# Russian translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Yuri Myasoedov , 2014, 2015. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Pavel Elizaryev , 2016. # Stas Solovey , 2013-2018, 2019. # Maxim Taranov , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-01 19:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-03 23:46+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" # перевод по аналогии с ubuntu software - центр приложений ubuntu #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "Центр приложений GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Менеджер приложений для GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Менеджер приложений позволяет находить и устанавливать новые приложения и " "системные расширения, а также удалять уже установленные приложения." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Центр приложений GNOME предоставляет рекомендуемые и популярные приложения с " "описанием и несколькими картинками к ним. Приложения можно находить, " "просматривая по категориям, либо с помощью функции поиска. Также центр " "приложений позволяет обновлять систему с помощью отложенных обновлений." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Панель обзора" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Панель подробностей" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Панель установленного" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Панель обновлений" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Подробности об обновлении" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1277 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Установить appstream-файл в систему" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Установка appstream-файла в систему" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Список совместимых проектов" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Это список совместимых проектов, которые мы должны показывать как GNOME, KDE " "и XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Управлять обновлениями в центре приложений GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Если отключено, то центр приложений GNOME будет скрывать панель обновлений, " "не будет выполнять автоматические обновления или предлагать их." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Автоматически загружать и устанавливать обновления" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Если включено, то центр приложений GNOME будет автоматически загружать " "обновления в фоновом режиме, а также устанавливать те, которые не требуют " "перезагрузки." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "" "Уведомлять пользователя о программном обеспечении, обновлённом в фоновом " "режиме" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Если включено, GNOME Software уведомляет пользователя об обновлениях, " "которые произошли, пока пользователь отсутствовал." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Автоматически загружать обновления при лимитном соединении" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Если включено, то центр приложений GNOME будет выполнять обновления в " "фоновом режиме даже при использовании лимитного соединения (впоследствии " "загрузки некоторых метаданных, проверки обновлений и других действий, может " "взиматься плата с пользователя)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Первый запуск центра приложений GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Показывать оценки приложений" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Фильтровать приложения на основе ветки, установленной по умолчанию для " "удалённого источника" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Предупреждать при установке несвободных приложений" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Показывать диалог с предупреждением при установке несвободных приложений." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "Список популярных приложений" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "Список используемых приложений, переопределяющих системные." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Метка времени последней проверки обновлений" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Метка времени последнего обновления" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "Метка времени первого обновления безопасности, очищенная после обновления" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The last update timestamp" msgstr "Метка времени последнего обновления" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "Время в секундах для проверки корректности исходного скриншота" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:69 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Чем больше значение, тем меньше обращений к удалённому серверу, но " "обновление снимков экрана занимает более продолжительное время. «0» — " "никогда не обращаться к серверу, если изображение уже есть в кэше." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:78 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Сервер, используемый для отзывов на приложения" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Минимальное значение кармы для отзывов" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:83 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Рецензии с кармой, меньше этого числа, будут скрываться." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:87 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "Список официальных репозиториев, которые не будут считаться сторонними" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "Список официальных репозиториев, которые будут считаться свободными" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "Используемый URL лицензии, когда приложение считается свободным" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Установить пакет программ для всех пользователей в системе, когда это " "возможно" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "Show the folder management UI" msgstr "Показать пользовательский интерфейс управления папками" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "" "Разрешить доступ к диалоговому окну репозиториев программного обеспечения" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Предлагать обновления для предварительных релизов" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Показывать элементы интерфейса, информирующие пользователя о том, что " "приложение несвободное" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "" "Показывать подсказку при установке репозиториев несвободного программного " "обеспечения" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Показывать в списке установленных приложений размер приложения в " "установленном виде" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://ru.wikipedia.org/wiki/Проприетарное_программное_обеспечение'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:128 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "URI, описывающий несвободное и проприетарное программное обеспечение" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "Список URL, указывающих на appstream-файлы, которые будут загружены в папку " "app-info" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "" "Установить appstream-файлы в общесистемную папку для всех пользователей" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" msgstr "Включить репозиторий расширений GNOME Shell" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Строка, в которой хранится идентификатор gnome-online-account, используемый " "для входа" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Установка приложений" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Установить выбранное программное обеспечение" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:10 msgid "system-software-install" msgstr "system-software-install" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "Снять выделение" #: src/gnome-software.ui:38 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Репозитории ПО" #: src/gnome-software.ui:43 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Параметры обновлений" # перевод по аналогии с ubuntu software - центр приложений ubuntu #: src/gnome-software.ui:52 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Центр приложений" #: src/gnome-software.ui:68 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Назад" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:100 msgid "_All" msgstr "_Все" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:123 msgid "_Installed" msgstr "_Установлено" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:163 msgid "_Updates" msgstr "_Обновления" #: src/gnome-software.ui:232 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gnome-software.ui:276 src/gs-app-row.c:292 src/gs-details-page.ui:834 msgid "Source" msgstr "Источник" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:383 src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 msgid "Software Repositories" msgstr "Источники ПО" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:391 msgid "Examine Disk" msgstr "Изучить диск" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:399 src/gs-updates-page.c:921 msgid "Network Settings" msgstr "Параметры сети" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:407 msgid "Restart Now" msgstr "Перезапустить сейчас" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:415 msgid "More Information" msgstr "Подробная информация" #. TRANSLATORS: this is a locally downloaded package #: lib/gs-app.c:4461 msgid "Local file" msgstr "Локальный файл" #: lib/gs-app.c:4510 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/gs-app-addon-row.c:82 src/gs-app-row.c:407 msgid "Pending" msgstr "Ожидают" #: src/gs-app-addon-row.c:88 src/gs-app-row.ui:182 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:72 msgid "Installed" msgstr "Установлено" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:92 src/gs-app-row.c:171 src/gs-details-page.c:317 #: src/gs-third-party-repo-row.c:99 msgid "Installing" msgstr "Устанавливается" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:96 src/gs-app-row.c:177 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:106 msgid "Removing" msgstr "Удаляется" #: src/gs-app-folder-dialog.c:296 msgid "Folder Name" msgstr "Имя папки" #: src/gs-app-folder-dialog.c:307 src/gs-app-folder-dialog.ui:16 #: src/gs-details-page.ui:240 src/gs-editor.c:609 src/gs-editor.c:641 #: src/gs-installed-page.c:598 src/gs-removal-dialog.ui:32 #: src/gs-review-dialog.ui:22 src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: src/gs-app-folder-dialog.c:312 src/gs-app-folder-dialog.ui:24 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: src/gs-app-folder-dialog.ui:5 msgid "Add to Application Folder" msgstr "Добавить в папку приложения" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:109 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Режим при запуске: «updates» (обновления), «updated» (обновлённые), " "«installed» (установленные) или «overview» (обзор)" #: src/gs-application.c:109 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: src/gs-application.c:111 msgid "Search for applications" msgstr "Поиск приложений" #: src/gs-application.c:111 msgid "SEARCH" msgstr "ПОИСК" #: src/gs-application.c:113 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Показать информацию о приложении (используя ID приложения)" #: src/gs-application.c:113 src/gs-application.c:117 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:115 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Показать информацию о приложении (используя имя пакета)" #: src/gs-application.c:115 msgid "PKGNAME" msgstr "PKGNAME" #: src/gs-application.c:117 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Установить приложение (используя ID приложения)" #: src/gs-application.c:119 msgid "Open a local package file" msgstr "Открыть локальный файл пакета" #: src/gs-application.c:119 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА" #: src/gs-application.c:121 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Какое взаимодействие ожидается для этого действия: «none» (отсутствует), " "«notify» (уведомление), «full» (полное)" #: src/gs-application.c:124 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Показывать подробную отладочную информацию" #: src/gs-application.c:126 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Устанавливать любые ожидающие обновления в фоновом режиме" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show update preferences" msgstr "Показывать параметры обновлений" #: src/gs-application.c:130 msgid "Quit the running instance" msgstr "Закрыть запущенную копию" #: src/gs-application.c:132 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Предпочитать локальные источники вместо AppStream" #: src/gs-application.c:134 msgid "Show version number" msgstr "Показать номер версии" #: src/gs-application.c:328 msgid "translator-credits" msgstr "" "Станислав Соловей , 2013-2019.\n" "Юрий Мясоедов , 2014." #. TRANSLATORS: this is the title of the about window, e.g. #. * 'About Software' or 'About Application Installer' where the %s is #. * the application name chosen by the distro #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window, e.g. #. * 'About Software' or 'About Application Installer' where the %s is #. * the application name chosen by the distro #: src/gs-application.c:335 src/gs-shell.c:1942 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О приложении %s" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:339 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Удобная программа управления программным обеспечением в системе." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:126 msgid "Visit website" msgstr "Посетить веб-сайт" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:131 msgid "Install…" msgstr "Установить…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:138 src/gs-auth-dialog.ui:44 src/gs-updates-section.c:484 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:145 src/gs-common.c:287 src/gs-page.c:582 msgid "Install" msgstr "Установить" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:152 msgid "Update" msgstr "Обновить" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-app-row.c:156 src/gs-app-row.c:165 src/gs-page.c:741 #: src/gs-repos-dialog.c:322 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:282 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Устройство не может быть использовано во время обновления." #: src/gs-app-row.c:475 src/gs-update-dialog.ui:182 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Требуются дополнительные разрешения" #: src/gs-auth-dialog.c:127 msgid "Sign In / Register…" msgstr "Войти / Зарегистрироваться…" #: src/gs-auth-dialog.c:134 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/gs-auth-dialog.c:141 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: src/gs-auth-dialog.ui:30 msgid "Add another…" msgstr "Добавить другой…" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:180 msgid "Other" msgstr "Другое" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:185 msgid "All" msgstr "Все" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:189 msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:480 #, c-format msgid "Featured %s" msgstr "Рекомендуемые %s" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:26 msgid "Top Rated" msgstr "Самые популярные" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-category-page.ui:32 src/gs-editor.ui:225 #: src/gs-origin-popover-row.c:52 msgid "Name" msgstr "Название" #. TRANSLATORS: A label for a button to show the settings for #. the selected shell extension. #: src/gs-category-page.ui:118 src/gs-details-page.c:893 msgid "Extension Settings" msgstr "Параметры расширения" #: src/gs-category-page.ui:136 msgid "" "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " "recommended to disable them." msgstr "" "Расширения используются на свой страх и риск. Если появились какие-либо " "проблемы с системой, рекомендуется их отключить." #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:156 msgid "Show" msgstr "Показывать" #: src/gs-category-page.ui:173 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "Меню фильтра субкатегорий" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:204 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: src/gs-category-page.ui:220 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "Меню сортировки субкатегорий" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:190 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Введите число от 1 до %u: " # Приложению требуется … #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:253 msgid "Choose an application:" msgstr "Выберите приложение:" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:123 msgid "OS updates are now installed" msgstr "Обновления ОС установлены" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:126 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Недавно установленные обновления доступны для просмотра" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:131 src/gs-common.c:145 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "Приложение %s установлено" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:135 src/gs-common.c:149 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Необходима перезагрузка, чтобы изменения вступили в силу." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:139 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Приложение готово к использованию." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:159 src/gs-updates-section.c:325 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:163 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:221 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Установить стороннее приложение?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:225 src/gs-repos-dialog.c:233 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Включить репозиторий стороннего ПО?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:241 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s не является свободным и открытым приложением и предоставляется " "«%s»." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:251 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s предоставляется «%s»." #: src/gs-common.c:260 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Для продолжения установки необходимо включить этот репозиторий программного " "обеспечения." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:270 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "В некоторых странах установка или использование %s могут быть незаконны." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:276 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "В некоторых странах установка или использование этого кодека могут быть " "незаконны." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:283 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Больше не предупреждать" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:292 msgid "Enable and Install" msgstr "Включить и установить" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:435 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Подробные сообщения об ошибках от менеджера пакетов:" #: src/gs-common.c:454 src/gs-details-page.ui:432 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:62 msgid "No cartoon violence" msgstr "Отсутствуют сцены мультипликационного насилия" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:65 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Мультипликационные персонажи в опасных ситуациях" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:68 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Мультипликационные персонажи в агрессивных конфликтах" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:71 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Насилие в отношении мультипликационных персонажей" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:74 msgid "No fantasy violence" msgstr "Отсутствуют сцены фэнтезийного насилия" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:77 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "Персонажи в опасных ситуациях легко отличимых от реальности" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:80 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Персонажи в агрессивных конфликтах легко отличимых от реальности" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:83 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Насилие легко отличимое от реальности" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:86 msgid "No realistic violence" msgstr "Нереалистичное насилие" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:89 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Умеренно-реалистичные персонажи в опасных ситуациях" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:92 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Изображения реалистичных персонажей в агрессивных конфликтах" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:95 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Насилие в отношении реалистичных персонажей" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:98 msgid "No bloodshed" msgstr "Отсутствует кровопролитие" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:101 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Нереалистичное кровопролитие" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:104 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Реалистичное кровопролитие" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:107 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Изображения крови и увечий" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:110 msgid "No sexual violence" msgstr "Отсутствует сексуальное насилие" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:113 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Изнасилование или другое сексуальное насилие" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:116 msgid "No references to alcohol" msgstr "Отсутствие упоминания алкоголя" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:119 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Упоминание алкогольных напитков" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:122 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Употребление алкогольных напитков" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:125 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Отсутствуют упоминания запрещенных наркотиков" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:128 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Упоминание запрещенных наркотиков" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:131 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Употребление запрещенных наркотиков" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:134 msgid "References to tobacco products" msgstr "Упоминание табачных изделий" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:137 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Использование табачных изделий" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:140 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Отсутствует обнажение в любом виде" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:143 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Короткие или неоткровенные сцены обнажения в художественных целях" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:146 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Продолжительные сцены обнажения" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:149 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Отсутствуют отсылки или описания сексуального характера" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:152 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Содержание или упоминание провокационного характера" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:155 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Содержание или упоминание сексуального характера" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:158 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Изображения сексуального поведения" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:161 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Отсутствует ненормативная лексика в любом виде" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:164 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Незначительное или нечастое сквернословие" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:167 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Умеренное сквернословие" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:170 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Очень грубое и частое сквернословие" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:173 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Отсутствует неприемлемый юмор" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:176 msgid "Slapstick humor" msgstr "Грубый юмор" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:179 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Вульгарный или непристойный юмор" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:182 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Юмор для взрослых или сексуального характера" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:185 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Отсутствуют фразы с дискриминацией любого типа" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:188 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Негативное отношение к определенной группе людей" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:191 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Дискриминация с целью причинить моральный вред" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:194 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Явная дискриминация по признаку пола, сексуальной ориентации, расы или " "религии" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:197 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Отсутствует реклама в любом виде" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:200 msgid "Product placement" msgstr "Неявная реклама" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:203 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Явные упоминания конкретных брендов или торговых марок" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:206 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "" "Пользователям предлагается приобрести определенные предметы реального мира" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:209 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Отсутствуют азартные игры в любом виде" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:212 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "" "Азартные игры с использованием жетонов, основанные на случайных событиях" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:215 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Азартные игры с использованием «игровой» валюты" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:218 msgid "Gambling using real money" msgstr "Азартные игры с использованием реальных денег" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:221 msgid "No ability to spend money" msgstr "Отсутствует возможность тратить деньги" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:224 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Пользователям предлагается платить реальные деньги" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:227 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Присутствует возможность тратить реальные деньги в приложении" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:230 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Отсутствует возможность общаться с другими игроками" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:233 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Взаимодействие между игроками без использования чата" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:236 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Модерируемые функции чата между пользователями" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:239 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Неконтролируемые функции чата между пользователями" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:242 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Отсутствует возможность общаться с другими игроками" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:245 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Неконтролируемые функции аудио или видеочата между пользователями" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:248 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "Не распространяет имена пользователей или адреса электронной почты" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:251 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "Распространяет имена пользователей или адреса электронной почты" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:254 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Не передает информацию о пользователе третьим лицам" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:257 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Проверка последней версии приложения" #. v1.1 #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:260 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Совместное использование диагностических данных, которые не позволяют другим " "идентифицировать пользователя" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:263 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Обмен информацией, позволяющей другим идентифицировать пользователя" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:266 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Нет общего физического местоположения с другими пользователями" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:269 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "" "Совместное использование физического местоположения с другими пользователями" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:274 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Нет ссылок на гомосексуализм" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:277 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Косвенные ссылки на гомосексуализм" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:280 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Поцелуи между людьми одного пола" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:283 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Графическое сексуальное поведение между людьми одного пола" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:286 msgid "No references to prostitution" msgstr "Нет ссылок на проституцию" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:289 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Косвенные ссылки на проституцию" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:292 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Прямые ссылки на проституцию" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:295 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Графические изображения акта проституции" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:298 msgid "No references to adultery" msgstr "Нет ссылок на прелюбодеяние" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:301 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Косвенные ссылки на прелюбодеяние" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:304 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Прямые ссылки на прелюбодеяние" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:307 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Графические изображения акта прелюбодеяния" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:310 msgid "No sexualized characters" msgstr "Нет сексуализированных персонажей" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:313 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Необычно одетые человеческие персонажи" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:316 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Чрезмерно сексуализированные человеческие персонажи" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:319 msgid "No references to desecration" msgstr "Нет упоминания осквернения" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:322 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Изображения или ссылки на историческое осквернение" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:325 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Изображения современного человеческого осквернения" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:328 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Графические изображения современного осквернения" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:331 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Нет видимых мертвых человеческих останков" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:334 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Видимые мертвые человеческие останки" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:337 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Мертвые человеческие останки, которые имеют неприкрытые части" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:340 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Графические изображения осквернения человеческих тел" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:343 msgid "No references to slavery" msgstr "Отсутствие упоминания рабства" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:346 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Изображения или упоминания исторического рабства" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:349 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Изображения современного рабства" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:352 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Графические изображения современного рабства" # Приложению требуется … #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:281 msgid "An application" msgstr "Приложению" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:287 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s требуется дополнительная поддержка файловых форматов." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:289 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Требуются дополнительные типы MIME" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:293 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s требуются дополнительные шрифты." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:295 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Требуются дополнительные шрифты" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:299 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s требуются дополнительные мультимедиа-кодеки." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:301 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Требуются дополнительные мультимедиа-кодеки" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:305 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s требуются дополнительные драйверы для принтера." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:307 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Требуются дополнительные драйверы для принтера" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:311 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s требуются дополнительные пакеты." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:313 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Требуются дополнительные пакеты" # перевод по аналогии с ubuntu software - центр приложений ubuntu #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:322 msgid "Find in Software" msgstr "Найти в приложениях" #: src/gs-details-page.c:312 msgid "Removing…" msgstr "Удаление…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:331 msgid "Pending installation…" msgstr "В ожидании установки…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:338 msgid "Pending update…" msgstr "В ожидании обновления…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:663 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Этим приложением можно пользоваться только при наличии активного Интернет-" "подключения." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:809 src/gs-details-page.c:835 #: src/gs-details-page.ui:159 src/gs-third-party-repo-row.c:83 #: src/gs-upgrade-banner.ui:122 msgid "_Install" msgstr "_Установить" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:849 src/gs-third-party-repo-row.c:75 msgid "_Install…" msgstr "Ус_тановить…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected #. application. #: src/gs-details-page.c:898 msgid "_Launch" msgstr "_Запустить" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:923 src/gs-details-page.ui:184 msgid "_Remove" msgstr "У_далить" #: src/gs-details-page.c:956 src/gs-update-dialog.c:92 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: src/gs-details-page.c:956 src/gs-update-dialog.c:92 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Может общаться по сети" #: src/gs-details-page.c:957 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "System Services" msgstr "Системные сервисы" #: src/gs-details-page.c:957 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Имеет доступ к сервисам D-Bus на системной шине" #: src/gs-details-page.c:958 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Session Services" msgstr "Сервисы сеанса" #: src/gs-details-page.c:958 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Имеет доступ к сервисам D-Bus на шине сеанса" #: src/gs-details-page.c:959 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/gs-details-page.c:959 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access system device files" msgstr "Имеет доступ к файлам системного устройства" #: src/gs-details-page.c:960 src/gs-details-page.c:961 #: src/gs-update-dialog.c:96 src/gs-update-dialog.c:97 msgid "Home folder" msgstr "Домашняя папка" #: src/gs-details-page.c:960 src/gs-details-page.c:962 #: src/gs-details-page.c:964 src/gs-update-dialog.c:96 #: src/gs-update-dialog.c:98 src/gs-update-dialog.c:100 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Может просматривать, редактировать и создавать файлы" #: src/gs-details-page.c:961 src/gs-details-page.c:963 #: src/gs-details-page.c:965 src/gs-update-dialog.c:97 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view files" msgstr "Может просматривать файлы" #: src/gs-details-page.c:962 src/gs-details-page.c:963 #: src/gs-update-dialog.c:98 src/gs-update-dialog.c:99 msgid "File system" msgstr "Файловая система" #: src/gs-details-page.c:964 src/gs-details-page.c:965 #: src/gs-update-dialog.c:100 src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Downloads folder" msgstr "Папка для загрузок" #: src/gs-details-page.c:966 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/gs-details-page.c:966 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Можно просматривать и изменять любые настройки" #: src/gs-details-page.c:967 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Legacy display system" msgstr "Устаревшая система отображения" #: src/gs-details-page.c:967 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Использует старую, небезопасную систему отображения" #: src/gs-details-page.c:982 msgid "This application is fully sandboxed." msgstr "Это приложение полностью изолировано." #: src/gs-details-page.c:990 msgid "" "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " "This is typical for older applications." msgstr "" "Невозможно определить, к каким частям системы это приложение получает " "доступ. Это типично для старых приложений." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:1138 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестная" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1151 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Не обновлялось" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1204 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/gs-details-page.c:1254 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: src/gs-details-page.c:1256 msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: src/gs-details-page.c:1258 msgid "High" msgstr "Высокая" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.c:1262 src/gs-details-page.ui:953 src/gs-review-row.c:57 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестная" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1614 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Для написания отзыва необходимо подключение к Интернету" #: src/gs-details-page.c:1797 src/gs-details-page.c:1813 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Не удалось найти «%s»" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2363 msgid "Public domain" msgstr "Общественное достояние" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2366 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Общественное_достояние" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2373 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ru" # перевод по аналогии с ubuntu software - центр приложений ubuntu #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2383 src/gs-details-page.ui:1197 msgid "Free Software" msgstr "Свободное ПО" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2440 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Пользователи ограничены следующей лицензией:" msgstr[1] "Пользователи ограничены следующими лицензиями:" msgstr[2] "Пользователи ограничены следующими лицензиями:" #: src/gs-details-page.c:2467 src/gs-details-page.ui:1269 msgid "More information" msgstr "Больше информации" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Страница подробностей" #: src/gs-details-page.ui:211 msgid "Downloading" msgstr "Загружается" #: src/gs-details-page.ui:250 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:266 msgid "_Add shortcut" msgstr "_Добавить ярлык" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:277 msgid "Re_move shortcut" msgstr "_Удалить ярлык" #: src/gs-details-page.ui:351 msgid "No screenshot provided" msgstr "Картинка недоступна" #: src/gs-details-page.ui:371 msgid "Software Repository Included" msgstr "Содержит репозиторий программного обеспечения" #: src/gs-details-page.ui:372 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Это приложение содержит репозиторий программного обеспечения, который " "предоставляет обновления приложения, а также доступ к другому программному " "обеспечению." #: src/gs-details-page.ui:379 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Не содержит репозиторий программного обеспечения" #: src/gs-details-page.ui:380 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Приложение не содержит репозиторий программного обеспечения. Оно не будет " "обновляться при выходе новых версий." #: src/gs-details-page.ui:388 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Данное программное обеспечение уже предоставлено вашим дистрибутивом и не " "может быть заменено." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:395 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Идентифицирован репозиторий программного обеспечения" #: src/gs-details-page.ui:396 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Добавление этого репозитоия программного обеспечения предоставит доступ к " "дополнительным приложениям и обновлениям." #: src/gs-details-page.ui:397 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "" "Используйте только те репозитории программного обеспечения, которым " "доверяете." #: src/gs-details-page.ui:407 msgid "_Website" msgstr "_Веб-сайт" #: src/gs-details-page.ui:416 msgid "_Donate" msgstr "_Пожертвовать" #: src/gs-details-page.ui:526 msgid "Localized in your Language" msgstr "Переведено на ваш язык" #: src/gs-details-page.ui:537 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: src/gs-details-page.ui:548 msgid "Release Activity" msgstr "Выпуск обновлений" #: src/gs-details-page.ui:559 msgid "System Integration" msgstr "Интеграция с системой" #: src/gs-details-page.ui:570 msgid "Sandboxed" msgstr "Изолировано в «песочнице»" #: src/gs-details-page.ui:589 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/gs-details-page.ui:625 msgid "Age Rating" msgstr "Возрастной рейтинг" #: src/gs-details-page.ui:663 src/gs-details-page.ui:1355 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: src/gs-details-page.ui:701 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #: src/gs-details-page.ui:735 msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/gs-details-page.ui:772 msgid "Installed Size" msgstr "Итоговый размер" #: src/gs-details-page.ui:803 msgid "Download Size" msgstr "Объём загрузки" #: src/gs-details-page.ui:865 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/gs-details-page.ui:910 msgid "License" msgstr "Лицензия" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:929 msgid "Free" msgstr "Свободная" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:941 msgid "Proprietary" msgstr "Несвободная" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:991 src/gs-installed-page.c:478 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:317 msgid "Add-ons" msgstr "Дополнения" #: src/gs-details-page.ui:1003 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Выбранные дополнения будут установлены вместе с приложением." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1041 msgid "Reviews" msgstr "Отзывы" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1059 msgid "_Write a Review" msgstr "_Написать отзыв" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1080 msgid "_Show More" msgstr "_Показать ещё" #: src/gs-details-page.ui:1208 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "Это означает, что это программное обеспечение можно свободно запускать, " "копировать, распространять, изучать и изменять." #: src/gs-details-page.ui:1248 msgid "Proprietary Software" msgstr "Несвободное ПО" #: src/gs-details-page.ui:1259 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "Это означает, что это программное обеспечение является собственностью " "физического лица или компании. Также возможны ограничения на его " "использование и его исходный код обычно не доступен." #: src/gs-details-page.ui:1291 msgid "Unknown Software License" msgstr "Неизвестная лицензия" #: src/gs-details-page.ui:1302 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "Условия лицензии этого программного обеспечения неизвестны." #: src/gs-details-page.ui:1322 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "Это приложение имеет этот рейтинг, потому что:" #: src/gs-details-page.ui:1336 msgid "No details were available for this rating." msgstr "Для этого рейтинга нет подробностей." #: src/gs-editor.c:347 msgid "CSS validated OK!" msgstr "CSS успешно проверен!" #. TRANSLATORS: error dialog title #: src/gs-editor.c:550 msgid "Failed to load file" msgstr "Не удалось загрузить файл" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-editor.c:584 src/gs-editor.c:860 msgid "Unsaved changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: src/gs-editor.c:586 msgid "The application list is already loaded." msgstr "Список приложений уже загружен." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-editor.c:590 msgid "Merge documents" msgstr "Объединить документы" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-editor.c:594 src/gs-editor.c:865 msgid "Throw away changes" msgstr "Отбросить изменения" #. import the new file #: src/gs-editor.c:606 src/gs-editor.c:638 msgid "Open AppStream File" msgstr "Открыть AppStream-файл" #: src/gs-editor.c:610 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/gs-editor.c:642 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #. TRANSLATORS: error dialog title #: src/gs-editor.c:662 msgid "Failed to save file" msgstr "Не удалось сохранить файл" #. TRANSLATORS, the %s is the app name, e.g. 'Inkscape' #: src/gs-editor.c:737 #, c-format msgid "%s banner design deleted." msgstr "Макет баннера %s удалён." #. TRANSLATORS, this is a notification #: src/gs-editor.c:740 msgid "Banner design deleted." msgstr "Макет баннера удалён." #: src/gs-editor.c:862 msgid "The application list has unsaved changes." msgstr "Список приложений содержит несохранённые изменения." #. TRANSLATORS: show the program version #: src/gs-editor.c:1096 msgid "Use verbose logging" msgstr "Использовать отладочное журналирование" # перевод по аналогии с ubuntu software - центр приложений ubuntu #. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories #: src/gs-editor.c:1104 msgid "GNOME Software Banner Designer" msgstr "Конструктор баннеров центра приложений GNOME" #: src/gs-editor.ui:53 src/gs-editor.ui:62 msgid "No Designs" msgstr "Нет макетов" #: src/gs-editor.ui:137 msgid "Error message here" msgstr "Сообщение об ошибке здесь" #: src/gs-editor.ui:196 msgid "App ID" msgstr "ID приложения" #: src/gs-editor.ui:253 src/gs-review-dialog.ui:109 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: src/gs-editor.ui:278 msgid "Editor’s Pick" msgstr "Выбор редакции" #. This check button controls whether the application’s banner appears in the “Featured” category #: src/gs-editor.ui:287 msgid "Category Featured" msgstr "Категория «Рекомендуемое»" #. button in the info bar #: src/gs-editor.ui:336 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/gs-editor.ui:371 src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:3 msgid "Banner Designer" msgstr "Конструктор баннеров" #: src/gs-editor.ui:392 msgid "New Banner" msgstr "Новый макет" #: src/gs-editor.ui:452 msgid "Import from file" msgstr "Импортировать из файла" #: src/gs-editor.ui:461 msgid "Export to file" msgstr "Экспортировать в файл" #: src/gs-editor.ui:470 msgid "Delete Design" msgstr "Удалить макет" #: src/gs-editor.ui:491 msgid "Featured App" msgstr "Рекомендуемое приложение" #: src/gs-editor.ui:500 msgid "OS Upgrade" msgstr "Обновление ОС" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:133 msgid " and " msgstr " и " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:136 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:162 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Доступный шрифт для написания %s" msgstr[1] "Доступные шрифты для написания %s" msgstr[2] "Доступные шрифты для написания %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:170 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Доступное ПО для %s" msgstr[1] "Доступное ПО для %s" msgstr[2] "Доступное ПО для %s" #: src/gs-extras-page.c:212 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Не удалось найти заданное приложение" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:317 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найден" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:321 msgid "on the website" msgstr "на веб-сайте" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:328 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Не найдено ни одного приложения, которое предоставляло бы файл %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:332 src/gs-extras-page.c:343 src/gs-extras-page.c:354 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Сведения о %s, а также параметры для получения отсутствующих приложений, " "можно найти на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:339 src/gs-extras-page.c:361 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Не найдено ни одного приложения для поддержки %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:350 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s недоступен." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:365 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Сведения о %s, а также параметры для получения приложения, которое " "поддерживает этот формат, можно найти на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:372 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Отсутствуют доступные рукописные шрифты %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:376 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Сведения о %s, а также параметры для получения дополнительных шрифтов можно " "найти на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:383 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Нет доступных кодеков для формата %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:387 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Сведения о %s, а также параметры для получения кодека, который может " "воспроизводить этот формат, можно найти на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:394 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Не найдено ни одного ресурса Plasma для поддержки %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:398 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Сведения о %s, а также параметры для получения дополнительных ресурсов " "Plasma можно найти на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:405 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Не найдено ни одного драйвера принтера для %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:409 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Сведения о %s, а также параметры для получения драйвера, который " "поддерживает этот принтер можно найти на %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:453 msgid "this website" msgstr "этот веб-сайт" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:457 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "" "К сожалению, кодек %s не найден. Для получения подробной информации посетите " "%s." msgstr[1] "" "К сожалению, кодеки %s не найдены. Для получения подробной информации " "посетите %s." msgstr[2] "" "К сожалению, кодеки %s не найдены. Для получения подробной информации " "посетите %s." #: src/gs-extras-page.c:525 src/gs-extras-page.c:581 src/gs-extras-page.c:620 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Не удалось получить результаты поиска" #: src/gs-extras-page.c:808 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Формат файла %s" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Страница кодеков" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: src/gs-first-run-dialog.ui:40 msgid "Welcome to Software" msgstr "Добро пожаловать в менеджер приложений" #: src/gs-first-run-dialog.ui:50 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "Менеджер приложений — это программа для централизованного управления " "программным обеспечением. Смотрите категории и рекомендации или найдите " "интересующие вас приложения." #: src/gs-first-run-dialog.ui:59 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Отправляемся за покупками" #. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c #. in GTK+ project. Please use the same translation. #: src/gs-hiding-box.c:367 msgid "Spacing" msgstr "Отступы" #: src/gs-hiding-box.c:368 msgid "The amount of space between children" msgstr "Объем пространства между дочерними элементами" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:69 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Удалено" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:75 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Установлено" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:81 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:87 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "Журнал" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:474 msgid "System Applications" msgstr "Системные приложения" #: src/gs-installed-page.c:608 msgid "Click on items to select them" msgstr "Нажмите, чтобы выделить" #: src/gs-installed-page.c:812 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Страница установленного" #: src/gs-installed-page.ui:65 msgid "_Add to Folder…" msgstr "_Добавить в папку…" #: src/gs-installed-page.ui:73 msgid "_Move to Folder…" msgstr "_Переместить в папку…" #: src/gs-installed-page.ui:81 msgid "_Remove from Folder" msgstr "_Удалить из папки" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:61 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Загрузка списка приложений" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:65 msgid "Software catalog is being loaded" msgstr "Загрузка списка приложений" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Загрузка страницы" #: src/gs-loading-page.ui:47 msgid "Starting up…" msgstr "Запуск…" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Страница модерирования" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Нет отзывов для модерирования" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:77 msgid "system" msgstr "система" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:80 msgid "user" msgstr "пользователь" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: The packaging format of the app being installed, e.g. 'RPM' or 'Flatpak' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Format" msgstr "Формат" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Installation" msgstr "Установка" #. add button #: src/gs-overview-page.c:318 msgid "More…" msgstr "Ещё…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:596 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Рекомендуемые приложения для аудио и видео" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:601 msgid "Recommended Games" msgstr "Рекомендуемые игры" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:606 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Рекомендуемые графические приложения" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:611 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Рекомендуемые приложения для работы" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:993 src/gs-repos-dialog.c:821 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "" "Доступ к дополнительному программному обеспечению из выбранных сторонних " "источников." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:997 src/gs-repos-dialog.c:825 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Некоторые из этих программ являются проприетарными и поэтому имеют " "ограничения на использование, распространение и доступ к исходному коду." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:1002 src/gs-repos-dialog.c:830 msgid "Find out more…" msgstr "Узнать больше…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:1010 src/gs-repos-dialog.c:238 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Главная страница" #: src/gs-overview-page.ui:39 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Включить репозитории стороннего ПО?" #: src/gs-overview-page.ui:83 msgid "Featured Applications" msgstr "Рекомендуемые приложения" #: src/gs-overview-page.ui:116 msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:232 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Выбор редакции" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:258 msgid "Recent Releases" msgstr "Недавние релизы" #: src/gs-overview-page.ui:328 msgid "No Application Data Found" msgstr "Файлы приложения не найдены" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:482 #, c-format msgid "Are you sure you want to purchase %s?" msgstr "Уверены, что хотите купить %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:486 #, c-format msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." msgstr "Будет установлено приложение %s, с вашего счёта будет снято %s." #. TRANSLATORS: this is button text to purchase the application #: src/gs-page.c:499 msgid "Purchase" msgstr "Купить" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:573 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Подготовка %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:710 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Уверены, что хотите удалить репозиторий %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:714 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the repository to use them again." msgstr "" "Все приложения из %s будут удалены, и вам придется переустановить " "репозиторий, чтобы использовать их снова." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:722 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Уверены, что хотите удалить %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:725 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "Приложение %s будет удалено, для повторного использования приложения " "потребуется его установка." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:57 src/gs-summary-tile.c:59 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Установлено)" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "Параметры обновлений" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "Автоматические обновления" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "" "Автоматические обновления отключены, при мобильных или лимитных соединениях." #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Автоматические уведомления об обновлениях" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "" "Показывать уведомления, когда обновления были автоматически установлены." #: lib/gs-price.c:97 #, c-format msgid "A$%.2f" msgstr "A$%.2f" #: lib/gs-price.c:99 #, c-format msgid "C$%.2f" msgstr "C$%.2f" #: lib/gs-price.c:101 #, c-format msgid "CN¥%.2f" msgstr "CN¥%.2f" #: lib/gs-price.c:103 #, c-format msgid "€%.2f" msgstr "€%.2f" #: lib/gs-price.c:105 #, c-format msgid "£%.2f" msgstr "£%.2f" #: lib/gs-price.c:107 #, c-format msgid "¥%.2f" msgstr "¥%.2f" #: lib/gs-price.c:109 #, c-format msgid "NZ$%.2f" msgstr "NZ$%.2f" #: lib/gs-price.c:111 #, c-format msgid "₽%.2f" msgstr "₽%.2f" #: lib/gs-price.c:113 #, c-format msgid "US$%.2f" msgstr "US$%.2f" #. Translators: %s is the currency, and %f is the amount. #. * You can switch the order by using “%2$f %1$s” instead. #: lib/gs-price.c:117 #, c-format msgid "%s %f" msgstr "%s %f" #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:113 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Некоторые из установленных приложений несовместимы с %s. Если вы продолжите, " "следующие приложения будут автоматически удалены во время обновления:" #: src/gs-removal-dialog.ui:26 msgid "Incompatible Software" msgstr "Несовместимое приложение" #: src/gs-removal-dialog.ui:39 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:96 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u приложение установлено" msgstr[1] "%u приложения установлено" msgstr[2] "%u приложений установлено" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:103 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u дополнение установлено" msgstr[1] "%u дополнения установлено" msgstr[2] "%u дополнений установлено" # Приложению требуется … #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:111 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u приложение" msgstr[1] "%u приложения" msgstr[2] "%u приложений" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:117 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u дополнение" msgstr[1] "%u дополнения" msgstr[2] "%u дополнений" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:124 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s и %s установлено" msgstr[1] "%s и %s установлено" msgstr[2] "%s и %s установлено" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:298 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Удалить «%s»?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:303 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "Отключить «%s»?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:307 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" "Программное обеспечение, установленное из этого репозитория, больше не будет " "получать обновления, включая исправления безопасности." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:325 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:734 msgid "the operating system" msgstr "операционная система" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:800 src/gs-repos-dialog.c:836 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Эти репозитории дополняют программное обеспечение по умолчанию, " "предоставленное %s." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:818 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Репозитории стороннего ПО" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "Нет дополнительных репозиториев" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "_Удалить…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "_Отключить…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "Включается" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "Отключается" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:144 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:150 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:81 msgid "Hate it" msgstr "Ненавижу" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:85 msgid "Don’t like it" msgstr "Не понравилось" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:89 msgid "It’s OK" msgstr "Нормально" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:93 msgid "Like it" msgstr "Понравилось" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:97 msgid "Love it" msgstr "Обожаю" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:119 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Уделите рецензированию больше времени" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:123 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Выберите оценку" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:127 msgid "The summary is too short" msgstr "Краткое описание должно быть длиннее" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:131 msgid "The summary is too long" msgstr "Краткое описание слишком длинное" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:135 msgid "The description is too short" msgstr "Описание слишком короткое" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:139 msgid "The description is too long" msgstr "Описание слишком длинное" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Разместить отзыв" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "_Разместить" #: src/gs-review-dialog.ui:75 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/gs-review-dialog.ui:119 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Напишите краткое описание отзыва, например: «Замечательное приложение, " "рекомендую»." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:144 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Отзыв" #: src/gs-review-dialog.ui:154 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Что вы думаете о приложении? Постарайтесь аргументировать ваше мнение." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:412 msgid "ratings in total" msgstr "оценок всего" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:220 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Вы не можете публиковать отзывы из-за оскорбительного и грубого поведения." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:225 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "Ваш отзыв будет скрыт до тех пор, пока его не проверит администратор." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Отправить отзыв?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:243 msgid "Report" msgstr "Отправить" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Был ли этот отзыв полезен для вас?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "Нет" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "Незначительно" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "Сообщить…" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "Удалить…" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:299 msgid "Screenshot not found" msgstr "Картинка не найдена" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:314 msgid "Failed to load image" msgstr "Не удалось загрузить изображение" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:447 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Размер картинки не найден" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:477 msgid "Could not create cache" msgstr "Не удалось создать кэш" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:537 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Картинка некорректна" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:552 msgid "Screenshot not available" msgstr "Картинка недоступна" #: src/gs-screenshot-image.c:605 msgid "Screenshot" msgstr "Картинка" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:141 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "ещё %u совпадение" msgstr[1] "ещё %u совпадения" msgstr[2] "ещё %u совпадений" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Страница поиска" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Приложение не найдено" #. TRANSLATORS: menu item that signs into the named account with a particular username #: src/gs-shell.c:726 #, c-format msgid "Signed in as %s" msgstr "Авторизован как %s" #. TRANSLATORS: menu item that signs into the named account #: src/gs-shell.c:730 #, c-format msgid "Sign in…" msgstr "Войти…" #. TRANSLATORS: menu item for signing out from the named account #: src/gs-shell.c:738 #, c-format msgid "Sign out" msgstr "Выйти" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:921 src/gs-shell.c:926 src/gs-shell.c:941 src/gs-shell.c:945 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:988 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Не удалось загрузить обновления прошивки из %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:994 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Не удалось загрузить обновления из %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1001 src/gs-shell.c:1049 msgid "Unable to download updates" msgstr "Не удалось загрузить обновления" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1007 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Не удалось загрузить обновления: требуется подключение к Интернету" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1016 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Не удалось загрузить обновления из %s: недостаточно места на диске" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1021 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Не удалось загрузить обновления: недостаточно места на диске" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1028 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Не удалось загрузить обновления: требуется аутентификация" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1033 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Не удалось загрузить обновления: ошибка аутентификации" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1038 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "Не удалось загрузить обновления: недостаточно прав для установки" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1052 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Не удалось получить список обновлений" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1088 #, c-format msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" msgstr "Не удалось купить %s: требовалась аутентификация" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1095 #, c-format msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" msgstr "Не удалось купить %s: ошибка аутентификации" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1102 #, c-format msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" msgstr "Не удалось купить %s: не настроен способ оплаты" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1109 #, c-format msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" msgstr "Не удалось купить %s: оплата отклонена" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1116 #, c-format msgid "Unable to purchase %s" msgstr "Не удалось купить %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1148 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Не удалось установить %s из-за сбоя загрузки из %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1154 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Не удалось установить %s из-за сбоя загрузки" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1167 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Не удалось установить %s, %s не доступен" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1173 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Не удалось установить %s (не поддерживается)" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1180 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Не удалось установить: необходимо подключение к Интернету, но оно недоступно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1186 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Не удалось установить: приложение имеет недопустимый формат" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1191 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Не удалось установить %s: недостаточно места на диске" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1198 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Не удалось установить %s: аутентификация обязательна" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1205 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Не удалось установить %s: ошибка аутентификации" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1212 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "Не удалось установить %s: недостаточно прав для установки" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1220 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Не удалось установить %s: требуется подключение к электросети" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1229 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Не удалось установить %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1272 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Не удалось обновить %s из %s из-за сбоя загрузки" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1279 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Не удалось обновить %s из-за сбоя загрузки" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1286 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "Не удалось установить обновления из %s из-за сбоя загрузки" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1290 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Не удалось установить обновления из-за сбоя загрузки" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1296 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Не удалось обновить: необходимо подключение к Интернету, но оно недоступно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1306 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Не удалось обновить %s: недостаточно места на диске" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1311 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Не удалось установить обновления: недостаточно места на диске" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1321 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Не удалось обновить %s: требуется аутентификация" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1326 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Не удалось установить обновления: аутентификация обязательна" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1335 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Не удалось обновить %s: ошибка аутентификации" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1340 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Не удалось установить обновления: ошибка аутентификации" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1349 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "Не удалось обновить %s: недостаточно прав для обновления" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1355 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Не удалось установить обновления: недостаточно прав для обновления " "программного обеспечения" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1365 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Не удалось обновить %s: требуется подключение к электросети" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1371 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Не удалось установить обновления: требуется подключение к электросети" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1382 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Не удалось обновить %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1385 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Не удалось установить обновления" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Не удалось обновить до %s из %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1433 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Не удалось обновить до %s из-за сбоя загрузки" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1442 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Не удалось обновиться на %s: необходимо подключение к Интернету, но оно " "недоступно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1451 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Не удалось обновить до %s: недостаточно места на диске" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1459 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Не удалось обновить до %s: требуется аутентификация" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1466 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Не удалось обновить до %s: ошибка аутентификации" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1473 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Не удалось обновить до %s: недостаточно прав для обновления" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1480 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Не удалось обновить до %s: требуется подключение к электросети" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1489 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Не удалось обновить до %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1527 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Не удалось удалить %s: требуется аутентификация" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1533 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Не удалось удалить %s: ошибка аутентификации" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1539 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Не удалось удалить %s: недостаточно прав для удаления" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Не удалось удалить %s: требуется подключение к электросети" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1558 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Не удалось удалить %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1601 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Не удалось запустить %s: приложение %s не установлено" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1608 src/gs-shell.c:1659 src/gs-shell.c:1700 #: src/gs-shell.c:1748 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "Недостаточно места на диске — освободите место и повторите попытку" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1619 src/gs-shell.c:1670 src/gs-shell.c:1711 #: src/gs-shell.c:1778 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Извините, что-то пошло не так" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1651 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Не удалось установить файл: не поддерживается" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1655 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Сбой при установке файла: ошибка аутентификации" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1692 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Не удалось установить: не поддерживается" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1696 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Сбой при установке: ошибка аутентификации" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1742 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Не удалось связаться с %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1757 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Необходимо перезапустить %s, чтобы использовать новые плагины." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1762 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Необходимо перезапустить приложение, чтобы использовать новые плагины." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1769 msgid "AC power is required" msgstr "Требуется подключение к электросети" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-shell-search-provider.c:256 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Источник: %s" #: src/gs-summary-tile.c:64 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Устанавливается)" #: src/gs-summary-tile.c:69 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Удаляется)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:92 msgid "_Remove All" msgstr "У_далить все" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:186 msgid "No update description available." msgstr "Описание обновления отсутствует." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:288 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Установлено %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:308 msgid "Installed Updates" msgstr "Установленные обновления" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:524 msgid "Additions" msgstr "Дополнения" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:528 msgid "Removals" msgstr "Удаления" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:532 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:536 msgid "Downgrades" msgstr "Понижение версий" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Обновления не были установлены на этой системе." #: src/gs-update-monitor.c:92 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Ожидается установка обновлений безопасности" #: src/gs-update-monitor.c:93 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "Рекомендуется установить важные обновления прямо сейчас" #: src/gs-update-monitor.c:96 msgid "Restart & Install" msgstr "Перезапустить и установить" #: src/gs-update-monitor.c:100 msgid "Software Updates Available" msgstr "Доступны обновления программного обеспечения" #: src/gs-update-monitor.c:101 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "Важные обновления ОС и приложений готовы к установке" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-update-monitor.c:104 src/gs-updates-section.c:323 msgid "Not Now" msgstr "Не сейчас" #: src/gs-update-monitor.c:105 msgid "View" msgstr "Просмотреть" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:203 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u приложение обновлено — требуется перезагрузка" msgstr[1] "%u приложения обновлено — требуется перезагрузка" msgstr[2] "%u приложений обновлено — требуется перезагрузка" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:209 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u приложение обновлено" msgstr[1] "%u приложения обновлено" msgstr[2] "%u приложений обновлено" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:220 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s был обновлён." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:223 msgid "Please restart the application." msgstr "Перезапустите приложение." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:231 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s и %s были обновлены." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:237 src/gs-update-monitor.c:256 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u приложение требует перезапуска." msgstr[1] "%u приложения требует перезапуска." msgstr[2] "%u приложений требуют перезапуска." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:249 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Включая %s, %s и %s." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:479 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Обновления операционной системы недоступны" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:481 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "" "Выполните обновление, чтобы продолжить получать обновления безопасности." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:536 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Для установки доступна новая версия %s" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:540 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Доступно обновление на новую версию ОС" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:842 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Не удалось обновить программное обеспечение" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:844 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Не удалось установить важное обновление ОС." #: src/gs-update-monitor.c:845 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:868 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Обновление системы завершено" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:873 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Добро пожаловать в %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:879 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Установлено обновление программного обеспечения" msgstr[1] "Установлены обновления программного обеспечения" msgstr[2] "Установлены обновления программного обеспечения" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:883 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Установлено важное обновление ОС." msgstr[1] "Установлены важные обновления ОС." msgstr[2] "Установлены важные обновления ОС." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:894 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Просмотреть" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:942 msgid "Failed To Update" msgstr "Сбой обновления" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:948 msgid "The system was already up to date." msgstr "Система уже обновлена." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:953 msgid "The update was cancelled." msgstr "Обновление отменено." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:959 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Доступ в Интернет требуется, но не был доступен. Убедитесь, что у вас есть " "доступ в Интернет и попробуйте ещё раз." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:965 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Возникли проблемы безопасности с обновлением. Обратитесь к поставщику " "программного обеспечения для получения более подробной информации." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:971 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "Недостаточно места на диске. Освободите место и повторите попытку." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:976 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "К сожалению обновление не удалось установить. Подождите других обновлений и " "повторите попытку. Если проблема не устраняется, обратитесь к поставщику " "программного обеспечения." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:225 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:228 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:234 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Вчера, %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:238 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Вчера, %l:%M %p" #: src/gs-updates-page.c:241 msgid "Two days ago" msgstr "Два дня назад" #: src/gs-updates-page.c:243 msgid "Three days ago" msgstr "Три дня назад" #: src/gs-updates-page.c:245 msgid "Four days ago" msgstr "Четыре дня назад" #: src/gs-updates-page.c:247 msgid "Five days ago" msgstr "Пять дней назад" #: src/gs-updates-page.c:249 msgid "Six days ago" msgstr "Шесть дней назад" #: src/gs-updates-page.c:251 msgid "One week ago" msgstr "Неделю назад" #: src/gs-updates-page.c:253 msgid "Two weeks ago" msgstr "Две недели назад" # fix даты #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-updates-page.c:257 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %b., %Y" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:269 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Поиск обновлений…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:338 msgid "Setting up updates…" msgstr "Подготовка обновлений…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:339 src/gs-updates-page.c:346 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Это может занять некоторое время)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:453 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Последняя проверка: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:617 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "%s %s больше не поддерживается." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:622 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Ваша ОС больше не поддерживается." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:627 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "" "Это означает, что система больше не будет получать обновления безопасности." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:631 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Рекомендуется выполнить обновление до более новой версии." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:889 msgid "Charges may apply" msgstr "Возможны дополнительные расходы" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:893 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Проверка обновлений при использовании мобильного широкополосного доступа " "может привести к перерасходу мобильного трафика и взиманию оператором " "дополнительной платы." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:897 msgid "Check Anyway" msgstr "Всё равно проверить" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:913 msgid "No Network" msgstr "Нет сети" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:917 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Для проверки обновлений требуется подключение к Интернету." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1339 msgid "Checking…" msgstr "Проверка…" #: src/gs-updates-page.c:1352 msgid "Check for updates" msgstr "Проверить наличие обновлений" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Страница обновлений" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:177 msgid "Software is up to date" msgstr "Программное обеспечение в актуальном состоянии" #: src/gs-updates-page.ui:225 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Проверка обновлений при использовании мобильного широкополосного доступа " "может привести к перерасходу мобильного трафика и взиманию оператором " "дополнительной платы" #: src/gs-updates-page.ui:237 msgid "_Check Anyway" msgstr "В_се равно проверить" #: src/gs-updates-page.ui:273 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Чтобы проверить обновления, подключитесь к Интернету" #: src/gs-updates-page.ui:284 msgid "_Network Settings" msgstr "Параметры с_ети" #: src/gs-updates-page.ui:357 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Обновления выполняются автоматически" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:273 msgid "Restart & Update" msgstr "Перезапустить и обновить" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:279 msgid "Update All" msgstr "Обновить всё" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-updates-section.c:319 msgid "Updates have been installed" msgstr "Обновления были установлены" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-updates-section.c:321 msgid "A restart is required for them to take effect." msgstr "Необходима перезагрузка, чтобы изменения вступили в силу." #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:421 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Встроенная прошивка" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:425 msgid "Requires Restart" msgstr "Требуется перезапуск" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:429 msgid "Application Updates" msgstr "Обновления приложения" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:433 msgid "Device Firmware" msgstr "Прошивка устройства" #: src/gs-updates-section.c:461 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "_Загрузить" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:71 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "%s %s уже доступна" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:81 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Загрузка %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:92 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s готова к установке" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Крупное обновление, с новыми возможностями и улучшенным дизайном." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "_Подробнее" #: src/gs-upgrade-banner.ui:85 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "Рекомендуется создать резервную копию данных и файлов перед обновлением." #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "" "Установка, удаление и обновление программного обеспечения на компьютере" # перевод по аналогии с ubuntu software - центр приложений ubuntu #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:6 #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:6 msgid "org.gnome.Software" msgstr "org.gnome.Software" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Обновления;Источники;Репозитории;Параметры;Установить;Удалить;Программа;" "Приложение;Магазин;" #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:4 msgid "Design the featured banners for GNOME Software" msgstr "Проектировка баннеров для центра приложений GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:13 msgid "AppStream;Software;App;" msgstr "AppStream;Программа;Приложение;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:16 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Все" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:19 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:22 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Звуковые редакторы и рекордеры" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:28 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Музыкальные проигрыватели" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:37 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Все" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:40 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:43 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Отладчики" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:46 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Среды разработки" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:55 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Все" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:59 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:63 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Искусственный интеллект" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:66 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:70 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:74 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Языки" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:78 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Математика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:85 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Робототехника" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:94 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Все" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:97 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:100 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Экшен" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:103 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Приключения" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:106 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Аркады" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:109 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:112 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Настольные" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:115 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Карточные" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:118 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Эмуляторы" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Детские" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Логические" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Ролевые" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:130 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Спортивные" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:134 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Стратегии" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:142 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Все" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:145 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:148 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Трёхмерная графика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:151 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Фотография" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:154 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Сканирование" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:157 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Векторная графика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:160 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Программы просмотра" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:168 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Все" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:171 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:174 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:178 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Базы данных" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:181 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Финансы" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:185 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Текстовые процессоры" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:194 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:197 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Кодеки" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:200 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Источники ввода" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:203 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Языковые пакеты" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:206 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Shell Extensions" msgstr "Расширения GNOME Shell" # Приложению требуется … #: plugins/core/gs-desktop-common.c:209 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Локализация" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:212 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Драйверы" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:220 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Все" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:223 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:226 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Обмен сообщениями" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:233 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Новости" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:237 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Веб-браузеры" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:245 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Все" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:248 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:251 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Текстовые редакторы" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:259 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Все" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:262 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "Рекомендуемые" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:265 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Искусство" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:268 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Биография" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:271 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Комиксы" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:274 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Фантастика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:277 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Здоровье" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:280 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "История" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:283 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Стиль жизни" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:286 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Политика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:289 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Спорт" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:299 msgid "Audio & Video" msgstr "Аудио и видео" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:302 msgid "Developer Tools" msgstr "Инструменты разработки" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:305 msgid "Education & Science" msgstr "Образование и наука" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:308 msgid "Games" msgstr "Игры" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:311 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Графика и фотография" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:314 msgid "Productivity" msgstr "Работа" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:320 msgid "Communication & News" msgstr "Общение и новости" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:323 msgid "Reference" msgstr "Справка" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:326 msgid "Utilities" msgstr "Утилиты" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:55 msgid "OS Updates" msgstr "Обновления ОС" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:60 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "" "Включает в себя улучшения производительности, стабильности и безопасности." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:41 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Загрузка изображений рекомендуемых приложений…" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Поддержка веб-приложений" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Запуск популярных веб-приложений в браузере" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:138 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Общесистемный установщик AppStream центра приложений GNOME" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:140 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Не удалось разобрать аргументы командной строки" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:147 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Необходимо указать только одно имя файла" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:154 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Эта программа может быть использована только администратором" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:162 msgid "Failed to validate content type" msgstr "Не удалось проверить тип содержимого" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:169 msgid "Failed to copy" msgstr "Сбой копирования" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:229 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Загрузка дополнительных файлов с метаданными…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:192 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Загрузка сведений об обновлениях…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:283 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Обновите для получения последних возможностей и исправлений стабильности и " "производительности." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Поддержка Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak — это платформа для настольных приложений, запускаемых в Linux" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:822 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Получение метаданных flatpak для %s…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:663 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Загрузка подписей обновлений прошивок…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:704 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Загрузка метаданных обновлений прошивок…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Поддержка обновления прошивок" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Предоставляет поддержку обновления прошивок" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:195 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Загрузка рейтинга приложений…" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "Поддержка оценок Open Desktop" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "Служба, предоставляющая отзывы пользователей о приложениях" #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:391 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "Репозиторий расширений GNOME Shell" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:777 msgid "Downloading shell extension metadata…" msgstr "Загрузка метаданных расширений GNOME Shell…" #. TRANSLATORS: the one-line summary #: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:871 msgid "GNOME Shell Extension" msgstr "Расширение GNOME Shell" #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:67 plugins/snap/gs-plugin-snap.c:69 msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." msgstr "Для продолжения необходимо использование учётной записи Ubuntu One." #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:68 msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." msgstr "" "Для продолжения необходимо использование вашей учётной записи Ubuntu One." #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:224 msgid "Snap Store" msgstr "Магазин Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Поддержка Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Snap — универсальный формат пакетов для Linux" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Показывать профилировочную информацию для службы" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Для продолжения необходима авторизация в %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Электронная почта" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Учётная запись уже есть" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Я не помню свой пароль" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Входить автоматически" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Введите одноразовый PIN для двухфакторной аутентификации." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Авторизоваться" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О приложении" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Завершить" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Сведения о %s, а также параметры для получения кодеков, которые могут " #~ "воспроизводить этот формат, можно найти на веб-сайте." #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Работа вашей учетной записи %s была приостановлена." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "Установка программ недоступна, пока это не будет решено." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Для получения дополнительной информации посетите %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Не удалось обновить %s из %s" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Загрузка обновлений…" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Загрузка страницы приложения…" #~ msgid "Steam Support" #~ msgstr "Поддержка Steam" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Мощная развлекательная платформа от Valve" #~ msgid "_Restart & Update" #~ msgstr "Перезапустить и установить" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "_Обновить всё" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Перезапустить и _установить" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Получение источника исполняемой библиотеки…" #~ msgid "Downloading firmware update…" #~ msgstr "Загрузка обновлений прошивок…" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "Список включённых ранее дополнительных источников" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "Список источников, включённых ранее при установке сторонних приложений." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Показывать несвободное программное обеспечение в результатах поиска" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "Список несвободных источников, которые могут быть включены" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "Встроенные взаимодействия между игроками без использования чата" #~ msgid "" #~ "Provides access to additional software, including web browsers and games." #~ msgstr "" #~ "Предоставляет доступ к дополнительному программному обеспечению, включая " #~ "веб-браузеры и игры." #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Включить источник с несвободным ПО?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Приложения или модули не установлены; другое программное обеспечение все " #~ "же может быть установлено" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Как правило, имеет ограничения на использование и доступ к исходному коду." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Источники несвободного ПО" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Удалить источник" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Источники программного обеспечения могут быть загружены из Интернета. Они " #~ "дают вам доступ к дополнительному программному обеспечению, которое не " #~ "предусмотрено %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "При удалении источника будут удалены все приложения, установленные из " #~ "этого источника." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Нет установленных приложений из этого источника" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Установлено из этого источника" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "Информация об источнике" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Последняя проверка" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Добавлено" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Поддержка Limba" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Limba предоставляет разработчикам простой способ создания пакетов с " #~ "программным обеспечением" #~ msgid "page1" #~ msgstr "page1" #~ msgid "page2" #~ msgstr "page2" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Рекомендуемые" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Рекомендуемые" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Рекомендуемые" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Рекомендуемые" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Рекомендуемые" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Рекомендуемые" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Рекомендуемые"