# Polish translation for gnome-software. # Copyright © 2012-2020 the gnome-software authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Piotr Drąg , 2012-2020. # Aviary.pl , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-19 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-22 20:17+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "Menedżer oprogramowania GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Menedżer programów dla środowiska GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Menedżer oprogramowania umożliwia wyszukiwanie i instalowanie nowych " "programów i rozszerzeń systemu oraz usuwanie już zainstalowanych programów." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Menedżer oprogramowania dla środowiska GNOME prezentuje polecane i popularne " "programy z przydatnymi opisami i wieloma zrzutami ekranu. Programy mogą być " "wyszukiwane lub przeglądane według kategorii. Możliwe jest także " "aktualizowanie systemu za pomocą funkcji aktualizacji w trybie offline." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Panel przeglądu" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Panel informacji o programie" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Panel zainstalowanych programów" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Panel aktualizacji" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Informacje o aktualizacji" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1494 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instalacja pliku AppStream w położeniu systemowym" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Instalowanie pliku AppStream w położeniu systemowym" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Lista zgodnych projektów" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "To jest lista zgodnych projektów, które powinny być wyświetlane, takie jak " "GNOME, KDE i Xfce." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Czy zarządzać aktualizacjami i aktualizacjami systemu w Menedżerze " "oprogramowania GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Jeśli jest wyłączone, to Menedżer oprogramowania GNOME ukryje panel " "aktualizacji, nie będzie wykonywał aktualizacji automatycznych ani pytał " "o aktualizacje systemu." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Automatyczne pobieranie i instalowanie aktualizacji" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Jeśli jest włączone, to Menedżer oprogramowania GNOME automatycznie pobiera " "aktualizacje oprogramowania w tle, instalując te niewymagające ponownego " "uruchomienia." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Powiadamianie użytkownika o oprogramowaniu zaktualizowanym w tle" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Jeśli jest włączone, to Menedżer oprogramowania GNOME powiadamia użytkownika " "o aktualizacjach wykonanych, kiedy nie używał komputera." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Czy automatycznie odświeżać na mierzonych połączeniach" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Jeśli jest włączone, to Menedżer oprogramowania GNOME automatycznie odświeża " "w tle, nawet podczas używania mierzonego połączenia (pobieranie metadanych, " "wyszukiwanie aktualizacji itp., co może oznaczać koszty dla użytkownika)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Czy to pierwsze uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Wyświetlanie ocen obok programów" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtrowanie programów na podstawie domyślnie ustawionej gałęzi dla " "repozytorium" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżenia przed instalowaniem własnościowych programów" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Można wyświetlać ostrzeżenie przed instalowaniem własnościowych programów. " "To ustawienie kontroluje, czy to ostrzeżenie jest wstrzymywane." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "Lista popularnych programów" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" "Lista używanych programów, zastępująca programy określone przez system." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Czas ostatniego sprawdzenia aktualizacji" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Czas ostatniego powiadomienia o aktualizacji" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "Czas pierwszej aktualizacji bezpieczeństwa, czyszczony po aktualizacji" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The last update timestamp" msgstr "Czas ostatniej aktualizacji" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "Ostatnia data, kiedy system był w trybie online i otrzymał jakieś " "aktualizacje" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "Czas w sekundach do sprawdzania, czy zrzut ekranu jest nadal prawidłowy" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:73 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Wybranie większej wartości oznacza mniej wycieczek do zdalnego serwera, ale " "wyświetlenie aktualizacji zrzutów ekranu mogą zająć więcej czasu. Wartość 0 " "oznacza, że serwer nigdy nie zostanie sprawdzony, jeśli obraz już istnieje " "w pamięci podręcznej." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Serwer używany do wyświetlania recenzji programów" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Minimalna karma recenzji" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:87 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Recenzje o niższej karmie nie będą wyświetlane." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Lista oficjalnych repozytoriów, które nie powinny być traktowane jako " "dostarczane przez stronę trzecią" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Lista oficjalnych repozytoriów, które powinny być traktowane jako wolne " "oprogramowanie" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "Adres URL licencji używanej, kiedy program powinien być traktowany jako " "wolne oprogramowanie" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Instalowanie pakietów dla wszystkich użytkowników systemu tam, gdzie to " "możliwe" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Zezwolenie na używanie okna repozytoriów oprogramowania" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Oferowanie aktualizacji do wydań testowych" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Wyświetlanie elementu interfejsu informującego użytkownika, że program jest " "własnościowy" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "" "Wyświetlanie zapytania o instalowanie repozytoriów oprogramowania " "własnościowego" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Wyświetlanie rozmiaru programów po zainstalowaniu na liście zainstalowanych " "programów" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://pl.wikipedia.org/wiki/Zamknięte_oprogramowanie'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:128 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "Adres URI wyjaśniający własnościowe oprogramowanie" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "Lista adresów URL wskazujących na pliki AppStream, które będą pobierane do " "katalogu „app-info”" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "" "Instalowanie plików AppStream w położeniu systemowym dla wszystkich " "użytkowników" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" msgstr "Włączenie repozytorium rozszerzeń powłoki GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Ciąg przechowujący identyfikator usługi gnome-online-accounts używany do " "logowania" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instalacja oprogramowania" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instalowanie wybranego oprogramowania na komputerze" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "Odznacz wszystko" #: src/gnome-software.ui:35 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Repozytoria oprogramowania" #: src/gnome-software.ui:40 msgid "_Update Preferences" msgstr "Preferencje _aktualizacji" #: src/gnome-software.ui:48 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: src/gnome-software.ui:64 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Wstecz" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:96 msgid "_Explore" msgstr "_Odkrywaj" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:119 msgid "_Installed" msgstr "_Zainstalowane" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:159 msgid "_Updates" msgstr "_Aktualizacje" #: src/gnome-software.ui:228 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gnome-software.ui:272 src/gs-app-row.c:294 src/gs-details-page.ui:886 msgid "Source" msgstr "Źródło" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:377 src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 msgid "Software Repositories" msgstr "Repozytoria oprogramowania" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:385 msgid "Examine Disk" msgstr "Sprawdź dysk" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:393 src/gs-updates-page.c:922 msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:401 msgid "Restart Now" msgstr "Uruchom ponownie" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:409 msgid "More Information" msgstr "Więcej informacji" #: src/gnome-software.ui:461 src/gs-metered-data-dialog.ui:5 #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Wstrzymano automatyczne aktualizacje" #: src/gnome-software.ui:480 msgid "Find Out _More" msgstr "_Więcej informacji" #. TRANSLATORS: this is a locally downloaded package #: lib/gs-app.c:4559 msgid "Local file" msgstr "Lokalny plik" #: lib/gs-app.c:4611 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: src/gs-app-addon-row.c:83 src/gs-app-row.c:401 msgid "Pending" msgstr "Oczekujące" #: src/gs-app-addon-row.c:89 src/gs-app-row.ui:163 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:88 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowane" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:93 src/gs-app-row.c:172 src/gs-details-page.c:351 #: src/gs-third-party-repo-row.c:100 msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:178 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:107 msgid "Removing" msgstr "Usuwanie" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:110 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "Tryb startowy: „updates”, „updated”, „installed” lub „overview”" #: src/gs-application.c:110 msgid "MODE" msgstr "TRYB" #: src/gs-application.c:112 msgid "Search for applications" msgstr "Wyszukuje programy" #: src/gs-application.c:112 msgid "SEARCH" msgstr "WYSZUKIWANIE" #: src/gs-application.c:114 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Wyświetla informacje o programie (za pomocą jego identyfikatora)" #: src/gs-application.c:114 src/gs-application.c:118 msgid "ID" msgstr "IDENTYFIKATOR" #: src/gs-application.c:116 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Wyświetla informacje o programie (za pomocą jego nazwy pakietu)" #: src/gs-application.c:116 msgid "PKGNAME" msgstr "NAZWA-PAKIETU" #: src/gs-application.c:118 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instaluje program (za pomocą jego identyfikatora)" #: src/gs-application.c:120 msgid "Open a local package file" msgstr "Otwiera lokalny plik pakietu" #: src/gs-application.c:120 msgid "FILENAME" msgstr "NAZWA-PLIKU" #: src/gs-application.c:122 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Rodzaj interakcji oczekiwanej dla tego działania: „none”, „notify” lub „full”" #: src/gs-application.c:125 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Wyświetla więcej informacji o debugowaniu" #: src/gs-application.c:127 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Instaluje wszystkie oczekujące aktualizacje w tle" #: src/gs-application.c:129 msgid "Show update preferences" msgstr "Wyświetla preferencje aktualizacji" #: src/gs-application.c:131 msgid "Quit the running instance" msgstr "Kończy działanie uruchomionego wystąpienia" #: src/gs-application.c:133 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferuje lokalne źródła plików nad danymi AppStream" #: src/gs-application.c:135 msgid "Show version number" msgstr "Wyświetla numer wersji" #: src/gs-application.c:328 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2012-2020\n" "Aviary.pl , 2012-2020" #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:333 src/gs-shell.c:2123 msgid "About Software" msgstr "O programie" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:336 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Łatwy sposób na zarządzanie oprogramowaniem na komputerze." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:564 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Nie ma informacji o tym programie." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:127 msgid "Visit website" msgstr "Witryna" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:132 msgid "Install…" msgstr "Zainstaluj…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:139 src/gs-updates-section.c:479 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:146 src/gs-common.c:288 src/gs-page.c:334 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Update" msgstr "Zaktualizuj" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-app-row.c:157 src/gs-app-row.c:166 src/gs-page.c:492 #: src/gs-repos-dialog.c:326 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:284 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Nie można używać urządzenia podczas aktualizacji." #: src/gs-app-row.c:459 src/gs-update-dialog.ui:182 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Wymaga dodatkowych uprawnień." #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Repozytorium %s wymaga zalogowania (obszar %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:10 msgid "Login Required" msgstr "Wymagane jest zalogowanie" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:19 src/gs-details-page.ui:252 #: src/gs-removal-dialog.ui:32 src/gs-review-dialog.ui:22 #: src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:39 msgid "_Login" msgstr "_Zaloguj się" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:99 msgid "_User" msgstr "_Użytkownik" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:178 msgid "Other" msgstr "Inne" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:183 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:187 msgid "Featured" msgstr "Polecane" #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:453 #, c-format msgid "Featured %s" msgstr "%s — polecane" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:26 src/gs-review-dialog.ui:74 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-category-page.ui:32 src/gs-origin-popover-row.c:59 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:111 msgid "Show" msgstr "Wyświetlanie" #: src/gs-category-page.ui:128 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "Menu filtrowania podkategorii" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:159 msgid "Sort" msgstr "Porządkowanie" #: src/gs-category-page.ui:175 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "Menu porządkowania podkategorii" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:191 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Proszę wpisać liczbę od 1 do %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:254 msgid "Choose an application:" msgstr "Proszę wybrać program:" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:124 msgid "OS updates are now installed" msgstr "Zainstalowano aktualizacje systemu operacyjnego" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:127 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Można przejrzeć ostatnio zainstalowane aktualizacje" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:132 src/gs-common.c:146 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "Zainstalowano program %s" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:136 src/gs-common.c:150 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Wymagane jest ponowne uruchomienie, aby zastosować zmiany." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:140 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Program jest gotowy do użytku." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:160 src/gs-common.c:650 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:164 msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Zainstalować oprogramowanie dostarczane przez stronę trzecią?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:226 src/gs-repos-dialog.c:235 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Włączyć repozytorium oprogramowania dostarczane przez stronę trzecią?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:242 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "Program %s nie jest wolnym i otwartym oprogramowaniem, " "a jest dostarczany przez źródło „%s”." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:252 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "Program %s jest dostarczany przez źródło „%s”." #: src/gs-common.c:261 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "To repozytorium oprogramowania musi zostać włączone, aby kontynuować " "instalację." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:271 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "Zainstalowanie lub używanie programu %s może być nielegalne w niektórych " "krajach." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:277 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Zainstalowanie lub używanie tego kodeku może być nielegalne w niektórych " "krajach." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:284 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Bez ostrzegania ponownie" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:293 msgid "Enable and Install" msgstr "Włącz i zainstaluj" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:452 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Szczegółowe błędy z menedżera pakietów:" #: src/gs-common.c:471 src/gs-details-page.ui:447 msgid "Details" msgstr "Informacje" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:636 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Zainstalowano aktualizację" msgstr[1] "Zainstalowano aktualizacje" msgstr[2] "Zainstalowano aktualizacje" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:641 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Wymagane jest ponowne uruchomienie, aby zastosować zmiany." msgstr[1] "Wymagane jest ponowne uruchomienie, aby zastosować zmiany." msgstr[2] "Wymagane jest ponowne uruchomienie, aby zastosować zmiany." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:648 src/gs-update-monitor.c:123 msgid "Not Now" msgstr "Nie teraz" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:61 msgid "No cartoon violence" msgstr "Brak rysunkowej przemocy" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:63 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Rysunkowe postacie w niebezpiecznych sytuacjach" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:65 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Rysunkowe postacie w agresywnym konflikcie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:67 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca rysunkowych postaci" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:72 msgid "No fantasy violence" msgstr "Brak nierzeczywistej przemocy" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:74 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Postacie w niebezpiecznych sytuacjach, łatwo odróżnialnych od rzeczywistości" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:76 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Postacie w agresywnym konflikcie, łatwo odróżnialnym od rzeczywistości" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:78 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Obrazowa przemoc, łatwo odróżnialna od rzeczywistości" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:83 msgid "No realistic violence" msgstr "Brak realistycznej przemocy" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:85 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Średnio realistyczne postacie w niebezpiecznych sytuacjach" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:87 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Przedstawienia realistycznych postaci w agresywnym konflikcie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:89 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Obrazowa przemoc dotycząca realistycznych postaci" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:94 msgid "No bloodshed" msgstr "Brak rozlewu krwi" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:96 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Nierealistyczny rozlew krwi" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:98 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Realistyczny rozlew krwi" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:100 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Przedstawienia rozlewu krwi i okaleczeń części ciała" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:105 msgid "No sexual violence" msgstr "Brak przemocy seksualnej" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:107 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Gwałt lub inne brutalne zachowanie seksualne" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:114 msgid "No references to alcohol" msgstr "Brak odniesień do alkoholu" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:116 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Odniesienia do napojów alkoholowych" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:118 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Spożycie napojów alkoholowych" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:124 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Brak odniesień do narkotyków" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:126 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Odniesienia do narkotyków" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:128 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Spożycie narkotyków" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:134 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Brak odniesień do wyrobów tytoniowych" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:136 msgid "References to tobacco products" msgstr "Odniesienia do wyrobów tytoniowych" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:138 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Spożycie wyrobów tytoniowych" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:144 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Brak wszelkiego rodzaju nagości" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:146 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Krótkotrwała nagość artystyczna" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:148 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Długotrwała nagość" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:154 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Brak odniesień lub przedstawień o naturze seksualnej" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:156 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Wyzywające odniesienia lub przedstawienia" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:158 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Seksualne odniesienia lub przedstawienia" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:160 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Obrazowe zachowania seksualne" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:165 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Brak wszelkiego rodzaju przekleństw" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:167 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Lekkie lub nieczęste użycie przekleństw" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:169 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Umiarkowane użycie przekleństw" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:171 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Silne lub częste użycie przekleństw" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:176 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Brak nieodpowiedniego humoru" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:178 msgid "Slapstick humor" msgstr "Komedia slapstikowa" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:180 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Komedia wulgarna lub toaletowa" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:182 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Komedia dla dorosłych lub seksualna" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:187 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Brak wszelkiego rodzaju języka dyskryminacyjnego" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:189 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Niechęć wobec konkretnej grupy ludzi" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:191 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Dyskryminacja mająca na celu krzywdę emocjonalną" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:193 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Jawna dyskryminacja ze względu na płeć, orientację seksualną, rasę lub " "religię" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:198 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Brak wszelkiego rodzaju reklam" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:200 msgid "Product placement" msgstr "Lokowanie produktu" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:202 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Jawne odniesienia do konkretnych marek lub zastrzeżonych produktów" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:204 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Użytkownicy są zachęcani do zakupu fizycznych przedmiotów" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:209 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Brak wszelkiego rodzaju hazardu" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:211 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Zakłady o losowe wydarzenia używające żetonów lub punktów" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:213 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Zakłady używające zabawkowych pieniędzy" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:215 msgid "Gambling using real money" msgstr "Zakłady używające prawdziwych pieniędzy" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:220 msgid "No ability to spend money" msgstr "Brak możliwości wydawania pieniędzy" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:222 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Użytkownicy są zachęcani do przekazywania datków pieniężnych" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:225 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Możliwość wydawania prawdziwych pieniędzy w programie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:230 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Brak możliwości rozmów tekstowych z innymi użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:232 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interakcje między użytkownikami bez funkcji rozmów tekstowych" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:234 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Moderowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:236 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Niekontrolowana funkcja rozmów tekstowych między użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:241 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Brak możliwości rozmów głosowych z innymi użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:243 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "" "Niekontrolowana funkcja rozmów głosowych lub wideo między użytkownikami" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:250 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Brak udostępniania nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub adresów " "e-mail" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:252 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Udostępnianie nazw użytkowników serwisów społecznościowych lub adresów e-mail" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:259 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Brak udostępniania informacji o użytkownikach stronom trzecim" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:261 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Wyszukiwanie najnowszej wersji programu" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:263 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Udostępnianie danych diagnostycznych nieumożliwiających identyfikację " "użytkownika" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:265 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Udostępnianie informacji umożliwiających identyfikację użytkownika" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:270 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Brak udostępniania rzeczywistego adresu innym użytkownikom" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:272 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Udostępnianie rzeczywistego adresu innym użytkownikom" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:281 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Brak odniesień do homoseksualizmu" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:283 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do homoseksualizmu" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:285 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Całowanie między osobami tej samej płci" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:287 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Obrazowe zachowania seksualne między osobami tej samej płci" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:292 msgid "No references to prostitution" msgstr "Brak odniesień do prostytucji" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:294 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do prostytucji" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:296 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Bezpośrednie odniesienia do prostytucji" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:298 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z prostytucją" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:303 msgid "No references to adultery" msgstr "Brak odniesień do cudzołóstwa" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:305 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Niebezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:307 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Bezpośrednie odniesienia do cudzołóstwa" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:309 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Obrazowe przedstawienia czynności związanych z cudzołóstwem" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:314 msgid "No sexualized characters" msgstr "Brak seksualizowanych postaci" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:317 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Skąpo odziane postacie ludzkie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:319 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Jawnie seksualizowane postacie ludzkie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:324 msgid "No references to desecration" msgstr "Brak odniesień do profanacji" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:326 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznej profanacji" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:328 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Przedstawienia współczesnej profanacji ludzi" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:330 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnej profanacji" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:335 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Brak widocznych zwłok ludzkich" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:337 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Widoczne zwłoki ludzkie" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:339 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Zwłoki ludzkie wystawione na działanie warunków atmosferycznych" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:341 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Obrazowe przedstawienia profanacji ludzkich ciał" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:346 msgid "No references to slavery" msgstr "Brak odniesień do niewolnictwa" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:348 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Przedstawienia lub odniesienia do historycznego niewolnictwa" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:350 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Przedstawienia współczesnego niewolnictwa" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:352 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Obrazowe przedstawienia współczesnego niewolnictwa" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/gs-content-rating.c:412 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/gs-content-rating.c:546 msgid "General" msgstr "Dla wszystkich" #: src/gs-content-rating.c:555 msgid "ALL" msgstr "Dla wszystkich" #: src/gs-content-rating.c:559 msgid "Adults Only" msgstr "Tylko dla dorosłych" #: src/gs-content-rating.c:561 msgid "Mature" msgstr "Dla dorosłych" #: src/gs-content-rating.c:563 msgid "Teen" msgstr "Dla nastolatków" #: src/gs-content-rating.c:565 msgid "Everyone 10+" msgstr "Dla wszystkich 10+" #: src/gs-content-rating.c:567 msgid "Everyone" msgstr "Dla wszystkich" #: src/gs-content-rating.c:569 msgid "Early Childhood" msgstr "Dla małych dzieci" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:282 msgid "An application" msgstr "Program" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:288 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "Program %s wymaga dodatkowej obsługi formatu pliku." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:290 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Wymagany jest dodatkowy typ MIME" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:294 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "Program %s wymaga dodatkowych czcionek." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:296 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Wymagane są dodatkowe czcionki" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:300 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "Program %s wymaga dodatkowych kodeków multimedialnych." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:302 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Wymagane są dodatkowe kodeki multimedialne" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:306 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "Program %s wymaga dodatkowych sterowników drukarki." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:308 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Wymagane są dodatkowe sterowniki drukarki" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:312 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "Program %s wymaga dodatkowych pakietów." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:314 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Wymagane są dodatkowe pakiety" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Find in Software" msgstr "Znajdź w menedżerze oprogramowania" #: src/gs-details-page.c:346 msgid "Removing…" msgstr "Usuwanie…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:365 msgid "Pending installation…" msgstr "Oczekująca instalacja…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:372 msgid "Pending update…" msgstr "Oczekująca aktualizacja…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:386 msgid "Preparing…" msgstr "Przygotowywanie…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:745 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Ten program może być używany tylko, kiedy dostępne jest aktywne połączenie " "internetowe." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:890 src/gs-details-page.c:907 #: src/gs-details-page.ui:167 src/gs-third-party-repo-row.c:84 #: src/gs-upgrade-banner.c:89 msgid "_Install" msgstr "_Zainstaluj" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:921 src/gs-third-party-repo-row.c:76 msgid "_Install…" msgstr "_Zainstaluj…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.c:963 msgid "_Launch" msgstr "_Uruchom" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:987 src/gs-details-page.ui:192 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Może komunikować się przez sieć" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "System Services" msgstr "Usługi systemowe" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Ma dostęp do usług D-Bus na magistrali systemowej" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Session Services" msgstr "Usługi sesji" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Ma dostęp do usług D-Bus na magistrali sesji" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Can access system device files" msgstr "Ma dostęp do plików na urządzeniach systemowych" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1023 #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:98 msgid "Home folder" msgstr "Katalog domowy" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1024 #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-update-dialog.c:97 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Może wyświetlać, modyfikować i tworzyć pliki" #: src/gs-details-page.c:1023 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-details-page.c:1027 src/gs-update-dialog.c:98 #: src/gs-update-dialog.c:100 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view files" msgstr "Może wyświetlać pliki" #: src/gs-details-page.c:1024 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:100 msgid "File system" msgstr "System plików" #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-details-page.c:1027 #: src/gs-update-dialog.c:101 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Downloads folder" msgstr "Katalog pobierania" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Może wyświetlać i zmieniać dowolne ustawienia" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Legacy display system" msgstr "Przestarzały system wyświetlania" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Używa starego, niezabezpieczonego systemu wyświetlania" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Sandbox escape" msgstr "Wyjście z zabezpieczenia" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Może opuszczać zabezpieczenie i omijać inne ograniczenia" #: src/gs-details-page.c:1045 msgid "This application is fully sandboxed." msgstr "Ten program jest w pełni zabezpieczony." #: src/gs-details-page.c:1053 msgid "" "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " "This is typical for older applications." msgstr "" "Nie można ustalić, do których części systemu ten program ma dostęp. Jest to " "typowe dla starszych programów." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:1212 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1225 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1278 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/gs-details-page.c:1331 msgid "Low" msgstr "Niskie" #: src/gs-details-page.c:1333 msgid "Medium" msgstr "Średnie" #: src/gs-details-page.c:1335 msgid "High" msgstr "Wysokie" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.c:1337 src/gs-details-page.ui:1006 #: src/gs-review-row.c:58 msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1675 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Wymagany jest dostęp do Internetu, aby napisać recenzję" #: src/gs-details-page.c:1864 src/gs-details-page.c:1880 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Nie można odnaleźć „%s”" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2458 msgid "Public domain" msgstr "Domena publiczna" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2461 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "https://pl.wikipedia.org/wiki/Domena_publiczna" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2468 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.pl.html" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2478 src/gs-details-page.ui:1250 msgid "Free Software" msgstr "Wolne oprogramowanie" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2535 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Użytkowników obowiązuje ta licencja:" msgstr[1] "Użytkowników obowiązują te licencje:" msgstr[2] "Użytkowników obowiązują te licencje:" #: src/gs-details-page.c:2562 src/gs-details-page.ui:1322 msgid "More information" msgstr "Więcej informacji" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Strona informacji" #: src/gs-details-page.ui:222 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: src/gs-details-page.ui:262 msgid "_Update" msgstr "Z_aktualizuj" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:278 msgid "_Add shortcut" msgstr "_Dodaj skrót" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:292 msgid "Re_move shortcut" msgstr "_Usuń skrót" #: src/gs-details-page.ui:366 msgid "No screenshot provided" msgstr "Brak zrzutów ekranu" #: src/gs-details-page.ui:386 msgid "Software Repository Included" msgstr "Dołączono repozytorium oprogramowania" #: src/gs-details-page.ui:387 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Ten program zawiera repozytorium oprogramowania, dostarczające aktualizacje " "i dostęp do innego oprogramowania." #: src/gs-details-page.ui:394 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Nie dołączono repozytorium oprogramowania" #: src/gs-details-page.ui:395 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Ten program nie zawiera repozytorium oprogramowania. Nie będzie on " "aktualizowany do nowszych wersji." #: src/gs-details-page.ui:403 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "To oprogramowanie jest już dostarczane przez dystrybucję i nie powinno być " "zastępowane." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:410 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Rozpoznano repozytorium oprogramowania" #: src/gs-details-page.ui:411 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Dodanie tego repozytorium oprogramowania umożliwi dostęp do dodatkowego " "oprogramowania i aktualizacji." #: src/gs-details-page.ui:412 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Należy używać tylko zaufanych repozytoriów oprogramowania." #: src/gs-details-page.ui:422 msgid "_Website" msgstr "_Witryna" #: src/gs-details-page.ui:431 msgid "_Donate" msgstr "W_spomóż" #: src/gs-details-page.ui:541 msgid "Localized in your Language" msgstr "Tłumaczenie" #: src/gs-details-page.ui:552 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: src/gs-details-page.ui:563 msgid "Release Activity" msgstr "Często aktualizowane" #: src/gs-details-page.ui:574 msgid "System Integration" msgstr "Integracja z systemem" #: src/gs-details-page.ui:585 msgid "Sandboxed" msgstr "Zabezpieczone" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-details-page.ui:605 src/gs-origin-popover-row.c:103 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-details-page.ui:641 src/gs-origin-popover-row.ui:151 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/gs-details-page.ui:677 msgid "Age Rating" msgstr "Klasyfikacja wiekowa" #: src/gs-details-page.ui:715 src/gs-details-page.ui:1408 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/gs-details-page.ui:753 msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowane" #: src/gs-details-page.ui:787 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/gs-details-page.ui:824 msgid "Installed Size" msgstr "Rozmiar po zainstalowaniu" #: src/gs-details-page.ui:855 msgid "Download Size" msgstr "Rozmiar pobierania" #: src/gs-details-page.ui:917 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: src/gs-details-page.ui:963 msgid "License" msgstr "Licencja" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:982 msgid "Free" msgstr "Wolna" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:994 msgid "Proprietary" msgstr "Własnościowa" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:1044 src/gs-installed-page.c:441 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:315 msgid "Add-ons" msgstr "Dodatki" #: src/gs-details-page.ui:1056 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Zaznaczone dodatki zostaną zainstalowane wraz z programem." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1094 msgid "Reviews" msgstr "Recenzje" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1112 msgid "_Write a Review" msgstr "_Napisz recenzję" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1133 msgid "_Show More" msgstr "_Wyświetl więcej" #: src/gs-details-page.ui:1261 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Oznacza to, że oprogramowanie może być swobodnie używane, kopiowane, " "rozpowszechniane, badane i modyfikowane." #: src/gs-details-page.ui:1301 msgid "Proprietary Software" msgstr "Oprogramowanie własnościowe" #: src/gs-details-page.ui:1312 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "Oznacza to, że oprogramowanie jest własnością osoby fizycznej lub firmy. " "Jego używanie jest często ograniczone, a kod źródłowy zwykle nie jest " "dostępny." #: src/gs-details-page.ui:1344 msgid "Unknown Software License" msgstr "Nieznana licencja oprogramowania" #: src/gs-details-page.ui:1355 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "Licencja tego oprogramowania jest nieznana." #: src/gs-details-page.ui:1375 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "Program został sklasyfikowany w ten sposób, ponieważ zawiera:" #: src/gs-details-page.ui:1389 msgid "No details were available for this rating." msgstr "Brak dodatkowych informacji dla tej klasyfikacji." #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:135 msgid " and " msgstr " i " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:138 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:164 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Dostępne czcionki dla pisma „%s”" msgstr[1] "Dostępne czcionki dla pism: %s" msgstr[2] "Dostępne czcionki dla pism: %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Dostępne oprogramowanie dla „%s”" msgstr[1] "Dostępne oprogramowanie dla: %s" msgstr[2] "Dostępne oprogramowanie dla: %s" #: src/gs-extras-page.c:214 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Nie można odnaleźć wymaganego oprogramowania" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:319 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "Nie odnaleziono „%s”" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:323 msgid "on the website" msgstr "na stronie WWW" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:330 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Brak programów dostarczających plik %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:334 src/gs-extras-page.c:345 src/gs-extras-page.c:356 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Informacje o „%s”, a także o możliwościach uzyskania brakujących programów " "można znaleźć %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:341 src/gs-extras-page.c:363 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Brak programów do obsługi „%s”." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:352 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "Program %s jest niedostępny." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:367 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Informacje o „%s”, a także o możliwościach uzyskania programu obsługującego " "ten format można znaleźć %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:374 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Brak czcionek do obsługi pisma „%s”." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:378 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informacje o „%s”, a także o możliwościach uzyskania dodatkowych czcionek " "można znaleźć %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:385 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Brak dodatkowych kodeków dla formatu „%s”." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:389 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informacje o „%s”, a także o możliwościach uzyskania kodeku odtwarzającego " "ten format można znaleźć %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:396 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Brak zasobów Plasmy do obsługi „%s”." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:400 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informacje o „%s”, a także o możliwościach uzyskania dodatkowych zasobów " "Plasmy można znaleźć %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:407 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Brak sterowników drukarki dla „%s”." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:411 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informacje o „%s”, a także o możliwościach uzyskania sterownika " "obsługującego tę drukarkę można znaleźć %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:455 msgid "this website" msgstr "tej stronie WWW" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:459 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "Nie można odnaleźć „%s”. Więcej informacji można znaleźć na %s." msgstr[1] "Nie można odnaleźć „%s”. Więcej informacji można znaleźć na %s." msgstr[2] "Nie można odnaleźć „%s”. Więcej informacji można znaleźć na %s." #: src/gs-extras-page.c:527 src/gs-extras-page.c:583 src/gs-extras-page.c:622 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Wyszukanie się nie powiodło" #: src/gs-extras-page.c:810 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Format plików %s" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Strona kodeków" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: src/gs-first-run-dialog.ui:43 msgid "Welcome to Software" msgstr "Witamy w menedżerze oprogramowania" #: src/gs-first-run-dialog.ui:53 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "Menedżer oprogramowania umożliwia instalowanie wszystkich potrzebnych " "programów w jednym miejscu. Można zobaczyć polecane programy, przejrzeć " "kategorie lub wyszukać konkretny program." #: src/gs-first-run-dialog.ui:62 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Rozpocznij" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:70 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Usunięto" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:76 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Zainstalowano" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:82 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowano" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:88 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-history-dialog.c:111 src/gs-review-row.c:65 src/gs-updates-page.c:258 msgid "%e %B %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "Historia" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:437 msgid "System Applications" msgstr "Programy systemowe" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Strona zainstalowanych" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:62 src/gs-loading-page.c:66 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Pobieranie katalogu oprogramowania" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Wczytywanie strony" #: src/gs-loading-page.ui:47 msgid "Starting up…" msgstr "Uruchamianie…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:38 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Obecna sieć jest mierzona. Mierzone połączenia mają ograniczenia danych lub " "związane z nimi koszty. Aby zaoszczędzić dane, automatyczne aktualizacje " "zostały wstrzymane.\n" "\n" "Automatyczne aktualizacje zostaną wznowione po przejściu na sieć " "niemierzoną. Do tego czasu nadal można ręcznie instalować aktualizacje.\n" "\n" "Można też zmienić to ustawienie, jeśli obecna sieć została niepoprawnie " "zidentyfikowana jako mierzona." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:53 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Otwórz _ustawienia sieci" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Strona moderacji" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Brak recenzji do moderacji" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:84 msgid "system" msgstr "systemowa" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:87 msgid "user" msgstr "użytkownika" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:108 src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Branch" msgstr "Gałąź" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #. Translators: The packaging format of the app being installed, e.g. 'RPM' or 'Flatpak' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Format" msgstr "Format" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Installation" msgstr "Instalacja" #. add button #: src/gs-overview-page.c:313 msgid "More…" msgstr "Więcej…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:563 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Polecane programy dźwiękowe i wideo" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:568 msgid "Recommended Games" msgstr "Polecane gry" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:573 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Polecane programy graficzne" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:578 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Polecane programy biurowe" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:926 src/gs-repos-dialog.c:832 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "" "Dostęp do dodatkowego oprogramowania z wybranych źródeł dostarczanych przez " "stronę trzecią." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:930 src/gs-repos-dialog.c:836 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Część tego oprogramowania jest własnościowa, więc ma ograniczenia użytku, " "udostępniania i dostępu do kodu źródłowego." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:935 src/gs-repos-dialog.c:841 msgid "Find out more…" msgstr "Więcej informacji…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:943 src/gs-repos-dialog.c:240 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Strona przeglądu" #: src/gs-overview-page.ui:39 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Włączyć repozytoria oprogramowania dostarczane przez stronę trzecią?" #: src/gs-overview-page.ui:101 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: src/gs-overview-page.ui:126 msgid "Next" msgstr "Dalej" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:149 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Nasz wybór" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:175 msgid "Recent Releases" msgstr "Ostatnio wydane" #: src/gs-overview-page.ui:209 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: src/gs-overview-page.ui:274 msgid "No Application Data Found" msgstr "Nie odnaleziono danych programu" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:325 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Przygotuj program %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Na pewno usunąć repozytorium „%s”?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:465 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the repository to use them again." msgstr "" "Wszystkie programy z „%s” zostaną usunięte. Należy ponownie zainstalować " "repozytorium, aby móc używać ich ponownie." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:473 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Na pewno usunąć program %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:476 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "Program %s zostanie usunięty. Należy go zainstalować, aby móc używać go " "ponownie." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:64 src/gs-summary-tile.c:87 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (zainstalowane)" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "Preferencje aktualizacji" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "Automatyczne aktualizacje" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "" "Automatyczne aktualizacje są wyłączone na połączeniach komórkowych " "i mierzonych." #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Powiadomienia o automatycznej aktualizacji" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Wyświetlanie powiadomień po automatycznej instalacji aktualizacji." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:120 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Część obecnie zainstalowanego oprogramowania jest niezgodna z systemem %s. " "Kontynuacja aktualizacji spowoduje automatyczne usunięcie poniższych " "programów:" #: src/gs-removal-dialog.ui:26 msgid "Incompatible Software" msgstr "Niezgodne oprogramowanie" #: src/gs-removal-dialog.ui:39 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:98 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "Zainstalowano %u program" msgstr[1] "Zainstalowano %u programy" msgstr[2] "Zainstalowano %u programów" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:105 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "Zainstalowano %u dodatek" msgstr[1] "Zainstalowano %u dodatki" msgstr[2] "Zainstalowano %u dodatków" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:113 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u program" msgstr[1] "%u programy" msgstr[2] "%u programów" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:119 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u dodatek" msgstr[1] "%u dodatki" msgstr[2] "%u dodatków" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:126 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "Zainstalowano %s i %s" msgstr[1] "Zainstalowano %s i %s" msgstr[2] "Zainstalowano %s i %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:302 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Usunąć repozytorium „%s”?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:307 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "Wyłączyć repozytorium „%s”?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:311 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" "Oprogramowanie zainstalowane z tego repozytorium nie będzie już " "aktualizowane (co obejmuje poprawki bezpieczeństwa)." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:329 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:745 msgid "the operating system" msgstr "operacyjny" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:811 src/gs-repos-dialog.c:847 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Te repozytoria uzupełniają domyślne oprogramowanie dostarczane przez system " "%s." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:829 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Repozytoria dostarczane przez stronę trzecią" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "Brak dodatkowych repozytoriów" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "_Włącz" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "_Usuń…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "Wyłą_cz…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "Włączanie" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "Wyłączanie" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:144 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:150 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Hate it" msgstr "Zły" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "Don’t like it" msgstr "Słaby" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "It’s OK" msgstr "W porządku" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Like it" msgstr "Dobry" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Love it" msgstr "Wspaniały" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:120 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Proszę poświęcić więcej czasu na napisanie recenzji" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:124 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Proszę wybrać ocenę" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:128 msgid "The summary is too short" msgstr "Podsumowanie jest za krótkie" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too long" msgstr "Podsumowanie jest za długie" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The description is too short" msgstr "Opis jest za krótki" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "The description is too long" msgstr "Opis jest za długi" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Publikacja recenzji" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "_Opublikuj" #: src/gs-review-dialog.ui:110 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Proszę wpisać krótkie podsumowanie recenzji, na przykład: „Świetny program, " "polecam”." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:145 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Recenzja" #: src/gs-review-dialog.ui:155 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Co sądzisz o tym programie? Proszę uzasadnić swoje zdanie." #: src/gs-review-dialog.ui:187 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy." msgstr "" "Zasady ochrony prywatności " "zawierają informacje o tym, jakie dane są przesyłane." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:412 msgid "ratings in total" msgstr "ocen razem" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:223 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Można zgłosić recenzję za znieważające, nieprzyzwoite lub dyskryminujące " "zachowanie." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:228 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Recenzja zostanie ukryta po jej zgłoszeniu aż do jej sprawdzenia przez " "administratora." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:242 msgid "Report Review?" msgstr "Zgłosić recenzję?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "Report" msgstr "Zgłoś" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Czy ta recenzja jest przydatna?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "Nie" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "Średnio" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "Zgłoś…" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "Usuń…" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:236 msgid "Screenshot not found" msgstr "Nie odnaleziono zrzutu ekranu" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:251 msgid "Failed to load image" msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:382 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Nie odnaleziono wymiarów zrzutu ekranu" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:412 msgid "Could not create cache" msgstr "Nie można utworzyć pamięci podręcznej" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:472 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Nieprawidłowy zrzut ekranu" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:487 msgid "Screenshot not available" msgstr "Zrzut ekranu jest niedostępny" #: src/gs-screenshot-image.c:545 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:143 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u więcej" msgstr[1] "%u więcej" msgstr[2] "%u więcej" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Strona wyszukiwania" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Nie odnaleziono żadnego programu" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1111 src/gs-shell.c:1116 src/gs-shell.c:1131 #: src/gs-shell.c:1135 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "„%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1182 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Nie można pobrać aktualizacji oprogramowania sprzętowego z „%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1188 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Nie można pobrać aktualizacji z „%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1195 src/gs-shell.c:1240 msgid "Unable to download updates" msgstr "Nie można pobrać aktualizacji" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1201 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nie można pobrać aktualizacji: wymagany jest dostęp do Internetu, ale nie " "jest on dostępny" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1210 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Nie można pobrać aktualizacji z „%s”: za mało miejsca na dysku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1215 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Nie można pobrać aktualizacji: za mało miejsca na dysku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1222 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Nie można pobrać aktualizacji: wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1227 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Nie można pobrać aktualizacji: uwierzytelnienie jest nieprawidłowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1232 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Nie można pobrać aktualizacji: brak uprawnień do instalacji oprogramowania" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1243 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Nie można pobrać listy aktualizacji" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1286 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "" "Nie można zainstalować programu %s, ponieważ pobieranie z „%s” się nie " "powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1292 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "" "Nie można zainstalować programu %s, ponieważ pobieranie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1305 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "Nie można zainstalować programu %s, ponieważ środowisko wykonawcze „%s” jest " "niedostępne" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1311 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Nie można zainstalować programu %s, ponieważ nie jest on obsługiwany" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nie można zainstalować: wymagany jest dostęp do Internetu, ale nie jest on " "dostępny" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1324 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Nie można zainstalować: program ma nieprawidłowy format" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1329 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Nie można zainstalować programu %s: za mało miejsca na dysku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1336 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Nie można zainstalować programu %s: wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1343 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "" "Nie można zainstalować programu %s: uwierzytelnienie jest nieprawidłowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1350 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Nie można zainstalować programu %s: brak uprawnień do instalacji " "oprogramowania" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1358 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Nie można zainstalować programu %s: wymagane jest zasilanie sieciowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1365 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "" "Nie można zainstalować programu %s: poziom naładowania akumulatora jest za " "niski" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1374 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Nie można zainstalować programu %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1421 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "" "Nie można zaktualizować programu %s z „%s”, ponieważ pobieranie się nie " "powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "" "Nie można zaktualizować programu %s, ponieważ pobieranie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Nie można zainstalować aktualizacji z „%s”, ponieważ pobieranie się nie " "powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1439 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "" "Nie można zainstalować aktualizacji, ponieważ pobieranie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1445 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nie można zaktualizować: wymagany jest dostęp do Internetu, ale nie jest on " "dostępny" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1455 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Nie można zaktualizować programu %s: za mało miejsca na dysku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1460 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Nie można zainstalować aktualizacji: za mało miejsca na dysku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1470 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Nie można zaktualizować programu %s: wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1475 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Nie można zainstalować aktualizacji: wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1484 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "" "Nie można zaktualizować programu %s: uwierzytelnienie jest nieprawidłowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1489 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "" "Nie można zainstalować aktualizacji: uwierzytelnienie jest nieprawidłowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1498 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Nie można zaktualizować programu %s: brak uprawnień do aktualizacji " "oprogramowania" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Nie można zainstalować aktualizacji: brak uprawnień do aktualizacji " "oprogramowania" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1514 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Nie można zaktualizować programu %s: wymagane jest zasilanie sieciowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1520 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Nie można zainstalować aktualizacji: wymagane jest zasilanie sieciowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "" "Nie można zaktualizować programu %s: poziom naładowania akumulatora jest za " "niski" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1535 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "Nie można zainstalować aktualizacji: poziom naładowania akumulatora jest za " "niski" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Nie można zaktualizować programu %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1549 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Nie można zainstalować aktualizacji" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1592 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Nie można zaktualizować do systemu %s z „%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1597 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "" "Nie można zaktualizować do systemu %s, ponieważ pobieranie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1606 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nie można zaktualizować do systemu %s: wymagany jest dostęp do Internetu, " "ale nie jest on dostępny" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Nie można zaktualizować do systemu %s: za mało miejsca na dysku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1623 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Nie można zaktualizować do systemu %s: wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1630 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "" "Nie można zaktualizować do systemu %s: uwierzytelnienie jest nieprawidłowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1637 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Nie można zaktualizować do systemu %s: brak uprawnień do aktualizacji" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1644 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "" "Nie można zaktualizować do systemu %s: wymagane jest zasilanie sieciowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1651 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "" "Nie można zaktualizować do systemu %s: poziom naładowania akumulatora jest " "za niski" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Nie można zaktualizować do systemu %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Nie można usunąć programu %s: wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Nie można usunąć programu %s: uwierzytelnienie jest nieprawidłowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Nie można usunąć programu %s: brak uprawnień do usuwania oprogramowania" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1717 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Nie można usunąć programu %s: wymagane jest zasilanie sieciowe" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1724 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "" "Nie można usunąć programu %s: poziom naładowania akumulatora jest za niski" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1736 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Nie można usunąć programu %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1779 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Nie można uruchomić programu %s: „%s” nie jest zainstalowane" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1786 src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1878 #: src/gs-shell.c:1926 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Za mało miejsca na dysku — proszę zwolnić trochę miejsca i spróbować ponownie" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1797 src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1889 #: src/gs-shell.c:1960 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Coś się nie powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1829 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Instalacja pliku się nie powiodła: nieobsługiwane" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1833 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Instalacja pliku się nie powiodła: uwierzytelnienie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1870 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Instalacja się nie powiodła: nieobsługiwane" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1874 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Instalacja się nie powiodła: uwierzytelnienie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1920 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Nie można skontaktować się z „%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1935 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" "Program %s musi zostać ponownie uruchomiony, aby móc używać nowych wtyczek." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1940 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "" "Ten program musi zostać ponownie uruchomiony, aby móc używać nowych wtyczek." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1947 msgid "AC power is required" msgstr "Wymagane jest zasilanie sieciowe" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1951 msgid "The battery level is too low" msgstr "Poziom naładowania akumulatora jest za niski" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-shell-search-provider.c:258 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Źródło: %s" #: src/gs-summary-tile.c:92 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (instalowanie)" #: src/gs-summary-tile.c:97 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (usuwanie)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:93 msgid "_Remove All" msgstr "_Usuń wszystkie" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:188 msgid "No update description available." msgstr "Brak opisu aktualizacji." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:292 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Zainstalowano w dniu %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:312 msgid "Installed Updates" msgstr "Zainstalowane aktualizacje" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:528 msgid "Additions" msgstr "Dodawane" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:532 msgid "Removals" msgstr "Usuwane" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:536 msgid "Updates" msgstr "Aktualizowane" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:540 msgid "Downgrades" msgstr "Instalowanie poprzedniej wersji" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Żadne aktualizacje nie zostały zainstalowane na tym komputerze." #: src/gs-update-monitor.c:111 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Oczekujące aktualizacje bezpieczeństwa" #: src/gs-update-monitor.c:112 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "Zalecane jest natychmiastowe zainstalowanie ważnych aktualizacji" #: src/gs-update-monitor.c:115 msgid "Restart & Install" msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj" #: src/gs-update-monitor.c:119 msgid "Software Updates Available" msgstr "Dostępne są aktualizacje oprogramowania" #: src/gs-update-monitor.c:120 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "" "Ważne aktualizacje systemu operacyjnego i programów są gotowe do " "zainstalowania" #: src/gs-update-monitor.c:124 msgid "View" msgstr "Wyświetl" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:232 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "Zaktualizowano %u program — wymagane jest ponowne uruchomienie" msgstr[1] "Zaktualizowano %u programy — wymagane jest ponowne uruchomienie" msgstr[2] "Zaktualizowano %u programów — wymagane jest ponowne uruchomienie" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:238 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "Zaktualizowano %u program" msgstr[1] "Zaktualizowano %u programy" msgstr[2] "Zaktualizowano %u programów" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:249 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "Program %s został zaktualizowany." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:252 msgid "Please restart the application." msgstr "Proszę uruchomić go ponownie." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:260 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "Programy %s i %s zostały zaktualizowane." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:266 src/gs-update-monitor.c:285 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u program wymaga ponownego uruchomienia." msgstr[1] "%u programy wymagają ponownego uruchomienia." msgstr[2] "%u programów wymaga ponownego uruchomienia." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:278 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "W tym: %s, %s i %s." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:519 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Dostępne są aktualizacje systemu operacyjnego" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:521 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "" "Należy zaktualizować, aby nadal otrzymywać aktualizacje bezpieczeństwa." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:576 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Nowa wersja systemu %s jest gotowa do zainstalowania" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:580 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Dostępna jest aktualizacja oprogramowania" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:969 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Aktualizacje oprogramowania się nie powiodły" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:971 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" "Zainstalowanie ważnej aktualizacji systemu operacyjnego się nie powiodło." #: src/gs-update-monitor.c:972 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetl informacje" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:995 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Ukończono aktualizację systemu" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1000 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Witamy w systemie %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1006 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Zainstalowano aktualizację oprogramowania" msgstr[1] "Zainstalowano aktualizacje oprogramowania" msgstr[2] "Zainstalowano aktualizacje oprogramowania" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1010 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Zainstalowano ważną aktualizację systemu operacyjnego." msgstr[1] "Zainstalowano ważne aktualizacje systemu operacyjnego." msgstr[2] "Zainstalowano ważne aktualizacje systemu operacyjnego." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1021 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Przejrzyj" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1069 msgid "Failed To Update" msgstr "Aktualizacja się nie powiodła" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1075 msgid "The system was already up to date." msgstr "Komputer jest już aktualny." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1080 msgid "The update was cancelled." msgstr "Anulowano aktualizację." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1086 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Wymagany jest dostęp do Internetu, ale nie jest on dostępny. Proszę się " "upewnić, że można połączyć się z Internetem i spróbować ponownie." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1092 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Aktualizacja zawiera błędy bezpieczeństwa. Proszę skontaktować się " "z dostawcą oprogramowania, aby dowiedzieć się więcej." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1098 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Za mało miejsca na dysku. Proszę zwolnić trochę miejsca i spróbować ponownie." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1103 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Zainstalowanie aktualizacji się nie powiodło. Proszę poczekać na następną " "aktualizację i spróbować ponownie. Jeśli problem nie zniknie, to proszę " "skontaktować się z dostawcą oprogramowania." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:226 msgid "%R" msgstr "%H∶%M" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:229 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-l∶%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:235 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Wczoraj o %H∶%M" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:239 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Wczoraj o %-l∶%M %p" #: src/gs-updates-page.c:242 msgid "Two days ago" msgstr "Dwa dni temu" #: src/gs-updates-page.c:244 msgid "Three days ago" msgstr "Trzy dni temu" #: src/gs-updates-page.c:246 msgid "Four days ago" msgstr "Cztery dni temu" #: src/gs-updates-page.c:248 msgid "Five days ago" msgstr "Pięć dni temu" #: src/gs-updates-page.c:250 msgid "Six days ago" msgstr "Sześć dni temu" #: src/gs-updates-page.c:252 msgid "One week ago" msgstr "Tydzień temu" #: src/gs-updates-page.c:254 msgid "Two weeks ago" msgstr "Dwa tygodnie temu" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:270 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Wyszukiwanie nowych aktualizacji…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:339 msgid "Setting up updates…" msgstr "Ustawianie aktualizacji…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:340 src/gs-updates-page.c:347 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Może to chwilę zająć)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:454 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Ostatnio wyszukano: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:618 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "System %s %s nie jest już wspierany." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:623 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Używany system operacyjny nie jest już wspierany." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:628 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Oznacza to, że nie będzie otrzymywał aktualizacji bezpieczeństwa." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:632 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Zalecane jest zaktualizowanie do nowszej wersji." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:890 msgid "Charges May Apply" msgstr "Możliwe koszty" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:894 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Wyszukiwanie aktualizacji na połączeniu komórkowym może spowodować " "poniesienie kosztów." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:898 msgid "Check _Anyway" msgstr "Wyszukaj _mimo to" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:914 msgid "No Network" msgstr "Brak sieci" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:918 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Wymagany jest dostęp do Internetu, aby wyszukać aktualizacje." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1341 msgid "Checking…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: src/gs-updates-page.c:1354 msgid "Check for updates" msgstr "Wyszukaj aktualizacje" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Strona aktualizacji" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:177 msgid "Software is up to date" msgstr "Oprogramowanie jest aktualne" #: src/gs-updates-page.ui:225 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Wyszukiwanie aktualizacji na połączeniu komórkowym może spowodować " "poniesienie kosztów" #: src/gs-updates-page.ui:237 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Wyszukaj mimo to" #: src/gs-updates-page.ui:273 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Przejdź do trybu online, aby wyszukać aktualizacje" #: src/gs-updates-page.ui:284 msgid "_Network Settings" msgstr "Ustawienia _sieci" #: src/gs-updates-page.ui:357 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Aktualizacje są automatycznie zarządzane" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:281 msgid "Restart & Update" msgstr "Uruchom ponownie i zaktualizuj" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:287 msgid "Update All" msgstr "Zaktualizuj wszystko" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:418 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Zintegrowane oprogramowanie sprzętowe" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:422 msgid "Requires Restart" msgstr "Wymaga ponownego uruchomienia" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:426 msgid "Application Updates" msgstr "Aktualizacje programów" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:430 msgid "Device Firmware" msgstr "Oprogramowanie sprzętowe urządzenia" #: src/gs-updates-section.c:458 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "Zalecane jest utworzenie kopii zapasowej danych i plików przed aktualizacją." #: src/gs-upgrade-banner.c:95 msgid "_Restart Now" msgstr "_Uruchom ponownie" #: src/gs-upgrade-banner.c:97 msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." msgstr "" "Aktualizacje zostaną zastosowane w czasie ponownego uruchomienia komputera." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:112 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "System %s %s jest dostępny" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while waiting to #. * download a distro upgrade. First %s is the distro name and #. * the 2nd %s is the version, e.g. "Waiting to Download Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:122 #, c-format msgid "Waiting to Download %s %s" msgstr "Oczekiwanie na pobranie systemu %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:132 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Pobieranie systemu %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "System %s %s jest gotowy do zainstalowania" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Duża aktualizacja, dodająca nowe funkcje i naprawiająca błędy." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "_Więcej informacji" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Dodawanie, usuwanie i aktualizowanie oprogramowania na komputerze" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Aktualizacje;Aktualizuj;Zaktualizuj;Uaktualnienia;Uaktualnij;Update;Upgrade;" "Źródła;Źródło;Repozytoria;Repozytorium,Preferencje;Opcje;Ustawienia;" "Instalacja;Zainstaluj;Odinstaluj;Deinstalacja;Deinstaluj;Program;" "Oprogramowanie;Software;Aplikacja;Aplikacje;App;Apps;Sklep;Store;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:17 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:20 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:23 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Tworzenie i edycja dźwięku" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:29 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Odtwarzacze muzyki" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:38 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:41 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:44 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Debugery" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:47 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Środowiska programistyczne" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:56 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:64 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Sztuczna inteligencja" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:67 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:71 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chemia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:75 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Języki" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:79 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matematyka" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:86 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotyka" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:95 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:98 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:101 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Gry akcji" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:104 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Gry przygodowe" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:107 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Gry platformowe" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:110 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Gry w klocki" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:113 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Gry planszowe" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:116 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Gry karciane" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:119 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulatory" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:122 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Gry dla dzieci" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:125 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Gry logiczne" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:128 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Gry fabularne" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:131 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Gry sportowe" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Gry strategiczne" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:143 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:146 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:149 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Grafika 3D" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:152 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:155 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:158 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Grafika wektorowa" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:161 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Przeglądarki" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:169 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:172 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:175 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Kalendarze" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:179 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Bazy danych" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:182 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finanse" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:186 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Procesory tekstu" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:195 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:198 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Kodeki" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:201 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Źródła wprowadzania" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:204 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Pakiety językowe" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:207 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Tłumaczenia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:210 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Sterowniki sprzętowe" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:218 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:221 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:224 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Komunikatory" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:231 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Aktualności" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:235 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Przeglądarki WWW" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:243 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:246 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:249 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Edytory tekstu" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:257 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:260 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "Polecane" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:263 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Sztuka" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:266 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:269 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Komiksy" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:272 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Beletrystyka" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:275 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Zdrowotne" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:278 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Historyczne" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:281 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Luksusowe" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:284 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Polityczne" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:287 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sportowe" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:297 msgid "Audio & Video" msgstr "Dźwięk i obraz" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:300 msgid "Developer Tools" msgstr "Narzędzia programistyczne" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:303 msgid "Education & Science" msgstr "Edukacja i nauka" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:306 msgid "Games" msgstr "Gry" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:309 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafika i fotografia" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:312 msgid "Productivity" msgstr "Biurowe" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:318 msgid "Communication & News" msgstr "Komunikacja i aktualności" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:321 msgid "Reference" msgstr "Źródła" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:324 msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:56 msgid "OS Updates" msgstr "Aktualizacje systemu" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:61 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Zawierają ulepszenia wydajności, stabilności i bezpieczeństwa." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:42 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Pobieranie obrazów polecanych programów…" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:562 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:565 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "" "Aktualizacja systemu Endless OS, dodająca nowe funkcje i naprawiająca błędy." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:826 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "Usługa aktualizacji EOS nie może pobrać i zastosować aktualizacji." #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:141 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Instalator plików AppStream w systemie" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Przetworzenie wiersza poleceń się nie powiodło" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:150 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:157 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Ten program może być używany tylko przez roota" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:165 msgid "Failed to validate content type" msgstr "Sprawdzenie poprawności typu treści się nie powiodło" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:175 msgid "Failed to copy" msgstr "Skopiowanie się nie powiodła" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:236 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Pobieranie dodatkowych plików metadanych…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:193 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Pobieranie informacji o aktualizacji…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:283 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Aktualizacja zapewnia najnowsze funkcje oraz ulepszenia wydajności " "i stabilności." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Obsługa pakietów Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak to system dla programów w systemie Linux" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:901 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Pobieranie metadanych Flatpak dla %s…" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:136 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Aktualizacja urządzenia %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:141 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Aktualizacja komputera %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:146 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Aktualizacja wbudowanego kontrolera %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:151 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Aktualizacja podsystemu ME urządzenia %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:156 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Aktualizacja firmowego podsystemu ME urządzenia %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:161 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Aktualizacja podsystemu ME użytkownika końcowego urządzenia %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:167 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Aktualizacja kontrolera %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:173 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Aktualizacja kontrolera Thunderbolt %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:178 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Aktualizacja mikrokodu procesora %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:183 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Aktualizacja konfiguracji urządzenia %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:691 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Pobieranie podpisu aktualizacji oprogramowania sprzętowego…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:732 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Pobieranie metadanych aktualizacji oprogramowania sprzętowego…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Obsługa aktualizacji oprogramowania sprzętowego" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Dostarcza obsługę aktualizacji oprogramowania sprzętowego" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:291 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Pobieranie ocen programów…" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "Obsługa ODRS" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "" "ODRS to serwis dostarczający recenzje programów pisane przez użytkowników" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:240 msgid "Snap Store" msgstr "Sklep Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Obsługa pakietów Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Snap to uniwersalny pakiet dla systemu Linux"