:389 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van een codec die dit " "formaat kan afspelen kunnen mogelijk gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:396 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Geen Plasma-bronnen beschikbaar die %s ondersteunen." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:400 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van extra Plasma-bronnen " "kunnen gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:407 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Geen printerstuurprogramma’s beschikbaar voor %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:411 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informatie over %s en opties voor het verkrijgen van een stuurprogramma dat " "deze printer ondersteunt kunnen gevonden worden %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:455 msgid "this website" msgstr "deze website" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:459 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "" "De %s waar u naar zocht kon niet gevonden worden. Zie %s voor meer " "informatie." msgstr[1] "" "De %s waar u naar zocht konden niet gevonden worden. Zie %s voor meer " "informatie." #: src/gs-extras-page.c:527 src/gs-extras-page.c:583 src/gs-extras-page.c:622 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: src/gs-extras-page.c:810 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s bestandsformaat" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Codecs-pagina" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: src/gs-first-run-dialog.ui:43 msgid "Welcome to Software" msgstr "Welkom bij Software" #: src/gs-first-run-dialog.ui:53 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "Met Software kunt u vanaf één plek alle software installeren die u nodig " "heeft. Bekijk onze aanbevelingen, doorzoek de categorieën of zoek naar de " "gewenste toepassingen." #: src/gs-first-run-dialog.ui:62 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Laten we winkelen" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:70 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Verwijderd" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:76 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:82 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Bijgewerkt" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:88 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-history-dialog.c:111 src/gs-review-row.c:65 src/gs-updates-page.c:258 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:437 msgid "System Applications" msgstr "Systeemtoepassingen" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Geïnstalleerd-pagina" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:62 src/gs-loading-page.c:66 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "De softwarecatalogus wordt gedownload" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Laden-pagina" #: src/gs-loading-page.ui:47 msgid "Starting up…" msgstr "Starten…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:38 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Het huidige netwerk heeft een datalimiet. Netwerken met een datalimiet " "brengen doorgaans kosten met zich mee. Om data te besparen zijn automatische " "updates gepauzeerd.\n" "\n" "Automatische updates worden hervat zodra er een netwerk zonder datalimiet " "beschikbaar is. U kunt tot dan nog altijd handmatig updates installeren.\n" "\n" "Als het huidige netwerk verkeerdelijk geïdentificeerd is als netwerk met een " "datalimiet, kan deze instelling aangepast worden." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:53 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Netwerkin_stellingen openen" # Moet dit niet ‘pagina modereren’ zijn? #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Modereren-pagina" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Er zijn geen beoordelingen om te modereren" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:84 msgid "system" msgstr "systeem" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:87 msgid "user" msgstr "gebruiker" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:108 src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Branch" msgstr "Branch" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: The packaging format of the app being installed, e.g. 'RPM' or 'Flatpak' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Format" msgstr "Indeling" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Installation" msgstr "Installatie" #. add button #: src/gs-overview-page.c:313 msgid "More…" msgstr "Meer…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:563 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Aanbevolen audio- en videotoepassingen" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:568 msgid "Recommended Games" msgstr "Aanbevolen spelletjes" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:573 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Aanbevolen grafische toepassingen" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:578 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Aanbevolen productiviteitstoepassingen" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:926 src/gs-repos-dialog.c:832 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "" "Toegang krijgen tot aanvullende software van geselecteerde derde partijen." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:930 src/gs-repos-dialog.c:836 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Deze software is niet-vrij en er heeft daarom beperkingen met betrekking tot " "het gebruik, verspreiding, en toegang tot de broncode." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:935 src/gs-repos-dialog.c:841 msgid "Find out more…" msgstr "Meer te weten komen…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:943 src/gs-repos-dialog.c:240 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Overzicht-pagina" #: src/gs-overview-page.ui:39 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Softwarebronnen van derden inschakelen?" #: src/gs-overview-page.ui:101 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/gs-overview-page.ui:126 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:149 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Keuze van de redactie" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:175 msgid "Recent Releases" msgstr "Recente uitgaven" #: src/gs-overview-page.ui:209 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: src/gs-overview-page.ui:274 msgid "No Application Data Found" msgstr "Geen toepassingsgegevens gevonden" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:325 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "%s voorbereiden" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Weet u zeker dat u de pakketbron %s wilt verwijderen?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:465 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the repository to use them again." msgstr "" "Alle toepassingen van %s zullen verwijderd worden en u zult de pakketbron " "opnieuw moeten installeren om ze weer te kunnen gebruiken." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:473 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:476 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s zal verwijderd worden en u zult het opnieuw moeten installeren om het te " "gebruiken." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:64 src/gs-summary-tile.c:87 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (geïnstalleerd)" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "Updatevoorkeuren" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "Automatische updates" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "" "Automatisch bijwerken wordt uitgeschakeld op een mobiel of bij een " "verbinding met een datalimiet." #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Meldingen over automatische updates" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Melding tonen wanneer updates automatisch geïnstalleerd zijn." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:120 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Een deel van de momenteel geïnstalleerde software is niet compatibel met %s. " "Als u doorgaat zal het volgende automatisch worden verwijderd bij het " "opwaarderen:" #: src/gs-removal-dialog.ui:26 msgid "Incompatible Software" msgstr "Incompatibele software" #: src/gs-removal-dialog.ui:39 msgid "_Continue" msgstr "_Doorgaan" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:98 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u toepassing geïnstalleerd" msgstr[1] "%u toepassingen geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:105 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u add-on geïnstalleerd" msgstr[1] "%u add-ons geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:113 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u toepassing" msgstr[1] "%u toepassingen" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:119 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u add-on" msgstr[1] "%u add-ons" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:126 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s en %s geïnstalleerd" msgstr[1] "%s en %s geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:302 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "‘%s’ verwijderen?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:307 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "‘%s’ uitschakelen?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:311 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" "Software die vanuit deze softwarebron is geïnstalleerd zal geen updates meer " "ontvangen, waaronder beveiligingsupdates." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:329 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:745 msgid "the operating system" msgstr "het besturingssysteem" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:811 src/gs-repos-dialog.c:847 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Deze softwarebronnen leveren de standaardsoftware vanuit %s." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:829 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Softwarebronnen van derden" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "Geen aanvullende softwarebronnen" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "_Verwijderen…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "_Uitschakelen…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "Wordt ingeschakeld" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "Wordt uitgeschakeld" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:144 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:150 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Hate it" msgstr "Ik haat het" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "Don’t like it" msgstr "Vind het niet leuk" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "It’s OK" msgstr "Het is oké" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Like it" msgstr "Vind het leuk" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Love it" msgstr "Ik hou ervan" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:120 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Gelieve de tijd te nemen voor het schrijven van de beoordeling" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:124 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Kies één of meer sterren voor de beoordeling" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:128 msgid "The summary is too short" msgstr "De samenvatting is te kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too long" msgstr "De samenvatting is te lang" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The description is too short" msgstr "De beschrijving is te kort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "The description is too long" msgstr "De beschrijving is te lang" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Beoordeling plaatsen" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "_Plaatsen" #: src/gs-review-dialog.ui:110 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Geef een korte samenvatting van uw beoordeling, bijvoorbeeld: “Geweldige " "app, een aanrader”." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:145 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Beoordeling" #: src/gs-review-dialog.ui:155 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Wat vindt u van de app? Probeer uw mening nader te verklaren." #: src/gs-review-dialog.ui:187 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy." msgstr "" "Bekijk welke gegevens er worden verzonden in ons privacybeleid." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:412 msgid "ratings in total" msgstr "aantal beoordelingen" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:223 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "U kunt beoordelingen rapporteren vanwege misbruik, onbeleefdheid of " "discriminatie." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:228 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Als een beoordeling is gerapporteerd zal zij worden verborgen totdat het " "door een beheerder is gecontroleerd." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:242 msgid "Report Review?" msgstr "Beoordeling rapporteren?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "Report" msgstr "Rapporteren" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Was deze beoordeling nuttig voor u?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "Nee" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "Een beetje" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "Rapporteren…" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "Verwijderen…" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:236 msgid "Screenshot not found" msgstr "Schermafdruk niet gevonden" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:251 msgid "Failed to load image" msgstr "Laden van afbeelding mislukt" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:382 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Schermafdrukgrootte niet gevonden" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:412 msgid "Could not create cache" msgstr "Cache kon niet worden aangemaakt" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:472 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Schermafdruk ongeldig" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:487 msgid "Screenshot not available" msgstr "Schermafdruk niet beschikbaar" #: src/gs-screenshot-image.c:545 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:143 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "nog %u resultaat" msgstr[1] "nog %u resultaten" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Zoek-pagina" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Geen toepassing gevonden" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1111 src/gs-shell.c:1116 src/gs-shell.c:1131 #: src/gs-shell.c:1135 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "‘%s’" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1182 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Downloaden van firmware-updates van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1188 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Downloaden van updates van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1195 src/gs-shell.c:1240 msgid "Unable to download updates" msgstr "Downloaden van updates mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1201 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Downloaden van updates mislukt: internettoegang vereist, maar niet " "beschikbaar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1210 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Downloaden van updates van %s mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1215 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Downloaden van updates mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1222 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Downloaden van updates mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1227 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Downloaden van updates mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1232 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Downloaden van updates mislukt: u heeft niet de rechten om software te " "installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1243 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Verkrijgen van lijst met updates mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1286 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "" "Installeren van %s niet mogelijk omdat het downloaden van %s is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1292 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Installeren van %s niet mogelijk omdat het downloaden is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1305 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Installeren van %s niet mogelijk omdat runtime %s niet beschikbaar is" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1311 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Installeren van %s niet mogelijk omdat het niet wordt ondersteund" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Installeren mislukt: internettoegang vereist, maar niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1324 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Installeren mislukt: de toepassing heeft een ongeldig formaat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1329 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Installeren van %s mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1336 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Installeren van %s mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1343 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Installeren van %s mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1350 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Installeren van %s mislukt: u heeft niet de rechten om software te " "installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1358 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Installeren van %s mislukt: wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1365 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Installeren van %s mislukt: accuniveau is te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1374 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Installeren van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1421 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Bijwerken van %s niet mogelijk omdat het downloaden van %s is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Bijwerken van %s niet mogelijk omdat het downloaden is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Installeren van updates uit %s niet mogelijk omdat het downloaden is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1439 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Installeren van updates niet mogelijk omdat het downloaden is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1445 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Bijwerken mislukt: internettoegang vereist, maar niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1455 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Bijwerken van %s mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1460 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Installeren van updates mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1470 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Bijwerken van %s mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1475 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Installeren van updates mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1484 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Bijwerken van %s mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1489 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Installeren van updates mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1498 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Bijwerken van %s mislukt: u heeft niet de rechten om software te installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Installeren van updates mislukt: u heeft niet de rechten om software te " "installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1514 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Bijwerken van %s mislukt: wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1520 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Installeren van updates mislukt: wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Bijwerken van %s mislukt: accuniveau is te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1535 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Installeren van updates mislukt: accuniveau is te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Bijwerken van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1549 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Installeren van updates mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1592 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "%s opwaarderen van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1597 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Opwaarderen naar %s niet mogelijk omdat het downloaden is mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1606 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Opwaarderen naar %s mislukt: internettoegang vereist, maar niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt: niet genoeg schijfruimte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1623 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1630 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1637 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Opwaarderen naar %s mislukt: u heeft niet de rechten om software te " "installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1644 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt: wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1651 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt: accuniveau is te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Opwaarderen naar %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Verwijderen van %s mislukt: authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Verwijderen van %s mislukt: authenticatie ongeldig" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Verwijderen van %s mislukt: u heeft niet de rechten om software te " "installeren" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1717 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Verwijderen van %s mislukt: wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1724 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Verwijderen van %s mislukt: accuniveau is te laag" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1736 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Verwijderen van %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1779 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Starten van %s mislukt: %s is niet geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1786 src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1878 #: src/gs-shell.c:1926 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Er is niet genoeg opslagruimte — maak wat ruimte vrij en probeer het opnieuw" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1797 src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1889 #: src/gs-shell.c:1960 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Helaas, er ging iets mis" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1829 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Installeren van bestand mislukt: niet ondersteund" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1833 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Installeren van bestand mislukt: authenticatie mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1870 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Installeren mislukt: niet ondersteund" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1874 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Installeren mislukt: authenticatie mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1920 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Contact opnemen met %s mislukt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1935 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "%s moet opnieuw opgestart worden om nieuwe plug-ins te gebruiken." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1940 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" "Deze toepassing moet opnieuw opgestart worden om nieuwe plug-ins te " "gebruiken." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1947 msgid "AC power is required" msgstr "Wisselstroomvermogen vereist" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1951 msgid "The battery level is too low" msgstr "Het accuniveau is te laag" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-shell-search-provider.c:258 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Bron: %s" #: src/gs-summary-tile.c:92 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (wordt geïnstalleerd)" #: src/gs-summary-tile.c:97 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (wordt verwijderd)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:93 msgid "_Remove All" msgstr "Alle _verwijderen" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:188 msgid "No update description available." msgstr "Geen updatebeschrijving beschikbaar." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:292 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Geïnstalleerd op %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:312 msgid "Installed Updates" msgstr "Geïnstalleerde updates" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:528 msgid "Additions" msgstr "Aanvullingen" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:532 msgid "Removals" msgstr "Verwijderingen" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:536 msgid "Updates" msgstr "Updates" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:540 msgid "Downgrades" msgstr "Neerwaarderingen" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Er zijn geen updates geïnstalleerd op dit systeem." #: src/gs-update-monitor.c:111 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Veiligheidsupdates staan klaar" #: src/gs-update-monitor.c:112 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "Het wordt aanbevolen om belangrijke updates nu te installeren" #: src/gs-update-monitor.c:115 msgid "Restart & Install" msgstr "Herstarten & installeren" #: src/gs-update-monitor.c:119 msgid "Software Updates Available" msgstr "Software-updates beschikbaar" #: src/gs-update-monitor.c:120 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "" "Belangrijke updates voor OS en toepassingen staan klaar om geïnstalleerd te " "worden" #: src/gs-update-monitor.c:124 msgid "View" msgstr "Bekijken" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:232 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u toepassing bijgewerkt — Herstarten vereist" msgstr[1] "%u toepassingen bijgewerkt — Herstarten vereist" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:238 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u toepassing bijgewerkt" msgstr[1] "%u toepassingen bijgewerkt" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:249 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s is bijgewerkt." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:252 msgid "Please restart the application." msgstr "Herstart de toepassing." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:260 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s en %s zijn bijgewerkt." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:266 src/gs-update-monitor.c:285 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u toepassing vereist een herstart." msgstr[1] "%u toepassingen vereisen een herstart." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:278 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Bevat %s, %s en %s." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:519 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Updates voor besturingssysteem niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:521 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Opwaardeer uw systeem om beveiligingsupdates te ontvangen." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:576 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Er is een nieuwe versie van %s beschikbaar om te installeren" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:580 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Software-upgrade beschikbaar" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:969 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Software-updates mislukt" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:971 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Installatie van een belangrijke OS-update is mislukt." #: src/gs-update-monitor.c:972 msgid "Show Details" msgstr "Gegevens tonen" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:995 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Systeemupgrade voltooid" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1000 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Welkom bij %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1006 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Software-update geïnstalleerd" msgstr[1] "Software-updates geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1010 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Een belangrijke OS-update is geïnstalleerd." msgstr[1] "Belangrijke OS-updates zijn geïnstalleerd." # in de zin van: Bekijk updates (die zijn geïnstalleerd) # Ik maak er "Bekijken" van als knoptitel - Hannie #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1021 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Bekijken" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1069 msgid "Failed To Update" msgstr "Bijwerken mislukt" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1075 msgid "The system was already up to date." msgstr "Het systeem was al bijgewerkt." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1080 msgid "The update was cancelled." msgstr "De update is geannuleerd." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1086 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Internettoegang is vereist maar was niet beschikbaar. Zorg ervoor dat u " "internettoegang heeft en probeer het opnieuw." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1092 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Er zijn veiligheidsproblemen met de update. Gelieve uw softwareleverancier " "te raadplegen voor meer details." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1098 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Er is niet genoeg opslagruimte. Maak wat ruimte vrij en probeer het opnieuw." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1103 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Het spijt ons: de update kon niet geïnstalleerd worden. Wacht op een andere " "update en probeer het dan opnieuw. Als het probleem zich blijft voordoen, " "neem dan contact op met uw softwareleverancier." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:226 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:229 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:235 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Gisteren, %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:239 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Gisteren, %l:%M %p" #: src/gs-updates-page.c:242 msgid "Two days ago" msgstr "Twee dagen geleden" #: src/gs-updates-page.c:244 msgid "Three days ago" msgstr "Drie dagen geleden" #: src/gs-updates-page.c:246 msgid "Four days ago" msgstr "Vier dagen geleden" #: src/gs-updates-page.c:248 msgid "Five days ago" msgstr "Vijf dagen geleden" #: src/gs-updates-page.c:250 msgid "Six days ago" msgstr "Zes dagen geleden" #: src/gs-updates-page.c:252 msgid "One week ago" msgstr "Een week geleden" #: src/gs-updates-page.c:254 msgid "Two weeks ago" msgstr "Twee weken geleden" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:270 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Zoeken naar nieuwe updates…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:339 msgid "Setting up updates…" msgstr "Instellen van nieuwe updates…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:340 src/gs-updates-page.c:347 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Dit kan even duren)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:454 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Laatst gecontroleerd: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:618 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s wordt niet meer ondersteund." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:623 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Uw besturingssysteem wordt niet meer ondersteund." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:628 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Dit betekent dat het geen beveiligingsupdates meer ontvangt." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:632 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "" "Het wordt aanbevolen om uw besturingssysteem bij te werken naar een meer " "recente versie." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:890 msgid "Charges May Apply" msgstr "Er kunnen kosten aan verbonden zijn" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:894 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Er zijn mogelijk kosten aan verbonden wanneer u via mobiele breedband " "controleert op updates." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:898 msgid "Check _Anyway" msgstr "_Toch controleren" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:914 msgid "No Network" msgstr "Geen netwerk" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:918 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Internettoegang is vereist voor het controleren op updates." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1341 msgid "Checking…" msgstr "Controleren…" #: src/gs-updates-page.c:1354 msgid "Check for updates" msgstr "Controleren op updates" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Updates-pagina" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:177 msgid "Software is up to date" msgstr "Software is up-to-date" #: src/gs-updates-page.ui:225 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Er zijn mogelijk kosten aan verbonden wanneer u via mobiele breedband " "controleert op updates" #: src/gs-updates-page.ui:237 msgid "_Check Anyway" msgstr "Toch _controleren" #: src/gs-updates-page.ui:273 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Ga online om te controleren op updates" #: src/gs-updates-page.ui:284 msgid "_Network Settings" msgstr "_Netwerkinstellingen" #: src/gs-updates-page.ui:357 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Updates worden automatisch beheerd" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:281 msgid "Restart & Update" msgstr "Herstarten & bijwerken" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:287 msgid "Update All" msgstr "Alles bijwerken" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:418 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Geïntegreerde firmware" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:422 msgid "Requires Restart" msgstr "Herstart vereist" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:426 msgid "Application Updates" msgstr "Toepassingsupdates" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:430 msgid "Device Firmware" msgstr "Apparaatfirmware" #: src/gs-updates-section.c:458 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "Het wordt aanbevolen een reservekopie te maken van uw gegevens en bestanden " "voordat u opwaardeert." #: src/gs-upgrade-banner.c:95 msgid "_Restart Now" msgstr "_Nu herstarten" #: src/gs-upgrade-banner.c:97 msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." msgstr "Updates worden toegepast wanneer de computer opnieuw wordt gestart." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:112 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s is nu beschikbaar" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while waiting to #. * download a distro upgrade. First %s is the distro name and #. * the 2nd %s is the version, e.g. "Waiting to Download Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:122 #, c-format msgid "Waiting to Download %s %s" msgstr "Wachten op het downloaden van %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:132 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "%s %s wordt gedownload" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s klaar om te worden geïnstalleerd" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Een belangrijke upgrade, met nieuwe functies en toegevoegde extra’s." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "_Meer informatie" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Software op deze computer toevoegen, verwijderen of bijwerken" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Updates;Upgrade;Sources;Bronnen;Repositories;Preferences;Voorkeuren;Install;" "Installeren;Uninstall;Verwijderen;Program;Programma;Software;App;Toepassing;" "Applicatie;Store;Winkel;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:17 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:20 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:23 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Audiocreatie en -bewerking" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:29 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Muziekspelers" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:38 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:41 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:44 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Foutopsporingsprogramma’s" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:47 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "IDE’s" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:56 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:64 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Kunstmatige intelligentie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:67 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:71 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Scheikunde" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:75 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Talen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:79 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Wiskunde" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:86 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotica" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:95 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:98 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:101 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Actie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:104 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Avontuur" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:107 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:110 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blokken" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:113 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Bordspellen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:116 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Kaartspellen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:119 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulators" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:122 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Kinderen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:125 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logica" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:128 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Rollenspellen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:131 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategische spellen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:143 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:146 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:149 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:152 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:155 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:158 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vectorafbeeldingen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:161 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Viewers" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:169 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:172 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:175 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:179 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Database" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:182 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Financiën" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:186 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Tekstverwerker" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:195 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:198 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:201 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Invoerbronnen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:204 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Taalpakketten" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:207 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:210 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Hardware-stuurprogramma’s" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:218 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:221 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:224 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:231 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Nieuws" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:235 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowsers" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:243 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:246 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:249 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Tekstverwerkers" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:257 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:260 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "Aanbevolen" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:263 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Kunst" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:266 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:269 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Strips" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:272 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Fictie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:275 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:278 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:281 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Levensstijl" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:284 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politiek" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:287 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sport" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:297 msgid "Audio & Video" msgstr "Audio & video" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:300 msgid "Developer Tools" msgstr "Ontwikkelhulpmiddelen" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:303 msgid "Education & Science" msgstr "Onderwijs & wetenschap" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:306 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:309 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafisch & fotografie" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:312 msgid "Productivity" msgstr "Productiviteit" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:318 msgid "Communication & News" msgstr "Communicatie & nieuws" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:321 msgid "Reference" msgstr "Referentie" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:324 msgid "Utilities" msgstr "Hulpprogramma’s" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:56 msgid "OS Updates" msgstr "OS-updates" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:61 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Inclusief verbeteringen voor prestatie, stabiliteit en veiligheid." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:42 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Afbeeldingen worden gedownload…" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:562 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:565 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "Een Endless OS-update, met nieuwe functies en verbeteringen." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:826 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "EOS-updateservice kan de update niet ophalen en toepassen." #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:141 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Gnome Software AppStream systeembrede installer" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Opdrachtregelargumenten ontleden mislukt" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:150 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "U dient exact één bestandsnaam op te geven" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:157 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Dit programma kan alleen worden gebruikt door de root-gebruiker" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:165 msgid "Failed to validate content type" msgstr "Content-type valideren mislukt" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:175 msgid "Failed to copy" msgstr "Kopiëren mislukt" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:236 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Extra metadatabestanden worden gedownload…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:193 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Opwaarderingsinformatie wordt gedownload…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:283 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Upgrade voor de nieuwste functies en verbeteringen in prestaties en " "stabiliteit." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Flatpak-ondersteuning" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak is een raamwerk voor bureaubladtoepassingen op Linux" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:901 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Flatpak-metadata voor %s worden opgehaald…" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:136 #, c-format #| msgid "%s Device" msgid "%s Device Update" msgstr "Update apparaat %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:141 #, c-format #| msgid "%s System" msgid "%s System Update" msgstr "Systeem-update %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:146 #, c-format #| msgid "%s Embedded Controller" msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Update embedded Controller %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:151 #, c-format #| msgid "Update" msgid "%s ME Update" msgstr "Update ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:156 #, c-format #| msgid "%s Corporate ME" msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Update corporate ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:161 #, c-format #| msgid "%s Consumer ME" msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Update consumer ME %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:167 #, c-format #| msgid "%s Controller" msgid "%s Controller Update" msgstr "Update controller %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:173 #, c-format #| msgid "%s Thunderbolt Controller" msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Update Thunderbolt Controller %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:178 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Update CPU Microcode %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:183 #, c-format #| msgid "%u Application Updated" #| msgid_plural "%u Applications Updated" msgid "%s Configuration Update" msgstr "Update configuratie %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:691 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Ondertekening van firmware-update wordt gedownload…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:732 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Metadata van firmware-update worden gedownload…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Ondersteuning voor opwaarderen van firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Biedt ondersteuning voor het opwaarderen van firmware" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:291 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Toepassingswaarderingen worden gedownload…" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "Open Desktop Ratings-ondersteuning" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "ODRS is een dienst die gebruikersrecensies van toepassingen aanbiedt" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:240 msgid "Snap Store" msgstr "Snap-winkel" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Snap-ondersteuning" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Een snap is een universeel Linux-pakket" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Over %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "ME %s" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Mapbeheer-interface tonen" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Mapnaam" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Toevoegen" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Toevoegen aan Toepassingenmap" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Hoogst gewaardeerd" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Instellingen voor uitbreidingen" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Het gebruiken van uitbreidingen is voor eigen risico. Als u " #~ "systeemproblemen heeft, wordt het aanbevolen deze uit te schakelen." #~| msgid "Failed to load image" #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Laden van onderdelen mislukt" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS-validatie: in orde!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Laden van bestand mislukt" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "De toepassingslijst is al geladen." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Documenten samenvoegen" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Wijzigingen verwerpen" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "AppStream-bestand openen" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Openen" #~| msgid "Open AppStream File" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "AppStream-bestand opslaan" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Op_slaan" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Opslaan van bestand mislukt" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "%s-bannerontwerp verwijderd." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Bannerontwerp verwijderd." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "De toepassingslijst heeft niet opgeslagen wijzigingen." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Gedetailleerd logboek gebruiken" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Gnome Software-bannerontwerper" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Geen ontwerpen" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Foutbericht hier" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "App-ID" #~ msgid "Editor’s Pick" #~ msgstr "Keuze van de redactie" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Aanbevolen in categorie" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Banner-ontwerper" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Nieuwe banner" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importeren uit bestand" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exporteren naar bestand" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Ontwerp verwijderen" #~ msgid "Featured App" #~ msgstr "Aanbevolen toepassing" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "OS-opwaardering" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spatiëring" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "De hoeveelheid ruimte tussen kinderen" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Klik op items om ze te selecteren" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Toevoegen aan map…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "Ver_plaatsen naar map…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Verwijderen uit map" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Aanbevolen toepassingen" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Ontwerp de banners te zien in Gnome Software" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;Toepassing;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Shell-uitbreidingen" #~ msgid "Web Apps Support" #~ msgstr "Webapps-ondersteuning" #~ msgid "Run popular web applications in a browser" #~ msgstr "Voer populaire webtoepassingen uit in een browser" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Pakketbron met Gnome Shell-uitbreidingen" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Metadata van shell-uitbreiding worden gedownload…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Gnome Shell-uitbreiding" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Alles" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Aanmelden / registreren…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Gebruiken" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Nog één toevoegen…" #~ msgid "Are you sure you want to purchase %s?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt kopen?" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s zal geïnstalleerd worden, en u zal %s aangerekend worden." #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Kopen" #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "%s %f" #~ msgstr "%s %f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Aangemeld als %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Aanmelden…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "%s kopen mislukt: authenticatie vereist" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "%s kopen mislukt: authenticatie ongeldig" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "%s kopen mislukt: geen betaalwijze ingesteld" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "%s kopen mislukt: betaling is geweigerd" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "%s kopen mislukt" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Om door te gaan heeft u een Ubuntu One-account nodig." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Om door te gaan dient u uw Ubuntu One-account te gebruiken." #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "De softwarecatalogus wordt geladen" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Profielinformatie voor de dienst tonen" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Om door te gaan dient u zich aan te melden bij %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-mailadres" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Ik heb al een account" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Ik wil nu een account aanmaken" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Ik ben mijn wachtwoord vergeten" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "De volgende keer automatisch aanmelden" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Uw eenmalige pincode invoeren voor twee-factor authenticatie." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "Pincode" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afsluiten" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Informatie over %s, evenals opties voor het verkrijgen van een codec die " #~ "dit formaat kan afspelen, is te vinden op de website." #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Het aanmaken van uw %s-account is nog niet rond." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Het installeren van software is niet mogelijk totdat dit is opgelost." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Voor meer informatie, ga naar %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "%s bijwerken van %s mislukt" #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Toepassingen bijgewerkt" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "Bevat: ." #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Nieuwe updates worden gedownload…" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Toepassingspagina wordt gedownload…" #~ msgid "Steam Support" #~ msgstr "Steam-ondersteuning" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Het ultieme amusementsplatform van Valve" #~ msgid "_Restart & Update" #~ msgstr "_Herstarten & bijwerken" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "Alles _bijwerken" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Herstarten & i_nstalleren" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Ophalen van runtimebron…" #~ msgid "Downloading firmware update…" #~ msgstr "Firmware-update wordt gedownload…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Limba-ondersteuning" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba biedt ontwikkelaars een eenvoudige manier om softwarepakketten te " #~ "maken" #~ msgid "Sorted by Name" #~ msgstr "Gesorteerd op naam" #~ msgid "Sorted by Rating" #~ msgstr "Gesorteerd op waardering" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "De lijst van extra bronnen die eerder zijn ingeschakeld" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "De lijst van bronnen die zijn ingeschakeld toen toepassingen van derden " #~ "werden geïnstalleerd." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Niet-vrije software tonen in zoekresultaten" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "" #~ "Een lijst met niet-vrije bronnen die eventueel ingeschakeld kunnen worden" #~ msgid "" #~ "Provides access to additional software, including web browsers and games." #~ msgstr "" #~ "Geeft toegang tot extra software, waaronder webbrowsers en spelletjes." #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Bronnen met niet-vrije software inschakelen?" # Geen toepassingen of add-ons vanuit deze softwarebron geïnstelleerd, echter misschien is er andere geïnstalleerde software wel uit deze bron afkomstig (https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=726819) #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Geen toepassingen of add-ons geïnstalleerd; andere software misschien nog " #~ "wel" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Heeft doorgaans beperkingen met betrekking tot gebruik en toegang tot de " #~ "broncode." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Bronnen met niet-vrije software" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Softwarebronnen kunnen gedownload worden van het internet. Ze geven u " #~ "toegang tot extra software die niet door %s meegeleverd is." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Het verwijderen van een bron zal ook alle software verwijderen die u " #~ "ervan geïnstalleerd heeft." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Geen software geïnstalleerd van deze bron" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Geïnstalleerd van deze bron" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "Brongegevens" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Laatst gecontroleerd" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Toegevoegd" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Website" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Bron verwijderen" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Vooraf ingestelde interactie tussen spelers zonder gespreksfunctionaliteit" #~ msgid "Sharing user information with 3rd parties" #~ msgstr "Deelt gebruikersinformatie met derden" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "‘%s’ [%s]" #~ msgid "Other Updates" #~ msgstr "Overige updates" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Aanbevolen" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chemie" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Wiskunde" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Wetenschap" #~| msgid "_Install" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "Alles i_nstalleren" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-cartoon" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr " Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~| msgctxt "menu category" #~| msgid "None" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid " or " #~ msgstr " of " #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "Van derden" #~ msgid "web app" #~ msgstr "webapp" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "niet-vrij" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "Wordt ge_ïnstalleerd" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Wordt verwijderd" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Deze software is van derden." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "Deze software is van derden en kan niet-vrije onderdelen bevatten." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Deze software kan niet-vrije onderdelen bevatten." #~ msgid "_History" #~ msgstr "Gesc_hiedenis" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "niet-vrij" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aanbevolen kantoortoepassingen" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Softwarebronnen geven u toegang tot extra software." #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Een ster" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Twee sterren" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Drie sterren" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Vier sterren" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Vijf sterren" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Installatie van %s is mislukt." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Verwijderen van %s is mislukt." #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Geen AppStream-data gevonden" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databases" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Schijf branden" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amateurradio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Recorders" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sequencers" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Tuners" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Builden" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databases" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Profielanalyse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Vertaling" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webontwikkeling" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Computerwetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Bouw" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Gegevensvisualisatie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektriciteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Techniek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geowetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Geesteswetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Beeldverwerking" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatuur" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kaarten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerieke analyse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallel computing" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Natuurkunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualiteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Schietspellen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulatie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafisch" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publiceren" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Rasterafbeeldingen" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Inbelverbinding" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Feed" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Bestandsoverdracht" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amateurradio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Chatten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "IRC-cliënten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Externe toegang" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Webontwikkeling" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kantoor" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagram" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Contactbeheer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Woordenboek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Stroomdiagram" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentatie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Projectbeheer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publiceren" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Spreadsheet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Viewer" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Kunstmatige intelligentie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chemie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Computerwetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Bouw" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Gegevensvisualisatie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektriciteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Techniek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geowetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Geesteswetenschappen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Beeldverwerking" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Talen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatuur" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kaarten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Wiskunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Geneeskunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerieke analyse" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Parallel computing" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Natuurkunde" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualiteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sport" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Bestandsbeheer" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Bestandshulpmiddelen" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Beveiliging" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal emulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Toegankelijkheid" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivering" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Rekenmachine" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Klok" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Bestandshulpmiddelen" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Kaarten" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualiteit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Telefoniehulpmiddelen" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Videobewerking" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Schijf branden" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Spelers" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Recorders" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV"