# Brazilian Portuguese translation for gnome-software. # Copyright (C) 2020 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Juan Diego Martins da Costa Cruz , 2013. # Georges Basile Stavracas Neto , 2013, 2014. # Felipe Braga , 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Fábio Nogueira , 2015, 2016. # Gustavo Marques , 2016. # Enrico Nicoletto , 2013-2016, 2018. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Ricardo Silva Veloso , 2018. # Rafael Fontenelle , 2013-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-19 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-23 14:31-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "GNOME Programas" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Gerenciador de aplicativos para o GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "O aplicativo Programas permite que você encontre e instale novos aplicativos " "e extensões do sistema, além de remover aplicativos já instalados." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "GNOME Programas mostra aplicativos populares em destaque com descrições " "úteis e múltiplas capturas de tela per aplicativo. Aplicativos podem ser " "encontradas tanto navegando a lista de categorias quanto pesquisando. Ele " "também permite que você atualize seu sistema usando uma atualização sem " "estar conectado a internet." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Painel de visão geral" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Painel de detalhes" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Painel de instalados" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Painel de atualizações" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Os detalhes da atualização" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1494 msgid "The GNOME Project" msgstr "O projeto GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Instalar um arquivo appstream em um local do sistema" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Instalando um arquivo appstream em um local do sistema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Uma lista de projetos compatíveis" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Esta é uma lista de projetos compatíveis que devemos mostrar como GNOME, KDE " "e XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Se atualizações devem ser gerenciadas no GNOME Programas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Se desativado, o GNOME Programas ocultará o painel de atualizações, não " "executará quaisquer ações de atualizações automáticas nem perguntará sobre " "atualizações." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Baixar e instalar automaticamente as atualizações" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Se habilitado, o GNOME Programas baixa automaticamente as atualizações em " "segundo plano, também instalando as que não requerem reinicialização." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Notificar o usuário sobre aplicativos atualizados em segundo plano" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Se habilitado, o GNOME Programas notificará o usuário sobre atualizações que " "aconteceram enquanto o usuário estava ocioso." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Se deve atualizar automaticamente ao usar uma conexão limitada" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Se habilitado, o GNOME Programas atualiza automaticamente em segundo plano " "mesmo quando estiver sendo executado em uma conexão limitada (eventualmente, " "baixar alguns metadados, verificar atualizações, etc., o que pode resultar " "em custos para o usuário)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Se é a primeira execução do GNOME Programas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Mostrar estrela de classificações ao lado de aplicativos" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "Filtra aplicativos baseado no ramo padrão definido para o remoto" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Aplicações não livres mostram um diálogo de aviso antes de instalar" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Quando as aplicações não livres estão instaladas um diálogo de aviso pode " "ser mostrado. Isto controla se esse diálogo é suprimido." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "Uma lista de aplicações populares" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" "Uma lista de aplicativos para usar, substituindo aqueles definidos pelo " "sistema." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Marca de tempo de verificação da última atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "A marca de tempo da notificação da última atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "A marca de tempo da primeira atualização de segurança, apagada após " "atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The last update timestamp" msgstr "A marca de tempo da última atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "A última marca de tempo quando o sistema esteve online e obteve alguma " "atualização" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "A idade em segundos para verificar se a captura de tela ainda está válida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:73 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Escolher um valor maior significará menos conexões com o servidor remoto, " "mas atualizações para as capturas de tela podem levar mais tempo para serem " "mostradas ao usuário. Um valor igual a 0 significa nunca verificar no " "servidor se a imagem já existir no cache." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "O servidor a ser usado para avaliações de aplicativos" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "A pontuação carma mínima para ser avaliada" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:87 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Avaliações com carma menor do que este número não serão mostradas." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Uma lista de repositórios oficiais que não devem ser considerados como de " "terceiros" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Uma lista de repositórios oficiais que devem ser considerados como de " "programa livre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "A URL da licença a ser usada quando um aplicativo deve ser considerado como " "um programa livre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Instalar aplicativos empacotados para os todos usuários no sistema, se " "possível" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Permitir acesso ao diálogo de repositórios de programas" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Oferecer atualizações para pré-lançamentos" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Mostrar alguns elementos de interface gráfica informando ao usuário que um " "aplicativo é não livre" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "" "Mostrar pergunta quanto a instalação de repositórios de programas não livres" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Mostrar o tamanho instalado para aplicativos na lista de aplicativos " "instalados" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://pt.wikipedia.org/wiki/Software_propriet%C3%A1rio'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:128 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "A URI que explica programas não livres e proprietários" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "Uma lista de URLs apontando para os arquivos appstream que serão baixados " "para uma pasta de app-info" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "" "Instalar os arquivos AppStream em uma localização global do sistema para " "todos os usuários" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" msgstr "Habilitar o repositório de extensões de Shell do GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Uma string armazenando o id da gnome-online-account usada para iniciar a " "sessão" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Instalação de programa" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instale programas selecionados no sistema" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "Selecionar nenhum" #: src/gnome-software.ui:35 msgid "_Software Repositories" msgstr "Repositório_s de programas" #: src/gnome-software.ui:40 msgid "_Update Preferences" msgstr "Preferências de _atualização" #: src/gnome-software.ui:48 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Programas" #: src/gnome-software.ui:64 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:96 msgid "_Explore" msgstr "_Explorar" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:119 msgid "_Installed" msgstr "_Instalados" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:159 msgid "_Updates" msgstr "_Atualizações" #: src/gnome-software.ui:228 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gnome-software.ui:272 src/gs-app-row.c:294 src/gs-details-page.ui:886 msgid "Source" msgstr "Fonte" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:377 src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 msgid "Software Repositories" msgstr "Repositórios de programas" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:385 msgid "Examine Disk" msgstr "Examine o disco" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:393 src/gs-updates-page.c:922 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:401 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:409 msgid "More Information" msgstr "Mais informações" #: src/gnome-software.ui:461 src/gs-metered-data-dialog.ui:5 #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Atualizações automáticas pausadas" #: src/gnome-software.ui:480 msgid "Find Out _More" msgstr "Saiba _mais" #. TRANSLATORS: this is a locally downloaded package #: lib/gs-app.c:4559 msgid "Local file" msgstr "Arquivo local" #: lib/gs-app.c:4611 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: src/gs-app-addon-row.c:83 src/gs-app-row.c:401 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: src/gs-app-addon-row.c:89 src/gs-app-row.ui:163 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:88 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:93 src/gs-app-row.c:172 src/gs-details-page.c:351 #: src/gs-third-party-repo-row.c:100 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:178 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:107 msgid "Removing" msgstr "Removendo" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:110 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Modo de inicialização, podendo ser “updates” (para atualizações), " "“updated” (para atualizados), “installed” (para instalados) ou " "“overview” (para visão geral)" #: src/gs-application.c:110 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: src/gs-application.c:112 msgid "Search for applications" msgstr "Pesquisa por aplicativos" #: src/gs-application.c:112 msgid "SEARCH" msgstr "PESQUISA" #: src/gs-application.c:114 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Mostra detalhes do aplicativo (usando o ID do aplicativo)" #: src/gs-application.c:114 src/gs-application.c:118 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:116 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Mostra detalhes do aplicativo (usando o nome do pacote)" #: src/gs-application.c:116 msgid "PKGNAME" msgstr "NOMEPACOTE" #: src/gs-application.c:118 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Instala o aplicativo (usando o ID do aplicativo)" #: src/gs-application.c:120 msgid "Open a local package file" msgstr "Abre um arquivo de pacote local" #: src/gs-application.c:120 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDOARQUIVO" #: src/gs-application.c:122 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "O tipo de interação para essa ação: pode ser ‘none’, ‘notify’ ou ‘full’" #: src/gs-application.c:125 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Mostra informações detalhadas de depuração" #: src/gs-application.c:127 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Instala quaisquer atualizações pendentes em segundo plano" #: src/gs-application.c:129 msgid "Show update preferences" msgstr "Mostrar preferências de atualização" #: src/gs-application.c:131 msgid "Quit the running instance" msgstr "Sair da instância atual" #: src/gs-application.c:133 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferência a fontes locais de arquivos ao AppStream" #: src/gs-application.c:135 msgid "Show version number" msgstr "Mostra o número da versão" #: src/gs-application.c:328 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto \n" "Georges Basile Stavracas Neto \n" "Gustavo Marques \n" "Bruno Lopes da Silva \n" "Ricardo Silva Veloso " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:333 src/gs-shell.c:2123 msgid "About Software" msgstr "Sobre o aplicativo Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:336 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Um modo agradável de gerenciar programas no seu sistema." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:564 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Sinto muito! Não há detalhes para esse aplicativo." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:127 msgid "Visit website" msgstr "Visitar site da web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:132 msgid "Install…" msgstr "Instalar…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:139 src/gs-updates-section.c:479 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:146 src/gs-common.c:288 src/gs-page.c:334 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-app-row.c:157 src/gs-app-row.c:166 src/gs-page.c:492 #: src/gs-repos-dialog.c:326 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:284 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "O dispositivo não pode ser utilizado durante a atualização." #: src/gs-app-row.c:459 src/gs-update-dialog.ui:182 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Requer permissões adicionais" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Autenticação necessária para remoto %s (reino %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:10 msgid "Login Required" msgstr "Autenticação necessária" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:19 src/gs-details-page.ui:252 #: src/gs-removal-dialog.ui:32 src/gs-review-dialog.ui:22 #: src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:39 msgid "_Login" msgstr "_Autenticação" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:99 msgid "_User" msgstr "_Usuário" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:178 msgid "Other" msgstr "Outros" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:183 msgid "All" msgstr "Todos" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:187 msgid "Featured" msgstr "Destaques" #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:453 #, c-format msgid "Featured %s" msgstr "%s em destaque" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:26 src/gs-review-dialog.ui:74 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-category-page.ui:32 src/gs-origin-popover-row.c:59 msgid "Name" msgstr "Nome" #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:111 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gs-category-page.ui:128 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "Menu de filtro de subcategorias" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:159 msgid "Sort" msgstr "Ordenar por" #: src/gs-category-page.ui:175 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "Menu de ordem de subcategorias" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:191 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Por favor, insira um nível de 1 a %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:254 msgid "Choose an application:" msgstr "Escolha um aplicativo:" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:124 msgid "OS updates are now installed" msgstr "Atualizações do SO estão agora instaladas" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:127 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "" "As atualizações recentemente instaladas estão disponíveis para avaliação" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:132 src/gs-common.c:146 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s está agora instalado" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:136 src/gs-common.c:150 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Um reinício é necessário para que as alterações tenham efeito." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:140 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Aplicativo pronto para ser usado." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:160 src/gs-common.c:650 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:164 msgid "Launch" msgstr "Executar" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Instalar programa de terceiros?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:226 src/gs-repos-dialog.c:235 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Habilitar repositório de programas de terceiros?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:242 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s não é um programa de código aberto e livre, e é fornecido por " "“%s”." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:252 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s é fornecido por “%s”." #: src/gs-common.c:261 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Esta repositório de programas deve estar habilitado para continuar a " "instalação." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:271 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Pode ser ilegal instalar ou usar %s em alguns países." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:277 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "Pode ser ilegal instalar ou usar este codec em alguns países." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:284 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Não avisar novamente" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:293 msgid "Enable and Install" msgstr "Habilitar e instalar" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:452 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Seguem os erros detalhados do gerenciador de pacotes:" #: src/gs-common.c:471 src/gs-details-page.ui:447 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:636 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Uma atualização foi instalada" msgstr[1] "Atualizações foram instaladas" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:641 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Um reinício é necessário para que ele tenha efeito." msgstr[1] "Um reinício é necessário para que eles tenham efeito." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:648 src/gs-update-monitor.c:123 msgid "Not Now" msgstr "Agora não" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:61 msgid "No cartoon violence" msgstr "Sem violência de desenho animado" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:63 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Personagens de desenho animado em situações inseguras" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:65 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Personagens de desenho animado em conflito agressivo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:67 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Cenas fortes com violência envolvendo personagens de desenho animado" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:72 msgid "No fantasy violence" msgstr "Sem violência de fantasia" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:74 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personagens em situações inseguras facilmente distinguíveis da realidade" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:76 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "" "Personagens em conflito agressivo facilmente distinguíveis da realidade" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:78 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "" "Cenas fortes com violência envolvendo situações facilmente distinguíveis da " "realidade" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:83 msgid "No realistic violence" msgstr "Sem violência realista" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:85 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Personagens levemente realísticos em situações inseguras" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:87 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Representações de personagens realísticos em conflito agressivo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:89 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Cenas fortes de violência envolvendo personagens realísticos" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:94 msgid "No bloodshed" msgstr "Sem derramamento de sangue" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:96 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Derramamento de sangue não realista" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:98 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Derramamento de sangue realista" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:100 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "" "Representações de derramamento de sangue e mutilação de partes do corpo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:105 msgid "No sexual violence" msgstr "Sem violência sexual" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:107 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Estupro ou outro comportamento sexual violento" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:114 msgid "No references to alcohol" msgstr "Sem referência a bebidas alcoólicas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:116 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Referências a bebidas alcoólicas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:118 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Uso de bebidas alcoólicas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:124 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Sem referência a drogas ilícitas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:126 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Referências a drogas ilícitas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:128 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Use de drogas ilícitas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:134 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Sem referência a produtos de tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:136 msgid "References to tobacco products" msgstr "Referências a produtos de tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:138 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Uso de produtos de tabaco" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:144 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Sem nudez de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:146 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Nudez artística breve" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:148 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Nudez prolongada" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:154 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Sem referência a ou representação de natureza sexual" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:156 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Referências ou representações provocativas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:158 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Referências ou representações sexuais" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:160 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Cenas fortes de comportamento sexual" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:165 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Sem profanação de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:167 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Uso leve ou infrequente de profanação" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:169 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Uso moderado de profanação" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:171 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Uso forte e frequente de profanação" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:176 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Sem humor impróprio" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:178 msgid "Slapstick humor" msgstr "Comédia pastelão" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:180 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Comédia vulgar ou de banheiro" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:182 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Comédia para adultos ou sexual" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:187 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Sem linguagem discriminatória de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:189 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negatividade direcionada a um grupo específico de pessoas" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:191 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Discriminação projetada a causa ofensa emocional" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:193 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Discriminação explícita baseada em gênero, sexualidade, raça ou religião" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:198 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Sem publicidade de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:200 msgid "Product placement" msgstr "Colocação de produtos" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:202 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Referências explícitas a marcas ou produtos comerciais específicos" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:204 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Usuários são encorajados a comprar itens específicos do mundo real" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:209 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Sem jogo de azar de qualquer tipo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:211 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Aposta em eventos aleatórios usando tokens ou créditos" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:213 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Aposta usando dinheiro do jogo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:215 msgid "Gambling using real money" msgstr "Aposta usando dinheiro de verdade" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:220 msgid "No ability to spend money" msgstr "Sem habilidade de gastar dinheiro" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:222 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Usuários são encorajados a doar dinheiro real" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:225 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Habilidade de gastar dinheiro real no aplicativo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:230 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Impossível conversar com outros usuários" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:232 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interações usuário com usuário sem funcionalidade de bate-papo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:234 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Funcionalidade de bate-papo moderado entre usuários" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:236 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Funcionalidade de bate-papo sem controle entre usuários" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:241 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Impossível falar com outros usuários" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:243 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "" "Funcionalidade de chamada de vídeo ou de áudio sem controle entre usuários" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:250 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Sem compartilhamento de nomes de usuários ou endereços de e-mail de rede " "social" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:252 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Compartilhamento de nomes de usuários ou endereços de e-mail de rede social" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:259 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Sem compartilhamento de informações de usuário com terceiros" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:261 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Verificação pela versão mais recente do aplicativo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:263 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Compartilhamento de dados de diagnóstico que não permitem que identifiquem o " "usuário" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:265 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "" "Compartilhamento de informações que permitem que identifiquem o usuário" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:270 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Sem compartilhamento de localização física com outros usuários" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:272 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Compartilhamento de localização física com outros usuários" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:281 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Sem referência a homossexualidade" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:283 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Referências indiretas a homossexualidade" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:285 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Beijo entre pessoas do mesmo gênero" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:287 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Comportamento sexual gráfico entre pessoas do mesmo gênero" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:292 msgid "No references to prostitution" msgstr "Sem referência a prostituição" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:294 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Referências indiretas a prostituição" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:296 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Referências diretas a prostituição" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:298 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Representações gráficas do ato de prostituição" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:303 msgid "No references to adultery" msgstr "Sem referência a adultério" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:305 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Referências indiretas a adultério" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:307 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Referências diretas a adultério" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:309 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Representações gráficas do ato de adultério" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:314 msgid "No sexualized characters" msgstr "Sem caracteres sexualizados" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:317 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Personagens humanos semi-nus" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:319 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Personagens humanos notoriamente sexualizado" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:324 msgid "No references to desecration" msgstr "Sem referência a profanação" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:326 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Representações de ou referências a profanação histórica" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:328 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Representações de profanação humana em dias modernos" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:330 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Representações gráficas de profanação em dias modernos" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:335 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Sem restos de humanos mortos visíveis" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:337 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Restos de humanos mortos visíveis" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:339 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Restos de humanos mortos que são expostos aos elementos" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:341 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Representações gráficas de profanação de corpos humanos" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:346 msgid "No references to slavery" msgstr "Sem referência a escravidão" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:348 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Representações de ou referências a escravidão histórica" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:350 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Representações de escravidão em dias modernos" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:352 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Representações gráficas de escravidão em dias modernos" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/gs-content-rating.c:412 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/gs-content-rating.c:546 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/gs-content-rating.c:555 msgid "ALL" msgstr "TODAS" #: src/gs-content-rating.c:559 msgid "Adults Only" msgstr "Adultos apenas" #: src/gs-content-rating.c:561 msgid "Mature" msgstr "Maduro" #: src/gs-content-rating.c:563 msgid "Teen" msgstr "Adolescente" #: src/gs-content-rating.c:565 msgid "Everyone 10+" msgstr "Todo mundo 10+" #: src/gs-content-rating.c:567 msgid "Everyone" msgstr "Todo mundo" #: src/gs-content-rating.c:569 msgid "Early Childhood" msgstr "Primeira infância" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:282 msgid "An application" msgstr "Um aplicativo" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:288 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s está requisitando suporte a formato do arquivo adicional." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:290 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Tipos MIME adicionais necessárias" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:294 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s está requisitando fontes adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:296 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Fontes adicionais necessárias" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:300 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s está requisitando codecs de multimídia adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:302 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Codecs multimídia adicionais necessários" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:306 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s está requisitando drivers de impressora adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:308 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Drivers de impressora adicionais necessários" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:312 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s está requisitando pacotes adicionais." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:314 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Pacotes adicionais necessários" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Find in Software" msgstr "Localizar em Programas" #: src/gs-details-page.c:346 msgid "Removing…" msgstr "Removendo…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:365 msgid "Pending installation…" msgstr "Instalação pendente…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:372 msgid "Pending update…" msgstr "Atualização pendente…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:386 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:745 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Este aplicativo só pode ser usado quando há uma conexão ativa com a Internet." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:890 src/gs-details-page.c:907 #: src/gs-details-page.ui:167 src/gs-third-party-repo-row.c:84 #: src/gs-upgrade-banner.c:89 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:921 src/gs-third-party-repo-row.c:76 msgid "_Install…" msgstr "_Instalar…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.c:963 msgid "_Launch" msgstr "_Executar" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:987 src/gs-details-page.ui:192 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Pode se comunicar pela rede" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "System Services" msgstr "Serviços de sistema" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Pode acessar serviços D-Bus no barramento de sistema" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Session Services" msgstr "Serviços de seção" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Pode acessar serviços D-Bus no barramento de sessão" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Can access system device files" msgstr "Pode acessar arquivos de dispositivo de sistema" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1023 #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:98 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal (home)" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1024 #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-update-dialog.c:97 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Pode ver, editar e criar arquivos" #: src/gs-details-page.c:1023 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-details-page.c:1027 src/gs-update-dialog.c:98 #: src/gs-update-dialog.c:100 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view files" msgstr "Pode ver arquivos" #: src/gs-details-page.c:1024 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:100 msgid "File system" msgstr "Sistema de arquivos" #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-details-page.c:1027 #: src/gs-update-dialog.c:101 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Downloads folder" msgstr "Pasta de downloads" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Pode ver ou alterar quaisquer configurações" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Legacy display system" msgstr "Sistema de exibição legado" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Usa um sistema de exibição antigo e inseguro" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Sandbox escape" msgstr "Escape sandbox" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Pode escapar da sandbox e contornar quaisquer outras restrições" #: src/gs-details-page.c:1045 msgid "This application is fully sandboxed." msgstr "Esse aplicativo é totalmente executado em sandbox." #: src/gs-details-page.c:1053 msgid "" "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " "This is typical for older applications." msgstr "" "Não foi possível determinar quais partes do sistema esse aplicativo acessa. " "Isso é típico para aplicativos antigos." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:1212 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1225 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1278 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gs-details-page.c:1331 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/gs-details-page.c:1333 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/gs-details-page.c:1335 msgid "High" msgstr "Alto" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.c:1337 src/gs-details-page.ui:1006 #: src/gs-review-row.c:58 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1675 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Você precisa de acesso à Internet para escrever uma avaliação" #: src/gs-details-page.c:1864 src/gs-details-page.c:1880 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Não foi possível localizar “%s”" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2458 msgid "Public domain" msgstr "Domínio público" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2461 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Dom%C3%ADnio_p%C3%BAblico" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2468 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.pt-br" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2478 src/gs-details-page.ui:1250 msgid "Free Software" msgstr "Programa livre" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2535 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Usuários estão vinculados pela seguinte licença:" msgstr[1] "Usuários estão vinculados pelas seguintes licenças:" #: src/gs-details-page.c:2562 src/gs-details-page.ui:1322 msgid "More information" msgstr "Mais informações" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Página de detalhes" #: src/gs-details-page.ui:222 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: src/gs-details-page.ui:262 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:278 msgid "_Add shortcut" msgstr "_Adicionar atalho" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:292 msgid "Re_move shortcut" msgstr "Re_mover atalho" #: src/gs-details-page.ui:366 msgid "No screenshot provided" msgstr "Nenhuma captura de tela fornecida" #: src/gs-details-page.ui:386 msgid "Software Repository Included" msgstr "Repositório de programas incluído" #: src/gs-details-page.ui:387 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Esse aplicativo inclui um repositório de programas que fornece atualizações, " "assim como acesso a outros programas." #: src/gs-details-page.ui:394 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Nenhum repositório de programas incluído" #: src/gs-details-page.ui:395 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Esse aplicativo não inclui um repositório de programas. Ele não será " "atualizado com novas versões." #: src/gs-details-page.ui:403 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Esse programa já é fornecido por sua distribuição e não deve ser substituído." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:410 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Repositório de programas identificado" #: src/gs-details-page.ui:411 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Adicionar esse repositório de programas lhe fornecerá acesso a programas e " "atualizações adicionais." #: src/gs-details-page.ui:412 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Use apenas repositórios de programas que você confia." #: src/gs-details-page.ui:422 msgid "_Website" msgstr "Site da _web" #: src/gs-details-page.ui:431 msgid "_Donate" msgstr "_Doar" # Traduzi Localized como Traduzido, para não confundir o usuário final com o termo que se refere a local. A ideia deste termo é de que esta localização se trata da adaptação do software as culturas regionais de idioma --Enrico #: src/gs-details-page.ui:541 msgid "Localized in your Language" msgstr "Traduzido em seu idioma" #: src/gs-details-page.ui:552 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: src/gs-details-page.ui:563 msgid "Release Activity" msgstr "Atividade de lançamento" #: src/gs-details-page.ui:574 msgid "System Integration" msgstr "Integração de sistema" #: src/gs-details-page.ui:585 msgid "Sandboxed" msgstr "Sandbox" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-details-page.ui:605 src/gs-origin-popover-row.c:103 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-details-page.ui:641 src/gs-origin-popover-row.ui:151 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/gs-details-page.ui:677 msgid "Age Rating" msgstr "Classificação por idade" #: src/gs-details-page.ui:715 src/gs-details-page.ui:1408 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/gs-details-page.ui:753 msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: src/gs-details-page.ui:787 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/gs-details-page.ui:824 msgid "Installed Size" msgstr "Tamanho instalado" #: src/gs-details-page.ui:855 msgid "Download Size" msgstr "Tamanho para baixar" #: src/gs-details-page.ui:917 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/gs-details-page.ui:963 msgid "License" msgstr "Licença" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:982 msgid "Free" msgstr "Livre" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:994 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietária" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:1044 src/gs-installed-page.c:441 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:315 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #: src/gs-details-page.ui:1056 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Os complementos selecionados serão instalados com o aplicativo." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1094 msgid "Reviews" msgstr "Avaliações" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1112 msgid "_Write a Review" msgstr "_Escrever uma avaliação" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1133 msgid "_Show More" msgstr "_Mostrar mais" #: src/gs-details-page.ui:1261 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Isso significa que o programa pode ser livremente executado, copiado, " "distribuído, estudado e modificado." #: src/gs-details-page.ui:1301 msgid "Proprietary Software" msgstr "Programa proprietário" #: src/gs-details-page.ui:1312 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "Isso significa que o programa é propriedade de um indivíduo ou uma empresa. " "Com frequência há restrições a seu uso e seu código fonte geralmente não " "pode ser acessado." #: src/gs-details-page.ui:1344 msgid "Unknown Software License" msgstr "Licença do programa desconhecida" #: src/gs-details-page.ui:1355 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "Os termos da licença deste programa são desconhecidos." #: src/gs-details-page.ui:1375 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "O aplicativo foi classificado desta maneira porque possui:" #: src/gs-details-page.ui:1389 msgid "No details were available for this rating." msgstr "Não há detalhes disponíveis para essa classificação." #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:135 msgid " and " msgstr " e " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:138 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:164 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Fontes disponíveis para o script %s" msgstr[1] "Fontes disponíveis para os scripts %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Programa disponível para %s" msgstr[1] "Programas disponíveis para %s" #: src/gs-extras-page.c:214 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Não foi possível localizar o programa requisitado" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:319 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s não foi encontrado" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:323 msgid "on the website" msgstr "no site" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:330 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Não há aplicativos disponíveis que forneçam o arquivo %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:334 src/gs-extras-page.c:345 src/gs-extras-page.c:356 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter aplicativos que " "estejam faltando podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:341 src/gs-extras-page.c:363 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Não há aplicativos disponíveis para suporte a %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:352 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s não está disponível." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:367 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter um aplicativo que " "pode oferecer suporte a este formato pode ser encontrado %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:374 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Não há fontes disponíveis com suporte ao script %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:378 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter fontes adicionais " "podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:385 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Não há complementos de codecs disponíveis para o formato %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:389 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter um codec que possa " "reproduzir este formato podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:396 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Não há recursos Plasma disponíveis para suporte a %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:400 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter recursos Plasma " "adicionais podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:407 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Não há drivers de impressora disponíveis para %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:411 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter um driver que ofereça " "suporte a esta impressora podem ser encontradas %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:455 msgid "this website" msgstr "este site" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:459 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "" "Infelizmente, o %s que você estava procurando não pôde ser encontrado. Por " "favor veja %s para mais informações." msgstr[1] "" "Infelizmente, os %s que você estava procurando não puderam ser encontrados. " "Por favor veja %s para mais informações." #: src/gs-extras-page.c:527 src/gs-extras-page.c:583 src/gs-extras-page.c:622 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Falha em localizar qualquer resultado de pesquisa" #: src/gs-extras-page.c:810 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Formato de arquivo %s" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Página de codecs" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: src/gs-first-run-dialog.ui:43 msgid "Welcome to Software" msgstr "Bem-vindo ao Software" #: src/gs-first-run-dialog.ui:53 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "O aplicativo Software permite a você instalar todos os programas que você " "precisa, tudo de um só lugar. Consulte nossas recomendações, navegue pelas " "categorias ou pesquise pelos aplicativos que desejar." #: src/gs-first-run-dialog.ui:62 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Vamos às compras" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:70 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Removido" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:76 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:82 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:88 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-history-dialog.c:111 src/gs-review-row.c:65 src/gs-updates-page.c:258 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "Histórico" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:437 msgid "System Applications" msgstr "Aplicativos de sistema" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Página de instalados" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:62 src/gs-loading-page.c:66 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "O catálogo de programas está sendo baixado" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Carregando página" #: src/gs-loading-page.ui:47 msgid "Starting up…" msgstr "Iniciando…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:38 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "A rede atual é limitada. As conexões limitadas têm limites de dados ou " "cobranças associadas a elas. Para economizar dados, as atualizações " "automáticas foram pausadas.\n" "\n" "As atualizações automáticas serão retomadas quando uma rede não limitada " "estiver disponível. Até lá, ainda é possível instalar atualizações " "manualmente.\n" "\n" "Como alternativa, se a rede atual tiver sido incorretamente identificada " "como sendo limitada, essa configuração poderá ser alterada." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:53 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Abrir configuraçõe_s de rede" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Página moderada" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Não há avaliações para moderar" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:84 msgid "system" msgstr "sistema" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:87 msgid "user" msgstr "usuário" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:108 src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Branch" msgstr "Ramo" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: The packaging format of the app being installed, e.g. 'RPM' or 'Flatpak' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Format" msgstr "Formato" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. add button #: src/gs-overview-page.c:313 msgid "More…" msgstr "Mais…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:563 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Aplicativos de áudio e vídeo recomendados" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:568 msgid "Recommended Games" msgstr "Jogos recomendados" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:573 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Aplicativos gráficos recomendados" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:578 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Aplicativos de produtividade recomendados" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:926 src/gs-repos-dialog.c:832 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "" "Acesse programas adicionais a partir de fontes de terceiros selecionadas." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:930 src/gs-repos-dialog.c:836 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Alguns destes programas são proprietários e, portanto, possuem restrições de " "uso, compartilhamento e acesso ao código fonte." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:935 src/gs-repos-dialog.c:841 msgid "Find out more…" msgstr "Saiba mais…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:943 src/gs-repos-dialog.c:240 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Página de visão geral" #: src/gs-overview-page.ui:39 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Habilitar repositórios de programas de terceiros?" #: src/gs-overview-page.ui:101 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/gs-overview-page.ui:126 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:149 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Escolha do editor" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:175 msgid "Recent Releases" msgstr "Lançamentos recentes" #: src/gs-overview-page.ui:209 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/gs-overview-page.ui:274 msgid "No Application Data Found" msgstr "Nenhum dado de aplicativo encontrado" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:325 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Preparar %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o repositório %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:465 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the repository to use them again." msgstr "" "Todos os aplicativos de %s serão removidos e você precisará reinstalar o " "repositório para usá-los novamente." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:473 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:476 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "%s será removido e para usá-lo novamente, você precisará instalá-lo." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:64 src/gs-summary-tile.c:87 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Instalado)" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "Preferências de atualização" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "Atualizações automáticas" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "" "Atualizações automáticas desativadas ao usar conexões móveis ou limitadas." #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Notificações de atualização automática" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Mostrar notificações ao instalar atualizações automaticamente." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:120 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Alguns dos programas atualmente instalados não são compatíveis com %s. Se " "você continuar, o seguinte será automaticamente removido durante a " "atualização:" #: src/gs-removal-dialog.ui:26 msgid "Incompatible Software" msgstr "Programa incompatível" #: src/gs-removal-dialog.ui:39 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:98 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u aplicativo instalado" msgstr[1] "%u aplicativos instalados" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:105 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u complemento instalado" msgstr[1] "%u complementos instalados" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:113 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplicativo" msgstr[1] "%u aplicativos" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:119 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u complemento" msgstr[1] "%u complementos" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:126 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s e %s instalado" msgstr[1] "%s e %s instalados" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:302 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Remover “%s”?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:307 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "Desabilitar “%s”?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:311 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" "Programas que foram instalados deste repositório não vão mais receber " "atualizações, incluindo correções de segurança." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:329 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:745 msgid "the operating system" msgstr "o sistema operacional" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:811 src/gs-repos-dialog.c:847 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Esses repositórios complementam o software padrão fornecido por %s." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:829 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Repositórios de terceiros" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "Nenhum repositório adicional" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "_Remover…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "_Desabilitar…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "Habilitando" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "Desabilitando" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:144 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:150 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Hate it" msgstr "Odiei" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "Don’t like it" msgstr "Não gostei" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "It’s OK" msgstr "É bom" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Like it" msgstr "Gostei" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Love it" msgstr "Adorei" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:120 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Por favor, leve mais tempo escrevendo a avaliação" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:124 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Por favor, escolha uma estrela de classificação" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:128 msgid "The summary is too short" msgstr "A resenha está curta demais" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too long" msgstr "A resenha está grande demais" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The description is too short" msgstr "A descrição está curta demais" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "The description is too long" msgstr "A descrição está grande demais" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Publicar avaliação" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "_Publicar" #: src/gs-review-dialog.ui:110 msgid "Summary" msgstr "Resenha" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Forneça uma breve resenha da sua avaliação, por exemplo: “Ótimo aplicativo, " "eu recomendo”." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:145 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Avaliação" #: src/gs-review-dialog.ui:155 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "O que você acha deste aplicativo? Tente justificar seu ponto de vista." #: src/gs-review-dialog.ui:187 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy." msgstr "" "Encontre quais dados são enviados em nossa política de privacidade." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:412 msgid "ratings in total" msgstr "classificações no total" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:223 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Você pode relatar avaliações para comportamento abusivo, rude ou " "discriminatório." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:228 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Uma vez relatada, uma avaliação será ocultada até que seja verificada por um " "administrador." # Semelhante a denunciar um abuso do usuário que escreveu a avaliação #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:242 msgid "Report Review?" msgstr "Relatar avaliação?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "Report" msgstr "Relatar" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "A avaliação foi útil para você?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "Não" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "Relatar…" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "Remover…" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:236 msgid "Screenshot not found" msgstr "A captura de tela não foi localizada" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:251 msgid "Failed to load image" msgstr "Ocorreu falha ao carregar imagem" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:382 msgid "Screenshot size not found" msgstr "O tamanho da captura de tela não foi localizada" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:412 msgid "Could not create cache" msgstr "Não foi possível criar o cache" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:472 msgid "Screenshot not valid" msgstr "A captura de tela não é válida" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:487 msgid "Screenshot not available" msgstr "A captura de tela não está disponível" #: src/gs-screenshot-image.c:545 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:143 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "mais %u correspondência" msgstr[1] "mais %u correspondências" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Página de pesquisa" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Nenhum aplicativo encontrado" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1111 src/gs-shell.c:1116 src/gs-shell.c:1131 #: src/gs-shell.c:1135 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1182 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Não foi possível baixar atualizações de firmware de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1188 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Não foi possível baixar atualizações de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1195 src/gs-shell.c:1240 msgid "Unable to download updates" msgstr "Não foi possível baixar as atualizações" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1201 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível baixar as atualizações: foi solicitado acesso à Internet, " "mas a mesma não está disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1210 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Não foi possível baixar as atualizações de %s: não há espaço suficiente em " "disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1215 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "" "Não foi possível baixar as atualizações: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1222 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Não foi possível baixar atualizações: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1227 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível baixar atualizações: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1232 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Não foi possível baixar atualizações: você não tem permissão para instalar " "esse software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1243 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Não foi possível obter a lista de atualizações" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1286 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Não foi possível instalar %s, pois o download de %s falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1292 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Não foi possível instalar %s, pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1305 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Não foi possível instalar %s, pois o runtime %s não está disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1311 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Não foi possível instalar %s, pois não há suporte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível instalar: foi solicitado acesso à Internet, mas o mesmo não " "está disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1324 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Não foi possível instalar: o aplicativo tem um formato inválido" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1329 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Não foi possível instalar %s: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1336 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível instalar %s: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1343 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível instalar %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1350 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Não foi possível instalar %s: você não tem permissão para instalar esse " "software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1358 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível instalar %s: requer energia AC" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1365 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Não foi possível instalar %s: o nível da bateria está baixo demais" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1374 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Não foi possível instalar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1421 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Não foi possível atualizar %s de %s, pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Não foi possível atualizar %s, pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "Não foi possível instalar atualizações de %s, pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1439 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Não foi possível instalar atualizações, pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1445 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível atualizar: foi solicitado acesso à Internet, mas a mesma " "não está disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1455 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Não foi possível atualizar %s: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1460 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "" "Não foi possível instalar atualizações: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1470 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível atualizar %s: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1475 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Não foi possível instalar atualizações: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1484 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível atualizar %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1489 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível instalar atualizações: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1498 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Não foi possível atualizar %s: você não tem permissão para atualizar esse " "software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Não foi possível instalação atualizações: você não tem permissão para " "atualizar esse software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1514 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível atualizar %s: requer energia AC" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1520 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Não foi possível instalar atualizações: requer energia AC" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Não foi possível atualizar %s: o nível da bateria está baixo demais" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1535 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "Não foi possível instalar atualizações: o nível da bateria está baixo demais" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Não foi possível atualizar %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1549 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Não foi possível instalar atualizações" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1592 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Não foi possível atualizar para %s de %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1597 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Não foi possível atualizar %s pois o download falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1606 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Não foi possível atualizar para %s: foi solicitado acesso à Internet, mas " "não está disponível" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Não foi possível atualizar para %s: não há espaço suficiente em disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1623 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível atualizar para %s: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1630 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível atualizar para %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1637 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Não foi possível atualizar para %s: você não tem permissão para atualizar" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1644 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível atualizar para %s: requer energia AC" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1651 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "" "Não foi possível atualizar para %s: o nível da bateria está baixo demais" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Não foi possível atualizar para %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Não foi possível remover %s: requer autenticação" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Não foi possível remover %s: autenticação inválida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Não foi possível remover %s: você não tem permissão para remover esse " "software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1717 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Não foi possível remover %s: requer energia AC" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1724 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Não foi possível remover %s: o nível da bateria está baixo demais" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1736 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Não foi possível remover %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1779 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Não é possível iniciar %s: %s não está instalado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1786 src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1878 #: src/gs-shell.c:1926 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Não há espaço suficiente em disco — libere algum espaço e tente novamente" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1797 src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1889 #: src/gs-shell.c:1960 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Desculpe, alguma coisa deu errado" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1829 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Falha ao instalar o arquivo: não há suporte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1833 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Falha ao instalar o arquivo: a autenticação falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1870 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Falha ao instalar: não há suporte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1874 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Falha ao instalar: a autenticação falhou" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1920 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Não foi possível entrar em contato com %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1935 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "%s precisa ser reiniciado para usar novos plug-ins." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1940 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Esse aplicativo precisa ser reiniciado para usar novos plug-ins." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1947 msgid "AC power is required" msgstr "Energia AC é necessária" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1951 msgid "The battery level is too low" msgstr "O nível da bateria está baixo demais" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-shell-search-provider.c:258 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonte: %s" #: src/gs-summary-tile.c:92 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Instalando)" #: src/gs-summary-tile.c:97 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Removendo)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:93 msgid "_Remove All" msgstr "_Remover todos" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:188 msgid "No update description available." msgstr "Não foi disponibilizada a descrição da atualização." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:292 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Instalado em %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:312 msgid "Installed Updates" msgstr "Atualizações instaladas" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:528 msgid "Additions" msgstr "Adições" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:532 msgid "Removals" msgstr "Remoções" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:536 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:540 msgid "Downgrades" msgstr "Downgrades" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Nenhuma atualização foi instalada neste sistema." #: src/gs-update-monitor.c:111 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Atualizações de segurança pendentes" #: src/gs-update-monitor.c:112 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "É recomendável que você instale atualizações importantes agora" #: src/gs-update-monitor.c:115 msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar & instalar" #: src/gs-update-monitor.c:119 msgid "Software Updates Available" msgstr "Atualizações de softwares disponíveis" #: src/gs-update-monitor.c:120 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "" "Atualizações importantes do sistema operacional e de aplicativos estão " "prontas para serem instaladas" #: src/gs-update-monitor.c:124 msgid "View" msgstr "Ver" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:232 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aplicativo atualizado — é necessário reiniciar" msgstr[1] "%u aplicativos atualizados — é necessário reiniciar" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:238 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u aplicativo atualizado" msgstr[1] "%u aplicativos atualizados" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:249 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s foi atualizado." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:252 msgid "Please restart the application." msgstr "Por favor, reinicie o aplicativo." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:260 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s e %s foram atualizados." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:266 src/gs-update-monitor.c:285 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u aplicativo requer reinicialização." msgstr[1] "%u aplicativos requerem reinicialização." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:278 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Inclui %s, %s e %s." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:519 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Atualizações de sistema operacional indisponíveis" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:521 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Atualize para continuar a receber atualizações de segurança." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:576 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Uma nova versão de %s está disponível para instalação" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:580 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Atualizações de programas disponíveis" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:969 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Ocorreu falha em atualizações de programas" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:971 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Uma atualização importante do sistema operacional falhou ao instalar." #: src/gs-update-monitor.c:972 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:995 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Atualização do sistema concluída" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1000 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Bem-vindo ao %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1006 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Atualização de programa instalada" msgstr[1] "Atualizações de programas instaladas" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1010 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Foi instalada uma atualização importante do sistema operacional." msgstr[1] "Foram instaladas atualizações importantes do sistema operacional." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1021 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Verificar" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1069 msgid "Failed To Update" msgstr "Ocorreu falha ao atualizar" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1075 msgid "The system was already up to date." msgstr "O sistema já está atualizado." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1080 msgid "The update was cancelled." msgstr "A atualização foi cancelada." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1086 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Era necessário acesso à internet, mas que não estava disponível. Por favor, " "certifique-se de que você possui acesso à internet e tente novamente." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1092 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Ocorreram problemas de segurança com a atualização. Por favor consulte o seu " "fornecedor de software para mais detalhes." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1098 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Não há espaço suficiente em disco. Por favor libere algum espaço e tente " "novamente." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1103 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Desculpe-nos: ocorreu falha na instalação da atualização. Por favor aguarde " "por outra atualização e tente novamente. Se o problema continuar, entre em " "contato com seu fornecedor de software." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:226 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:229 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:235 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Ontem, %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:239 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Ontem, %l:%M %p" #: src/gs-updates-page.c:242 msgid "Two days ago" msgstr "Dois dias atrás" #: src/gs-updates-page.c:244 msgid "Three days ago" msgstr "Três dias atrás" #: src/gs-updates-page.c:246 msgid "Four days ago" msgstr "Quatro dias atrás" #: src/gs-updates-page.c:248 msgid "Five days ago" msgstr "Cinco dias atrás" #: src/gs-updates-page.c:250 msgid "Six days ago" msgstr "Seis dias atrás" #: src/gs-updates-page.c:252 msgid "One week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: src/gs-updates-page.c:254 msgid "Two weeks ago" msgstr "Duas semanas atrás" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:270 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Procurando por novas atualizações…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:339 msgid "Setting up updates…" msgstr "Configurando atualizações…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:340 src/gs-updates-page.c:347 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Isso pode levar um tempo)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:454 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Última verificação: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:618 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s não possui mais suporte." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:623 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Seu SO não possui mais suporte." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:628 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "Isso significa que ele não recebe atualizações de segurança." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:632 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "É recomendável que você atualize para uma versão mais recente." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:890 msgid "Charges May Apply" msgstr "Podem ser feitas cobranças" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:894 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Verificar atualizações quando se está usando conexão móvel pode resultar em " "cobranças extras." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:898 msgid "Check _Anyway" msgstr "Verificar mesmo _assim" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:914 msgid "No Network" msgstr "Nenhuma rede" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:918 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Acesso à internet é necessário para verificar atualizações." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1341 msgid "Checking…" msgstr "Verificando…" #: src/gs-updates-page.c:1354 msgid "Check for updates" msgstr "Verificação de atualizações" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Página de atualizações" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:177 msgid "Software is up to date" msgstr "Os programas estão atualizados" #: src/gs-updates-page.ui:225 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Verificar atualizações quando se está usando conexão móvel pode resultar em " "cobranças extras" #: src/gs-updates-page.ui:237 msgid "_Check Anyway" msgstr "Verifi_car mesmo assim" #: src/gs-updates-page.ui:273 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Ficar online para verificar atualizações" #: src/gs-updates-page.ui:284 msgid "_Network Settings" msgstr "Co_nfigurações de rede" #: src/gs-updates-page.ui:357 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "As atualizações são automaticamente gerenciadas" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:281 msgid "Restart & Update" msgstr "Reiniciar & atualizar" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:287 msgid "Update All" msgstr "Atualizar tudo" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:418 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Firmware integrado" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:422 msgid "Requires Restart" msgstr "Requer reinício" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:426 msgid "Application Updates" msgstr "Atualizações de aplicativos" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:430 msgid "Device Firmware" msgstr "Firmware de dispositivo" #: src/gs-updates-section.c:458 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "É recomendável que faça uma cópia de segurança dos seus dados e arquivos " "antes de atualizar." #: src/gs-upgrade-banner.c:95 msgid "_Restart Now" msgstr "_Reiniciar agora" #: src/gs-upgrade-banner.c:97 msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." msgstr "Atualizações serão aplicadas quando o computador for reiniciado." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:112 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s já disponível" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while waiting to #. * download a distro upgrade. First %s is the distro name and #. * the 2nd %s is the version, e.g. "Waiting to Download Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:122 #, c-format msgid "Waiting to Download %s %s" msgstr "Aguardando para baixar %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:132 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Baixando %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s pronto para ser instalado" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Uma atualização importante, com novos recursos e polimento adicionado." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "A_prenda mais" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Adicione, remova ou atualize programas neste computador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Atualizações;Upgrade;Atualização;Fontes;Repositórios;Preferências;Instalação;" "Instalar;Desinstalar;Programa;Software;Aplicativo;App;Loja;Store;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:17 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:20 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:23 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Criação & edição de áudio" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:29 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Reprodutores de músicas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:38 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:41 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:44 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Depuradores" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:47 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:56 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:64 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Inteligência artificial" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:67 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:71 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:75 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:79 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matemática" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:86 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robótica" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:95 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:98 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:101 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Ação" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:104 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:107 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:110 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:113 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Tabuleiro" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:116 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Cartas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:119 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:122 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Infantil" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:125 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Lógica" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:128 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "RPG" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:131 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:143 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:146 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:149 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Gráficos em 3D" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:152 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:155 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Digitalização" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:158 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Gráficos vetoriais" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:161 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visualizadores" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:169 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:172 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:175 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:179 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:182 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finanças" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:186 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Processador de texto" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:195 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:198 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:201 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de entrada" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:204 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Pacotes de idiomas" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:207 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Localização" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:210 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Drivers de hardware" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:218 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:221 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:224 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:231 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Notícias" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:235 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:243 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:246 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:249 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Editores de texto" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:257 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Todos" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:260 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:263 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Artes" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:266 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:269 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "História em quadrinhos" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:272 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Ficção" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:275 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Saúde" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:278 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "História" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:281 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:284 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Política" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:287 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Esportes" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:297 msgid "Audio & Video" msgstr "Áudio & vídeo" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:300 msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas para desenvolvedores" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:303 msgid "Education & Science" msgstr "Educação & ciência" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:306 msgid "Games" msgstr "Jogos" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:309 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Gráficos & fotografia" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:312 msgid "Productivity" msgstr "Produtividade" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:318 msgid "Communication & News" msgstr "Comunicação & notícias" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:321 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:324 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:56 msgid "OS Updates" msgstr "Atualizações do SO" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:61 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Inclui melhorias de desempenho, estabilidade e segurança." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:42 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Baixando imagens de destaques…" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:562 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:565 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "Uma atualização do Endless OS com com novos recursos e correções." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:826 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "O serviço de atualização do EOS não conseguiu obter e aplicar a atualização." #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:141 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Instalador geral de AppStream do GNOME Programas" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Falha ao analisar os argumentos da linha de comando" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:150 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Você precisa especificar exatamente um nome de arquivo" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:157 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa somente pode ser usado pelo usuário root" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:165 msgid "Failed to validate content type" msgstr "Falha ao validar o tipo de conteúdo" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:175 msgid "Failed to copy" msgstr "Falha ao copiar" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:236 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Baixando arquivos extras de metadados…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:193 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Baixando informação de atualização…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:283 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Atualize para os últimos recursos, melhorias de desempenho e estabilidade." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Suporte a flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak é um framework para aplicativos no Linux" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:901 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Obtendo metadados de flatpak para %s…" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:136 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Atualização do dispositivo %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:141 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Atualização do sistema %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:146 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Atualização do controlador embarcado %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:151 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Atualização do ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:156 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Atualização corporativa de ME para %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:161 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Atualização consumidor-final de ME para %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:167 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Atualização do controlador %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:173 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Atualização de Controlador Thunderbolt %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:178 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Atualização de microcódigo de CPU %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:183 #, c-format #| msgid "%s Controller Update" msgid "%s Configuration Update" msgstr "Atualização do configuração %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:691 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Baixando assinatura de atualização de firmware…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:732 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Baixando metadados de atualização de firmware…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Suporte a atualização de firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Fornece suporte para atualizações de firmwares" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:291 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Baixando classificações de aplicativo…" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "Open Desktop Ratings Support" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "ODRS é um serviço que fornece ao usuário avaliações de aplicativos" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:240 msgid "Snap Store" msgstr "Snap Store" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Suporte a Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Um snap é um pacote universal de Linux" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Sobre o %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "ME de %s" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Configurações de extensão" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Extensões são usadas em seu próprio risco. Se você tiver quaisquer " #~ "problemas, é recomendado desativá-las." #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaçamento" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "A quantidade de espaço entre itens filhos" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Aplicativos em destaque" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Extensões de shell" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Repositório de extensões de Shell do GNOME" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Baixando metadados de extensão de shell…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Extensões do GNOME Shell" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Mostrar a interface gráfica de gerenciamento de pasta" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nome da pasta" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Adicionar à pasta de aplicativo" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Melhor classificação" #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Falha ao carregar componentes" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS validado com sucesso!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Falha ao carregar arquivo" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Alterações não salvas" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "A lista de aplicativos já foi carregada." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Mesclar documentos" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Descartar alterações" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Abrir arquivo AppStream" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Salvar arquivo AppStream" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvar" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Falha ao salvar arquivo" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Design de banner de %s excluído." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Design de banner excluído." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "A lista de aplicativos possui alterações não salvas." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Usa registro verboso" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Designer de banner do GNOME Programas" # "Construtor de interface gráfica" é usado para "GUI designer" na tradução do Glade --Enrico #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Nenhum design" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Mensagem de erro aqui" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "ID do app" #~ msgid "Editor’s Pick" #~ msgstr "Escolha do editor" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Categoria em destaque" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" # "Construtor de interface gráfica" é usado para "GUI designer" na tradução do Glade --Enrico #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Designer de banner" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Novo banner" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importar do arquivo" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exportar para arquivo" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Excluir design" #~ msgid "Featured App" #~ msgstr "Aplicativo em destaque" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Atualização do SO" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Clique nos itens para selecioná-los" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecionar" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Adicionar à pasta…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Mover para pasta…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Remover da pasta" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Crie seus banners de destaque para o GNOME Programas" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;App;Aplicativo;" #~ msgid "Web Apps Support" #~ msgstr "Suporte a aplicativos web" #~ msgid "Run popular web applications in a browser" #~ msgstr "Execute aplicativos web populares em um navegador" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Todos" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Iniciar sessão / Registrar…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Adicionar outra…" #~ msgid "Are you sure you want to purchase %s?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja comprar %s?" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s será instalado e será cobrado de você %s." #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Comprar" #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "%s %f" #~ msgstr "%s %f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Autenticado como %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Iniciar sessão…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Encerrar sessão" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Não foi possível comprar %s: requer autenticação" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Não foi possível comprar %s: autenticação inválida" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível comprar %s: nenhuma configuração de método de pagamento" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Não foi possível comprar %s: pagamento recusado" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Não foi possível comprar %s" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Para continuar, você precisa usar uma conta do Ubuntu One." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Para continuar, você precisa usar sua conta do Ubuntu One." #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "O catálogo de programas está sendo carregado" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Para continuar, você precisa se autenticar em %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Endereço de e-mail" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Eu já tenho uma conta" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Eu desejo registrar para ter uma conta agora" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Eu esqueci a minha senha" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Autenticar automaticamente na próxima vez" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Insira seu pin para autenticação de dois fatores." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "_About" #~ msgstr "S_obre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Informações sobre %s, bem como as opções de como obter um codec que pode " #~ "reproduzir este formato podem ser encontradas no site da web." #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Sua conta %s foi suspensa." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Não é possível instalar o software até que isso tenha sido resolvido." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Para mais informações, visite %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Não foi possível atualizar %s de %s" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Baixando página de aplicativo…" #~ msgid "Steam Support" #~ msgstr "Suporte a steam" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "A plataforma definida de entretenimento da Valve" # Profiling já foi traduzido como perfilamento, porém a tradução também pode ser a de criação de perfil --Enrico #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Mostra informações de criação de perfil para este serviço" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Baixando novas atualizações…" #~ msgid "Applications Updated" #~ msgstr "Aplicativos atualizados" #~ msgid "Includes: ." #~ msgstr "Inclui: ." #~ msgid "_Restart & Update" #~ msgstr "_Reiniciar & atualizar" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "A_tualizar tudo" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Reiniciar & _instalar" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Obtendo fontes de runtime…" #~ msgid "Downloading firmware update…" #~ msgstr "Baixando atualização de firmware…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Suporte limba" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba permite aos desenvolvedores uma forma fácil de criar pacotes de " #~ "softwares" #~ msgid "Sorted by Name" #~ msgstr "Ordenado por nome" #~ msgid "Sorted by Rating" #~ msgstr "Ordenado por classificação" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "" #~ "A lista de fontes adicionais que tenham sido previamente habilitadas" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "A lista de fontes que foram habilitadas anteriormente ao instalar " #~ "aplicativos de terceiros." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Mostrar programas não livres nos resultados de pesquisa" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "" #~ "Uma lista de fontes não livres que tenham sido opcionalmente habilitadas" #~ msgid "" #~ "Provides access to additional software, including web browsers and games." #~ msgstr "" #~ "Fornece acesso a programas adicionais, incluindo navegadores web e jogos." #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Habilitar fontes de programas proprietários?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Sem aplicativos ou complementos instalados; também pode ser o caso de " #~ "outro software" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "Geralmente possui restrições no uso e acesso ao código fonte." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Fontes de programas proprietários" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Fontes de programas podem ser carregadas da internet. Elas lhe dão acesso " #~ "a programas e atualizações adicionais que não são providos por %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Remover uma fonte também vai remover qualquer programa que você tenha " #~ "instalado dela." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Nenhum programa instalado desta fonte" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Instalado desta fonte" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "Destalhes da fonte" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Última verificação" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Adicionado" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site da web" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Interações predefinidas entre jogadores sem funcionalidade de bate-papo" #~ msgid "Sharing user information with 3rd parties" #~ msgstr "Compartilhamento de informação do usuário com terceiros" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Remover fonte" #~ msgid "page1" #~ msgstr "página1" #~ msgid "page2" #~ msgstr "página2" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "“%s” [%s]" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgid "Other Updates" #~ msgstr "Outras atualizações" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Destaques" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemática" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciência" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Instalar todos" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "A instalação de %s falhou." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "A remoção de %s falhou." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "" #~ "Por favor, certifique-se de que você possui acesso à internet e tente " #~ "novamente." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Por favor, libere algum espaço e tente novamente." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "Se o problema persistir, contate seu provedor de programa." #~ msgctxt "content rating violence-cartoon" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~| msgid "Software Sources" #~ msgid "Additional Software Sources" #~ msgstr "Fontes de programas adicionais" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Fontes de programas lhe fornecem acesso a programas adicionais." #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "terceiros" #~ msgid "web app" #~ msgstr "aplicativo web" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "não livre" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "extensões shell" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Instalando" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Removendo" #~ msgid " or " #~ msgstr " ou " #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Este programa veio de terceiros." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Este programa veio de terceiros e pode conter componentes não livres." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Este programa pode conter componentes não livres." #~ msgid "non-free" #~ msgstr "não livre" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Uma estrela" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Duas estrelas" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Três estrelas" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Quatro estrelas" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Cinco estrelas" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Aplicativos de escritório recomendados" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edição" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bancos de dados" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Gravação de disco" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioamador" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mixador" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Gravadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sequenciadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Sintonizadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Compilação" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bancos de dados" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "Ambiente integrado de desenvolvimento" # Perfilagem significa "Ação ou resultado de traçar o perfil, de aferir o desempenho de qualquer conjunto organizado de informações (perfilagem de produção/de usuários)" Read more: http://aulete.uol.com.br/perfilagem#ixzz2dsTU1uuv --Enrico #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Perfilagem" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gerenciamento de projetos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradução" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolvimento web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Ciência da computação" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construção" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualização de dados" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Eletricidade" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Eletrônica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Engenharia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geociência" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "História" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanidades" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Processamento de imagens" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Análises numéricas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computação paralela" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidade" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Tiro" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulação" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Esportes" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "Gráficos em 2D" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicação" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Gráfico de varredura (raster)" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Discagem" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Fontes de notícias" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferência de arquivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioamador" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensageiro instantâneo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Clientes de IRC" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitoramento" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Acesso remoto" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolvimento web" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Escritório" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Gráfico" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Gerenciamento de contatos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Dicionário" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Fluxograma" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Apresentação" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gerenciamento de projetos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicação" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Planilha" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Visualizador" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Artes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Inteligência artificial" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Química" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Ciência da computação" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Construção" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Visualização de dados" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Economia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Eletricidade" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Eletrônica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Engenharia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geociência" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "História" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanidades" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Processamento de imagens" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matemática" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Análise numérica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Computação paralela" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Física" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robótica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidade" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Esportes" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulador" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gerenciador de arquivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Ferramentas de arquivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitoração" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurança" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Acessibilidade" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Arquivamento" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadora" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Relógio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Compressão" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Ferramentas de arquivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidade" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Ferramentas de telefonia" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edição" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Banco de dados" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Gravação de disco" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Reprodutores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Gravadores" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Calculando…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "Depictions of or dialog including slapstick humor" #~ msgstr "Representações ou diálogos incluindo comédia pastelão" #~ msgid "Depictions of or dialog including vulgar humor; bathroom humor" #~ msgstr "" #~ "Representações ou diálogos incluindo comédia vulgar; comédia de banheiro" #~ msgid "Depictions of or dialog including mature humor; sexual humor" #~ msgstr "" #~ "Representações ou diálogos incluindo comédia para adultos; comédia sexual" #~ msgid "" #~ "Player-to-player scripted interactions (e.g. giving an axe for a quest) " #~ "without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Interações em script entre jogadores (ex. dar um machado para uma missão) " #~ "sem funcionalidade de bate-papo" #~ msgid "" #~ "Ability to share Twitter, Facebook or email addresses to other players" #~ msgstr "" #~ "Habilidade de compartilhar Twitter, Facebook ou endereços de e-mail com " #~ "outros jogadores" # http://www.freedesktop.org/wiki/Distributions/AppStream/ #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Nenhum dado do AppStream encontrado" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Uma atualização anterior não foi concluída." #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível instalar a atualização; geralmente isto é, em " #~ "particular, um problema com a atualização. Por favor aguarde por outra " #~ "atualização e tente novamente." #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Aplicativo exclusivamente de internet" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "Entrar no modo de serviço GApplication" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Uma atualização não foi sinalizada da forma correta." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Não foi possível completar a atualização." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Foi solicitado uma atualização que não necessita de internet, porém " #~ "nenhum pacote solicitou a atualização." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Não restou nenhum espaço em disco." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Uma atualização falhou ao tentar instalar corretamente." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "" #~ "A atualização que não necessita de internet falhou de forma inesperada." #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "Nenhuma fonte encontrada." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%i application and %i add-ons installed" #~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed" #~ msgstr[0] "%i aplicativo e %i complemento instalados" #~ msgstr[1] "%i aplicativos e %i complementos instalados" #~ msgid "" #~ "Depending on your country of residence, installing it could make you " #~ "liable to prosecution." #~ msgstr "" #~ "Dependendo de seu país de residência, instalá-lo pode tornar você " #~ "passível de responder por ação judicial." #~ msgid "If you are uncertain about this, you should obtain legal advice." #~ msgstr "" #~ "Se você não tem certeza disso, você deveria obter um consultoria jurídica." #~ msgid "Do you want to enable it?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja habilitar isso?" #~ msgid "Set the specified debugging level" #~ msgstr "Define o nível de depuração especificado" #~ msgid "Picks" #~ msgstr "Escolhas" #~ msgid "January 30, 2014" #~ msgstr "30 de janeiro de 2014" #~ msgid "_Pending" #~ msgstr "_Pendente" #~ msgid "Complicated!" #~ msgstr "Complicado!" #~ msgid "Recent Software Updates" #~ msgstr "Atualizações recentes de programas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bancos de dados" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioamador" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolvimento web" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Ferramentas de arquivos" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Espiritualidade" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Codecs" #~ msgstr "Codecs" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Fontes de entrada" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Language Packs" #~ msgstr "Pacotes de idiomas" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "" #~ "Add or remove folders. Your application folders can be found in the " #~ "Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Adicione ou remove pastas. Suas pastas de aplicativos podem ser " #~ "encontradas no Panorama de Atividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s. Your application folders can be found in the " #~ "Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Escolha uma pasta para %s. Suas pastas de aplicativo podem ser " #~ "encontradas no Panorama de Atividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s and %s. Your application folders can be found in " #~ "the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Escolha uma pasta para %s e %s. Suas pastas de aplicativo podem ser " #~ "encontrados no Panorama de Atividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for %s, %s and %s. Your application folders can be found " #~ "in the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Escolha uma pasta de %s, %s e %s. Suas pastas de aplicativo podem ser " #~ "encontrados no Panorama de Atividades." #~ msgid "" #~ "Choose a folder for the selected applications. Your application folders " #~ "can be found in the Activities Overview." #~ msgstr "" #~ "Escolha uma pasta para os aplicativos selecionados. Suas pastas de " #~ "aplicativo podem ser encontradas no Panorama de Atividades." #~ msgid "_Installed (%d)" #~ msgstr "_Instalados (%d)" #~ msgid "_Updates (%d)" #~ msgstr "_Atualizações (%d)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "The search term to use when starting the UI" #~ msgstr "O termo de pesquisa a ser usado ao iniciar a interface gráfica" #~ msgid "Software has the following goals:" #~ msgstr "O Softwares tem os seguintes objetivos:" #~ msgid "View installed applications" #~ msgstr "Ver aplicativos instalados" #~ msgid "View available application updates" #~ msgstr "Ver atualizações disponíveis de aplicativos" #~ msgid "Install available updates" #~ msgstr "Instalar as atualizações disponíveis" #~ msgid "Find an application to handle a specific type of file" #~ msgstr "" #~ "Encontrar um aplicativo para manipular tipos específicos de arquivos" #~ msgid "Installed apps and updates should be available when offline" #~ msgstr "" #~ "Atualizações e aplicativos instalados devem estar disponíveis quando " #~ "desconectado da Internet" #~ msgid "Goals:" #~ msgstr "Objetivos:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impressão"