# Occitan translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2013 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the GNOME Calendar package. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2017, 2018. # Cedric , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-08 17:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-19 18:40+0200\n" "Last-Translator: Cedric \n" "Language-Team: Tot en òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "Logicials de GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Gestionari d'aplicacions per GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Logicials servís a recercar e installar de novèlas aplicacions e extensions " "del sistèma, e tanben a suprimir las que son installadas sus vòstre " "ordenador." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Logicials de GNOME presenta una veirina d'aplicacions conegudas amb l'ajuda " "de descripcions utilas e de mantuna captura d'ecran per caduna d'elas. " "Podètz recercar de logicials siá en consultant la lista de las categorias, " "siá en interrogant lo motor de recèrca. Logicials permet tanben de metre a " "jorn vòstre sistèma fòra linha." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Panèl de vista d'ensemble" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Panèl de las descripcions" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Panèl de las installacions" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Panèl de las mesas a jorn" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Detalhs de la mesa a jorn" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1411 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Installar un fichièr d'aplicacion dins lo sistèma" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Installacion d'un fichièr d'aplicacion dins lo sistèma" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Una lista de projèctes compatibles" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Aquò es un lista de projèctes compatibles a afichar, tals coma GNOME, KDE e " "XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Indica la façon de gerir las mesas a jorn e las mesas al nivèl de Logicials " "de GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Se desactivat, Logicials de GNOME amaga lo panèl de las mesas a jorn, " "efectua pas cap de mesa a jorn automatica e demanda pas cap de mesa al nivèl." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 #| msgid "Whether to automatically download updates" msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Telecargar e installar automaticament las mesas a jorn" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 #| msgid "" #| "If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the " #| "background and prompts the user to install them when ready." msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Se activat, Logicials de GNOME telecarga automaticament las mesas a jorn " "logicialas en rèireplan, puèi installa las que necessitan pas de reaviada." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Senhalar a l’utilizaire las mesas a jorn de logicials en rèireplan" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Se activat, Logicials de GNOME senhala a l’utilizaire las mesas a jorn que " "se son fachas pendent qu’èra inactiu." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Indica se cal reactualizar automaticament sus las connexions pagantas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Se activat, GNOME Logicials réactualiza automaticament en rèireplan " "quitament sus las connexions pagantas (amb coma consequéncia lo " "telecargament de metadonadas, de mesas a jorn o autres amb un còst potencial " "per l'utilizaire)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Indica se s'agís de la primièra aviada de GNOME Logicials" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Afichar las nòtas al costat de las aplicacions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtrar las aplicacions en foncion de la branca definida per defaut per los " "distants" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Las aplicacion non-liuras afichant un avertiment abans installacion" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Quand las aplicacions non-liuras son installadas, un avertiment pòt èsser " "afichat. Aquò contraròtla aqueste afichatge." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "Recercar d'aplicacions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" "Una lista d'aplicacion a utilizar, passant otra la qu'es definida pel " "sistèma." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "L'orodatatge de la darrièra verificacion de las mesas a jorn" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "L'orodatatge de la darrièra notificacion de mesa a jorn" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "L'orodatatge de la primièra mesa a jorn de seguretat, escafat aprèp mesa a " "jorn" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The last update timestamp" msgstr "L'orodatatge de la darrièra mesa a jorn" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "L’orodatatge del darrièr moment quand lo sistèma èra en linha e qu'a " "obtengut de mesas a jorn" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "La durada, en segondas, per verificar que la captura d'ecran en amont es " "encara valid" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:73 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "La causida d'una valor mai granda dona mens d'anar-tornar cap al servidor " "distant, mas las mesas a jorn de las capturas d'ecran son mai lentas a " "arribar. Una valor de 0 mena a interrogar jamai lo servidor se i a ja un " "imatge dins lo cache." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Lo servidor a utilizar per las apreciacions d'aplicacions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "La marca minimum per las apreciacions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:87 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "" "Las apreciacions que lo karma n'es inferior a aquesta valor seràn amagadas." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Una lista de depauses oficials que devon pas èsser considerats coma tèrças " "partidas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Una lista de depauses oficials que devon èsser considerats coma contenent de " "logicials liures" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "L'URL de la licéncia d'utilizar quand una aplicacion deu èsser considerada " "coma un logicial liure" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Installa se possible las aplicacions envelopadas sul sistèma per totes los " "utilizaires" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Autoriza l’accès a la bóstia de dialòg dels depauses del logicial" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Prepausa de mesas a jorn per las versions en tèst" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Aficha qualques elements d'interfàcia que mòstran a l'utilizaire qu'una " "aplicacion es non-liura" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "" "Aficha lo convit de comandas per installar los depauses de logicials non-" "liures" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Afichar lor talha d'installacion dins la lista de las aplicacions installadas" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://fr.wikipedia.org/wiki/Logicial_propri%C3%A9taire'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:128 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "" "L'URI que provesís una explicacion suls logicials proprietaris e non-liures" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "Una lista d'URLs que puntan cap als fichièrs del flux de l'aplicacion que " "seràn telecargats dins un dorsièr d'informacions" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "" "Installa los fichièrs AppStream sus un emplaçament de l’ensemble del sistèma " "per totes los utilizaires" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" msgstr "Activar lo depaus d’extensions GNOME Shell" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Una cadena que conten l’identificant « Comptes en linha » utilizat per se " "connectar" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Installacion de l'aplicacion" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Installar l'aplicacion seleccionada sul sistèma" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "Seleccionar pas res" #: src/gnome-software.ui:38 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Depauses de Logicials" #: src/gnome-software.ui:43 msgid "_Update Preferences" msgstr "Preferéncias de _mesa a jorn" #: src/gnome-software.ui:52 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Logicials" #: src/gnome-software.ui:68 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Tornar en arrièr" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:100 msgid "_Explore" msgstr "_Explorar" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:123 msgid "_Installed" msgstr "_Installadas" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:163 msgid "_Updates" msgstr "Me_sas a jorn" #: src/gnome-software.ui:232 msgid "Search" msgstr "Recercar" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gnome-software.ui:276 src/gs-app-row.c:287 src/gs-details-page.ui:877 msgid "Source" msgstr "Font" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:383 src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 msgid "Software Repositories" msgstr "Depauses de Logicials" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:391 msgid "Examine Disk" msgstr "Examinar lo disc" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:399 src/gs-updates-page.c:921 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres ret" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:407 msgid "Restart Now" msgstr "Reaviar ara" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:415 msgid "More Information" msgstr "Mai d'informacions" #. TRANSLATORS: this is a locally downloaded package #: lib/gs-app.c:4459 msgid "Local file" msgstr "Fichièr local" #: lib/gs-app.c:4511 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/gs-app-addon-row.c:82 src/gs-app-row.c:412 msgid "Pending" msgstr "En espèra" #: src/gs-app-addon-row.c:88 src/gs-app-row.ui:175 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:68 msgid "Installed" msgstr "Installada" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:92 src/gs-app-row.c:165 src/gs-details-page.c:327 #: src/gs-third-party-repo-row.c:99 msgid "Installing" msgstr "Installacion en cors" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:96 src/gs-app-row.c:171 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:106 msgid "Removing" msgstr "Supression en cors" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:109 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Mòde d'aviada : pòt èsser « updates » (mesas a jorn), « updated » (a jorn), «" " installed » (installadas) o « overview » (vista d'ensemble)." #: src/gs-application.c:109 msgid "MODE" msgstr "MÒDE" #: src/gs-application.c:111 msgid "Search for applications" msgstr "Recercar d'aplicacions" #: src/gs-application.c:111 msgid "SEARCH" msgstr "RECERCAR" #: src/gs-application.c:113 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Afichar los detalhs de l'aplicacion (en utilizant l'ID de l'aplicacion)" #: src/gs-application.c:113 src/gs-application.c:117 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:115 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Afichar los detalhs de l'aplicacion (en utilizant lo nom del paquet)" #: src/gs-application.c:115 msgid "PKGNAME" msgstr "NOMDEPAQUET" #: src/gs-application.c:117 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Installar l'aplicacion (à partir de son identificant)" #: src/gs-application.c:119 msgid "Open a local package file" msgstr "Dobrir lo fichièr d'un paquet local" #: src/gs-application.c:119 msgid "FILENAME" msgstr "NOMDEFICHIÈR" #: src/gs-application.c:121 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Lo tipe d'interaccion esperada aicí : siá « none » (aucune), « notify » " "(notifier), o « full » (toutes)" #: src/gs-application.c:124 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Afichar las informacions detalhadas de desbugatge" #: src/gs-application.c:126 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Installar las mesas a jorn en espèra en rèireplan" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show update preferences" msgstr "Afichar las preferéncias de mesa a jorn" #: src/gs-application.c:130 msgid "Quit the running instance" msgstr "Quitar la session en cors" #: src/gs-application.c:132 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferir las fonts dels fichièrs locals a AppStream" #: src/gs-application.c:134 msgid "Show version number" msgstr "Mostrar lo numèro de version" #: src/gs-application.c:328 msgid "translator-credits" msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2015-2017." #. TRANSLATORS: this is the title of the about window, e.g. #. * 'About Software' or 'About Application Installer' where the %s is #. * the application name chosen by the distro #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window, e.g. #. * 'About Software' or 'About Application Installer' where the %s is #. * the application name chosen by the distro #: src/gs-application.c:335 src/gs-shell.c:1885 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A prepaus de %s" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:339 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Una faiçon eleganta de gerir las aplicacions de vòstre sistèma." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:567 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "O planhèm, i a pas cap d'informacion sus aquesta aplicacion." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:120 msgid "Visit website" msgstr "Visitar lo site Web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:125 msgid "Install…" msgstr "Installar…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:132 src/gs-updates-section.c:472 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:139 src/gs-common.c:287 src/gs-page.c:273 msgid "Install" msgstr "Installar" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:146 msgid "Update" msgstr "Metre a jorn" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-app-row.c:150 src/gs-app-row.c:159 src/gs-page.c:432 #: src/gs-repos-dialog.c:323 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:277 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "L'aparelh pòt pas èsser utilizat pendent la mesa a jorn." #: src/gs-app-row.c:470 src/gs-update-dialog.ui:182 #| msgid "%s is requesting additional fonts." msgid "Requires additional permissions" msgstr "Demanda mai de permissions" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:180 msgid "Other" msgstr "Autres" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:185 msgid "All" msgstr "_Tot" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:189 msgid "Featured" msgstr "Mesas en avant" #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:480 #, c-format msgid "Featured %s" msgstr "%s mesas en avant" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:26 src/gs-review-dialog.ui:75 msgid "Rating" msgstr "Avaloracion" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-category-page.ui:32 src/gs-editor.ui:225 #: src/gs-origin-popover-row.c:58 msgid "Name" msgstr "Nom" #. TRANSLATORS: A label for a button to show the settings for #. the selected shell extension. #: src/gs-category-page.ui:118 src/gs-details-page.c:926 msgid "Extension Settings" msgstr "Paramètres ret" #: src/gs-category-page.ui:136 msgid "" "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " "recommended to disable them." msgstr "" "Las extensions son a utilizar a vòstres pròpris risques. Se avètz de " "problèmas, es recomandat de las desactivar." #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:156 msgid "Show" msgstr "Afichar" #: src/gs-category-page.ui:173 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "Menú del filtre de las soscategorias" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:204 msgid "Sort" msgstr "Triar" #: src/gs-category-page.ui:220 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "Menú de triada de las soscategorias" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:190 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Picatz una chifra de 1 a %u : " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:253 msgid "Choose an application:" msgstr "Causissètz una aplicacion :" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:123 msgid "OS updates are now installed" msgstr "Las mesas a jorn del sistèma operatiu son ara installadas" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:126 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Las mesas a jorn installadas recentament son ara consultablas" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:131 src/gs-common.c:145 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s es ara installada" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:135 src/gs-common.c:149 #| msgid "A restart is required for them to take effect." msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Una reaviada es necessària per acabar l’installacion." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:139 msgid "Application is ready to be used." msgstr "L'aplicacion es ara operacionala." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:159 src/gs-common.c:633 msgid "Restart" msgstr "Reaviar" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:163 msgid "Launch" msgstr "Aviar" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:221 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Installar lo logicial tèrç ?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:225 src/gs-repos-dialog.c:234 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Activar los depauses logicials tèrces ?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:241 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s es pas un logicial liure e dobèrt e es distribuit per « " "%s »." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:251 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s es distribuit per « %s »." #: src/gs-common.c:260 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Aqueste depaus de logicials deu èsser activat per contunhar l’installacion." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:270 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "Pòt èsser contrari a la lei d'installar e d'utilizar %s dins certans païses." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:276 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Pòt èsser contrari a la lei d'installar e d'utilizar aqueste codec dins " "certans païses." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:283 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "M'avertir pas mai" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:292 msgid "Enable and Install" msgstr "Activar e installar" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:435 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Aquí los detalhs de las errors del gestionari de paquets :" #: src/gs-common.c:454 src/gs-details-page.ui:438 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:619 #| msgid "Updates have been installed" msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Una mesa a jorn es estada installada sus aqueste sistèma" msgstr[1] "De mesas a jorn son estadas installadas sus aqueste sistèma" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:624 #| msgid "A restart is required for them to take effect." msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Una reaviada es necessària per acabar l’installacion." msgstr[1] "Una reaviada es necessària per acabar l’installacion." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:631 src/gs-update-monitor.c:119 msgid "Not Now" msgstr "Pas ara" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:62 msgid "No cartoon violence" msgstr "Pas cap de violéncia de dessenhs animats" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:65 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Personatges de dessenh animat en situacion de dangièr" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:68 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Personatges de dessenh animat en conflicte agressiu" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:71 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "" "Illustracion de violéncias implicant los personatges del dessenh animat" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:74 msgid "No fantasy violence" msgstr "Pas de violéncias fantasticas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:77 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "Personatges en situacions dangierosas francament irrealas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:80 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Personatges en situacion de conflicte agressiu francament irreal" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:83 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Illustracion violenta francament irreala" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:86 msgid "No realistic violence" msgstr "Pas cap de violéncia realista" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:89 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Personatges mejanament realistas en situacion dangierosa" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:92 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Illustracions de personatges realistas en conflicte agressiu" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:95 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Illustracions de violéncias implicant de personatges realistas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:98 msgid "No bloodshed" msgstr "Pas cap de massacre" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:101 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Chaple irrealista" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:104 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Chaple realista" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:107 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Illustracions d'un chaple e de mutilacions corporalas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:110 msgid "No sexual violence" msgstr "Pas cap de violéncia sexuala" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:113 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Viòl e autre compòrtament sexual violent" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:116 msgid "No references to alcohol" msgstr "Pas cap d'allusion a de bevendas alcoolizadas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:119 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Allusions a de bevendas alcoolizadas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:122 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Usatge de bevendas alcoolicas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:125 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Pas cap d'allusion a de drògas illicitas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:128 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Allusions a de drògas illicitas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:131 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Usatge de drògas illicitas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:134 msgid "References to tobacco products" msgstr "Allusions a de produits derivats del tabat" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:137 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Referéncia al tabat" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:140 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Pas cap de nud, de cap de mena" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:143 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Nud artistic de corta durada" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:146 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Nuditat perlongada" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:149 #| msgid "No references or depictions of sexual nature" msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Pas cap d'allusion o d'imatge amb caractèr sexual" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:152 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Allusions e imatges provocators" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:155 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Recercar d'aplicacions" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:158 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Illustracions de compòrtaments sexuals" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:161 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Pas cap de profanacion, de cap de mena" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:164 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Utilizacion moderada e ocasionnala d'injúrias" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:167 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Utilizacion moderada d'injúrias" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:170 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Utilizacion fòrta e frequenta d'injúrias" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:173 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Pas cap d'umor desplaçat" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:176 msgid "Slapstick humor" msgstr "Umor burlèsc" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:179 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Umor vulgar e de regòla" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:182 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Umor per adultes e sexual" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:185 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Pas cap d'allusion discriminatòria, de cap de mena" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:188 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Actituds negativas de cap a de gropes especifics de gents" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:191 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Discriminacions destinadas a nafrar emocionalament" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:194 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Discriminacions explicitas basadas sul genre, lo sèxe, la raça e la religion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:197 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Pas cap de publicitat, de cap de mena" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:200 msgid "Product placement" msgstr "Gestion de projècte" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:203 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Allusions explicitas a de produits de marca especifica e depausada" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:206 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "" "Los utilizaires son encoratjats a crompar d'elements especifics del monde " "real" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:209 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Pas cap de pariatge, de cap de mena" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:212 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Pariatges sus d'eveniments aleatòris amb l'ajuda de getons e a crèdit" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:215 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Pariatges amb de moneda « fictiva »" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:218 msgid "Gambling using real money" msgstr "Pariatges amb d'argent vertadièr" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:221 msgid "No ability to spend money" msgstr "Pas cap de possibilitat de despensar d'argent" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:224 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Los utilizaires son encoratjats a donar d’argent real" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:227 #| msgid "Ability to spend real money in-game" msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Possibilitat de despensar d'argent vertadièr dins l’aplicacion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:230 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Pas cap de possibilitat de discutir amb los autres utilizaires" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:233 #| msgid "User-to-user game interactions without chat functionality" msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interaccions entre utilizaires sens possibilitat de discussion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:236 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Possibilitat moderada de discutir entre utilizaires" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:239 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Possibilitat de discutir sens contròtle entre utilizaires" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:242 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Pas cap de mejan de parlar amb los autres utilizaires" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:245 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Possibilitat de discutir o se veire sens contròtle entre utilizaires" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:248 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Pas cap de partiment dels noms d'utilizaire de rets socialas o d'adreças " "electronicas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:251 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Partiment dels noms d'utilizaire de rets socialas e de las adreças corrièr " "electronic" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:254 #| msgid "No sharing of user information with 3rd parties" msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "" "Pas cap de partiment dels identificants d’utilizaire amb de tèrças partidas" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:257 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Verificacion se s’agís de la darrièra version de l’aplicacion" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:260 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Partiment de las donadas de diagnostic que permet pas l’identification de " "l’utilizaire" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:263 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Partiment d’informacions que permet l’identificacion de l’utilizaire" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:266 #| msgid "No sharing of physical location to other users" msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Pas cap de partiment de geolocalizacion amb los autres utilizaires" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:269 #| msgid "Sharing physical location to other users" msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Partiment de geolocalizacion amb los autres utilizaires" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:274 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Pas cap d'allusion a l’omosexualitat" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:277 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Allusions indirèctas a l’omosexualitat" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:280 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Estrentas entre personas d’un meteis sèxe" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:283 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Imatges de comportaments sexuals entre personas d’un meteis sèxe" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:286 msgid "No references to prostitution" msgstr "Pas cap d'allusion a la prostitucion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:289 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Allusions indirèctas a la prostitucion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:292 #| msgid "Direct references of prostitution" msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Allusions dirèctas a la prostitucion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:295 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Imatges d’actes de prostitucion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:298 msgid "No references to adultery" msgstr "Pas cap d'allusion a l’adultèri" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:301 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Allusions indirèctas a l’adultèri" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:304 #| msgid "Direct references of adultery" msgid "Direct references to adultery" msgstr "Allusions dirèctas a l’adultèri" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:307 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Imatges d’actes d’adultèri" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:310 msgid "No sexualized characters" msgstr "Representacions umanas amb caractèr non sexual" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:313 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Representacions umanas leugièrament vestidas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:316 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Representacions umanas amb caractèr dobèrtament sexual" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:319 msgid "No references to desecration" msgstr "Pas cap d'allusion a de profanacion" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:322 #| msgid "Depictions or references to historical desecration" msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Allusions o imatges de profanacions istoricas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:325 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Representacions d’actes de profanacion contemporanèus sus umans" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:328 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Imatges d’actes de profanacion contemporanèus sus umans" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:331 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Pas cap d'imatge de rèstas umanas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:334 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Imatges de rèstas umanas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:337 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Rèstas umanas expausadas als elements" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:340 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Imatges de profanacions sus de còsses umans" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:343 msgid "No references to slavery" msgstr "Pas cap d'allusion a l’esclavagisme" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:346 #| msgid "Depictions or references to historical slavery" msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Representacions o allusions a l’esclavagisme istoric" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:349 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Representacions d’esclavagisme contemporanèu" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:352 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Imatges d’esclavagisme contemporanèu" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/gs-content-rating.c:368 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/gs-content-rating.c:502 msgid "General" msgstr "General" #: src/gs-content-rating.c:511 msgid "ALL" msgstr "TOTES" #: src/gs-content-rating.c:515 msgid "Adults Only" msgstr "Adultes unicament" #: src/gs-content-rating.c:517 #| msgid "Featured" msgid "Mature" msgstr "Matur" #: src/gs-content-rating.c:519 msgid "Teen" msgstr "Adolescents" #: src/gs-content-rating.c:521 msgid "Everyone 10+" msgstr "10 ans e mai" #: src/gs-content-rating.c:523 msgid "Everyone" msgstr "Tot lo monde" #: src/gs-content-rating.c:525 msgid "Early Childhood" msgstr "Bas atge" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:281 msgid "An application" msgstr "Una aplicacion" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:287 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s demanda mai de presa en carga del format del fichièr." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:289 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Tipes MIME suplementaris requesits" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:293 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s demanda mai de poliças." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:295 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Poliças suplementàrias requesidas" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:299 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s demanda mai de codecs multimèdia." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:301 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Codecs multimèdia suplementaris requesits" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:305 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s demanda mai de pilòts d'imprimenta." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:307 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Pilòts d'imprimenta suplementaris requesits" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:311 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s demanda mai de paquets logicials." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:313 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Paquets logicials suplementaris requesits" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:322 msgid "Find in Software" msgstr "Aviar Logicials" #: src/gs-details-page.c:322 msgid "Removing…" msgstr "Supression en cors…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:341 msgid "Pending installation…" msgstr "Installacion en espèra…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:348 msgid "Pending update…" msgstr "Mesa a jorn en espèra…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:706 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Aquesta aplicacion pòt pas èsser utilizada que se una connexion a Internet " "es activa" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:851 src/gs-details-page.c:868 #: src/gs-details-page.ui:162 src/gs-third-party-repo-row.c:83 #: src/gs-upgrade-banner.c:70 msgid "_Install" msgstr "_Installar" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:882 src/gs-third-party-repo-row.c:75 msgid "_Install…" msgstr "_Installar…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected #. application. #: src/gs-details-page.c:931 msgid "_Launch" msgstr "A_viar" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:956 src/gs-details-page.ui:187 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: src/gs-details-page.c:987 src/gs-update-dialog.c:92 #| msgid "No Network" msgid "Network" msgstr "Ret" #: src/gs-details-page.c:987 src/gs-update-dialog.c:92 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Pòt comunicar a travèrs la ret" #: src/gs-details-page.c:988 src/gs-update-dialog.c:93 #| msgid "System Integration" msgid "System Services" msgstr "Servicis sistèma" #: src/gs-details-page.c:988 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Pòt accedir a de servicis DBus sul bus sistèma" #: src/gs-details-page.c:989 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Session Services" msgstr "Servicis de session" #: src/gs-details-page.c:989 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Pòt accedir als servicis DBus sul bus de session" #: src/gs-details-page.c:990 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Devices" msgstr "Periferics" #: src/gs-details-page.c:990 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access system device files" msgstr "Pòt accedir als fichièrs del sistèma" #: src/gs-details-page.c:991 src/gs-details-page.c:992 #: src/gs-update-dialog.c:96 src/gs-update-dialog.c:97 #| msgid "_Remove from Folder" msgid "Home folder" msgstr "Dorsièr personal" #: src/gs-details-page.c:991 src/gs-details-page.c:993 #: src/gs-details-page.c:995 src/gs-update-dialog.c:96 #: src/gs-update-dialog.c:98 src/gs-update-dialog.c:100 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Pòt veire, editar e crear de fichièrs" #: src/gs-details-page.c:992 src/gs-details-page.c:994 #: src/gs-details-page.c:996 src/gs-update-dialog.c:97 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view files" msgstr "Pòt veire los fichièrs" #: src/gs-details-page.c:993 src/gs-details-page.c:994 #: src/gs-update-dialog.c:98 src/gs-update-dialog.c:99 #| msgctxt "Menu subcategory of System" #| msgid "File System" msgid "File system" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: src/gs-details-page.c:995 src/gs-details-page.c:996 #: src/gs-update-dialog.c:100 src/gs-update-dialog.c:101 #| msgid "Download Size" msgid "Downloads folder" msgstr "Dorsièr de telecargament" #: src/gs-details-page.c:997 src/gs-update-dialog.c:102 #| msgid "Network Settings" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/gs-details-page.c:997 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Pòt veire e modificar quin paramètre que siá" #: src/gs-details-page.c:998 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Legacy display system" msgstr "Sistèma d’afichatge desuet" #: src/gs-details-page.c:998 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Utiliza un vièlh sistèma d’afichatge non securizat" #: src/gs-details-page.c:999 src/gs-update-dialog.c:104 #| msgid "Sandboxed" msgid "Sandbox escape" msgstr "Fugida del nauc de sabla" #: src/gs-details-page.c:999 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Se pòt escapar del nauc de sabla e contornar d’autras restriccions" #: src/gs-details-page.c:1014 #| msgid "The application list is already loaded." msgid "This application is fully sandboxed." msgstr "L’aplicacion s’executa dins un nauc de sabla." #: src/gs-details-page.c:1022 msgid "" "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " "This is typical for older applications." msgstr "" "Impossible de determinar a quina partida del sistèma aquesta aplicacion a " "accès. Es tipic de las aplicacions ancianas." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:1181 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1194 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1247 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: src/gs-details-page.c:1300 msgid "Low" msgstr "Bassas" #: src/gs-details-page.c:1302 #| msgctxt "Menu subcategory of Education" #| msgid "Medical" msgid "Medium" msgstr "Intermediàrias" #: src/gs-details-page.c:1304 msgid "High" msgstr "Elevadas" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.c:1306 src/gs-details-page.ui:997 src/gs-review-row.c:57 msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1642 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Un accès a Internet es indispensable per redigir una evaluacion" #: src/gs-details-page.c:1828 src/gs-details-page.c:1844 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Impossible de trobar « %s »" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2407 msgid "Public domain" msgstr "Domeni public" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2410 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "https://oc.wikipedia.org/wiki/Domeni_public" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2417 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2427 src/gs-details-page.ui:1241 msgid "Free Software" msgstr "Logicials" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2484 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Los utilizaires son tenguts al respècte d'aquesta licéncia :" msgstr[1] "Los utilizaires son tenguts al respècte d'aquestas licéncias :" #: src/gs-details-page.c:2511 src/gs-details-page.ui:1313 msgid "More information" msgstr "Mai d'informacions" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Pagina de las descripcions" #: src/gs-details-page.ui:214 #| msgid "_Download" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: src/gs-details-page.ui:243 src/gs-editor.c:729 src/gs-editor.c:762 #: src/gs-removal-dialog.ui:32 src/gs-review-dialog.ui:22 #: src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: src/gs-details-page.ui:253 msgid "_Update" msgstr "Me_sas a jorn" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:269 msgid "_Add shortcut" msgstr "_Apondre un acorchi" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:283 msgid "Re_move shortcut" msgstr "Suprimir la font" #: src/gs-details-page.ui:357 msgid "No screenshot provided" msgstr "Cap de captura d'ecran pas provesida" #: src/gs-details-page.ui:377 msgid "Software Repository Included" msgstr "Depaus de logicials inclús" #: src/gs-details-page.ui:378 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Aquesta aplicacion inclutz un depaus de logicials que provesís las mesas a " "jorn e tanben l’accès a d’autres programas." #: src/gs-details-page.ui:385 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Pas cap de depaus de logicials inclús" #: src/gs-details-page.ui:386 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Aquesta aplicacion inclutz pas cap de depaus de logicials. Serà pas mesa a " "jorn cap a de novèlas versions." #: src/gs-details-page.ui:394 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Aquesta aplicacion fa ja partida de vòstra distribucion e deuriá pas èsser " "remplaçada." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:401 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Depaus de logicials identificat" #: src/gs-details-page.ui:402 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Apondre aqueste depaus de logicials vos dona accès a de logicials " "suplementaris e tanben las mesas al nivèl." #: src/gs-details-page.ui:403 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Utilizetz sonque los depauses de logicials que vos i fisatz." #: src/gs-details-page.ui:413 msgid "_Website" msgstr "Site _Web" #: src/gs-details-page.ui:422 msgid "_Donate" msgstr "Far un _don" #: src/gs-details-page.ui:532 msgid "Localized in your Language" msgstr "Localizat dins vòstra lenga" #: src/gs-details-page.ui:543 msgid "Documentation" msgstr "Documentacion" #: src/gs-details-page.ui:554 msgid "Release Activity" msgstr "Activitat de publicacion" #: src/gs-details-page.ui:565 msgid "System Integration" msgstr "Integracion sistèma" #: src/gs-details-page.ui:576 msgid "Sandboxed" msgstr "Dins un nauc de sabla" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-details-page.ui:596 src/gs-origin-popover-row.c:102 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-details-page.ui:632 src/gs-origin-popover-row.ui:151 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/gs-details-page.ui:668 msgid "Age Rating" msgstr "Evaluacion per edat" #: src/gs-details-page.ui:706 src/gs-details-page.ui:1399 #| msgid "Version" msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/gs-details-page.ui:744 msgid "Updated" msgstr "Mes a jorn" #: src/gs-details-page.ui:778 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/gs-details-page.ui:815 msgid "Installed Size" msgstr "Pagina installada" #: src/gs-details-page.ui:846 msgid "Download Size" msgstr "_Telecargar" #: src/gs-details-page.ui:908 msgid "Developer" msgstr "Desvolopaire" #: src/gs-details-page.ui:954 msgid "License" msgstr "Licéncia" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:973 msgid "Free" msgstr "Liure" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:985 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietari" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:1035 src/gs-installed-page.c:441 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:317 msgid "Add-ons" msgstr "Extensions" #: src/gs-details-page.ui:1047 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Las extensions seleccionadas seràn installadas amb l'aplicacion." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1085 msgid "Reviews" msgstr "Avaloracions" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1103 msgid "_Write a Review" msgstr "_Redigir una avaloracion" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1124 msgid "_Show More" msgstr "A_fichar mai" #: src/gs-details-page.ui:1252 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Aquò significa que lo logicial pòt èsser liurament utilizat, copiat, " "distribuit, estudiat e modificat." #: src/gs-details-page.ui:1292 msgid "Proprietary Software" msgstr "Logicial proprietari" #: src/gs-details-page.ui:1303 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "Aquò significa que lo logicial es la proprietat d'una persona fisica e " "morala. Son utilizacion es lo mai sovent restrenta e son còdi font de " "costuma inaccessible." #: src/gs-details-page.ui:1335 msgid "Unknown Software License" msgstr "Licéncia del logicial desconeguda" #: src/gs-details-page.ui:1346 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "Los tèrmes de la licéncia d'aqueste logicial son desconeguts." #: src/gs-details-page.ui:1366 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "L'aplicacion es estada avalorada atal perque representa :" #: src/gs-details-page.ui:1380 msgid "No details were available for this rating." msgstr "Cap d'informacion es pas disponibla per aquesta avaloracion" #. TRANSLATORS: error dialog title #: src/gs-editor.c:152 #| msgid "Failed to load image" msgid "Failed to load components" msgstr "Fracàs de cargament de components" #: src/gs-editor.c:378 msgid "CSS validated OK!" msgstr "Lo CSS es estat validat confòrme !" #. TRANSLATORS: error dialog title #: src/gs-editor.c:645 src/gs-editor.c:660 msgid "Failed to load file" msgstr "Fracàs de cargament del fichièr" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-editor.c:704 src/gs-editor.c:1052 msgid "Unsaved changes" msgstr "Modificacions non enregistradas" #: src/gs-editor.c:706 msgid "The application list is already loaded." msgstr "La lista d’aplicacions es ja cargada." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-editor.c:710 msgid "Merge documents" msgstr "Fusionar los documents" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-editor.c:714 src/gs-editor.c:1057 msgid "Throw away changes" msgstr "Abandonar las modificacions" #. import the new file #: src/gs-editor.c:726 msgid "Open AppStream File" msgstr "Dobrir lo fichièr AppStream" #: src/gs-editor.c:730 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: src/gs-editor.c:759 #| msgid "Open AppStream File" msgid "Save AppStream File" msgstr "Enregistrar lo fichièr AppStream" #: src/gs-editor.c:763 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #. TRANSLATORS: error dialog title #: src/gs-editor.c:784 msgid "Failed to save file" msgstr "Fracàs d’enregistrament del fichièr" #. TRANSLATORS, the %s is the app name, e.g. 'Inkscape' #: src/gs-editor.c:854 #, c-format msgid "%s banner design deleted." msgstr "Lo dessenh de la bandièra de %s es suprimit." #. TRANSLATORS, this is a notification #: src/gs-editor.c:857 msgid "Banner design deleted." msgstr "Lo dessenh de la bandièra es suprimit." #: src/gs-editor.c:1054 msgid "The application list has unsaved changes." msgstr "La lista d’aplicacions compòrta de modificacions non enregistradas." #. TRANSLATORS: show the program version #: src/gs-editor.c:1285 msgid "Use verbose logging" msgstr "Afichar las informacions detalhadas de desbugatge" #. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories #: src/gs-editor.c:1293 msgid "GNOME Software Banner Designer" msgstr "Conceptor de la bandièra « Logicials de GNOME »" #: src/gs-editor.ui:53 src/gs-editor.ui:62 msgid "No Designs" msgstr "Pas cap de dessenh" #: src/gs-editor.ui:137 msgid "Error message here" msgstr "Messatge d’error aicí" #: src/gs-editor.ui:196 msgid "App ID" msgstr "Identificant de l’aplicacion" #: src/gs-editor.ui:253 src/gs-review-dialog.ui:109 msgid "Summary" msgstr "Resumit" #: src/gs-editor.ui:278 msgid "Editor’s Pick" msgstr "Seleccion de la distribucion" #. This check button controls whether the application’s banner appears in the “Featured” category #: src/gs-editor.ui:287 msgid "Category Featured" msgstr "Mesa en avant de la categoria" #. button in the info bar #: src/gs-editor.ui:336 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: src/gs-editor.ui:371 src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:3 msgid "Banner Designer" msgstr "Conceptor de la bandièra" #: src/gs-editor.ui:392 msgid "New Banner" msgstr "Novèla bandièra" #: src/gs-editor.ui:452 msgid "Import from file" msgstr "Importar dempuèi lo fichièr" #: src/gs-editor.ui:461 msgid "Export to file" msgstr "Exportar cap al fichièr" #: src/gs-editor.ui:470 msgid "Delete Design" msgstr "Suprimir lo dessenh" #: src/gs-editor.ui:491 msgid "Featured App" msgstr "Aplicacion mesa en avant" #: src/gs-editor.ui:500 msgid "OS Upgrade" msgstr "Mesas al nivèl del sistèma operatiu" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:133 msgid " and " msgstr " e " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:136 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:162 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Poliça disponibla per l'escript en %s" msgstr[1] "Poliças disponiblas per l'escript en %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:170 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Logicial disponible per %s" msgstr[1] "Logicials disponibles per %s" #: src/gs-extras-page.c:212 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Impossible de trobar lo logicial demandat" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:317 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s son introbables" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:321 msgid "on the website" msgstr "sul site Web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:328 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Cap d'aplicacion pas disponibla per provesir lo fichièr %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:332 src/gs-extras-page.c:343 src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "D'informacions sus %s, e tanben d'opcions sul biais d'obténer las " "aplicacions mancantas son disponiblas sus %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:339 src/gs-extras-page.c:361 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Cap d'aplicacion pas disponibla per prene en carga %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:350 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s es indisponible." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:365 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "D'informacions sus %s, e tanben d'opcions sul biais d'obténer una aplicacion " "susceptibla de prene en carga aqueste format son disponiblas sus %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:372 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Cap de poliça d'extension es pas disponibla per prene en carga %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "D'informacions sus %s, e tanben d'opcions sul biais d'obténer de poliças " "suplementàrias son disponiblas sus %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:383 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Cap de codec al format %s es pas disponible per l'extension." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "D'informacions sus %s, e tanben d'opcions sul biais d'obténer un codec " "susceptible de legir aqueste format son disponiblas sus %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:394 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Cap de ressorsa per plasma es pas disponibla per prene en carga %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "D'informacions sus %s, e tanben d'opcions sul biais d'obténer de ressorsas " "suplementàrias per plasma son disponiblas sus %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:405 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Cap de pilòt d'imprimenta es pas disponible per %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "D'informacions sus %s, e tanben d'opcions sul biais d'obténer un pilòt " "susceptible de prene en carga aquesta imprimenta son disponiblas sus %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:453 msgid "this website" msgstr "aqueste site Web" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:457 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "" "Malurosament, lo %s que recercatz es introbable. Consultatz %s per mai " "d'informacions." msgstr[1] "" "Malurosament, los %s que recercatz son introbables. Consultatz %s per mai " "d'informacions." #: src/gs-extras-page.c:525 src/gs-extras-page.c:581 src/gs-extras-page.c:620 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Fracàs de la recèrca, pas cap de resultat" #: src/gs-extras-page.c:808 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Format de fichièr %s" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Pagina de Codecs" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "Benvenguda" #: src/gs-first-run-dialog.ui:43 msgid "Welcome to Software" msgstr "Benvenguda dins Logicials" #: src/gs-first-run-dialog.ui:53 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "Logicials vos permet d'installar totas las aplicacions que n'avètz besonh a " "partir d'un sol endreit. Consultatz nòstras recomandacions, las categorias, " "e recercatz las aplicacions que vos interèssan." #: src/gs-first-run-dialog.ui:62 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Anam far las crompas" #. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c #. in GTK+ project. Please use the same translation. #: src/gs-hiding-box.c:367 msgid "Spacing" msgstr "Espaçament" #: src/gs-hiding-box.c:368 msgid "The amount of space between children" msgstr "L'espaçament entre elements enfants" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:69 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Suprimida" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:75 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Installada" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:81 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Mesa a jorn" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:87 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "Istoric" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:437 msgid "System Applications" msgstr "Aplicacions sistèma" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Pagina installada" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:61 src/gs-loading-page.c:65 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Telecargament del catalòg de logicials en cors" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Pagina de Codecs" #: src/gs-loading-page.ui:47 msgid "Starting up…" msgstr "Mesa en plaça de las mesas a jorn en cors…" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Moderar la pagina" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "I a pas d'avaloracion a moderar" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:83 #| msgid "System" msgid "system" msgstr "sistèma" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:86 msgid "user" msgstr "utilizaire" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:107 src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Branch" msgstr "Branca" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: The packaging format of the app being installed, e.g. 'RPM' or 'Flatpak' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Format" msgstr "Format" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:93 #| msgid "Installing" msgid "Installation" msgstr "Installacion" #. add button #: src/gs-overview-page.c:312 msgid "More…" msgstr "Mai…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:562 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Aplicacions àudio e vidèo recomandadas" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:567 msgid "Recommended Games" msgstr "Jòcs recomandats" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:572 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Aplicacions de dessenh recomandadas" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:577 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Aplicacions de burotica recomandadas" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:925 src/gs-repos-dialog.c:822 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "Accedir a mai de logicials a partir de fonts tèrças." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:929 src/gs-repos-dialog.c:826 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Certans d'aqueles logicials son proprietaris e compòrtan de restriccions a " "prepaus de l’utilizacion, lo partiment e l’accès al còdi font." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:934 src/gs-repos-dialog.c:831 msgid "Find out more…" msgstr "Ne saber mai…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:942 src/gs-repos-dialog.c:239 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Apercebut de la pagina" #: src/gs-overview-page.ui:39 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Activar los depauses logicials tèrces ?" #: src/gs-overview-page.ui:83 #| msgid "Featured Application" msgid "Featured Applications" msgstr "Aplicacions mesas en avant" #: src/gs-overview-page.ui:116 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/gs-overview-page.ui:141 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: src/gs-overview-page.ui:163 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:193 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Seleccion de la distribucion" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:219 msgid "Recent Releases" msgstr "Versions recentas" #: src/gs-overview-page.ui:289 msgid "No Application Data Found" msgstr "Cap de donada d'aplicacion pas trobada" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:264 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Preparar %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:401 #, c-format, c-format #| msgid "Are you sure you want to remove the %s source?" msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo depaus %s ?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:405 #, c-format, c-format #| msgid "" #| "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " #| "the source to use them again." msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the repository to use them again." msgstr "" "Totas las aplicacions de %s seràn suprimidas e la vos caldrà reïnstallar per " "poder utilizar aquestes logicials tornamai." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:413 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:416 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s va èsser suprimida e la vos caldrà reïnstallar per la poder utilizar " "tornamai." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:52 src/gs-summary-tile.c:96 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (installada)" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "Preferéncias de mesa a jorn" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 #| msgid "Application Updates" msgid "Automatic Updates" msgstr "Mesas a jorn automaticas" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 #| msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "" "Las mesas a jorn automaticas son desactivadas sus las connexions mobilas o " "amb quòtas." #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Notificacions de mesa a jorn automatica" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "" "Afichar de notificacions quand de mesas a jorn son estadas installadas " "automaticament." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:113 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Certans logicials actualament installats son incompatibles amb %s. Se " "contunhatz, los que son listats çaijós seràn automaticament suprimits " "pendent la mesa al nivèl :" #: src/gs-removal-dialog.ui:26 msgid "Incompatible Software" msgstr "Logicial incompatible" #: src/gs-removal-dialog.ui:39 msgid "_Continue" msgstr "_Contunhar" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:96 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u aplicacion installada" msgstr[1] "%u aplicacions installadas" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:103 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u extension installada" msgstr[1] "%u extensions installadas" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:111 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplicacion" msgstr[1] "%u aplicacions" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:117 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u extension" msgstr[1] "%u extensions" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:124 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s e %s installada" msgstr[1] "%s e %s installadas" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:299 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Suprimir « %s » ?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:304 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "Desactivar « %s » ?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:308 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" "Lo logicial installat dempuèi aqueste depaus aurà pas pus cap de mesa a jorn " "inclusa de seguretat." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:326 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:735 msgid "the operating system" msgstr "lo sistèma operatiu" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:801 src/gs-repos-dialog.c:837 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Aquestes depauses complètan lo logicial per defaut provesit per %s." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:819 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Depauses tèrces" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "Pas cap de depaus suplementari" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "_Suprimir…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "_Desactivar…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "Activacion" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "Desactivacion" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:144 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:150 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:81 msgid "Hate it" msgstr "Detèsti" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:85 msgid "Don’t like it" msgstr "Passable" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:89 msgid "It’s OK" msgstr "Acceptable" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:93 msgid "Like it" msgstr "M'agrada" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:97 msgid "Love it" msgstr "Adòri" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:119 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Consacratz mai de temps a la redaccion de l'apreciacion" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:123 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Causissètz una apreciacion" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:127 msgid "The summary is too short" msgstr "Lo resumit es tròp cort" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:131 msgid "The summary is too long" msgstr "Lo resumit es tròp long" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:135 msgid "The description is too short" msgstr "La descripcion es tròp corta" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:139 msgid "The description is too long" msgstr "La descripcion es tròp longa" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Mandar l'apreciacion" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "_Mandar" #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Donatz un brèu resumit de vòstra apreciacion, coma : « Aplicacion geniala, " "recomandi »." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:144 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Repassar" #: src/gs-review-dialog.ui:154 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Qué pensatz de l'aplicacion ? Argumentatz vòstres motius." #: src/gs-review-dialog.ui:186 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy." msgstr "" "Trobaretz la lista de las donadas transmesas dins nòstra politica de confidencialitat." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:412 msgid "ratings in total" msgstr "total de las evaluacions" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Podètz senhalar las apreciacions abusivas, insultantas, e discriminantas." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Un còp mandada, l'apreciacion serà amagada fins al moment qu'aquela serà " "estada verificada per un administrator." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Senhalar un abús ?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Senhalar" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Aquesta apreciacion vos es estada utila ?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "Non" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "Bòf" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "Senhalar…" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "Suprimir" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:235 msgid "Screenshot not found" msgstr "Captura d'ecran introbabla" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:250 msgid "Failed to load image" msgstr "Fracàs de cargament de l'imatge" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:381 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Talha de captura d'ecran introbabla" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:411 msgid "Could not create cache" msgstr "Impossible de crear lo cache" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:471 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Captura d'ecran invalida" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:486 msgid "Screenshot not available" msgstr "Captura d'ecran indisponibla" #: src/gs-screenshot-image.c:544 msgid "Screenshot" msgstr "Captura d'ecran" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:142 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "mai %u correspondéncia" msgstr[1] "mai %u correspondéncias" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Pagina de recèrca" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:871 src/gs-shell.c:876 src/gs-shell.c:891 src/gs-shell.c:895 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "« %s »" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:942 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Impossible de telecargar las mesas a jorn del micrologicial dempuèi %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:948 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Impossible de telecargar las mesas a jorn dempuèi %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:955 src/gs-shell.c:1000 msgid "Unable to download updates" msgstr "Impossible de telecargar las mesas a jorn" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:961 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impossible de telecargar las mesas a jorn : l'accès a Internet èra necessari " "mas indisponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:970 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Impossible de telecargar las mesas a jorn dempuèi %s : espaci de disc " "insufisent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:975 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Impossible de telecargar las mesas a jorn : espaci de disc insufisent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:982 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Impossible de telecargar las mesas a jorn : autentificacion requesida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:987 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Impossible de telecargar las mesas a jorn : autentificacion invalida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:992 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Impossible de telecargar las mesas a jorn : avètz pas la permission " "d'installar de logicials" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1003 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Impossible d'obténer la lista de las mesas a jorn" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1046 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Impossible d'installar %s : lo telecargament dempuèi %s a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1052 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Impossible d'installar %s : lo telecargament a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1065 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "Impossible d'installar %s : l'environament d'execucion %s es pas disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1071 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Impossible d'installar %s : es pas pres en carga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1078 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Installacion impossibla : l'accès a Internet es necessari mas indisponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1084 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Installacion impossibla : lo format de l'aplicacion es pas valid" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1089 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Impossible d'installar %s : i a pas pro d'espaci de disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1096 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Impossible d'installar %s : autentificacion requesida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1103 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Impossible d'installar %s : autentificacion invalida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1110 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Impossible d'installar %s : avètz pas la permission d'installar de logicials" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1118 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Impossible d'installar %s : brancatz lo sector" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1125 #, c-format, c-format #| msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Impossible d’installar %s : la batariá es pas pro cargada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1134 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Impossible d'installar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1181 #, c-format, c-format #| msgid "Unable to update %s as download failed" msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "" "Impossible de metre a jorn %s dempuèi %s, perque lo telecargament a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1188 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Impossible de metre a jorn %s : lo telecargament a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1195 #, c-format, c-format #| msgid "Unable to install %s as download failed" msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Impossible d’installar las mesas a jorn dempuèi %s, perque lo telecargament " "a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1199 #, c-format, c-format #| msgid "Unable to install %s as download failed" msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "" "Impossible d’installar las mesas a jorn, perque lo telecargament a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1205 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impossible de metre a jorn : l'accès a Internet es necessari mas indisponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1215 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Impossible de metre a jorn %s : i a pas pro d'espaci de disc" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1220 #, c-format, c-format #| msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Impossible d’installar las mesas a jorn : espaci de disc insufisent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1230 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Impossible de metre a jorn %s : autentificacion requesida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1235 #, c-format, c-format #| msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "" "Impossible d’installar las mesas a jorn : una autentificacion èra requesida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1244 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Impossible de metre a jorn %s : autentificacion invalida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1249 #, c-format, c-format #| msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "" "Impossible d’installar las mesas a jorn : l’autentificacion èra pas valida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1258 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Impossible de metre a jorn %s : avètz pas la permission de metre a jorn los " "logicials" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1264 #, c-format, c-format #| msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Impossible d’installar las mesas a jorn : avètz pas la permission de metre a " "jorn los logicials" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1274 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Impossible de metre a jorn %s : brancatz lo sector" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1280 #, c-format, c-format #| msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Impossible d’installar las mesas a jorn : brancatz l’alimentacion sector" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1289 #, c-format, c-format #| msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Impossible de metre a jorn %s : la batariá es pas pro cargada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1295 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Impossible d’installar las mesas a jorn : la batariá es pas pro cargada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1306 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Impossible de metre a jorn %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1309 #, c-format, c-format #| msgid "Unable to install %s" msgid "Unable to install updates" msgstr "Impossible d’installar las mesas a jorn" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1352 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Impossible de metre a nivèl cap a %s dempuèi %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1357 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Impossible de metre a nivèl cap a %s : lo telecargament a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1366 #, c-format, c-format #| msgid "Unable to upgrade: internet access was required but wasn’t available" msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impossible de metre a nivèl cap a %s : l’accès a Internet èra necessari mas " "èra pas disponible" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1375 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Impossible de metre a nivèl cap a %s : espaci de disc insufisent" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1383 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Impossible de metre a nivèl cap a %s : autentificacion requesida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1390 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Impossible de metre a nivèl cap a %s : autentificacion invalida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1397 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Impossible de metre a nivèl cap a %s : avètz pas la permission d'efectuar la " "mesa a nivèl" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1404 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Impossible de metre a nivèl cap a %s : brancatz lo sector" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1411 #, c-format, c-format #| msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Impossible de metre a nivèl cap a %s : la batariá es pas pro cargada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1420 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Impossible de metre a nivèl cap a %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1458 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Impossible de desinstallar %s : autentificacion requesida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1464 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Impossible de desinstallar %s : autentificacion invalida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1470 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Impossible de desinstallar %s : avètz pas la permission de desinstallar lo " "logicial" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1477 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Impossible de desinstallar %s : brancatz lo sector" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1484 #, c-format, c-format #| msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Impossible de desinstallar %s : la batariá es pas pro cargada" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1496 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Impossible de desinstallar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1539 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Impossible de lancer %s : %s es pas installat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1546 src/gs-shell.c:1597 src/gs-shell.c:1638 #: src/gs-shell.c:1686 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "Espaci de disc insufisent — liberatz-ne e ensajatz tornarmai" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1557 src/gs-shell.c:1608 src/gs-shell.c:1649 #: src/gs-shell.c:1720 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "O planhèm, quicòm a pas foncionat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1589 #| msgid "Unable to install %s as not supported" msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Impossible d’installar lo fichièr : es pas pres en carga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1593 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Impossible d'installar lo fichièr : l'autentificacion a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1630 #| msgid "Unable to install %s as not supported" msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Impossible d’installar : pas pres en carga" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1634 #| msgid "Failed to install file: authentication failed" msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Impossible d’installar : l’autentificacion a fracassat" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1680 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Impossible de contactar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1695 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "%s deu èsser reaviat per utilizar los novèls empeutons." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1700 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Aquesta aplicacion deu èsser raviada per utilizar los novèls empeutons." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1707 msgid "AC power is required" msgstr "Brancatz lo sector" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1711 #| msgid "The summary is too long" msgid "The battery level is too low" msgstr "La batariá es pas pro cargada" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-shell-search-provider.c:256 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Font : %s" #: src/gs-summary-tile.c:101 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (installacion en cors)" #: src/gs-summary-tile.c:106 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (supression en cors)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:92 msgid "_Remove All" msgstr "Suprimir _tot" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:187 msgid "No update description available." msgstr "Cap de descripcion de la mesa a jorn es pas estada provesida." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:291 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Installadas sus %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:311 msgid "Installed Updates" msgstr "Mesas a jorn installadas" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:527 msgid "Additions" msgstr "Apondons" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:531 msgid "Removals" msgstr "Supressions" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:535 msgid "Updates" msgstr "Mesas a jorn" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:539 msgid "Downgrades" msgstr "Degradacions" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Cap de logicial pas installat dempuèi aquesta font" #: src/gs-update-monitor.c:107 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Mesas a jorn de seguretat en espèra" #: src/gs-update-monitor.c:108 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "Es recomandat d'installar las mesas a jorn importantas ara" #: src/gs-update-monitor.c:111 msgid "Restart & Install" msgstr "Reaviar e _installar" #: src/gs-update-monitor.c:115 msgid "Software Updates Available" msgstr "De mesas a jorn logicialas son disponiblas" #: src/gs-update-monitor.c:116 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "" "D'importantas mesas a jorn del sistèma operatiu e d'aplicacions son prèstas " "a èsser installadas." #: src/gs-update-monitor.c:120 msgid "View" msgstr "Afichar" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:228 #, c-format, c-format #| msgid "Application Updates" msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aplicacion mesa a jorn — Reaviada requesida" msgstr[1] "%u aplicacions mesas a jorn — Reaviada requesida" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:234 #, c-format, c-format #| msgid "Application Updates" msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u aplicacion mesa a jorn" msgstr[1] "%u aplicacions mesas a jorn" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:245 #, c-format, c-format #| msgid "Your %s account has been suspended." msgid "%s has been updated." msgstr "%s es estada mesa a jorn." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:248 #| msgid "Featured Application" msgid "Please restart the application." msgstr "Reaviatz l’aplicacion." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:256 #, c-format, c-format #| msgid "Your %s account has been suspended." msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s e %s son estadas mesas a jorn." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:262 src/gs-update-monitor.c:281 #, c-format, c-format #| msgid "%u application installed" #| msgid_plural "%u applications installed" msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u aplicacion necessita una reaviada." msgstr[1] "%u aplicacions necessitan una reaviada." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:274 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Inclutz %s, %s e %s." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:515 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Las mesas a jorn del sistèma operatiu son indisponiblas" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:517 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "" "Metètz al nivèl per contunhar de beneficiar de las mesas a jorn de seguretat." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:572 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Una novèla version de %s es disponibla a l'installacion" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:576 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "De mesas a jorn logicialas son disponiblas" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:965 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Fracàs de las mesas a jorn logicialas" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:967 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "Fracàs d'installacion d'una importanta mesa a jorn del sistèma operatiu." #: src/gs-update-monitor.c:968 msgid "Show Details" msgstr "Afichar los detalhs" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:991 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Mesa al nivèl sistèma acabada" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:996 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Benvenguda dins %s %s !" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1002 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Mesa a jorn logiciala installada" msgstr[1] "Mesas a jorn logicialas installadas" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1006 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Una importanta mesa a jorn del sistèma operatiu es estada installada." msgstr[1] "" "D'importantas mesas a jorn del sistèma operatiu son estadas installadas." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1017 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Passar en revista" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1065 msgid "Failed To Update" msgstr "Fracàs de mesa a jorn" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1071 msgid "The system was already up to date." msgstr "Lo sistèma èra ja a jorn." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1076 msgid "The update was cancelled." msgstr "La mesa a jorn es estada anullada." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1082 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "L'accès a Internet es necessari mas es pas disponible. Asseguratz-vos " "qu'avètz un accès a Internet puèi ensajatz tornarmai." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1088 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "I a agut un problèma de seguretat amb la mesa a jorn. Consultatz vòstre " "provesidor de logicial per mai d'informacions." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1094 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "I aviá pas pro d'espaci de disc. Liberatz-ne e ensajatz tornarmai." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1099 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "O planhèm : l'installacion de la mesa a jorn a fracassat. Esperatz la mesa a " "jorn que ven e ensajatz tornarmai. Se lo problèma contunha, contactatz " "vòstre provesidor de logicials." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:225 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:228 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:234 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Ièr, %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:238 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Ièr, %l:%M %p" #: src/gs-updates-page.c:241 msgid "Two days ago" msgstr "I a dos jorns" #: src/gs-updates-page.c:243 msgid "Three days ago" msgstr "I a tres jorns" #: src/gs-updates-page.c:245 msgid "Four days ago" msgstr "I a quatre jorns" #: src/gs-updates-page.c:247 msgid "Five days ago" msgstr "I a cinc jorns" #: src/gs-updates-page.c:249 msgid "Six days ago" msgstr "I a sièis jorns" #: src/gs-updates-page.c:251 msgid "One week ago" msgstr "I a una setmana" #: src/gs-updates-page.c:253 msgid "Two weeks ago" msgstr "I a doas setmanas" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-updates-page.c:257 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:269 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Recèrca de novèlas mesas a jorn…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:338 msgid "Setting up updates…" msgstr "Mesa en plaça de las mesas a jorn en cors…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:339 src/gs-updates-page.c:346 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Aquò pòt prene de temps)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:453 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Darrièra verificacion : %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:617 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s es pas mai pres en carga." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:622 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Vòstre sistèma operatiu es pas mai pres en carga." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:627 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Aquò significa que recep pas mai de mesas a jorn de seguretat." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:631 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Es recomandat de metre al nivèl cap a una version mai recenta." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:889 #| msgid "Charges may apply" msgid "Charges May Apply" msgstr "I pòt aver facturacion" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:893 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Recercar de mesas a jorn amb vòstra connexion mobila pòt far l'objècte d'una " "facturacion." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:897 #| msgid "Check Anyway" msgid "Check _Anyway" msgstr "Recercar malgrat tot" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:913 msgid "No Network" msgstr "Pas cap de ret" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:917 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "L'accès a Internet es necessari per recercar de mesas a jorn." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1340 #| msgid "Checking for updates…" msgid "Checking…" msgstr "Verificacion…" #: src/gs-updates-page.c:1353 msgid "Check for updates" msgstr "Recercar de mesas a jorn" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Pagina de las mesas a jorn" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:177 msgid "Software is up to date" msgstr "Los logicials son a jorn" #: src/gs-updates-page.ui:225 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Recercar de mesas a jorn amb vòstre telefòn portable vos pòt èsser facturat." #: src/gs-updates-page.ui:237 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Recercar malgrat tot" #: src/gs-updates-page.ui:273 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Se connectar per recercar de mesas a jorn" #: src/gs-updates-page.ui:284 msgid "_Network Settings" msgstr "Paramètres de la _ret" #: src/gs-updates-page.ui:357 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Las mesas a jorn son geridas automaticament" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:274 msgid "Restart & Update" msgstr "Reaviar e metre a jorn" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:280 msgid "Update All" msgstr "Tot metre a jorn" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:411 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Micrologicial integrat" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:415 msgid "Requires Restart" msgstr "Reaviada necessària" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:419 msgid "Application Updates" msgstr "Mesas a jorn de l'aplicacion" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:423 msgid "Device Firmware" msgstr "Micrologicial del periferic" #: src/gs-updates-section.c:451 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "_Telecargar" #: src/gs-upgrade-banner.c:64 #| msgid "Restart Now" msgid "_Restart Now" msgstr "_Reaviar ara" #: src/gs-upgrade-banner.c:66 msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." msgstr "Las mesas a jorn seràn aplicadas un còp l’ordenador reaviat." #: src/gs-upgrade-banner.c:72 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "Es recomandat de salvar vòstras donadas e fichièrs abans la mesa al nivèl." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:87 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s es ara disponible" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while waiting to #. * download a distro upgrade. First %s is the distro name and #. * the 2nd %s is the version, e.g. "Waiting to Download Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:97 #, c-format, c-format #| msgid "Downloading %s %s" msgid "Waiting to Download %s %s" msgstr "En espèra del telecargament de %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:107 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Telecargament de %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:118 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s e %s prèstes a èsser installadas" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Una mesa al nivèl màger, amb de novèlas foncionalitats e mai polida." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "_Ne saber mai" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Apondre, suprimir o metre a jorn d'aplicacions sus aqueste ordenador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "mesas a jorn;mesa a nivèl;fonts;depauses;preferéncias;installar;desinstallar;" "programa;aplicacion;logicial;magazin;" #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:4 msgid "Design the featured banners for GNOME Software" msgstr "Concebre las melhoras bandièras per Logicials de GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:13 msgid "AppStream;Software;App;" msgstr "AppStream;Logicials;Aplicacions;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:16 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:19 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Mesas en avant" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:22 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Creacions e modificacions àudio" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:28 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Lectors de musica" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:37 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:40 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Mesas en avant" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:43 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Desbugadors" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:46 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "EDI" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:55 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:59 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Mesas en avant" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:63 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intelligéncia artificiala" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:66 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:70 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Quimia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:74 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Lengas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:78 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matematicas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:85 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotica" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:94 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:97 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "Mesas en avant" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:100 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Accion" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:103 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:106 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcada" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:109 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blòts" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:112 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Platèu" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:115 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cartas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:118 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulators" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Enfants" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logica" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Jòcs de ròtle" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:130 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Espòrts" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:134 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:142 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:145 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Mesas en avant" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:148 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Grafisme en 3 dimensions" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:151 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:154 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Scan" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:157 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Dessenh vectorial" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:160 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visionadors" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:168 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:171 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Mesas en avant" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:174 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:178 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Basa de donadas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:181 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finança" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:185 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Tractament de tèxte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:194 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Poliças" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:197 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:200 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Fonts de picada" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:203 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Presa en carga lingüistica" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:206 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Shell Extensions" msgstr "Extensions Shell" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:209 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Regionalizacion" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:212 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Pilòts material" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:220 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:223 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Mesas en avant" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:226 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:233 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Nòvas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:237 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navigadors Web" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:245 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:248 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "Mesas en avant" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:251 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Editors de tèxte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:259 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Tot" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:262 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "Mesas en avant" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:265 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Art" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:268 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:271 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Bendas dessenhadas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:274 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Ficcion" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:277 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Santat" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:280 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Istòria" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:283 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Estil de vida" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:286 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politica" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:289 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Espòrts" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:299 msgid "Audio & Video" msgstr "Àudio e vidèo" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:302 msgid "Developer Tools" msgstr "Aisinas de desvolopament" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:305 msgid "Education & Science" msgstr "Educacion e sciéncias" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:308 msgid "Games" msgstr "Jòcs" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:311 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafismes e fotografia" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:314 msgid "Productivity" msgstr "Burotica" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:320 msgid "Communication & News" msgstr "Comunicacion e nòvas" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:323 msgid "Reference" msgstr "Referéncia" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:326 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaris" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:55 msgid "OS Updates" msgstr "Mesas a jorn del sistèma operatiu" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:60 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Inclutz de melhoraments de performàncias, d'estabilitat e de seguretat." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:41 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Telecargament dels imatges meses en avant…" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:561 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:564 #| msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "" "Una mesa a jorn d’Endless OS, amb de novèlas foncionalitats e correccions." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:825 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "Lo servici de mesa a jorn d’Endless OS a pas pogut recuperar e aplicar la " "mesa a nivèl." #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Presa en carga de las aplicacions web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Aviar d'aplicacions web dins un navigador" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:139 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "" "Aisina d'installacion AppStream sus l'ensemble del sistèma de GNOME Logicials" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:141 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Impossible d'analisar los arguments en linha de comanda" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:148 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Vos cal especificar exactament un nom de fichièr" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:155 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Aqueste logicial pòt pas èsser utilizat que per l'utilizaire root" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:163 msgid "Failed to validate content type" msgstr "Impossible de validar lo tipe del contengut" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:173 msgid "Failed to copy" msgstr "Impossible de copiar" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:235 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Telecargament de novèls fichièrs de metadonadas…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:192 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Telecargament de las informacions de mesa al nivèl…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:283 #| msgid "Upgrade your Fedora system to the latest features and improvements." msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Mesa a nivèl per las darrièras foncionalitats e melhoraments d'estabilitat e " "de performàncias." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Presa en carga de Flatpak" # Je n'ai trouvé aucune traduction ja existante de Framework dans les modules ja traduits. #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak es un component logicial per las aplicacions de burèus Linux" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:858 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Telecargament de las metadonadas de Flatpak per %s…" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:134 #, c-format msgid "%s Device" msgstr "Periferic « %s »" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:139 #, c-format, c-format #| msgid "System" msgid "%s System" msgstr "Sistèma « %s »" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:144 #, c-format msgid "%s Embedded Controller" msgstr "Controlador embarcat « %s »" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:149 #, c-format msgid "%s ME" msgstr "Sistèma de gestion « %s »" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:154 #, c-format msgid "%s Corporate ME" msgstr "Sistèma de gestion per entrepresas « %s »" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:159 #, c-format msgid "%s Consumer ME" msgstr "Sistèma de gestion pel grand public « %s »" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:165 #, c-format, c-format #| msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #| msgid "Revision Control" msgid "%s Controller" msgstr "Controlador « %s »" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:171 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller" msgstr "Controlador Thunderbolt « %s »" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:669 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Telecargament de la signatura de la mesa a jorn del micrologicial…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:710 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Telecargament de las metadonadas de mesa a jorn del micrologicial…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Presa en carga de la mesa a jorn del micrologicial" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Provesís una presa en carga de las mesas a jorn del micrologicial" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:195 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Telecargament de las apreciacions sus l’aplicacion…" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "Presa en carga d'Open Desktop Ratings" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "ORDS es un servici que permet als utilizaires d'evaluar las aplicacions" #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:74 #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:150 #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:910 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:406 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "Depaus d’extensions GNOME Shell" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:806 msgid "Downloading shell extension metadata…" msgstr "Telecargament de las metadonadas de l’extension shell…" #. TRANSLATORS: the one-line summary #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:914 #| msgctxt "Menu of Add-ons" #| msgid "Shell Extensions" msgid "GNOME Shell Extension" msgstr "Extensions GNOME Shell" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:190 msgid "Snap Store" msgstr "Botiga dels snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 #| msgid "Snappy Support" msgid "Snap Support" msgstr "Presa en carga de Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Un snap es un paquet logicial Linux universal" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Aficha l'interfàcia d'utilizaire de gestion dels dorsièrs" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Tot" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nom del dorsièr" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Apondre" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Apondre al dorsièr Aplicacions" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Afichar las informacions de perfilatge del servici" #~ msgid "To continue you need to sign in." #~ msgstr "Vos cal vos autentificar per contunhar." #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Vos cal vos autentificar alprèp de %s per contunhar." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adreça de corrièr electronic" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Ai ja un compte" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senhal" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Vòli enregistrar un compte ara" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Ai doblidat mon senhal" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "M'autentificar automaticament lo còp que ven" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Sasir vòstre còdi personal d'autentificacion d'usatge unic." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "Còdi personal" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "M’autentificar" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Contunhar" #~| msgid "Updated" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Las melhor notadas" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Clicatz suls elements per los seleccionar" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Apondre al dorsièr…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Desplaçar cap a lo dorsièr…" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Fracàs de las mesas a jorn logicialas" #~ msgid "_About" #~ msgstr "A _prepaus" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitar" #~| msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgid "Are you sure you want to purchase %s?" #~ msgstr "Sètz segur que volètz crompar %s ?" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s va èsser installat e seretz facturat %s." #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Crompar" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "D'informacions sus %s, e tanben de possibilitats d'obtencion d'un codec " #~ "capable de difusar aqueste format son disponiblas sul site Web." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "%s %f" #~ msgstr "%s %f" #~| msgid "Unable to update %s: authentication was required" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Impossible de metre a jorn %s : autentificacion requesida" #~| msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Impossible de metre a jorn %s : autentificacion invalida" #~| msgid "Unable to update %s: not enough disk space" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "Impossible de metre a jorn %s : i a pas pro d’espaci de disc" #~| msgid "Unable to update %s: authentication was required" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Impossible de metre a jorn %s : autentificacion requesida" #~| msgid "Unable to update %s" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Impossible de metre a jorn %s" #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Es impossible d'installar de logicials tant qu'aquò es pas resolgut." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "I a mai d'informacions aicí : %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Impossible de metre a jorn %s dempuèi %s" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Telecargament de novèlas mesas a jorn…" #~ msgid "_Restart & Update" #~ msgstr "_Reaviar e metre a jorn" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "Tot metre a j_orn" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Reaviar e _installar" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~| msgid "Setting up updates…" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Telecargament de las fonts dels environaments d’execucion…" #~| msgid "Downloading new updates…" #~ msgid "Downloading firmware update…" #~ msgstr "Telecargament de la mesa a jorn del micrologicial…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Presa en carga de Limba" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba permet als desvolopaires de crear aisidament d'aplicacions autonòmas" #~| msgid "Downloading new updates…" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Telecargament de la pagina de l’aplicacion…" #~ msgid "Steam Support" #~ msgstr "Presa en carga de Steam" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "L'ultima plataforma de divertiment de Valve" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "" #~ "La lista de las fonts suplementàrias que son estadas activadas " #~ "precedentament" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "La lista de fonts que son estatdas activadas precedentament al moment de " #~ "l'installacion d'aplicacions tierces." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Afichar las logicials non-liures dins las résultats de recèrca" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "" #~ "Una lista de las fonts non-liuras que pòdon èsser activadas opcionalament" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "« %s » [%s]" #~ msgid "" #~ "Provides access to additional software, including web browsers and games." #~ msgstr "" #~ "Provesís l'accès a de logicials suplementaris, dont de navigadors Web e " #~ "de jòcs." #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Activar las fonts logicialas proprietàrias ?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Pas cap d'aplicacion e d'extension installada ; d'autres logicials o " #~ "poirián èsser" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "" #~ "A generalament de restriccions a prepaus de l'utilizacion e l'accès al " #~ "còdi font." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Fonts logicialas proprietàrias" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Suprimir la font" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Las fonts de logicials pòdon èsser telecargadas dempuèi Internet. Vos " #~ "dònan accès a de logicials que son pas provesits per %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Suprimir una font suprimís tanben totes los logicials installats dempuèi " #~ "aquesta." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Cap de logicial pas installat dempuèi aquesta font" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Installats dempuèi aquesta font" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "Detalhs de la font" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Darrièra verificacion" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Aponduda" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site Web" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Accions de jòc pré-définies entre jogaires sens possibilitat de discussion" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~| msgid "All" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~| msgid "Featured" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~ msgid "About Software" #~ msgstr "A prepaus de Logicials" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "« %s » es introuvable" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Installar" #~ msgid "Other Updates" #~ msgstr "Mesas a jorn del sistèma operatiu" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "L'installacion de %s a fracassat." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "La desinstallacion de %s a fracassat." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "Asseguratz-vos d'avoir un accès a Internet puèi réessayez." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Liberatz-ne e ensajatz tornamai." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "" #~ "Se lo problèma persistís, contactatz lo provesidor de vòstre logicial." #~ msgctxt "content rating violence-cartoon" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~| msgid "All" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~| msgid "Featured" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~| msgid "All" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~| msgid "Featured" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mesas en avant" #~| msgctxt "Menu subcategory of Education" #~| msgid "Astronomy" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~| msgctxt "Menu subcategory of Education" #~| msgid "Chemistry" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Quimia" #~| msgctxt "Menu subcategory of Education" #~| msgid "Math" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematicas" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Sciéncia" #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "3ena part" #~ msgid "web app" #~ msgstr "Aplicacion Web" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "pas liure" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "extension shell" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Installacion en cors" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Supression en cors" #~ msgid " or " #~ msgstr " o " #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconeguda" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "pas liure" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aplicacions de burèu recomandadas" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "" #~ "Las fonts de logicials vos donan accès a de logicials suplementaris." #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Una estela" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Doas estelas" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Tres estelas" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Quatre estelas" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Cinc estelas" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Àudio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edicion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Basa de donadas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Gravadura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Ràdio amator" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixatge" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Enregistradors" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sequenciadors" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Receptors" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Construccion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bancas de donadas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "EDI (Environaments de desvolopament integrats)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Perfilatge" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gestion de projècte" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduccion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desvolopament Web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informatica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construccion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Afichatge de donadas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electronica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingenhariá" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geosciéncia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istòria" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Sciéncias umanas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Tractament d'imatges" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Geografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Analisi numerica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Informatica en ret" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fisica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Espòrts" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafisme" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Grafisme en 2 dimensions" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "Reconeissença optica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Edicion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Dessenh matricial" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Accès telefonic" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Corrièr electronic" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Flux" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferiment de fichièrs" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Ràdio amator" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Messatjariá instantanèa" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Clients de discussion per Internet (IRC)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Susvelhança" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "Par a per (P2P)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Accès a distància" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desvolopament Web" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Burèu" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Grafic" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Gestion dels contactes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Diccionari" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Corrièr electronic" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Organigrama" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Assistent numeric personal (PDA)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentacion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gestion de projècte" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Edicion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Tablador" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visionador" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Art" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Intelligéncia artificiala" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Quimia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Informatica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construccion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Afichatge de donadas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electronica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingenhariá" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geosciéncia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istòria" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Sciéncias umanas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Tractament d'imatges" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lengas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Geografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematicas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medecina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Analisi numerica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Calcul parallèl" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fisica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Espòrts" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulator" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestionari de fichièrs" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Aisinas fichièrs" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Susvelhança" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulator de terminal" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivatge" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadoiras" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Relòtges" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compression" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Aisinas fichièrs" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Geografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualitat" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Telefonia" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidèo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edicion" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Basa de donadas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Gravadura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Lectors" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Enregistradors" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "Televisor" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Calcul en cors…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconeguda" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Istoric" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Talha" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Cap de donada AppStream pas trobada" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "Passar en mòde servici GApplication" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Una mesa a jorn anteriora s'es pas acabada." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "La signatura d'una mesa a jorn es incorrècta." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "La mesa a jorn a fracassat." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Una mesa a jorn fòra linha es estada demandada mas cap de paquet " #~ "necessita de mesa a jorn." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Mai de plaça disponibla sul disc." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Fracàs a l'installacion d'una mesa a jorn." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "La mesa a jorn fòra linha a fracassat d'un biais inesperat." #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Aplicacion sus Internet unicament" #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "Aucune source trobada." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "%i application and %i add-ons installed" #~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed" #~ msgstr[0] "%i aplicacion e %i extension installada" #~ msgstr[1] "%i aplicacions e %i extensions installadas" #~ msgid "Set the specified debugging level" #~ msgstr "Definir lo nivèl de desbugatge especificat" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Complicated!" #~ msgstr "Complicada !" #~ msgid "Picks" #~ msgstr "Recomandadas" #~ msgid "Recent Software Updates" #~ msgstr "Mesas a jorn recentas d'aplicacions" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Supprimer du dossier" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "S’identifier / S’enregistrer" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utiliser" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Ajouter un autre…" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Connecté en tant que %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Connexion…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Se déconnecter" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Vous devez vous utiliser un compte Ubuntu One pour continuer." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Vous devez utiliser votre compte Ubuntu One pour continuer." #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Votre compte %s est suspendu." #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Applications mises à jour" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "Cela inclut : ." #~ msgid "Restart Required" #~ msgstr "Redémarrage nécessaire"