# Slovenian translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # # Matej Urbančič , 2013–2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-20 11:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-01 17:49+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "Programska oprema GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Upravljalnik programov za GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Program omogoča iskanje, nameščanje in odstranjevanje novih programov in " "sistemskih razširitev." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Program za nameščanje programske opreme namizja GNOME omogoča ogled in " "iskanje paketov preko kratkih opisov, zaslonskih posnetkov vmesnika in " "drugih možnosti. Pakete je mogoče iskati tudi z brskanjem po seznamu " "kategorij. Obenem omogoča tudi posodabljanje sistema s posodobitvami brez " "povezave." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Okno predogleda" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Okno podrobnosti" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Okno nameščenih programov" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Okno posodobitev" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Podrobnosti posodobitve" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1494 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Namesti pretočno datoteko na sistemsko mesto" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Poteka nameščanje pretočne datoteke na sistemsko mesto" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Seznam skladnih projektov" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "To je seznam skladnih projektov, ki so na voljo, kot so GNOME, KDE in XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Ali naj bodo posodobitve upravljane s privzetim programom GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Če možnost ni omogočena, program skrije okno posodobitev in ne izvaja " "samodejnih posodobitev, niti ne obvešča o novostih." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Samodejno prejmi in namesti posodobitve" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bodo programske posodobitve v ozadju samodejno " "prejete in nato nameščene, če posodobitev ne zahteva ponovnega zagona " "sistema." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Obvesti uporabnika o posodobitvah programske opreme" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da program obvesti uporabnika o posodobitvah, ko ta " "na napravi ni bil dejaven." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "" "Ali naj bodo posodobitve samodejno osvežene tudi na plačljivih povezavah" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Če je možnost omogočena, program v ozadju samodejno osveži seznam " "programskih paketov, neglede na vrsto vzpostavljene povezave (prejemanje " "metapodatkov, posodobitev in drugih virov lahko vpliva na stroške " "uporabnika)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Ali je to prvi zagon programa za upravljanje programske opreme GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Ob programu pokaži tudi oceno z zvedzicami" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "Filtrira programe na osnovi razvojne veje na oddaljenem gostitelju" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Pred namestitvijo se pri lastniški programski opremi pokaže opozorilo" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Pred namestitvijo lastniške programske opreme se pokaže opozorilo. " "Nastavitev določa način prikazovanja sporočila." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "Seznam priljubljene programske opreme" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "Seznam programov za uporabo, ki prepišejo privzeta določila sistema." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Časovni žig zadnjega preverjanja za posodobitve" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Časovni žig zadnjega preverjanja za posodobitve" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "Časovni žig prve varnostne posodobitve, ki je bila rešena po namestitvi" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The last update timestamp" msgstr "Časovni žig zadnje posodobitve" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "Zadnji časovni žig, ko je bil sistem povezan v omrežje in posodobljen" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "Čas za overjanje v sekundah, po katerem program preveri veljavnost prikazane " "zaslonske slike" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:73 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Izbor večje vrednosti pomeni manjše število preverjanj podatkov na " "oddaljenih strežnikih, hkrati pa pomeni tudi odzivnost zaslonskih posnetkov, " "ki jih vidi uporabnik. Vrednost 0 pomeni, da program nikoli ne preveri, ali " "je slika že v predpomnilniku na strežniku." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Strežnik za objavo mnenj o programski opremi" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Najmanjša ocena karme za objavljanje mnenj" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:87 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "" "Mnenja uporabnikov, s karmo, manjšo od te vrednosti, ne bodo uporabljena." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "Seznam uradnih virov, opredeljenih kot programska oprema tretjih oseb" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "Seznam uradnih virov, opredeljenih kot prosta programska oprema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "Naslov URL dovoljenja, ki mora biti navedeno, da se program opredeli kot " "prosto programsko opremo" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "Namesti programe za vse uporabnike v sistemu, kjer je to mogoče" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Dovoli dostop do nastavitev programskih virov" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Ponudi tudi posodobitve za predobjave" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "Pokaži vidne oznake, ki kažejo, da programska oprema ni brezplačna" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "Pokaži potrditveno okno pred nameščanjem plačljive programske opreme" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "Pokaže nameščeno velikost programa na seznamu nameščenih programov" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:128 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "" "Naslov URI, prek katerega je dostop do opredelitev plačljive in lastniške " "programske opreme" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "Seznam naslovov URL, ki kažejo na datoteke programov, ki bodo prejete v mapo " "app-info" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "Namesti datoteke AppStream na sistemsko mesto za vse uporabnike" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" msgstr "Omogoči skladišče razširitev za lupino GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "Niz, ki shranjuje podatke ID programa gnome-online-account za prijavo" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Nameščanje programske opreme" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Namesti izbrano programsko opremo v sistem" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "Odstrani izbor" #: src/gnome-software.ui:35 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Viri programske opreme" #: src/gnome-software.ui:40 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Nastavitve posodabljanja" #: src/gnome-software.ui:48 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Programska oprema" #: src/gnome-software.ui:64 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Pojdi nazaj" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:96 msgid "_Explore" msgstr "Razišči" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:119 msgid "_Installed" msgstr "_Nameščeno" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:159 msgid "_Updates" msgstr "_Posodobitve" #: src/gnome-software.ui:228 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gnome-software.ui:272 src/gs-app-row.c:294 src/gs-details-page.ui:886 msgid "Source" msgstr "Vir" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:377 src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 msgid "Software Repositories" msgstr "Viri programske opreme" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:385 msgid "Examine Disk" msgstr "Preuči nosilec" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:393 src/gs-updates-page.c:922 msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:401 msgid "Restart Now" msgstr "Ponovno zaženi" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:409 msgid "More Information" msgstr "Več podrobnosti" #: src/gnome-software.ui:461 src/gs-metered-data-dialog.ui:5 #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Samodejno posodabljanje je v premoru" #: src/gnome-software.ui:480 msgid "Find Out _More" msgstr "_Več o tem" #. TRANSLATORS: this is a locally downloaded package #: lib/gs-app.c:4559 msgid "Local file" msgstr "Krajevna datoteka" #: lib/gs-app.c:4611 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/gs-app-addon-row.c:83 src/gs-app-row.c:401 msgid "Pending" msgstr "Na čakanju" #: src/gs-app-addon-row.c:89 src/gs-app-row.ui:163 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:88 msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:93 src/gs-app-row.c:172 src/gs-details-page.c:351 #: src/gs-third-party-repo-row.c:100 msgid "Installing" msgstr "Nameščanje" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:178 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:107 msgid "Removing" msgstr "Odstranjevanje" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:110 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Začetni zagon je lahko prikaz »posodobitev«, »posodobljenih«, »nameščenih« " "ali »pregleda«." #: src/gs-application.c:110 msgid "MODE" msgstr "NAČIN" #: src/gs-application.c:112 msgid "Search for applications" msgstr "Poišči program" #: src/gs-application.c:112 msgid "SEARCH" msgstr "POIŠČI" #: src/gs-application.c:114 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Pokaži podrobnosti programa (prek številke ID)" #: src/gs-application.c:114 src/gs-application.c:118 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:116 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Pokaži podrobnosti programa (prek imena paketa)" #: src/gs-application.c:116 msgid "PKGNAME" msgstr "IME PAKETA" #: src/gs-application.c:118 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Namesti programa (prek številke ID)" #: src/gs-application.c:120 msgid "Open a local package file" msgstr "Odpri krajevno namestitveno datoteko" #: src/gs-application.c:120 msgid "FILENAME" msgstr "IMEDATOTEKE" #: src/gs-application.c:122 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Vrsta odziva, ki je pričakovan za to dejanje: možnost iso »brez«, »obvesti« " "in »polno«" #: src/gs-application.c:125 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Pokaži podroben izpis razhroščevanja" #: src/gs-application.c:127 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Namesti vse posodobitve v ozadju" #: src/gs-application.c:129 msgid "Show update preferences" msgstr "Pokaži nastavitve posodabljanja" #: src/gs-application.c:131 msgid "Quit the running instance" msgstr "Končaj izvajanje zagnanega primerka" #: src/gs-application.c:133 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Prednostno išči krajevne datotečne vire" #: src/gs-application.c:135 msgid "Show version number" msgstr "Pokaži podatke različice" #: src/gs-application.c:328 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:333 src/gs-shell.c:2123 msgid "About Software" msgstr "O programu Programska oprema" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:336 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Enostaven način upravljanja s programsko opremo sistema." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:564 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Za ta program podrobnosti niso na voljo." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:127 msgid "Visit website" msgstr "Obišči spletišče" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:132 msgid "Install…" msgstr "Namesti …" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:139 src/gs-updates-section.c:479 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:146 src/gs-common.c:288 src/gs-page.c:334 msgid "Install" msgstr "Namesti" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-app-row.c:157 src/gs-app-row.c:166 src/gs-page.c:492 #: src/gs-repos-dialog.c:326 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:284 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Naprave med posodabljanjem ni mogoče uporabljati." #: src/gs-app-row.c:459 src/gs-update-dialog.ui:182 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Zahteva dodatna dovoljenja" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Prijavno ime in geslo za %s (območje %s)." #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:10 msgid "Login Required" msgstr "Zahtevana je prijava" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:19 src/gs-details-page.ui:252 #: src/gs-removal-dialog.ui:32 src/gs-review-dialog.ui:22 #: src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:39 msgid "_Login" msgstr "_Prijava" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:99 msgid "_User" msgstr "_Uporabnik" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:178 msgid "Other" msgstr "Drugo" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:183 msgid "All" msgstr "Vse" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:187 msgid "Featured" msgstr "Novosti v ospredju" #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:453 #, c-format msgid "Featured %s" msgstr "Novosti %s" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:26 src/gs-review-dialog.ui:74 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-category-page.ui:32 src/gs-origin-popover-row.c:59 msgid "Name" msgstr "Ime" #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:111 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: src/gs-category-page.ui:128 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "Meni filtrov podkategorij" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:159 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: src/gs-category-page.ui:175 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "Meni razvrščanja podkategorij" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:191 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Vpišite število med 1 in %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:254 msgid "Choose an application:" msgstr "Izbor programa:" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:124 msgid "OS updates are now installed" msgstr "Posodobitve sistema so nameščene" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:127 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Nedavno nameščene posodobitve so pripravljene za pregled." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:132 src/gs-common.c:146 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s je zdaj nameščen" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:136 src/gs-common.c:150 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Za uveljavitev sprememb je treba sejo ponovno zagnati" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:140 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Program je pripravljen za uporabo." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:160 src/gs-common.c:650 msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:164 msgid "Launch" msgstr "Zaženi" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Ali naj bo nameščena programska oprema tretjih virov?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:226 src/gs-repos-dialog.c:235 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Ali naj bodo omogočeni tudi programski viri tretjih oseb?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:242 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s ni prosta programska oprema, ponuja pa jo ponudnik “%s”." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:252 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "Program %s ponuja ponudnik “%s”." #: src/gs-common.c:261 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "Ta programski vir mora biti omogočen za nadaljevanje namestitve." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:271 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Lahko ni dovoljeno nameščanje ali uporaba %s v nekaterih državah." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:277 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Lahko ni dovoljeno nameščanje ali uporaba teh kodekov v nekaterih državah." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:284 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Ne opozori več" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:293 msgid "Enable and Install" msgstr "Omogoči in namesti" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:452 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Podrobne napake upravljalnika paketov so:" #: src/gs-common.c:471 src/gs-details-page.ui:447 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:636 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Posodobitve so nameščene" msgstr[1] "Posodobitev je nameščena" msgstr[2] "Posodobitvi sta nameščeni" msgstr[3] "Posodobitve so nameščene" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:641 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona" msgstr[1] "Spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona" msgstr[2] "Spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona" msgstr[3] "Spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:648 src/gs-update-monitor.c:123 msgid "Not Now" msgstr "Ne zdaj" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:61 msgid "No cartoon violence" msgstr "Brez nasilja v risani seriji" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:63 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Risani liki v nevarnih situacijah" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:65 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Risani liki v nasilnih konfliktih" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:67 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Nazorno nasilje med risanimi liki" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:72 msgid "No fantasy violence" msgstr "Brez fantazijskega nasilja" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:74 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "" "Liki v nevarnih situacijah, ki jih je mogoče zlahka razlikovati od realnosti" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:76 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "" "Liki v nasilnem konfliktu, ki ga je mogoče zlahka razlikovati od realnosti" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:78 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Nazorno nasilje, ki ga je mogoče zlahka razlikovati od realnosti" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:83 msgid "No realistic violence" msgstr "Brez realističnega nasilja" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:85 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Napol realistični liki v nevarnih situacijah" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:87 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Prikazovanje realističnih likov v nasilnih konfliktih" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:89 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Nazorno nasilje, ki vključuje realistične like" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:94 msgid "No bloodshed" msgstr "Brez prelivanja krvi" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:96 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Nerealistično prelivanje krvi" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:98 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Realistično prelivanje krvi" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:100 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Prikazi prelivanja krvi in pohabljanje delov telesa" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:105 msgid "No sexual violence" msgstr "Brez spolnega nasilja" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:107 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Posilstvo ali drugo nasilno vedenje" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:114 msgid "No references to alcohol" msgstr "Brez omenjanja alkoholnih pijač" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:116 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Omenjanje alkoholnih pijač" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:118 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Uporaba alkoholnih pijač" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:124 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Ni omenjanja prepovedanih drog" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:126 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Omenjanje prepovedanih drog" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:128 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Uporaba prepovedanih drog" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:134 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Ni sklicevanja na tobačne izdelke" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:136 msgid "References to tobacco products" msgstr "Sklici na tobačne izdelke" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:138 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Uporaba tobačnih izdelkov" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:144 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Brez vsakršne golote" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:146 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Krajše umetniško ponazorjena spolnost" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:148 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Daljši prikazi golote" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:154 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Ni omenjanja in prikazov spolne narave" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:156 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Izzivalno obnašanje ali upodobljanje" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:158 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Prikrit spolni akt" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:160 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Nazorno seksualno vedenje" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:165 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Brez kakršnegakoli preklinjanja" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:167 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Nežno ali redko preklinjanje" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:169 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Zmerno preklinjanje" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:171 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Izrazito ali pogosto preklinjanje" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:176 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Brez neustreznega humorja" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:178 msgid "Slapstick humor" msgstr "Situacijski humor" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:180 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Vulgaren humor" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:182 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Humor za odrasle" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:187 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Brez vsakršnega diskriminatornega namigovanja" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:189 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Negativen odnos do specifične skupine ljudi" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:191 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Diskriminatorno delovanje, ki lahko sproži močan čustven odziv" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:193 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "Izrecna diskriminacija na podlagi spola, spolnosti, rase ali vere" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:198 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Brez kakršnegakoli oglaševanja" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:200 msgid "Product placement" msgstr "Opredelitev izdelka" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:202 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Izrecna sklicevanja na določene blagovne znamke ali izdelke" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:204 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Uporabnike spodbuja k nakupu določenih fizičnih predmetov" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:209 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Brez kakršnegakoli igranja na srečo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:211 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "" "Igranje na srečo na naključnih dogodkih z uporabo žetonov ali kreditnih točk" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:213 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Igranje na srečo s namišljenim denarjem" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:215 msgid "Gambling using real money" msgstr "Igranje na srečo s pravim denarjem" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:220 msgid "No ability to spend money" msgstr "Možnost uporabe pravega denarja" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:222 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Uporabnike spodbuja k donaciji uradnih denarnih valut" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:225 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Možnost uporabe pravega denarja v programu" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:230 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Ni možnosti klepeta z drugimi uporabniki" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:232 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Interakcije med uporabniki brez funkcije za klepet" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:234 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Nadzorovana možnost klepeta med uporabniki" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:236 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Nenadzorovana možnost klepeta med uporabniki" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:241 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Ni možnosti klepeta ali pogovora z drugimi uporabniki" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:243 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Nenadzorovana možnost zvočnega ali video klepeta med uporabniki" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:250 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "Ni objavljanja uporabniških imen ali elektronskih naslovov" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:252 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Objavljanje uporabniškega imena ali elektronskega naslova socialnega omrežja" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:259 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Podrobnosti o uporabniku se ne objavljajo tretjim osebam" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:261 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Poteka preverjanje najnovejše različice programa" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:263 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Objavljanje podatkov diagnostike, ki ne vključuje podatkov o istovetnosti " "uporabnika" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:265 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "Objavljanje podrobnosti o uporabniku" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:270 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Trenutno mesto se ne objavlja drugim uporabnikom" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:272 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Omogočeno je objavljanje trenutnega mesta drugim uporabnikom" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:281 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Brez sklicevanja na homoseksualnost" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:283 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Posredno namigovanje na homoseksualnost" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:285 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Poljubljanje med osebami istega spola" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:287 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Nazorno spolno obnašanje med osebami istega spola" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:292 msgid "No references to prostitution" msgstr "Brez sklicevanja na prostitucijo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:294 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Posredno namigovanje na prostitucijo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:296 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Neposredno omenjanje prostitucije" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:298 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Nazoren prikaz prostitucije" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:303 msgid "No references to adultery" msgstr "Brez sklicevanja na nezvestobo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:305 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Posredno namigovanje na nezvestobo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:307 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Neposredno omenjanje nezvestobe" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:309 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Nazoren prikaz prešuštva" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:314 msgid "No sexualized characters" msgstr "Brez izrazitega spolnega izražanja" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:317 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Pomanjkljivo oblečeni človeški liki" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:319 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Prekomerno spolno izraženi človeški liki" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:324 msgid "No references to desecration" msgstr "Brez sklicevanja na skrunjenje človeškega telesa" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:326 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Prikazovanje ali sklicevanja na zgodovinsko skrunitev" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:328 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Prikazovanje sodobnega skrunjenja človeškega telesa" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:330 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Nazorno prikazovanje sodobnega skrunjenja človeškega telesa" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:335 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Brez vidnih ostankov mrtvih ljudi" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:337 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Vidni deli mrtvih ljudi" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:339 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Izpostavljanje ostankov človeških teles" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:341 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Nazorno prikazovanje oskrunjenja človeškega telesa" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:346 msgid "No references to slavery" msgstr "Brez sklicevanja na suženjstvo" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:348 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Prikazovanje suženjstva v preteklosti" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:350 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Prikazovanje sodobnega suženjstva" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:352 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Nazorno prikazovanje sodobnega suženjstva" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/gs-content-rating.c:412 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/gs-content-rating.c:546 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/gs-content-rating.c:555 msgid "ALL" msgstr "Vse" #: src/gs-content-rating.c:559 msgid "Adults Only" msgstr "Le za odrasle" #: src/gs-content-rating.c:561 msgid "Mature" msgstr "Preizkušeno" #: src/gs-content-rating.c:563 msgid "Teen" msgstr "Najstniki" #: src/gs-content-rating.c:565 msgid "Everyone 10+" msgstr "Kdorkoli nad 10" #: src/gs-content-rating.c:567 msgid "Everyone" msgstr "Vsi" #: src/gs-content-rating.c:569 msgid "Early Childhood" msgstr "Zgodnje otroštvo" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:282 msgid "An application" msgstr "Program" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:288 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "Program %s zahteva dodatno podporo za zapise datotek." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:290 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Zahtevane so dodatne vrste MIME" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:294 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "Program %s zahteva dodatne pisave." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:296 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Zahtevane so dodatne pisave" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:300 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "Program %s zahteva dodatne predstavne kodeke." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:302 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Zahtevani so dodatni kodeki za predstavne vsebine" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:306 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "Program %s zahteva dodatne gonilnike za tiskalnik." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:308 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Zahtevani so dodatni gonilniki za tiskalnik" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:312 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "Program %s zahteva namestitev dodatnih paketov." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:314 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Zahtevani so dodatni paketi" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Find in Software" msgstr "Najdi v programski opremi" #: src/gs-details-page.c:346 msgid "Removing…" msgstr "Poteka odstranjevanje …" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:365 msgid "Pending installation…" msgstr "Namestitev na čakanju …" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:372 msgid "Pending update…" msgstr "Poteka nastavljanje posodobitev …" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:386 msgid "Preparing…" msgstr "Poteka priprava …" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:745 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "Program je mogoče uporabljati le z dejavno internetno povezavo." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:890 src/gs-details-page.c:907 #: src/gs-details-page.ui:167 src/gs-third-party-repo-row.c:84 #: src/gs-upgrade-banner.c:89 msgid "_Install" msgstr "_Namesti" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:921 src/gs-third-party-repo-row.c:76 msgid "_Install…" msgstr "_Namesti …" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.c:963 msgid "_Launch" msgstr "_Zaženi" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:987 src/gs-details-page.ui:192 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Dovoljeno je sporočanje prek omrežja" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "System Services" msgstr "Sistemske storitve" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Dovoljen je dostop do storitev D-Bus sistemskega vodila" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Session Services" msgstr "Storitve seje" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Dovoljen je dostop do storitev D-Bus vodila seje" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Can access system device files" msgstr "Omogočen je dostop do sistemskih datotek naprave" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1023 #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:98 msgid "Home folder" msgstr "Osebna mapa" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1024 #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-update-dialog.c:97 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Omogočeno je pregledovanje, urejanje in ustvarjanje datotek" #: src/gs-details-page.c:1023 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-details-page.c:1027 src/gs-update-dialog.c:98 #: src/gs-update-dialog.c:100 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view files" msgstr "Omogočeno je pregledovanje datotek" #: src/gs-details-page.c:1024 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:100 msgid "File system" msgstr "Datotečni sistem" #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-details-page.c:1027 #: src/gs-update-dialog.c:101 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Downloads folder" msgstr "Mapa prejemanja" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Dovoljeno pregledovati in spreminjati nastavitve" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Legacy display system" msgstr "Opuščen zaslonski sistem" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Uporablja star, ne-varen zaslonski sistem" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Sandbox escape" msgstr "Izvajanje v peskovniku mimo varnega okolja" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "" "Omogoča izvajanje v peskovniku mimo varnega okolja kot obvod vseh vrst " "omejitev" #: src/gs-details-page.c:1045 msgid "This application is fully sandboxed." msgstr "Program se v celoti izvaja v peskovniku." #: src/gs-details-page.c:1053 msgid "" "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " "This is typical for older applications." msgstr "" "Ni mogoče določiti, do katerih delov sistema program dostopa. Napaka je " "običajno zaznana pri starejših programih." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:1212 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1225 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Nikoli" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1278 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/gs-details-page.c:1331 msgid "Low" msgstr "Nizko" #: src/gs-details-page.c:1333 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/gs-details-page.c:1335 msgid "High" msgstr "Visoko" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.c:1337 src/gs-details-page.ui:1006 #: src/gs-review-row.c:58 msgid "Unknown" msgstr "Neznan položaj" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1675 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Za objavo poročila je zahtevana internetna povezava." #: src/gs-details-page.c:1864 src/gs-details-page.c:1880 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Ni mogoče najti »%s«" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2458 msgid "Public domain" msgstr "Javna domena" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2461 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "https://sl.wikipedia.org/wiki/Javna_last" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2468 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.sl" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2478 src/gs-details-page.ui:1250 msgid "Free Software" msgstr "Prosta programska oprema" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2535 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Uporabniki so zavezani k upoštevanju določil naslednjih dovoljenj:" msgstr[1] "Uporabniki so zavezani k upoštevanju določil naslednega dovoljenja:" msgstr[2] "Uporabniki so zavezani k upoštevanju določil naslednjih dovoljenj:" msgstr[3] "Uporabniki so zavezani k upoštevanju določil naslednjih dovoljenj:" #: src/gs-details-page.c:2562 src/gs-details-page.ui:1322 msgid "More information" msgstr "Več podrobnosti" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Stran podrobnosti" #: src/gs-details-page.ui:222 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: src/gs-details-page.ui:262 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:278 msgid "_Add shortcut" msgstr "_Dodaj tipkovno bližnjico" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:292 msgid "Re_move shortcut" msgstr "Od_strani tipkovno bližnjico" #: src/gs-details-page.ui:366 msgid "No screenshot provided" msgstr "Ni pripadajoče zaslonske slike" #: src/gs-details-page.ui:386 msgid "Software Repository Included" msgstr "Programski vir je vključen" #: src/gs-details-page.ui:387 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Program vključuje tudi programski vir s posodobitvami in dostopom do dodatne " "programske opreme." #: src/gs-details-page.ui:394 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Ni vključenega programskega vira" #: src/gs-details-page.ui:395 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Program ne vključuje dodatnih programskih virov in ne bo posodobljen na " "novejšo različico." #: src/gs-details-page.ui:403 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Paket je že na voljo v osnovnem programskem viru in ga ni priporočljivo " "zamenjati." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:410 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Programski vir je določen" #: src/gs-details-page.ui:411 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Z dodajanjem programskega vira bo omogočen dostop do dodatne programske " "opreme in posodobitev." #: src/gs-details-page.ui:412 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Uporabi le programske vire, ki so vredni zaupanja." #: src/gs-details-page.ui:422 msgid "_Website" msgstr "_Spletišče" #: src/gs-details-page.ui:431 msgid "_Donate" msgstr "_Doniraj" #: src/gs-details-page.ui:541 msgid "Localized in your Language" msgstr "Na voljo je jezikovna prilagoditev" #: src/gs-details-page.ui:552 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: src/gs-details-page.ui:563 msgid "Release Activity" msgstr "Objava" #: src/gs-details-page.ui:574 msgid "System Integration" msgstr "Sistemska povezljivost" #: src/gs-details-page.ui:585 msgid "Sandboxed" msgstr "Izvedeno v peskovniku" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-details-page.ui:605 src/gs-origin-popover-row.c:103 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-details-page.ui:641 src/gs-origin-popover-row.ui:151 msgid "Version" msgstr "Različica" #: src/gs-details-page.ui:677 msgid "Age Rating" msgstr "Ocena starosti" #: src/gs-details-page.ui:715 src/gs-details-page.ui:1408 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: src/gs-details-page.ui:753 msgid "Updated" msgstr "Posodobljeno" #: src/gs-details-page.ui:787 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/gs-details-page.ui:824 msgid "Installed Size" msgstr "Velikost namestitve" #: src/gs-details-page.ui:855 msgid "Download Size" msgstr "Velikost prejema" #: src/gs-details-page.ui:917 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: src/gs-details-page.ui:963 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:982 msgid "Free" msgstr "Prosto" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:994 msgid "Proprietary" msgstr "Lastniško" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:1044 src/gs-installed-page.c:441 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:315 msgid "Add-ons" msgstr "Vstavki" #: src/gs-details-page.ui:1056 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Izbrani vstavki bodo nameščeni skupaj s programom." #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1094 msgid "Reviews" msgstr "Mnenja" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1112 msgid "_Write a Review" msgstr "_Napišite mnenje" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1133 msgid "_Show More" msgstr "Pokaži več _podrobnosti" #: src/gs-details-page.ui:1261 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "To pomeni, da je programska oprema brez omejitev uporabe, kopiranja, " "razširjanja in tudi spreminjanja izvorne kode." #: src/gs-details-page.ui:1301 msgid "Proprietary Software" msgstr "Lastniški programski viri" #: src/gs-details-page.ui:1312 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "To pomeni, da je programska oprema v lasti posameznika ali podjetja. " "Obstajajo pogosto omejitve uporabe in dostopa do izvorne kode." #: src/gs-details-page.ui:1344 msgid "Unknown Software License" msgstr "Neznano dovoljenje programske opreme" #: src/gs-details-page.ui:1355 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "Pogoji dovoljenja te programske opreme niso znani." #: src/gs-details-page.ui:1375 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "Program je tako ocenjen zaradi:" #: src/gs-details-page.ui:1389 msgid "No details were available for this rating." msgstr "Ni podrobnosti o tej oceni." #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:135 msgid " and " msgstr " in " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:138 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:164 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Razpoložljive pisave za %s skriptov" msgstr[1] "Razpoložljive pisave za %s skript" msgstr[2] "Razpoložljive pisave za %s skripta" msgstr[3] "Razpoložljive pisave za %s skripte" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Programska oprema za %s" msgstr[1] "Programska oprema za %s" msgstr[2] "Programska oprema za %s" msgstr[3] "Programska oprema za %s" #: src/gs-extras-page.c:214 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Ni mogoče najti zahtevane programske opreme" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:319 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:323 msgid "on the website" msgstr "na spletni strani" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:330 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Ni programa s podporo za datoteko %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:334 src/gs-extras-page.c:345 src/gs-extras-page.c:356 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Podrobnosti o %s in o možnostih za nameščanje manjkajočih programov je " "mogoče najti na %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:341 src/gs-extras-page.c:363 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Za podporo %s ni na voljo programa." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:352 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s ni na voljo." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:367 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Podrobnosti o %s in o možnostih za nameščanje programov za podporo tej vrsti " "datotek je mogoče najti na %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:374 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Za podporo %s ni na voljo dodatnih pisav." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:378 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Podrobnosti o %s in o možnostih za nameščanje dodatnih pisav je mogoče najti " "na %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:385 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Za zapis %s ni na voljo dodatnih kodekov." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:389 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Podrobnosti o %s in o možnostih nameščanja kodekov za predvajanje tega " "zapisa je mogoče najti na %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:396 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Za %s ni na voljo virov Plazma." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:400 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Podrobnosti o %s in o možnostih za nameščanje virov Plazma je mogoče najti " "na %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:407 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Za %s ni na voljo gonilnikov za tiskalnik." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:411 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Podrobnosti o %s in o možnostih za nameščanje gonilnikov za podporo " "tiskalniku je mogoče najti na %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:455 msgid "this website" msgstr "ta spletna stran" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:459 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "" "Kodekov %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je zapisanih na spletni strani " "%s." msgstr[1] "" "Kodeka %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je zapisanih na spletni strani %s." msgstr[2] "" "Kodekov %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je zapisanih na spletni strani " "%s." msgstr[3] "" "Kodekov %s ni mogoče najti. Več podrobnosti je zapisanih na spletni strani " "%s." #: src/gs-extras-page.c:527 src/gs-extras-page.c:583 src/gs-extras-page.c:622 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Ni zadetkov" #: src/gs-extras-page.c:810 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Zapis %s" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Stran kodekov" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: src/gs-first-run-dialog.ui:43 msgid "Welcome to Software" msgstr "Dobrodošli med programi" #: src/gs-first-run-dialog.ui:53 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "Program omogoča nameščanje programske opreme. Oglejte si priporočene " "programe, prebrskajte med kategorijami in poiščite programe po vaših željah." #: src/gs-first-run-dialog.ui:62 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Začnimo z nakupi" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:70 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Odstranjeno" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:76 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:82 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Posodobljeno" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:88 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-history-dialog.c:111 src/gs-review-row.c:65 src/gs-updates-page.c:258 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:437 msgid "System Applications" msgstr "Sistemski programi" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Stran nameščenih" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:62 src/gs-loading-page.c:66 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Katalog programske opreme se posodablja" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Nalaganje strani" #: src/gs-loading-page.ui:47 msgid "Starting up…" msgstr "Zaganjanje sistema …" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:38 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Trenutno uporabljeno omrežje je plačljivo. Tovrstne povezave imajo omejitve " "dostopa do podatkov, ali pa so z dostopom povezani stroški. Samodejne " "posodobitve so zato zadržane.\n" "\n" "Samodejne posodobitve bodo omogočene, ko bo na voljo druga povezava, do " "takrat pa je posodobitve mogoče začeti ročno.\n" "\n" "V primeru, da je vrsta omrežja zaznana napačno in uporaba ni povezana z " "dodatnimi stroški, je nastavitev mogoče tudi spremeniti." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:53 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Odpri _omrežne nastavitve" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Overi objave" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Ni novih mnenj za overitev" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:84 msgid "system" msgstr "sistem" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:87 msgid "user" msgstr "uporabnik" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:108 src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Branch" msgstr "Veja" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "Naslov URL" #. Translators: The packaging format of the app being installed, e.g. 'RPM' or 'Flatpak' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Format" msgstr "Zapis" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Installation" msgstr "Namestitev" #. add button #: src/gs-overview-page.c:313 msgid "More…" msgstr "Več …" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:563 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Priporočeni zvočni in video programi" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:568 msgid "Recommended Games" msgstr "Priporočene igre" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:573 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Priporočeni grafični programi" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:578 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Priporočeni pisarniški programi" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:926 src/gs-repos-dialog.c:832 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "Dostop do dodatne programske opreme prek izbranih virov tretjih oseb." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:930 src/gs-repos-dialog.c:836 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Nekateri programski viri so lastniški in omejujejo dovoljenja za uporabo, " "izmenjavo oziroma dostop do izvorne programske kode." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:935 src/gs-repos-dialog.c:841 msgid "Find out more…" msgstr "Več o tem …" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:943 src/gs-repos-dialog.c:240 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Stran pregleda" #: src/gs-overview-page.ui:39 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Ali naj bodo omogočeni tudi programski viri tretje roke?" #: src/gs-overview-page.ui:101 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: src/gs-overview-page.ui:126 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:149 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Izbor urednikov" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:175 msgid "Recent Releases" msgstr "Nedavne objave" #: src/gs-overview-page.ui:209 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: src/gs-overview-page.ui:274 msgid "No Application Data Found" msgstr "Podatkov o programu ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:325 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Pripravi %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Ali res želite odstraniti shrambo %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:465 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the repository to use them again." msgstr "" "Vsi programi iz %s bodo odstranjeni. Za ponovno uporabo jih bo treba znova " "namestiti." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:473 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:476 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "Program %s bo odstranjen. Za ponovno uporabo ga bo treba znova namestiti." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:64 src/gs-summary-tile.c:87 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (nameščeno)" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "Nastavitve posodabljanja" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "Samodejno posodabljanje" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "Samodejne posodobitve so na plačljivih povezavah onemogočene." #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Obvestila samodejnega posodabljanja" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Pokaži obvestilo, ko so posodobitve samodejno nameščene." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:120 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Nekatera trenutno nameščena programska oprema ni združljiva z %s. Če " "nadaljujete, bodo med nadgradnjo samodejno odstranjeni naslednji paketi:" #: src/gs-removal-dialog.ui:26 msgid "Incompatible Software" msgstr "Neskladna programska oprema" #: src/gs-removal-dialog.ui:39 msgid "_Continue" msgstr "N_adaljuj" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:98 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u nameščenih programov" msgstr[1] "%u nameščen program" msgstr[2] "%u nameščena programa" msgstr[3] "%u nameščeni programi" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:105 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u nameščenih vstavkov" msgstr[1] "%u nameščen vstavek" msgstr[2] "%u nameščena vstavka" msgstr[3] "%u nameščeni vstavki" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:113 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u programov" msgstr[1] "%u program" msgstr[2] "%u programa" msgstr[3] "%u programi" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:119 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u vstavkov" msgstr[1] "%u vstavek" msgstr[2] "%u vstavka" msgstr[3] "%u vstavki" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:126 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "Nameščeno: %s in %s" msgstr[1] "Nameščeno: %s in %s" msgstr[2] "Nameščeno: %s in %s" msgstr[3] "Nameščeno: %s in %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:302 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Ali želite odstraniti »%s«?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:307 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "Ali želite onemogočiti »%s«?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:311 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" "Programska oprema, nameščene prek tega vira, ne bo več deležna posodobitev, " "niti nujnih varnostnih popravkov." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:329 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:745 msgid "the operating system" msgstr "operacijski sistem" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:811 src/gs-repos-dialog.c:847 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Ta skladišča so dodatek v privzeti programski opremi sistema %s." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:829 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Skladišča tretjih virov" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "Ni dodatnih programskih virov" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "_Odstrani …" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "O_nemogoči …" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "Omogočeno" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "Onemogočeno" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:144 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:150 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Hate it" msgstr "Bedast je" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "Don’t like it" msgstr "Ni mi všeč" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "It’s OK" msgstr "V redu je" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Like it" msgstr "Všeč mi je" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Love it" msgstr "Noro dober je" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:120 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Priporočljivo je nameniti več časa pisanju mnenja" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:124 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Izberite tudi oceno z zvedzicami" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:128 msgid "The summary is too short" msgstr "Povzetek je prekratek" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too long" msgstr "Povzetek je predolg" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The description is too short" msgstr "Opis je prekratek" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "The description is too long" msgstr "Opis je predolg" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Objavi mnenje" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "_Objavi" #: src/gs-review-dialog.ui:110 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Podajte kratek povzetek mnenja, na primer »Odličen program, ki ga toplo " "priporočam!«" #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:145 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Ocena" #: src/gs-review-dialog.ui:155 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Kakšno je vaše mnenje o programu. Podajte razloge za opis programa." #: src/gs-review-dialog.ui:187 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy." msgstr "" "Preglejte, kateri podatki so poslani, med pravili zasebnosti." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:412 msgid "ratings in total" msgstr "skupno število ocen" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:223 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Objava mnenj je dovoljena tudi za nesramno, diskriminatorno ali napadalno " "vedenje." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:228 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Po objavi mnenje preveri skrbnik, preden se to pokaže tudi drugim " "uporabnikom." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:242 msgid "Report Review?" msgstr "Ali želite objaviti mnenje in oceno?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "Report" msgstr "Poročilo" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Je bil ta opis ocene uporaben?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "Ne" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "Ah" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "Poročilo …" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "Odstrani …" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:236 msgid "Screenshot not found" msgstr "Zaslonske slike ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:251 msgid "Failed to load image" msgstr "Nalaganje slike je spodletelo" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:382 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Velikosti zaslonske slike ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:412 msgid "Could not create cache" msgstr "Ni mogoče ustvariti predpomnilnika" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:472 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Zaslonska slika ni veljavna" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:487 msgid "Screenshot not available" msgstr "Zaslonska slika ni na voljo" #: src/gs-screenshot-image.c:545 msgid "Screenshot" msgstr "Zaslonska slika" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:143 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "+ %u dodatnih" msgstr[1] "+ %u dodaten" msgstr[2] "+ %u dodatna" msgstr[3] "+ %u dodatni" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Iskalna stran" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Ni najdenih programov" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1111 src/gs-shell.c:1116 src/gs-shell.c:1131 #: src/gs-shell.c:1135 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1182 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Ni mogoče prejeti strojne programske opreme prek spletišča %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1188 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Ni mogoče prejeti posodobitev prek spletišča %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1195 src/gs-shell.c:1240 msgid "Unable to download updates" msgstr "Prejemanje datotek posodobitev je spodletelo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1201 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Prejemanje datotek posodobitev je spodletelo: zahtevana je omrežna povezava, " "ki pa ni na voljo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1210 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Ni mogoče prejeti posodobitev prek spletišča %s: ni dovolj prostora na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1215 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "" "Prejemanje datotek posodobitev je spodletelo: ni dovolj prostora na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1222 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Ni mogoče prejeti posodobitev: zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1227 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Ni mogoče prejeti posodobitev: overitev je spodletela" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1232 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Ni mogoče prejeti posodobitev: ni ustreznih dovoljenj za nameščanje " "programske opreme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1243 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Pridobivanje seznama posodobitev je spodletelo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1286 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče namestiti, ker je prejemanje prek spletišča %s " "spodletelo." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1292 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Ni mogoče namestiti paketa %s, ker je prejemanje spodletelo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1305 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Nameščanje %s je spodletelo, ker zagonsko okolje %s ni na voljo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1311 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Namestitev %s ni mogoča, ker paket ni podprt" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Namestitev ni mogoča: zahtevana je omrežna povezava, ki pa ni na voljo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1324 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Paketa ni mogoče namestiti: program je shranjen v napačnem zapisu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1329 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Namestitev %s ni mogoča: ni dovolj prostora na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1336 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Paketa %s ni mogoče namestiti: zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1343 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Paketa %s ni mogoče namestiti: overitev je spodletela" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1350 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče namestiti: ni ustreznih dovoljenj za nameščanje " "programske opreme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1358 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče namestiti: zahtevan je priklop napajanja iz omrežja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1365 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Paketa %s ni mogoče namestiti: napetost baterije je prenizka" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1374 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Namestitev %s ni mogoča" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1421 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "" "Ni mogoče posodobiti programa %s projekta %s, ker je prejemanje spodletelo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Paketa %s ni mogoče posodobiti., ker je prejemanje spodletelo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "Ni mogoče namestiti posodobitev %s, ker je prejemanje spodletelo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1439 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Ni mogoče namestiti posodobitev, ker je prejemanje spodletelo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1445 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Posodobitev je spodletela: zahtevana je omrežna povezava, ki pa ni na voljo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1455 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Posodobitev %s je spodletela: ni dovolj prostora na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1460 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Ni mogoče namestiti posodobitev: ni dovolj prostora na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1470 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Paketa %s ni mogoče posodobiti: zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1475 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Ni mogoče namestiti posodobitev: zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1484 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Paketa %s ni mogoče posodobiti: overitev je spodletela" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1489 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Ni mogoče namestiti posodobitev: overitev je spodletela" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1498 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče posodobiti: ni ustreznih dovoljenj za nameščanje " "programske opreme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Ni mogoče namestiti posodobitev: ni ustreznih dovoljenj za nameščanje " "programske opreme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1514 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče posodobiti: zahtevan je priklop napajanja iz omrežja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1520 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Ni mogoče namestiti posodobitev: zahtevan je priklop napajanja iz omrežja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Paketa %s ni mogoče posodobiti: napetost baterije je prenizka" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1535 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Ni mogoče namestiti posodobitev: napetost baterije je prenizka" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Posodobitev %s je spodletela" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1549 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Ni mogoče namestiti posodobitev" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1592 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Okolja ni mogoče nadgraditi na različico %s prek spletišča %s." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1597 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Nadgradnja na %s ni mogoče, ker je prejemanje datotek spodletelo." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1606 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nadgradnja na %s ni mogoča: zahtevana je omrežna povezava, ki pa ni na voljo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "ni mogoče posodobiti na različico %s: ni dovolj prostora na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1623 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Okolja ni mogoče nadgraditi na različico %s: zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1630 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Okolja ni mogoče nadgraditi na različico %s: overitev je spodletela" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1637 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Okolja ni mogoče nadgraditi na različico %s: ni ustreznih dovoljenj za " "nameščanje programske opreme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1644 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "" "Okolja ni mogoče nadgraditi na različico %s: zahtevan je priklop napajanja " "iz omrežja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1651 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "" "Okolja ni mogoče nadgraditi na različico %s: napetost baterije je prenizka" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče posodobiti: zahtevan je priklop napajanja iz omrežja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče odstraniti: zahtevan je priklop napajanja iz omrežja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Paketa %s ni mogoče odstraniti: zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče odstraniti: ni ustreznih dovoljenj za odstranjevanje " "programske opreme" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1717 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "" "Paketa %s ni mogoče posodobiti: zahtevan je priklop napajanja iz omrežja" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1724 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Paketa %s ni mogoče odstraniti: napetost baterije je prenizka" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1736 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Paketa %s ni mogoče odstraniti" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1779 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s ni nameščen" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1786 src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1878 #: src/gs-shell.c:1926 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "Ni dovolj prostora na disku. Sprostite ga in poskusite znova." #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1797 src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1889 #: src/gs-shell.c:1960 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Opravila ni bilo mogoče izvesti!" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1829 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Namestitev datoteke je spodletela: vrsta ni podprta" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1833 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Namestitev paketa je prekinjena: overitev je spodletela" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1870 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Namestitev je spodletela: opravilo ni podprto" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1874 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Namestitev je spodletela: ni mogoče izvesti overitve" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1920 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Povezava s spletiščem %s ni mogoča." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1935 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Program %s je treba pred uporabo novih vstavkov ponovno zagnati" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1940 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Program je treba pred uporabo novih vstavkov ponovno zagnati." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1947 msgid "AC power is required" msgstr "Zahtevan je priklop napajanja iz omrežja" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1951 msgid "The battery level is too low" msgstr "Napetost baterije je prenizka" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-shell-search-provider.c:258 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Vir: %s" #: src/gs-summary-tile.c:92 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (poteka nameščanje)" #: src/gs-summary-tile.c:97 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (poteka odstranjevanje)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:93 msgid "_Remove All" msgstr "_Odstrani vse" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:188 msgid "No update description available." msgstr "Opis posodobitve ni na voljo" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:292 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Nameščeno na %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:312 msgid "Installed Updates" msgstr "Nameščene posodobitve" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:528 msgid "Additions" msgstr "Dodatni paketi" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:532 msgid "Removals" msgstr "Paketi, pripravljeni za odstranitev" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:536 msgid "Updates" msgstr "Posodobitve" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:540 msgid "Downgrades" msgstr "Povrnjeni paketi" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Sistem ni bil posodobljen." #: src/gs-update-monitor.c:111 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Pripravljene so varnostne posodobitve programov" #: src/gs-update-monitor.c:112 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "Priporočljivo je takoj namestiti pomembne posodobitve" #: src/gs-update-monitor.c:115 msgid "Restart & Install" msgstr "Ponovno zaženi in namesti" #: src/gs-update-monitor.c:119 msgid "Software Updates Available" msgstr "Na voljo so posodobitve programske opreme" #: src/gs-update-monitor.c:120 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "Na voljo so pomembne sistemske posodobitve in posodobitve programov" #: src/gs-update-monitor.c:124 msgid "View" msgstr "Pogled" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:232 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u posodobljenih programov – sistem zahteva ponovni zagon" msgstr[1] "%u posodobljen program – sistem zahteva ponovni zagon" msgstr[2] "%u posodobljena programa – sistem zahteva ponovni zagon" msgstr[3] "%u posodobljeni programi – sistem zahteva ponovni zagon" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:238 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u posodobljenih programov" msgstr[1] "%u posodobljen program" msgstr[2] "%u posodobljena programa" msgstr[3] "%u posodobljeni programi" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:249 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "Program %s je posodobljen." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:252 msgid "Please restart the application." msgstr "Program je treba ponovno zagnati." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:260 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "Programa %s in %s sta posodobljena." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:266 src/gs-update-monitor.c:285 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u programov zahteva ponovni zagon." msgstr[1] "%u program zahteva ponovni zagon" msgstr[2] "%u programa zahtevata ponovni zagon" msgstr[3] "%u programi zahtevajo ponovni zagon" #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:278 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Vključuje %s, %s in %s." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:519 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Posodobitve operacijskega sistema niso na voljo." #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:521 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Posodobite sistem za nadaljnje prejemanje varnostnih posodobitev." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:576 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Za namestitev je na voljo je nova različica %s" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:580 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Na voljo so posodobitve programske opreme" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:969 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Posodabljanje programske opreme je spodletelo" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:971 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Namestitev pomembne posodobitve sistema je spodletela." #: src/gs-update-monitor.c:972 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:995 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Sistemska posodobitev je končana" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1000 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Dobrodošli v namestitvi %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1006 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Paketi za posodobitev so nameščeni" msgstr[1] "Paket za posodobitev so nameščen" msgstr[2] "Paketa za posodobitev sta nameščena" msgstr[3] "Paketi za posodobitev so nameščeni" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1010 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Nameščene so bile pomembne sistemske posodobitve." msgstr[1] "Nameščena je bila pomembna sistemska posodobitev." msgstr[2] "Nameščeni sta bili pomembni sistemski posodobitvi." msgstr[3] "Nameščene so bile pomembne sistemske posodobitve." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1021 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Ocena" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1069 msgid "Failed To Update" msgstr "Posodobitev je spodletela" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1075 msgid "The system was already up to date." msgstr "Sistem je že posodobljen" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1080 msgid "The update was cancelled." msgstr "Posodobitev je bila preklicana." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1086 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Zahtevana je omrežna povezava, ki pa ni na voljo. Vzpostavite povezavo z " "internetom in poskusite znova." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1092 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Pri posodobitvi je prišlo do varnostnih težav. Za več podrobnosti stopite v " "stik s ponudnikom programske opreme." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1098 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "Ni dovolj prostora na disku. Naredite ga in poskusite znova." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1103 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Namestitev posodobitve je spodletela. Počakajte na naslednjo posodobitev in " "poskusite znova. Če bo težava ostala, stopite v stik s ponudnikom programske " "opreme." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:226 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:229 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:235 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Včeraj, %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:239 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Včeraj, %l:%M %p" #: src/gs-updates-page.c:242 msgid "Two days ago" msgstr "Pred dvema dnevoma" #: src/gs-updates-page.c:244 msgid "Three days ago" msgstr "Pred tremi dnevi" #: src/gs-updates-page.c:246 msgid "Four days ago" msgstr "Pred štirimi dnevi" #: src/gs-updates-page.c:248 msgid "Five days ago" msgstr "Pred petimi dnevi" #: src/gs-updates-page.c:250 msgid "Six days ago" msgstr "Pred šestimi dnevi" #: src/gs-updates-page.c:252 msgid "One week ago" msgstr "Pred enim tednom" #: src/gs-updates-page.c:254 msgid "Two weeks ago" msgstr "Pred dvema tednoma" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:270 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Preverjanje za nove posodobitve …" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:339 msgid "Setting up updates…" msgstr "Poteka nastavljanje posodobitev …" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:340 src/gs-updates-page.c:347 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Dejanje je lahko dolgotrajno)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:454 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Nazadnje preverjeno: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:618 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "Distribucija %s %s ni več podprta." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:623 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Nameščen operacijski sistem ni več podprt." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:628 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "To pomeni, da ne bo več mogoče prejemati varnostnih posodobitev." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:632 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Priporočljivo je nadgraditi sistem na novejšo različico." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:890 msgid "Charges May Apply" msgstr "Uporaba lahko vpliva na višino računa" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:894 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Preverjanje za posodobitve z uporabo širokopasovnega mobilnega omrežja lahko " "vpliva na višino račna za telefon." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:898 msgid "Check _Anyway" msgstr "_Vseeno preveri" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:914 msgid "No Network" msgstr "Ni omrežne povezave" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:918 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "" "Za preverjanje za posodobitve mora biti vzpostavljena povezava v splet." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1341 msgid "Checking…" msgstr "Poteka preverjanje …" #: src/gs-updates-page.c:1354 msgid "Check for updates" msgstr "Preveri za posodobitve" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Stran posodobitev" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:177 msgid "Software is up to date" msgstr "Programska oprema je posodobljena" #: src/gs-updates-page.ui:225 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Preverjanje za posodobitve z uporabo dostopa preko mobilne širokopasovne " "povezave lahko povzroči nepričakovane stroške." #: src/gs-updates-page.ui:237 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Vseeno preveri" #: src/gs-updates-page.ui:273 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Preveri za posodobitve preko interneta" #: src/gs-updates-page.ui:284 msgid "_Network Settings" msgstr "_Omrežne nastavitve" #: src/gs-updates-page.ui:357 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Posodobitve se upravljalo samodejno" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:281 msgid "Restart & Update" msgstr "Ponovni zagon in namestitev" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:287 msgid "Update All" msgstr "Posodobi vse" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:418 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Vključena strojna programska oprema" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:422 msgid "Requires Restart" msgstr "Zahteva ponoven zagon" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:426 msgid "Application Updates" msgstr "Posodobitve programov" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:430 msgid "Device Firmware" msgstr "Strojna programska oprema naprave" #: src/gs-updates-section.c:458 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "_Prejmi" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "Pred posodabljanjem je priporočljivo je ustvariti varnostno kopijo podatkov " "in datotek." #: src/gs-upgrade-banner.c:95 msgid "_Restart Now" msgstr "_Ponovno zaženi" #: src/gs-upgrade-banner.c:97 msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." msgstr "Posodobitve bodo uveljavljene ob naslednjem zagonu naprave." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:112 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "Posodobitev %s %s je na voljo" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while waiting to #. * download a distro upgrade. First %s is the distro name and #. * the 2nd %s is the version, e.g. "Waiting to Download Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:122 #, c-format msgid "Waiting to Download %s %s" msgstr "Poteka prejemanje paketov %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:132 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Prejemanje posodobitve %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s Pripravljeno za namestitev" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Večja posodobitev z novimi zmožnostmi." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "_Več podrobnosti" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Dodajanje, odstranjevanje in posodabljanje programske opreme." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Posodobitve;Posodobitev;Viri;Skladišča;Programi;Namestitev;Lastnosti;" "Odnamestitev;App;Trgovina;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:17 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Vsi" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:20 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Novosti" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:23 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Ustvarjanje in urejanje glasbe" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:29 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Predvajalniki glasbe" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:38 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Vsi" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:41 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Novosti" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:44 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Razhroščevalniki" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:47 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Naprave IDE" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:56 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Vsi" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Novosti" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:64 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Umetna inteligenca" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:67 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomija" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:71 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Kemija" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:75 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:79 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matematika" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:86 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotika" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:95 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Vse" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:98 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "Novosti v ospredju" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:101 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Akcijske igre" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:104 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Pustolovščine" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:107 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arkadne igre" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:110 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:113 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Tabla" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:116 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Karte" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:119 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Posnemovalniki" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:122 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Za otroke" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:125 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logika" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:128 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Igra vlog" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:131 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Šport" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strateške igre" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:143 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Vsi" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:146 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Novosti" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:149 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D-grafika" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:152 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografija" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:155 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Preiskovanje" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:158 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorska grafika" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:161 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Pregledovalniki" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:169 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Vsi" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:172 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Novosti" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:175 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:179 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Podatkovna zbirka" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:182 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finance" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:186 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Urejanje besedila" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:195 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:198 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Kodeki" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:201 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Vhodni viri" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:204 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Jezikovni paketi" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:207 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Jezikovno prilagajanje" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:210 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Gonilniki strojne opreme" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:218 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Vsi" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:221 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Novosti" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:224 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Klepet" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:231 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Novice" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:235 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Spletni brskalniki" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:243 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Vsi" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:246 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "Novosti" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:249 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Urejevalniki besedila" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:257 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Vse" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:260 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "Novosti v ospredju" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:263 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Umetnost" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:266 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografije" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:269 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Stripi" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:272 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Fikcija" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:275 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Zdravje" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:278 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:281 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Življenjski slog" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:284 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politika" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:287 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Šport" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:297 msgid "Audio & Video" msgstr "Zvok in slika" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:300 msgid "Developer Tools" msgstr "Razvojna orodja" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:303 msgid "Education & Science" msgstr "Izobraževanje in Znanost" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:306 msgid "Games" msgstr "Igre" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:309 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafika in fotografija" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:312 msgid "Productivity" msgstr "Produktivnost" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:318 msgid "Communication & News" msgstr "Sporočanje in novičarstvo" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:321 msgid "Reference" msgstr "Sklici" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:324 msgid "Utilities" msgstr "Pripomočki" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:56 msgid "OS Updates" msgstr "Posodobitve sistema" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:61 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "" "Vključuje izboljšave delovanja, stabilnosti in varnosti za vse uporabnike." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:42 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Poteka prejemanje zaslonskih slik programov …" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:562 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:565 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "Posodobitev Endles OS z novimi zmožnostmi." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:826 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "S storitvijo EOS ni mogoče pridobiti in uveljaviti posodobitve." #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:141 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Sistemski namestilnik programske opreme za GNOME prek AppStream" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Razčlenjevanje argumentov ukazne vrstice je spodletelo" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:150 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Določiti je treba natanko eno ime datoteke" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:157 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Za zagon programa so zahtevana skrbniška dovoljenja" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:165 msgid "Failed to validate content type" msgstr "Poizvedba o vrsti vsebine za je spodletela" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:175 msgid "Failed to copy" msgstr "Kopiranje je spodletelo" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:236 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Poteka prejemanje dodatnih datotek metapodatkov …" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:193 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Poteka prejemanje podrobnosti posodobitev …" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:283 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Posodobite sistem za najnovejše zmožnosti, izboljšano delovanje in večjo " "stabilnost." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Podpora Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak je okolje za podporo namiznim programom sistema Linux" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:901 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Pridobi metapodatke flatpak za %s …" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:136 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Posodobitev naprave %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:141 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Posodobitev sistema %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:146 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Posodobitev vgrajenega nadzornika %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:151 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Posodobtev ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:156 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Posodobitev poslovnega upravljalnika %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:161 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Posodobitev uporabniškega upravljalnika %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:167 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Posodobitev upravljalnika krmilnika %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:173 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Posodobitev upravljalnika krmilnika Thunderbolt %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:178 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Posodobitev mikrokode CPE %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:183 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Posodobitev nastavitev %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:691 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Prejemanje podpisov posodobitev strojne programske opreme …" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:732 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Prejemanje metapodatkov posodobitev strojne programske opreme …" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Podpora nadgradnji strojne programske opreme" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Omogoča dostop do podpore posodobitvam strojne programske opreme." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:291 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Poteka prejemanje ocen programske preme …" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "Odpri okno za podporo ocenjevanja" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "" "Storitev ODRS omogoča objavljanje in prebiranje uporabniških mnenj o " "programski opremi." #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:240 msgid "Snap Store" msgstr "Trgovina Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Podpora Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "»Snap« je univerzalni paket operacijskega sistema Linux" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "O programu %s" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "Upravljalnik %s" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Pokaži vmesnik upravljanja map" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Ime mape" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Dodaj v programsko mapo" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Najbolje ocenjeno" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Nastavitev pripone" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Razširitve uporabljate na lastno odgovornost. Če imate kakšne sistemske " #~ "težave, je priporočljito te onemogočiti." #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Nalaganje paketov je spodletelo" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "Slogovna predloga CSS je uspešno overjena!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Nalaganje datoteke je spodletelo" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Neshranjene spremembe" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "Seznam programov je že naložen" #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Združi dokumente" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Zavrzi spremembe" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Odpri datoteko AppStream" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Odpri" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Shrani datoteko AppStream" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Shrani" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Shranjevanje datoteke je spodletelo" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Zasnova oblikovanja pasice %s je izbrisana." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Zasnova oblikovanja pasice je izbrisana." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "Seznam programov vključuje še ne shranjene spremembe." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Shranjuj podroben izpis" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Oblikovalnik vmesnikov za okolje GNOME" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Ni zasnov" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Sporočilo o napaki" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "ID programa" #~ msgid "Editor’s Pick" #~ msgstr "Izbor urednikov" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Kategorija novosti" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Razveljavi" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Snovalnik pasic" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Nova pasica" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Uvozi iz datoteke" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Izvozi v datoteko" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Izbriši zasnovo" #~ msgid "Featured App" #~ msgstr "Novosti programske opreme" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Posodobitev sistema" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Razmik" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Velikost prostora med podrejenimi predmeti" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "S klikom se predmeti izberejo" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Izberi" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Dodaj v mapo …" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Premakni v mapo …" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Odstrani iz mape" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Izbrani programi" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Oblikovanje pasic za programsko opremo GNOME" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Programi;Programska oprema;Oprema;Aplikacije;App;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Razširitve lupine" #~ msgid "Web Apps Support" #~ msgstr "Podpora Web Apps" #~ msgid "Run popular web applications in a browser" #~ msgstr "Zaganjanje spletnih programov v oknu brskalnika" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Skladišče razširitev Lupine GNOME" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Prejemanje metapodatkov razširitev ukazne lupine …" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Razširitve lupine GNOME" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Vse" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Prijava / Vpis" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nadaljuj" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Uporabi" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Dodaj drugo …" #~ msgid "Are you sure you want to purchase %s?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite opraviti nakup %s?" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "Program %s bo nameščen, prejem pa bo obračunan z %s." #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Izvedi nakup" #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "%s %f" #~ msgstr "%s %f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Prijava kot %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Prijava …" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Nakup paketa %s je spodletel: zahtevana je overitev" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Nakup paketa %s je spodletel: overitev ni veljavna" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "Nakup paketa %s je spodletel: ni določenega načina plačila" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Nakup paketa %s je spodletel: nakup je zavrnjen" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Nakup paketa %s je spodletel" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Za nadaljevanje se je treba uporabiti račun Ubuntu One." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Za nadaljevanje se je treba prijaviti v račun Ubuntu One." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Katalog programske opreme se posodablja" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Za nadaljevanje se je treba prijaviti v %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Elektronski naslov" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Račun že imam" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Želim se vpisati za račun" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Ne spomnim se gesla" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Naslednjič se samodejno prijavi" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Vpišite enkratno kodo PIN za dvofaktorsko overjanje." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "Koda PIN" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Overi" #~ msgid "Your %s account has been suspended." #~ msgstr "Račun %s je onemogočen." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "" #~ "Programske opreme ni mogoče namestiti, dokler težava ni odpravljena." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Več podrobnosti je zabeleženih na %s" #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Paketa %s prek spletišča %s ni mogoče posodobiti." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Končaj" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti o %s in o možnostih za nameščenje kodekov za predvajanje " #~ "predstavnega zapisa, so na voljo na spletišču programa." #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Prejemanje novih posodobitev ..." #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Poteka prejemanje strani programske opreme ..." #~ msgid "Steam Support" #~ msgstr "Podpora Steam" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Ultimativno zabavno okolje Valve" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Pokaži podrobnosti profila za storitev" #~ msgid "_Restart & Update" #~ msgstr "_Ponovni zagon in posodobitev" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "Posodobi _vse" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Ponovno zaženi in _namesti" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Pridobivanje virov zagonskih programov ..." #~ msgid "Downloading firmware update…" #~ msgstr "Prejemanje posodobitev strojne programske opreme ..." #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Podpora Limba" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Sistem Limba omogoča razvijalcem enostavno ustvarjanje paketov programske " #~ "opreme" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "Seznam dodatnih virov, ki so v preteklosti že bili omogočeni" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "Seznam virov, ki so v preteklosti med nameščanjem programske opreme " #~ "tretjih oseb že bili omogočeni ." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Pokaži tudi ne-prosto programsko opremo v zadetkih iskanja" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "" #~ "Seznam dodatnih lastniških virov, ki jih je mogoče izbirno omogočiti" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "" #~ "Predložene interakcije med igralci znotraj igre brez funkcije za klepet" #~ msgid "" #~ "Provides access to additional software, including web browsers and games." #~ msgstr "" #~ "Omogoča dostop do dodatne programske opreme, vključno s spletnimi " #~ "brskalniki in igrami." #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Ali želite omogočiti lastniške vire programske opreme?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "Ni nameščenih programov; druga programska oprema še vedno je lahko" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "Običajne so omejitve uporabe in dostopa do programske kode." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Lastniški programski viri" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Odstrani vir" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Programske vire je mogoče prejeti prek interneta. Omogočajo dostop do " #~ "dodatne programske opreme, ki ni podprta s strani %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Z odstranjevanjem vira bodo odstranjeni tudi programski paketi, ki so " #~ "bili preko vira nameščeni." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Iz tega vira ni nameščenih programskih paketov" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Nameščeno iz podanega vira" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "Podrobnosti vira" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Nazadnje preverjeno" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Dodano" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Spletišče" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "“%s” [%s]" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Skupno" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče najti »%s«" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Namesti vse" #~ msgid "Other Updates" #~ msgstr "Druge posodobitve" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Namestitev %s je spodletela." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Odstranjevanje %s je spodletelo." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "" #~ "Prepričajte se, da je vzpostavljena spletna povezava in nato poskusite " #~ "znova." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Sprostite prostor in poskusite znova." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "" #~ "Če se težava ponavlja, stopite v stik s ponudnikom programske opreme." #~ msgctxt "content rating violence-cartoon" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Novosti v ospredju" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomija" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemija" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematika" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Znanost" #~ msgid " or " #~ msgstr " ali " #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "program tretje osebe" #~ msgid "web app" #~ msgstr "spletni program" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "lastniški program" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Nameščanje" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Odstranjevanje" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Poteka preračunavanje ..." #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgctxt "menu category" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Programska oprema je iz tretje roke." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Programsko opremo razvijajo tretje osebe in lahko vključuje tudi " #~ "lastniško kodo." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Programska oprema lahko vključuje tudi lastniško kodo." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Zgodovina" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "Lastniški program" #~ msgid "Recommended Audio Applications" #~ msgstr "Priporočeni zvočni programi" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Priporočeni pisarniški programi" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Programski viri omogočajo dostop do dodatne programske opreme." #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Ena zvezdica" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Dve zvezdici" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Tri zvezdice" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Štiri zvezdice" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Pet zvezdic" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvok" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Montaža" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Podatkovne zbirke" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Zapisovanje diska" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Radioamaterstvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mešanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Glasba" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Predvajalniki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Snemalniki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Zaporejevalniki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Uravnalniki" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Razvojna orodja" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Izgradnja paketov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Podatkovne zbirke" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Debuggers" #~ msgstr "Razhroščevalniki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "IDE" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Profiliranje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Upravljanje projektov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Prevajanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Spletni razvoj" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Umetnost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Umetna inteligenca" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Računalniške znanosti" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Gradnja" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Predočenje podatkov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektrika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Inženirstvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geoznanost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Zgodovina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanistika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Obdelava slik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Jeziki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Zemljevidi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Glasba" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Številska analiza" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Vzporedno računanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fizika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Duhovnost in vera" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Šport" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcijske igre" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Adventure" #~ msgstr "Pustolovščine" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Arkadne igre" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Blocks" #~ msgstr "Bloki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Board" #~ msgstr "Tabla" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Karte" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Emulators" #~ msgstr "Posnemovalniki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Kids" #~ msgstr "Za otroke" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Logic" #~ msgstr "Logika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Role Playing" #~ msgstr "Igra vlog" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Strelske igre" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulacija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Šport" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Strateške igre" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D-grafika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "3D Graphics" #~ msgstr "3D-grafika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "Optično prepoznavanje znakov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Založništvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Rastrska grafika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Optično branje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vektorska grafika" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Splet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Klepetanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Klicanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Elektronska pošta" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Viri" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Prenos datotek" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Ham radio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Hipno sporočanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Odjemalci IRC" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novice" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "Protokol P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Oddaljeni dostop" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Video Conference" #~ msgstr "Video konferenca" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Spletni brskalnik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Spletni razvoj" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Pisarna" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Koledar" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Grafikon" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Upravljanje s stiki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Podatkovna zbirka" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Slovar" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Elektronska pošta" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Finance" #~ msgstr "Finance" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Diagram poteka" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Dlančnik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Predstavitev" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Upravljanje projektov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Založništvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Preglednica" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Urejanje besedila" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Umetnost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Umetna inteligenca" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biologija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Kemija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Računalniške znanosti" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Gradnja" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Predočenje podatkov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektrika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Inženirstvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geologija" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geoznanost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Zgodovina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanistika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Obdelava slik" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Jeziki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Zemljevidi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Zdravstvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Številska analiza" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Vzporedno računanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fizika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Duhovnost in vera" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Šport" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Posnemovalnik" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Upravljalnik datotek" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Datotečna orodja" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Varnost" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Posnemovalnik terminala" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Dostopnost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Arhiviranje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Računalo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Ura" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Stiskanje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Datotečna orodja" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Zemljevidi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Duhovnost" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Telefonska orodja" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Urejevalnik besedil" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Montaža" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Podatkovna zbirka" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Zapisovanje diska" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Predvajalniki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Snemalniki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisave" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Codecs" #~ msgstr "Kodeki" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Vhodni viri" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Language Packs" #~ msgstr "Jezikovni paketi" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Razširitve lupine" #~ msgctxt "Menu subcategory of Add-ons" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Jezikovno prilagajanje" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Predhodna posodobitev ni bila uspešno končana." #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "Posodobitve ni mogoče namestiti; najverjetneje je težava v sami " #~ "posodobitvi. Počakajte na naslednjo posodobitev in poskusite znova." #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Le spletni programi" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Ocena" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Ni najdenih podatkov AppStream" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "Vstopi v način GApplication" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Paketi posodobitve niso podpisani na ustrezen način." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Posodobitve ni mogoče končati." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Zahtevana je posodobitev brez povezave, vendar ni paketov za posodobitev." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Ni več prostora na pogonu." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Namestitev posodobitve je spodletela." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Posodobitev brez povezave je spodletela na nepričakovan način." #~ msgid "No addon fonts are available for %s support." #~ msgstr "Za podporo %s ni na voljo dodatnih pisav." #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "Ni najdenih virov" #~ msgid "OK" #~ msgstr "V redu"