# Serbian translation of gnome-software # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2017. # Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Translators: # Мирослав Николић , 2013—2017. # Милош Поповић , 2015. # Марко М. Костић , 2016. # Борисав Живановић , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-19 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-30 09:14+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,49,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "Гномови програми" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Гномов управник програма" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Програми вам дозвољавају да пронађете и инсталирате нове програме и " "проширења система и да уклоните постојеће инсталиране програме." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Гномови програми приказују издвојене и популарне програме са корисним " "описима и неколико снимака екрана по програму. Програми могу бити пронађени " "прегледањем списка категорија или претраживањем. Такође вам омогућава " "одржавање ажурног система коришћењем технологије ванмрежних ажурирања." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Панел прегледа" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Панел појединости" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Панел инсталираних" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Панел ажурирања" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Појединости ажурирања" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1494 msgid "The GNOME Project" msgstr "Гномов пројекат" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Инсталирај датотеку тока у системску локацију" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Инсталирам датотеку тока у системску локацију" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Списак сагласних пројеката" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Ово је списак сагласних пројеката које треба приказати као што је Гном, КДЕ " "и ИксФЦЕ." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "Да ли Гномови програми треба да управљају ажурирањима и надоградњама" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Ако је искључено, Гномови програми ће сакрити површ за ажурирања, неће " "извршавати било каква самостална ажурирања или питати за надоградње." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Самостално преузимај и инсталирај ажурирања" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Ако је укључено, Гномови програми ће сам преузети ажурирања у позадини и " "инсталирати она која не захтевају поновно покретање уређаја." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Обавести корисника о програмима ажурираним у позадини" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Ако је омогућено, Гномови Програми ће обавестити корисника о ажурирањима " "која сус е догодила док је корисник био ван рачунара." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Да ли треба вршити самостално освежавање на ограниченој вези" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Ако је укључено, Гномови програми ће се самостално освежавати у позадини " "(преузимање метаподатака, провера нових доступних ажурирања и слично) чак и " "преко ограничене везе што може довести до новчаних трошкова по корисника." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Да ли је ово прво покретање Гномових програма" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Приказује звездице оцењивања поред програма" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Филтрирај програме на основу подразумеване гране подешене за удаљено место" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Неслободни програми приказују прозорче упозорења пре инсталације" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Када се инсталирају неслободни програми може бити приказано прозорче " "упозорења. Ово одлучује да ли је то прозорче потиснуто." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "Списак популарних програма" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "Списак програма за коришћење, који преписује оне које одреди систем." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Временска ознака последње провере ажурирања" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Временска ознака обавештења последње надоградње" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "Временска ознака првог безбедносног ажурирања, очишћеног након ажурирања" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The last update timestamp" msgstr "Временска ознака последњег ажурирања" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "Последњи временски жиг када је систем био на мрежи и када је добио ажурирања" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "Старост у секундама након којих је потребно потврдити да је узводни снимак " "екрана и даље исправан" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:73 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Бирање веће вредности ће узроковати мање обилазака ка удаљеном серверу али " "ће ажурирање снимака екрана и приказ кориснику трајати дуже. Вредност „0“ " "значи да се никада не проверава сервер уколико слика већ постоји у кешу." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Сервер који ће се користити за прегледе програма" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Најмањи резултат карме за прегледе" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:87 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Прегледи са кармом са мањим бројем од овог се неће приказивати." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "Списак званичних извора који се не требају сматрати трећом страном" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "Списак званичних извора који се требају сматрати слободним софтвером" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "Адреса дозволе за коришћење када се програм треба сматрати слободним " "софтвером" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "Инсталира скуп програма за све кориснике на систему где је то могуће" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Допусти приступ прозорчету извора софтвера" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Нуди надоградње за предиздања" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Приказује неке УИ елементе обавештавајући корисника да неки програм није " "слободан" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "Прикажи упит за инсталирање извора неслободног софтвера" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "Прикажи величину инсталираних програма у списку инсталираних програма" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://sr.wikipedia.org/wiki/Власнички_софтвер'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:128 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "Путања која објашњава неслободан и власнички софтвер" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "Списак УРЛ-ова који показују на датотеке тока које ће бити преузете у ап-" "инфо фасциклу" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "Инсталирај датотеку тока у системску локацију" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" msgstr "Омогући ризницу за проширења Гномове шкољке" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Ниска која складишти gnome-online-account иб који се користи за пријаву" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Инсталација програма" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Инсталирајте изабране програме на систем" #: src/gnome-software.ui:10 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: src/gnome-software.ui:16 msgid "Select None" msgstr "Поништи избор" #: src/gnome-software.ui:35 msgid "_Software Repositories" msgstr "Р_изнице програма" #: src/gnome-software.ui:40 msgid "_Update Preferences" msgstr "Поставке аж_урирања" #: src/gnome-software.ui:48 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Програми" #: src/gnome-software.ui:64 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Идите назад" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:96 msgid "_Explore" msgstr "_Истражи" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:119 msgid "_Installed" msgstr "_Инсталирани" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:159 msgid "_Updates" msgstr "Аж_урирања" #: src/gnome-software.ui:228 msgid "Search" msgstr "Претражи" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gnome-software.ui:272 src/gs-app-row.c:294 src/gs-details-page.ui:886 msgid "Source" msgstr "Извор" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:377 src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 msgid "Software Repositories" msgstr "Ризнице програма" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:385 msgid "Examine Disk" msgstr "Испитај диск" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:393 src/gs-updates-page.c:922 msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мреже" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:401 msgid "Restart Now" msgstr "Поново покрени" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:409 msgid "More Information" msgstr "Још података" #: src/gnome-software.ui:461 src/gs-metered-data-dialog.ui:5 #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Самостална ажурирања су паузирана" #: src/gnome-software.ui:480 msgid "Find Out _More" msgstr "Саз_нај више" #. TRANSLATORS: this is a locally downloaded package #: lib/gs-app.c:4559 msgid "Local file" msgstr "Локална датотека" #: lib/gs-app.c:4611 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/gs-app-addon-row.c:83 src/gs-app-row.c:401 msgid "Pending" msgstr "На чекању" #: src/gs-app-addon-row.c:89 src/gs-app-row.ui:163 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:88 msgid "Installed" msgstr "Инсталиран" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:93 src/gs-app-row.c:172 src/gs-details-page.c:351 #: src/gs-third-party-repo-row.c:100 msgid "Installing" msgstr "Инсталирам" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:178 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:107 msgid "Removing" msgstr "Уклањам" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:110 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Режим покретања: „updates“ (ажурирања), „updated“ (ажурно), " "„installed“ (инсталирано) или „overview“ (преглед)" #: src/gs-application.c:110 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: src/gs-application.c:112 msgid "Search for applications" msgstr "Тражи програме" #: src/gs-application.c:112 msgid "SEARCH" msgstr "ТРАЖИ" #: src/gs-application.c:114 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Приказује појединости програма (користећи ИБ програма)" #: src/gs-application.c:114 src/gs-application.c:118 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: src/gs-application.c:116 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Приказује појединости програма (користећи назив пакета)" #: src/gs-application.c:116 msgid "PKGNAME" msgstr "НЗВПКТА" #: src/gs-application.c:118 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Приказује програм (користећи ИБ програма)" #: src/gs-application.c:120 msgid "Open a local package file" msgstr "Отвара локалну датотеку са пакетом" #: src/gs-application.c:120 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: src/gs-application.c:122 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Врста интеракције која се очекује за ову радњу: било \"none\", \"notify\" " "или \"full\"" #: src/gs-application.c:125 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Приказује опширне податке прочишћавања" #: src/gs-application.c:127 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Инсталира било које ажурирање на чекању, у позадини" #: src/gs-application.c:129 msgid "Show update preferences" msgstr "Прикажи поставке ажурирања" #: src/gs-application.c:131 msgid "Quit the running instance" msgstr "Затвара покренути примерак" #: src/gs-application.c:133 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Даје предност локалним изворима датотека над током програма" #: src/gs-application.c:135 msgid "Show version number" msgstr "Приказује број издања" #: src/gs-application.c:328 msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић \n" "Борисав Живановић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:333 src/gs-shell.c:2123 msgid "About Software" msgstr "О Програмима" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:336 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Фин начин за управљање програмима на вашем систему." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:564 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Нажалост, нема података о датом програму." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:127 msgid "Visit website" msgstr "Посети веб страницу" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:132 msgid "Install…" msgstr "Инсталирај…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:139 src/gs-updates-section.c:479 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:146 src/gs-common.c:288 src/gs-page.c:334 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-app-row.c:157 src/gs-app-row.c:166 src/gs-page.c:492 #: src/gs-repos-dialog.c:326 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:284 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Уређај не може бити коришћен за време ажурирања." #: src/gs-app-row.c:459 src/gs-update-dialog.ui:182 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Захтева додатна овлашћења" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Удаљена пријава %s потребна (област %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:10 msgid "Login Required" msgstr "Пријава је потребан" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:19 src/gs-details-page.ui:252 #: src/gs-removal-dialog.ui:32 src/gs-review-dialog.ui:22 #: src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:39 msgid "_Login" msgstr "_Пријава" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:99 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Лозинка" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:178 msgid "Other" msgstr "Друго" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:183 msgid "All" msgstr "Све" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:187 msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:453 #, c-format msgid "Featured %s" msgstr "Издвојено у категорији „%s“" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:26 src/gs-review-dialog.ui:74 msgid "Rating" msgstr "Оцењивање" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-category-page.ui:32 src/gs-origin-popover-row.c:59 msgid "Name" msgstr "Назив" #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:111 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: src/gs-category-page.ui:128 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "Мени филтера поткатегорија" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:159 msgid "Sort" msgstr "Поређај по" #: src/gs-category-page.ui:175 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "Мени сортирања поткатегорија" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:191 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Унеси број од 1 до %u:" #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:254 msgid "Choose an application:" msgstr "Одаберите програм:" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:124 msgid "OS updates are now installed" msgstr "Ажурирања система су сада инсталирана" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:127 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Преглед скоро инсталираних ажурирања је доступан" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:132 src/gs-common.c:146 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "„%s“ је сада инсталиран" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:136 src/gs-common.c:150 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Потребно је поновно покретање како би измене ступиле на снагу." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:140 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Програм је спреман за употребу." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:160 src/gs-common.c:650 msgid "Restart" msgstr "Покрени поново" #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:164 msgid "Launch" msgstr "Покрени" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:222 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Инсталирати програме треће стране?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:226 src/gs-repos-dialog.c:235 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Желите ли омогућавање ризница са програмима треће стране?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:242 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "Програм „%s“ није слободан софтвер и софтвер отвореног изворног кода, а " "обезбеђује га ризница „%s“." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:252 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "Програм %s обезбеђује ризница „%s“" #: src/gs-common.c:261 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Ова ризница програма мора бити укључена да бисте наставили инсталацију." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:271 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "Инсталација или коришћење „%s“ може бити противзаконито у неком државама." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:277 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Инсталација или коришћење овог кодека може бити противзаконито у неком " "државама." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:284 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Не упозоравај више" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:293 msgid "Enable and Install" msgstr "Укључи и инсталирај" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:452 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Опширније грешке управника пакета следе:" #: src/gs-common.c:471 src/gs-details-page.ui:447 msgid "Details" msgstr "Појединости" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:636 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Ажурирање је инсталирано" msgstr[1] "Ажурирања су инсталирана" msgstr[2] "Ажурирања су инсталирана" msgstr[3] "Ажурирање је инсталирано" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:641 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Потребно је поновно покретање како би ступила у дејство." msgstr[1] "Потребно је поновно покретање како би ступила у дејство." msgstr[2] "Потребно је поновно покретање како би ступила у дејство." msgstr[3] "Потребно је поновно покретање како би ступило у дејство." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:648 src/gs-update-monitor.c:123 msgid "Not Now" msgstr "Не сада" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:61 msgid "No cartoon violence" msgstr "Нема цртаног насиља" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:63 msgid "Cartoon characters in unsafe situations" msgstr "Ликови из цртаћа у непожељним ситуацијама" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:65 msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" msgstr "Ликови из цртаћа у агресивном сукобу" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:67 msgid "Graphic violence involving cartoon characters" msgstr "Графичко насиље које укључује ликове из цртаћа" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:72 msgid "No fantasy violence" msgstr "Нема фантазијског насиља" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:74 msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" msgstr "Ликови у несигурним ситуацијама које се лако разликују од стварности" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:76 msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" msgstr "Ликови у агресивном сукобу који се лако разликује од стварности" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:78 msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" msgstr "Графичко насиље које се лако разликује од стварности" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:83 msgid "No realistic violence" msgstr "Нема реалистичног насиља" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:85 msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" msgstr "Благо стварни ликови у несигурним ситуацијама" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:87 msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" msgstr "Приказ стварних ликова у агресивном сукобу" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:89 msgid "Graphic violence involving realistic characters" msgstr "Графичко насиље које укључује стварне ликове" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:94 msgid "No bloodshed" msgstr "Нема крвопролића" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:96 msgid "Unrealistic bloodshed" msgstr "Нереално крвопролиће" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:98 msgid "Realistic bloodshed" msgstr "Реално крвопролиће" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:100 msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" msgstr "Приказ крвопролића и сакаћење делова тела" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:105 msgid "No sexual violence" msgstr "Нема сексуалног насиља" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:107 msgid "Rape or other violent sexual behavior" msgstr "Силовање или друго насилно сексуално понашање" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:114 msgid "No references to alcohol" msgstr "Нема упућивања на алкохол" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:116 msgid "References to alcoholic beverages" msgstr "Упућивање на алкохолна пића" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:118 msgid "Use of alcoholic beverages" msgstr "Употреба алкохолних пића" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:124 msgid "No references to illicit drugs" msgstr "Нема упућивања на забрањене дроге" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:126 msgid "References to illicit drugs" msgstr "Упућивање на забрањене дроге" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:128 msgid "Use of illicit drugs" msgstr "Употреба забрањених дрога" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:134 msgid "No references to tobacco products" msgstr "Нема упућивањ на дуванске производе" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:136 msgid "References to tobacco products" msgstr "Упућивање на дуванске производе" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:138 msgid "Use of tobacco products" msgstr "Употреба дуванских производа" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:144 msgid "No nudity of any sort" msgstr "Нема било какве нагости" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:146 msgid "Brief artistic nudity" msgstr "Кратка уметничка голотиња" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:148 msgid "Prolonged nudity" msgstr "Продужена голотиња" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:154 msgid "No references to or depictions of sexual nature" msgstr "Нема сексуалних приказа или упућивања" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:156 msgid "Provocative references or depictions" msgstr "Провокативне упуте или прикази" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:158 msgid "Sexual references or depictions" msgstr "Сексуалне упуте или прикази" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:160 msgid "Graphic sexual behavior" msgstr "Графичко сексуално понашање" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:165 msgid "No profanity of any kind" msgstr "Нема било какве вулгарности" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:167 msgid "Mild or infrequent use of profanity" msgstr "Блага или ретка употреба псовки" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:169 msgid "Moderate use of profanity" msgstr "Умерена употреба псовки" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:171 msgid "Strong or frequent use of profanity" msgstr "Јака или честа употреба псовки" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:176 msgid "No inappropriate humor" msgstr "Нема неумесног хумора" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:178 msgid "Slapstick humor" msgstr "Урнебесна комедија" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:180 msgid "Vulgar or bathroom humor" msgstr "Вулгаран или неумесни хумор" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:182 msgid "Mature or sexual humor" msgstr "Еротски и хумор за одрасле" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:187 msgid "No discriminatory language of any kind" msgstr "Нема било каквог дискриминационог говора" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:189 msgid "Negativity towards a specific group of people" msgstr "Негативност према одређеној групи људи" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:191 msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" msgstr "Дискриминација осмишљена да изазове емотивну повреду" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:193 msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" msgstr "" "Експлицитна дискриминација на основу пола, сексуалности, расе или " "вероисповести" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:198 msgid "No advertising of any kind" msgstr "Нема било каквог оглашавања" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:200 msgid "Product placement" msgstr "Пласман производа" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:202 msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" msgstr "Експлицитно упућивање на нарочите робне марке или заштићене производе" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:204 msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" msgstr "Корисници се охрабрују да купују одређене ставке у стварном свету" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:209 msgid "No gambling of any kind" msgstr "Нема било каквог коцкања" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:211 msgid "Gambling on random events using tokens or credits" msgstr "Коцкање на насумичним догађајима који користе жетоне или кредите" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:213 msgid "Gambling using “play” money" msgstr "Коцкање које користи „играчки“ новац (play)" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:215 msgid "Gambling using real money" msgstr "Коцкање које користи стварни новац" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:220 msgid "No ability to spend money" msgstr "Не може се трошити стваран новац" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:222 msgid "Users are encouraged to donate real money" msgstr "Корисници се охрабрују да донирају стварни новац" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:225 msgid "Ability to spend real money in-app" msgstr "Способност потрошње стварног новца у програму" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:230 msgid "No way to chat with other users" msgstr "Нема начина за ћаскање са другим корисницима" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:232 msgid "User-to-user interactions without chat functionality" msgstr "Међудејство између корисника без могућности ћаскања" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:234 msgid "Moderated chat functionality between users" msgstr "Умерена могућност ћаскања између корисника" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:236 msgid "Uncontrolled chat functionality between users" msgstr "Неконтролисана могућност ћаскања између корисника" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:241 msgid "No way to talk with other users" msgstr "Нема начина за разговор са другим корисницима" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:243 msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" msgstr "Неконтролисана могућност звучног и видео ћаскања између корисника" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:250 msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" msgstr "" "Нема дељења корисничких имена на друштвеним мрежама или адреса електронске " "поште" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:252 msgid "Sharing social network usernames or email addresses" msgstr "" "Дељење корисничких имена на друштвеним мрежама или адреса електронске поште" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:259 msgid "No sharing of user information with third parties" msgstr "Нема дељења корисничких података са трећим странама" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:261 msgid "Checking for the latest application version" msgstr "Проверава последње издање програма" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:263 msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" msgstr "" "Деле се дијагностички подаци преко којих други не могу препознати корисника" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:265 msgid "Sharing information that lets others identify the user" msgstr "" "Деле се дијагностички подаци преко којих други могу препознати корисника" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:270 msgid "No sharing of physical location with other users" msgstr "Нема дељења стварне локације са другим корисницима" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:272 msgid "Sharing physical location with other users" msgstr "Дељење стварне локације са другим корисницима" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:281 msgid "No references to homosexuality" msgstr "Нема упућивања на хомосексуалност" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:283 msgid "Indirect references to homosexuality" msgstr "Посредна упућивања на хомосексуалност" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:285 msgid "Kissing between people of the same gender" msgstr "Љубљење између особа истог пола" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:287 msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" msgstr "Графичко сексуално понашање између особа истог пола" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:292 msgid "No references to prostitution" msgstr "Нема упућивања на проституцију" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:294 msgid "Indirect references to prostitution" msgstr "Посредна упућивања на проституцију" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:296 msgid "Direct references to prostitution" msgstr "Непосредна упућивања на проституцију" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:298 msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" msgstr "Графички прикази чина проституције" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:303 msgid "No references to adultery" msgstr "Нема упућивања на прељубу" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:305 msgid "Indirect references to adultery" msgstr "Посредна упућивања на прељубу" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:307 msgid "Direct references to adultery" msgstr "Непосредна упућивања на прељубу" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:309 msgid "Graphic depictions of the act of adultery" msgstr "Графички прикази чина прељубе" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:314 msgid "No sexualized characters" msgstr "Нема сексуализованих карактера" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:317 msgid "Scantily clad human characters" msgstr "Оскудно обучени људски карактери" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:319 msgid "Overtly sexualized human characters" msgstr "Претерано сексуализовани људски карактери" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:324 msgid "No references to desecration" msgstr "Нема упућивања на скрнављење" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:326 msgid "Depictions of or references to historical desecration" msgstr "Прикази или упућивања ка историјским скрнављењима" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:328 msgid "Depictions of modern-day human desecration" msgstr "Прикази савременог људског скрнављења" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:330 msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" msgstr "Графички прикази савременог скрнављења" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:335 msgid "No visible dead human remains" msgstr "Без видљивих људских посмртних остатака" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:337 msgid "Visible dead human remains" msgstr "Са видљивим људским посмртним остацима" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:339 msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" msgstr "Посмртни остаци људи који су изложени временским приликама" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:341 msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" msgstr "Графички прикази скрнављења људских тела" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:346 msgid "No references to slavery" msgstr "Нема упућивања на робовласништво" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:348 msgid "Depictions of or references to historical slavery" msgstr "Прикази или упућивања ка историјском робовласништву" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:350 msgid "Depictions of modern-day slavery" msgstr "Прикази савременог робовласништва" #. TRANSLATORS: content rating description #: src/gs-content-rating.c:352 msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" msgstr "Графички прикази савременог робовласништва" #. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name #. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)" #: src/gs-content-rating.c:412 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/gs-content-rating.c:546 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/gs-content-rating.c:555 msgid "ALL" msgstr "СВЕ" #: src/gs-content-rating.c:559 msgid "Adults Only" msgstr "Само за одрасле" #: src/gs-content-rating.c:561 msgid "Mature" msgstr "За одрасле" #: src/gs-content-rating.c:563 msgid "Teen" msgstr "Тинејџери" #: src/gs-content-rating.c:565 msgid "Everyone 10+" msgstr "Сви 10+ година" #: src/gs-content-rating.c:567 msgid "Everyone" msgstr "Сви" #: src/gs-content-rating.c:569 msgid "Early Childhood" msgstr "Рано детињство" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:282 msgid "An application" msgstr "Програм" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:288 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "„%s“ захтева додатну подршку за коришћење ове врсте датотеке." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:290 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Потребне су додатни МИМЕ формати" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:294 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "„%s“ захтева додатне словне ликове." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:296 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Потребни су додатни словни ликови" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:300 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "„%s“ захтева додатне мултимедијалне кодеке." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:302 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Потребни су додатни мултимедијални кодеци" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:306 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "„%s“ захтева додатне управљачке програме за штампаче." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:308 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Потребни су додатни управљачки програми штампача" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:312 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "„%s“ захтева додатне пакете." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:314 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Потребни су додатни пакети" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Find in Software" msgstr "Нађи у Програмима" #: src/gs-details-page.c:346 msgid "Removing…" msgstr "Уклањам…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:365 msgid "Pending installation…" msgstr "Чека на инсталирање…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:372 msgid "Pending update…" msgstr "Чека на ажурирање…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:386 msgid "Preparing…" msgstr "Припремам…" #. TRANSLATORS: this is the warning box #: src/gs-details-page.c:745 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "Овај програм се може користити само ако постоји веза са интернетом." #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:890 src/gs-details-page.c:907 #: src/gs-details-page.ui:167 src/gs-third-party-repo-row.c:84 #: src/gs-upgrade-banner.c:89 msgid "_Install" msgstr "_Инсталирај" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:921 src/gs-third-party-repo-row.c:76 msgid "_Install…" msgstr "_Инсталирај…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.c:963 msgid "_Launch" msgstr "_Покрени" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-details-page.c:987 src/gs-details-page.ui:192 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Може комуницирати преко мреже" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "System Services" msgstr "Системске услуге" #: src/gs-details-page.c:1019 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Може приступати услугама Д-сабирнице на системској сабирници" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Session Services" msgstr "Услуге сесије" #: src/gs-details-page.c:1020 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Може приступати услугама Д-сабирнице на сабирници сесије" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: src/gs-details-page.c:1021 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Can access system device files" msgstr "Може приступати системким датотекама уређаја" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1023 #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:98 msgid "Home folder" msgstr "Лична фасцикла" #: src/gs-details-page.c:1022 src/gs-details-page.c:1024 #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-update-dialog.c:97 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Може прегледати, уређивати и стварати датотеке" #: src/gs-details-page.c:1023 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-details-page.c:1027 src/gs-update-dialog.c:98 #: src/gs-update-dialog.c:100 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view files" msgstr "Може прегледати датотеке" #: src/gs-details-page.c:1024 src/gs-details-page.c:1025 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:100 msgid "File system" msgstr "Систем датотека" #: src/gs-details-page.c:1026 src/gs-details-page.c:1027 #: src/gs-update-dialog.c:101 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Downloads folder" msgstr "Фасцикла са преузимањима" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: src/gs-details-page.c:1028 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Може прегледати и мењати било које подешавање" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Legacy display system" msgstr "Застарели систем приказа" #: src/gs-details-page.c:1029 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Користи стари, небезбедни систем приказа" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Sandbox escape" msgstr "Бег из изолације" #: src/gs-details-page.c:1030 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Може изаћи из изолације и може заобићи било која друга ограничења" #: src/gs-details-page.c:1045 msgid "This application is fully sandboxed." msgstr "Овај програм је у потпуности изолован." #: src/gs-details-page.c:1053 msgid "" "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " "This is typical for older applications." msgstr "" "Не могу да утврдим којим деловима система овај програм приступа. Ово је чест " "случај код старијих програма." #. TRANSLATORS: this is where the version is not known #: src/gs-details-page.c:1212 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1225 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Никада" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1278 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/gs-details-page.c:1331 msgid "Low" msgstr "Низак" #: src/gs-details-page.c:1333 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: src/gs-details-page.c:1335 msgid "High" msgstr "Висок" #. This refers to the license of the application #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-details-page.c:1337 src/gs-details-page.ui:1006 #: src/gs-review-row.c:58 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1675 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Потребна вам је веза са интернетом да бисте написали преглед" #: src/gs-details-page.c:1864 src/gs-details-page.c:1880 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Не могу да пронађем „%s“" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2458 msgid "Public domain" msgstr "Јавно власништво" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2461 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "" "https://sr.wikipedia.org/sr-ec/%D0%92%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD" "%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D1%81%D0%BE%D1%84%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2468 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.sr" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2478 src/gs-details-page.ui:1250 msgid "Free Software" msgstr "Слободан софтвер" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2535 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Корисници су везани следећом дозволом:" msgstr[1] "Корисници су везани следећим дозволама:" msgstr[2] "Корисници су везани следећим дозволама:" msgstr[3] "Корисници су везани следећом дозволом:" #: src/gs-details-page.c:2562 src/gs-details-page.ui:1322 msgid "More information" msgstr "Још података" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Страница појединости" #: src/gs-details-page.ui:222 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: src/gs-details-page.ui:262 msgid "_Update" msgstr "Аж_урирај" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:278 msgid "_Add shortcut" msgstr "_Додај пречицу" #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:292 msgid "Re_move shortcut" msgstr "_Уклони пречицу" #: src/gs-details-page.ui:366 msgid "No screenshot provided" msgstr "Није достављен снимак екрана" #: src/gs-details-page.ui:386 msgid "Software Repository Included" msgstr "Садржи ризницу програма" #: src/gs-details-page.ui:387 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "Овај програм садржи ризницу програма из које ћете добијати ажурирања, као и " "приступ другим програмима." #: src/gs-details-page.ui:394 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Не садржи ризницу програма" #: src/gs-details-page.ui:395 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "Овај програм не садржи ризницу програма. Он неће бити ажуриран на нова " "издања." #: src/gs-details-page.ui:403 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Овај програм је већ доступан у ризницама ваше дистрибуције и не би требали " "да га замените." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:410 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Ризница програма је препозната" #: src/gs-details-page.ui:411 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Додавање ове ризнице програма ће вам омогућити приступ додатним програмима и " "надоградњама." #: src/gs-details-page.ui:412 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Користите само проверене ризнице програма." #: src/gs-details-page.ui:422 msgid "_Website" msgstr "_Веб страница" #: src/gs-details-page.ui:431 msgid "_Donate" msgstr "Пошаљи _донацију" #: src/gs-details-page.ui:541 msgid "Localized in your Language" msgstr "Преведен на српски" #: src/gs-details-page.ui:552 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: src/gs-details-page.ui:563 msgid "Release Activity" msgstr "Одржаван програм" #: src/gs-details-page.ui:574 msgid "System Integration" msgstr "Усклађеност са системом" #: src/gs-details-page.ui:585 msgid "Sandboxed" msgstr "Изолован" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-details-page.ui:605 src/gs-origin-popover-row.c:103 msgid "Channel" msgstr "Канал" #. Translators: The available version of an app #: src/gs-details-page.ui:641 src/gs-origin-popover-row.ui:151 msgid "Version" msgstr "Издање" #: src/gs-details-page.ui:677 msgid "Age Rating" msgstr "Оцена старосне прикладности" #: src/gs-details-page.ui:715 src/gs-details-page.ui:1408 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: src/gs-details-page.ui:753 msgid "Updated" msgstr "Ажуриран" #: src/gs-details-page.ui:787 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: src/gs-details-page.ui:824 msgid "Installed Size" msgstr "Величина инсталираног" #: src/gs-details-page.ui:855 msgid "Download Size" msgstr "Величина преузетог" #: src/gs-details-page.ui:917 msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: src/gs-details-page.ui:963 msgid "License" msgstr "Дозвола" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:982 msgid "Free" msgstr "Слободан" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:994 msgid "Proprietary" msgstr "Власнички" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #: src/gs-details-page.ui:1044 src/gs-installed-page.c:441 #: plugins/core/gs-desktop-common.c:315 msgid "Add-ons" msgstr "Додаци" #: src/gs-details-page.ui:1056 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Изабрани додаци биће инсталирани са програмом." # Мислим да се ова ниска односи на део Програма који је посвећен рецензијама програма. #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1094 msgid "Reviews" msgstr "Прегледи" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1112 msgid "_Write a Review" msgstr "_Напиши преглед" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1133 msgid "_Show More" msgstr "_Прикажи још" #: src/gs-details-page.ui:1261 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "То значи да софтвер може бити слободно покренут, умножен, расподељен, " "проучаван и измењен." #: src/gs-details-page.ui:1301 msgid "Proprietary Software" msgstr "Власнички софтвер" #: src/gs-details-page.ui:1312 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "То значи да је софтвер у власништву појединца или компаније. Често постоје " "ограничења његовог коришћења и његовом изворном кȏду обично се не може " "приступити." #: src/gs-details-page.ui:1344 msgid "Unknown Software License" msgstr "Непозната дозвола софтвера" #: src/gs-details-page.ui:1355 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "Одредбе дозволе овог софтвера су непознате." #: src/gs-details-page.ui:1375 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "Програм је оцењен овако зато што га одликује следеће:" #: src/gs-details-page.ui:1389 msgid "No details were available for this rating." msgstr "Нема појединости за ову оцену старосне прикладности." #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:135 msgid " and " msgstr " и " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:138 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:164 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Доступан је словни лик за писмо „%s“" msgstr[1] "Доступни су словни ликови за писмо „%s“" msgstr[2] "Доступни су словни ликови за писмо „%s“" msgstr[3] "Доступан је словни лик за писмо „%s“" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Доступан је програм за „%s“" msgstr[1] "Доступни су програми за „%s“" msgstr[2] "Доступни су програми за „%s“" msgstr[3] "Доступан је програм за „%s“" #: src/gs-extras-page.c:214 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Не могу да нађем потребне програме" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:319 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "Нисам пронашао „%s“" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:323 msgid "on the website" msgstr "на веб страници" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:330 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Нису доступни програми који обезбеђују датотеку „%s“." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:334 src/gs-extras-page.c:345 src/gs-extras-page.c:356 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Податке о „%s“, као и начин набављања недостајућих програма можете пронаћи " "на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:341 src/gs-extras-page.c:363 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Нису доступни програми за „%s“ подршку." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:352 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "„%s“ није доступан." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:367 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Податке о „%s“, као и начин набављања програма који може да подржи ову врсту " "датотека можете наћи на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:374 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Нема доступних фонтова за писмо „%s“." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:378 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Податке о „%s“, као и начин набављања додатних фонтова можете пронаћи на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:385 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Нема додатних кодека за формат датотеке „%s“." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:389 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Податке о „%s“, као и начин набављања кодека који може да пусти ову врсту " "записа можете наћи на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:396 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Нису доступна изворишта Плазме за „%s“ подршку." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:400 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Податке о „%s“, као и начин набављања додатних изворишта Плазме можете " "пронаћи на %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:407 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Нису доступни управљачки програми штампача за „%s“." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:411 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Податке о „%s“, као и начин набављања управљачког програма који може да " "подржи овај штампач можете наћи на %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:455 msgid "this website" msgstr "овом веб сајту" #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" #: src/gs-extras-page.c:459 #, c-format msgid "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgid_plural "" "Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " "%s for more information." msgstr[0] "На жалост, не могу пронаћи „%s“. На „%s“ можете наћи више података." msgstr[1] "На жалост, не могу пронаћи „%s“. На „%s“ можете наћи више података." msgstr[2] "На жалост, не могу пронаћи „%s“. На „%s“ можете наћи више података." msgstr[3] "На жалост, не могу пронаћи „%s“. На „%s“ можете наћи више података." #: src/gs-extras-page.c:527 src/gs-extras-page.c:583 src/gs-extras-page.c:622 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Неуспех при добављању резултата претраге" #: src/gs-extras-page.c:810 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "%s формат датотеке" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Страница кодека" #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "Добро дошли" #: src/gs-first-run-dialog.ui:43 msgid "Welcome to Software" msgstr "Добро дошли у Програме" #: src/gs-first-run-dialog.ui:53 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "Програми вам омогућавају да инсталирате све програме који вам требају, све " "са једног места. Погледајте наше препоруке, разгледајте категорије, или " "потражите програм који желите." #: src/gs-first-run-dialog.ui:62 msgid "_Let’s Go Shopping" msgstr "_Ајмо у куповину" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was removed #: src/gs-history-dialog.c:70 msgctxt "app status" msgid "Removed" msgstr "Уклоњен" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:76 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Инсталиран" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:82 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Ажуриран" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:88 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-history-dialog.c:111 src/gs-review-row.c:65 src/gs-updates-page.c:258 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y." #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "Историјат" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:437 msgid "System Applications" msgstr "Системски програми" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Страница инсталираног" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:62 src/gs-loading-page.c:66 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Каталог софтвера је преузет" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Учитавам страницу" #: src/gs-loading-page.ui:47 msgid "Starting up…" msgstr "Покрећем…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:38 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Тренутна мрежа је ограничена. Ограничене мреже, осим самих ограничења, могу " "имати и додатне новчане трошкове. Да бисте уштедели податке, самостална " "ажурирања су паузирана.\n" "\n" "Самостална ажурирања биће настављена када се будете повезали на неограничену " "мрежу. До тада, могуће је ручно инсталирати ажурирања.\n" "\n" "Уколико је тренутна мрежа означена ограниченом грешком, ово подешавање се " "може променити." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:53 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Отвори по_дешавања мреже" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Страница уређења" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Нема прегледа за уређење" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:84 msgid "system" msgstr "систем" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:87 msgid "user" msgstr "корисник" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:108 src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Branch" msgstr "Грана" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "Адреса" #. Translators: The packaging format of the app being installed, e.g. 'RPM' or 'Flatpak' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Format" msgstr "Врста" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Installation" msgstr "Инсталација" #. add button #: src/gs-overview-page.c:313 msgid "More…" msgstr "Још…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:563 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Препоручени аудио и видео програми" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:568 msgid "Recommended Games" msgstr "Препоручене игре" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:573 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Препоручени графички програми" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:578 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Препоручени стваралачки програми" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:926 src/gs-repos-dialog.c:832 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "Приступите додатним програмима са извора пробраних трећих страна." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:930 src/gs-repos-dialog.c:836 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Део ових програма је власнички те је дељење, коришћење и приступање изворном " "коду ограничено." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:935 src/gs-repos-dialog.c:841 msgid "Find out more…" msgstr "Сазнај више…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:943 src/gs-repos-dialog.c:240 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Страница прегледа" #: src/gs-overview-page.ui:39 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Укључити ризнице програма треће стране?" #: src/gs-overview-page.ui:101 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/gs-overview-page.ui:126 msgid "Next" msgstr "Следеће" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:149 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Избори уредника" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:175 msgid "Recent Releases" msgstr "Недавна издања" #: src/gs-overview-page.ui:209 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: src/gs-overview-page.ui:274 msgid "No Application Data Found" msgstr "Нисам пронашао податке о програмима" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:325 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Припремам „%s“" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:461 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните ризницу „%s“?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:465 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " "the repository to use them again." msgstr "" "Све програми из ризнице „%s“ биће уклоњени, мораћете поново да инсталирате " "ризницу да бисте их поново користили." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:473 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните „%s“?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:476 #, c-format msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "Биће уклоњен „%s“, и мораћете да га инсталирате да бисте га поново користили." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:64 src/gs-summary-tile.c:87 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Инсталиран)" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "Поставке ажурирања" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "Самостална ажурирања" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "" "Самостална ажурирања су онемогућена на мобилним или ограниченим везама." #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Обавештења о самосталним ажурирањима" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Прикажи обавештења када се ажурирања самостално инсталирају." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:120 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Неки од тренутно инсталираних програма нису сагласни са дистрибуцијом „%s“. " "Ако наставите, следећи ће бити сами уклоњени за време надоградње:" #: src/gs-removal-dialog.ui:26 msgid "Incompatible Software" msgstr "Несагласан софтвер" #: src/gs-removal-dialog.ui:39 msgid "_Continue" msgstr "_Настави" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:98 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "%u инсталирани програм" msgstr[1] "%u инсталирана програма" msgstr[2] "%u инсталираних програма" msgstr[3] "Један инсталирани програм" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:105 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u инсталирани додатак" msgstr[1] "%u инсталирана додатка" msgstr[2] "%u инсталираних додатака" msgstr[3] "Један инсталирани додатак" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:113 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u програм" msgstr[1] "%u програма" msgstr[2] "%u програма" msgstr[3] "Један програм" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:119 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u додатак" msgstr[1] "%u додатка" msgstr[2] "%u додатака" msgstr[3] "Један додатак" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:126 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s и %s су инсталирани" msgstr[1] "%s и %s су инсталирана" msgstr[2] "%s и %s је инсталирано" msgstr[3] "%s и %s су инсталирани" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:302 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Уклонити ризницу „%s“?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:307 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "Онемогућити ризницу „%s“?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:311 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" "Програми инсталирани из ове ризнице више неће добијати ажурирања, укључујући " "и безбедносне исправке." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:329 msgid "Disable" msgstr "Онемогући" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:745 msgid "the operating system" msgstr "оперативни систем" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:811 src/gs-repos-dialog.c:847 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Ове ризнице допуњавају подразумеване програме које пружа дистрибуција „%s“." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:829 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Ризнице треће стране" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "Нема додатних ризница" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "_Омогући" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "_Уклони…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "О_немогући…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "Укључујем" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "Онемогућавам" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:144 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:150 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Hate it" msgstr "Никакав" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "Don’t like it" msgstr "Не допада ми се" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "It’s OK" msgstr "У реду је" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Like it" msgstr "Добар је" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Love it" msgstr "Одличан" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:120 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Утрошите мало више времена за писање прегледа" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:124 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Изаберите оцену звездицом" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:128 msgid "The summary is too short" msgstr "Сажетак је прекратак" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too long" msgstr "Сажетак је предуг" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The description is too short" msgstr "Опис је прекратак" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "The description is too long" msgstr "Опис је предуг" # Мислим да се ова ниска односи на део Програма који је посвећен рецензијама програма. #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Објави преглед" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "_Објави" #: src/gs-review-dialog.ui:110 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Укратко опишите ваше мишљење, на пример: „Одличан програм, препоручио бих " "га“." # Мислим да се ова ниска односи на део Програма који је посвећен рецензијама програма. #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:145 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Преглед" #: src/gs-review-dialog.ui:155 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Шта мислите о програму? Покушајте да оправдате ваше виђење." #: src/gs-review-dialog.ui:187 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy." msgstr "" "Погледајте појединости података које шаљемо у нашој политици приватности." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:412 msgid "ratings in total" msgstr "укупно оцена" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:223 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Можете да пријавите да су прегледи увредљивог, грубог или дискриминаторског " "понашања." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:228 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Након подношења, преглед ће бити скривен све док га не провери неко од " "администратора." # Мислим да се ова ниска односи на део Програма који је посвећен рецензијама програма. #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:242 msgid "Report Review?" msgstr "Да објавим преглед?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "Report" msgstr "Објави" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Да ли вам је овај преглед користио?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "Јесте" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "Није" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "Онако" #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "Објави…" #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "Уклони…" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:236 msgid "Screenshot not found" msgstr "Нема снимака екрана" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:251 msgid "Failed to load image" msgstr "Нисам успео да учитам слику" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:382 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Нисам пронашао величину снимка екрана" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:412 msgid "Could not create cache" msgstr "Не могу да направим оставу" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:472 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Неисправан снимак екрана" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:487 msgid "Screenshot not available" msgstr "Снимак екрана није доступан" #: src/gs-screenshot-image.c:545 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:143 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "још %u погодак" msgstr[1] "још %u поготка" msgstr[2] "још %u погодака" msgstr[3] "још %u погодак" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Страница претраге" #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Нисам пронашао програме" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1111 src/gs-shell.c:1116 src/gs-shell.c:1131 #: src/gs-shell.c:1135 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "„%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1182 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Не могу да преузмем ажурирања фирмвера са извора „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1188 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Не могу да преузмем ажурирања са извора „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1195 src/gs-shell.c:1240 msgid "Unable to download updates" msgstr "Не могу да преузмем ажурирања" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1201 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Не могу да преузмем ажурирања: нема везе са интернетом" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1210 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Не могу да преузмем ажурирања са извора „%s“: нема довољно простора на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1215 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Не могу да преузмем ажурирања: нема довољно простора на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1222 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Не могу да преузмем ажурирања: потребна је пријава" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1227 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Не могу да преузмем ажурирања: пријава није исправна" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1232 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Не могу да преузмем ажурирања: немате овлашћење за инсталирање програма" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1243 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Не могу да преузмем списак ажурирања" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1286 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "" "Не могу да инсталирам програм „%s“ јер преузимање са извора „%s“ није успело" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1292 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Не могу да инсталирам програм „%s“ јер преузимање није успело" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1305 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "Не могу да инсталирам програм „%s“ јер извршно окружење „%s“ није доступно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1311 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Не могу да инсталирам програм „%s“ јер тај програм није подржан" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1318 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Не могу да инсталирам: нема везе са интернетом" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1324 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Не могу да инсталирам: Формат програма није исправан" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1329 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Не могу да инсталирам програм „%s“: нема довољно простора на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1336 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Не могу да инсталирам програм „%s“: била је потребна пријава" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1343 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Не могу да инсталирам програм „%s“: пријава није била исправна" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1350 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Не могу да инсталирам програм „%s“: немате овлашћење за инсталирање програма" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1358 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Не могу да инсталирам „%s“: струјно напајање је потребно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1365 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Не могу да инсталирам „%s“: ниво батерије је пренизак" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1374 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Не могу да инсталирам програм „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1421 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "" "Не могу да ажурирам програм „%s“ из ризнице „%s“ јер преузимање није успело" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1428 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Не могу да ажурирам програм „%s“ јер преузимање није успело" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Не могу да инсталирам ажурирања из ризнице „%s“ јер преузимање није успело" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1439 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Не могу да инсталирам ажурирања јер преузимање није успело" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1445 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "Не могу да ажурирам: нема везе са интернетом" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1455 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Не могу да ажурирам програм „%s“: нема довољно простора на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1460 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Не могу да инсталирам ажурирања: нема довољно простора на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1470 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Не могу да ажурирам програм „%s“: била је потребна пријава" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1475 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Не могу да инсталирам ажурирања: потребна је идентификација" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1484 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Не могу да ажурирам програм „%s“: пријава није била исправна" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1489 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "Не могу да инсталирам ажурирања: неисправна идентификација" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1498 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Не могу да ажурирам програм „%s“: немате овлашћење за ажурирање програма" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Не могу да инсталирам ажурирања: немате овлашћења за ажурирање програма" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1514 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Не могу да ажурирам програм „%s“: струјно напајање је потребно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1520 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Не могу да инсталирам ажурирања: уређај мора бити на наизменичном струјном " "напајању" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Не могу да ажурирам програм „%s“: ниво батерије је пренизак" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1535 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "Не могу да инсталирам ажурирања: ниво батерије је пренизак" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1546 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Не могу да ажурирам програм „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1549 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Не могу да инсталирам ажурирања" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1592 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Не могу да се надоградим са дистрибуције „%s“ на дистрибуцију „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1597 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Не могу да надоградим на „%s“ зато што преузимање није успело" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1606 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Не могу да се надоградим на дистрибуцију „%s“: потребан је приступ интернету " "а тога нема" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1615 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "" "Не могу да се надоградим на дистрибуцију „%s“: нема довољно простора на диску" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1623 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "" "Не могу да се надоградим на дистрибуцију „%s“: била је потребна пријава" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1630 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "" "Не могу да се надоградим на дистрибуцију „%s“: пријава није била исправна" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1637 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Не могу да се надоградим на дистрибуцију „%s“: немате овлашћење за " "надограђивање" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1644 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "" "Не могу да се надоградим на дистрибуцију „%s“: струјно напајање је потребно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1651 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "" "Не могу да се надоградим на дистрибуцију „%s“: ниво батерије је пренизак" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1660 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Не могу да се надоградим на дистрибуцију „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1698 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Не могу да уклоним програм „%s“: била је потребна пријава" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1704 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Не могу да уклоним програм „%s“: пријава није била исправна" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1710 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "Не могу да уклоним програм „%s“: немате овлашћење за уклањање програма" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1717 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Не могу да уклоним програм „%s“: струјно напајање је потребно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1724 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Не могу да уклоним програм „%s“: ниво батерије је пренизак" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1736 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Не могу да уклоним програм „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1779 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Не могу да покренем програм „%s“: део „%s“ није инсталиран" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1786 src/gs-shell.c:1837 src/gs-shell.c:1878 #: src/gs-shell.c:1926 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Нема довољно слободног простора на диску, ослободите нешто простора и " "пробајте поново" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1797 src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1889 #: src/gs-shell.c:1960 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Нажалост, нешто је пошло наопако" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1829 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Нисам успео да инсталирам датотеку: није подржана" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1833 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Нисам успео да инсталирам датотеку: пријава није успела" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1870 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Нисам успео да инсталирам: није подржано" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1874 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Нисам успео да инсталирам: идентификација није успела" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1920 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Не могу да контактирам извор „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1935 #, c-format msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Програм „%s“ се мора поново покренути да бисте користили нове додатке." #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1940 msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Овај програм се мора поново покренути да бисте користили нове додатке." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1947 msgid "AC power is required" msgstr "Струјно напајање је потребно" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1951 msgid "The battery level is too low" msgstr "Ниво батерије је пренизак" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-shell-search-provider.c:258 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Извор: %s" #: src/gs-summary-tile.c:92 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Инсталирам)" #: src/gs-summary-tile.c:97 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Уклањам)" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:93 msgid "_Remove All" msgstr "_Уклони све" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:188 msgid "No update description available." msgstr "Нема доступног описа ажурирања." #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:292 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Инсталиран је %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:312 msgid "Installed Updates" msgstr "Инсталирана ажурирања" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:528 msgid "Additions" msgstr "Додато" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:532 msgid "Removals" msgstr "Уклоњено" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:536 msgid "Updates" msgstr "Освежења" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:540 msgid "Downgrades" msgstr "Уназађивања" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "Ниједно ажурирање није инсталирано на овај систем." #: src/gs-update-monitor.c:111 msgid "Security Updates Pending" msgstr "Има безбедносних ажурирања" #: src/gs-update-monitor.c:112 msgid "It is recommended that you install important updates now" msgstr "Препоручено је што раније инсталирање ових ажурирања" #: src/gs-update-monitor.c:115 msgid "Restart & Install" msgstr "Поново покрени и инсталирај" #: src/gs-update-monitor.c:119 msgid "Software Updates Available" msgstr "Доступна су ажурирања програма" #: src/gs-update-monitor.c:120 msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" msgstr "" "Има важних ажурирања за систем и програме која су спремна за инсталирање" #: src/gs-update-monitor.c:124 msgid "View" msgstr "Погледај" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:232 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u програм је ажуриран, потребно је поновно покретање" msgstr[1] "%u програма је ажурирано, потребно је поновно покретање" msgstr[2] "%u програма је ажуриран, потребно је поновно покретање" msgstr[3] "Један програм је ажуриран, потребно је поновно покретање" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:238 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u програм је ажуриран" msgstr[1] "%u програма је ажурирано" msgstr[2] "%u програма је ажурирано" msgstr[3] "Један програм је ажуриран" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:249 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "Програм „%s“ је ажуриран." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:252 msgid "Please restart the application." msgstr "Поново покрените програм." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:260 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "Програми „%s“ и „%s“ су ажурирани." #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:266 src/gs-update-monitor.c:285 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "Потребно је поново покренути %u програм." msgstr[1] "Потребно је поново покренути %u програма." msgstr[2] "Потребно је поново покренути %u програма." msgstr[3] "Потребно је поново покренути један програм." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:278 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Укључујући програме „%s“, „%s“ и „%s“." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:519 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Ажурирања оперативног система нису доступна" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:521 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Надоградите систем да бисте и даље добијали безбедносна ажурирања." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:576 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Нова верзија дистрибуције %s је доступна за инсталацију" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:580 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Доступна су ажурирања програма" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:969 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Ажурирање програма није успело" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:971 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Није успело инсталирање важног ажурирања система." #: src/gs-update-monitor.c:972 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи појединости\t" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:995 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Наодградња система је готова" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1000 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Добро дошли у дистрибуцију %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1006 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Програм је ажуриран" msgstr[1] "Програми су ажурирани" msgstr[2] "Програми су ажурирани" msgstr[3] "Један програм је ажуриран" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1010 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Важно ажурирање система је инсталирано." msgstr[1] "Важна ажурирања система су инсталирана." msgstr[2] "Важна ажурирања система су инсталирана." msgstr[3] "Једно важно ажурирање система је инсталирано." # Мислим да се ова ниска односи на део Програма који је посвећен рецензијама програма. #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1021 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Преглед" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1069 msgid "Failed To Update" msgstr "Неуспех при инсталирању ажурирања" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1075 msgid "The system was already up to date." msgstr "Систем је већ ажуран." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1080 msgid "The update was cancelled." msgstr "Ажурирање је отказано." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1086 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Нема излаза на интернет иако је то потребно. Постарајте се да имате приступ " "интернету и покушајте поново." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1092 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Програми су наишли на безбедносне проблеме са ажурирањем. Поразговарајте са " "добављачем ваших програма за више појединости." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1098 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Нема довољно слободног простора на диску. Ослободите простор на диску па " "покушајте поново." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1103 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Нажалост, догодила се грешка приликом ажурирања. Сачекајте ново ажурирање па " "покушајте поново. Уколико се ова грешка опет догоди, пријавите то добављачу " "ваших програма." #. TRANSLATORS: Time in 24h format #: src/gs-updates-page.c:226 msgid "%R" msgstr "%R" #. TRANSLATORS: Time in 12h format #: src/gs-updates-page.c:229 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/gs-updates-page.c:235 msgid "Yesterday, %R" msgstr "Јуче, у %R" #. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" #: src/gs-updates-page.c:239 msgid "Yesterday, %l:%M %p" msgstr "Јуче, у %l:%M %p" #: src/gs-updates-page.c:242 msgid "Two days ago" msgstr "Пре два дана" #: src/gs-updates-page.c:244 msgid "Three days ago" msgstr "Пре три дана" #: src/gs-updates-page.c:246 msgid "Four days ago" msgstr "Пре четири дана" #: src/gs-updates-page.c:248 msgid "Five days ago" msgstr "Пре пет дана" #: src/gs-updates-page.c:250 msgid "Six days ago" msgstr "Пре шест дана" #: src/gs-updates-page.c:252 msgid "One week ago" msgstr "Пре недељу дана" #: src/gs-updates-page.c:254 msgid "Two weeks ago" msgstr "Пре две недеље" #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:270 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Тражим нова ажурирања…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:339 msgid "Setting up updates…" msgstr "Подешавам ажурирања…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:340 src/gs-updates-page.c:347 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Ово може да потраје)" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:454 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Последња провера: %s" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:618 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "Више нема подршке за дистрибуцију %s %s." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:623 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Ваш систем више није подржан." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:628 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "То значи да више не добија безбедоносна ажурирања." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:632 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Препоручено је да надоградите систем на новије издање." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:890 msgid "Charges May Apply" msgstr "Могу настати додатни новчани трошкови" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:894 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Провера ажурности приликом коришћења мобилне широкопојасне мреже може " "довести до повећања трошкова на вашој картици." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:898 msgid "Check _Anyway" msgstr "Ип_ак провери" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:914 msgid "No Network" msgstr "Нема мреже" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:918 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Потребан је приступ Интернету за проверу ажурирања." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1341 msgid "Checking…" msgstr "Проверавам…" #: src/gs-updates-page.c:1354 msgid "Check for updates" msgstr "Провери да ли има ажурирања" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Страница ажурирања" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:177 msgid "Software is up to date" msgstr "Програми су ажурирани" #: src/gs-updates-page.ui:225 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Провера ажурности приликом коришћења мобилне широкопојасне мреже може " "довести до повећања трошкова на картици" #: src/gs-updates-page.ui:237 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Ипак провери" #: src/gs-updates-page.ui:273 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Повежи се и потражи ажурирања" #: src/gs-updates-page.ui:284 msgid "_Network Settings" msgstr "_Подешавања мреже" #: src/gs-updates-page.ui:357 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Самостално управљање ажурирањима је укључено" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:281 msgid "Restart & Update" msgstr "Поново покрени и инсталирај" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:287 msgid "Update All" msgstr "Ажурирај све" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:418 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Уграђени фирмвер" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:422 msgid "Requires Restart" msgstr "Захтева поновно покретање" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:426 msgid "Application Updates" msgstr "Ажурирања програма" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:430 msgid "Device Firmware" msgstr "Фирмвер уређаја" #: src/gs-updates-section.c:458 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "" "Препоручује вам се да направите резерву ваших података и датотека пре " "надограђивања." #: src/gs-upgrade-banner.c:95 msgid "_Restart Now" msgstr "Поново покр_ени сада" #: src/gs-upgrade-banner.c:97 msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." msgstr "Ажурирања биће примењена након што се рачунар поново покрене." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:112 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "Дистрибуција %s %s је сада доступна" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while waiting to #. * download a distro upgrade. First %s is the distro name and #. * the 2nd %s is the version, e.g. "Waiting to Download Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:122 #, c-format msgid "Waiting to Download %s %s" msgstr "Чекам на преузимање дистрибуције %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:132 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Преузимам дистрибуцију %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "%s %s је спреман за инсталирање" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Велика надоградња, са новим функцијама и додатим исправкама." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "_Сазнај више" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Додајте, уклоните или ажурирајте програме на овом рачунару" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "ажурирања;освежења;доградње;надоградње;извори;ризнице;складишта;поставке;" "инсталација;уклањање;програм;софтвер;апликација;радња;исправке;апдејтови;" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;ažuriranja;osveženja;dogradnje;nadogradnje;izvori;riznice;" "skladišta;postavke;instalacija;uklanjanje;program;softver;aplikacija;radnja;" "ispravke;apdejtovi;" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:17 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Све" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:20 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:23 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Стварање и уређивање звука" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:29 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Програми за музику" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:38 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Све" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:41 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:44 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Прочишћавачи" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:47 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "ИРО" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:56 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Све" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:60 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:64 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Вештачка интелигенција" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:67 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Астрономија" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:71 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Хемија" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:75 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Језици" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:79 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Математика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:86 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Роботика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:95 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Све" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:98 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:101 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Акција" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:104 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Авантура" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:107 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Аркадне" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:110 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Блокови" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:113 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Табла" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:116 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Карте" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:119 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Опонашавачи" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:122 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Дечје игре" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:125 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Логика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:128 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Играње улоге" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:131 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Спортови" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Стратегије" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:143 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Све" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:146 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:149 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3Д графика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:152 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Фотографија" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:155 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Скенирање" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:158 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Векторска графика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:161 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Прегледачи" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:169 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Све" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:172 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:175 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:179 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "База података" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:182 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Финансије" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:186 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Обрађивање текста" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:195 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Слова" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:198 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Kодеци" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:201 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Извори улаза" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:204 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Језички пакети" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:207 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Превод" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:210 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Хардверски управљачки програми" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:218 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Све" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:221 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:224 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:231 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Вести" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:235 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Веб прегледници" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:243 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Све" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:246 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:249 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Уређивачи текста" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:257 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Све" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:260 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "Издвојено" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:263 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Уметност" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:266 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Биографија" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:269 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Стрипови" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:272 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Фантастика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:275 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Здравље" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:278 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Историја" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:281 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Начин живљења" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:284 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Политика" #: plugins/core/gs-desktop-common.c:287 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Спортови" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: plugins/core/gs-desktop-common.c:297 msgid "Audio & Video" msgstr "Звук и снимци" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: plugins/core/gs-desktop-common.c:300 msgid "Developer Tools" msgstr "Развојни алати" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: plugins/core/gs-desktop-common.c:303 msgid "Education & Science" msgstr "Образовање и наука" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: plugins/core/gs-desktop-common.c:306 msgid "Games" msgstr "Игре" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: plugins/core/gs-desktop-common.c:309 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Графика и фотографија" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: plugins/core/gs-desktop-common.c:312 msgid "Productivity" msgstr "Продуктивност" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: plugins/core/gs-desktop-common.c:318 msgid "Communication & News" msgstr "Саопштења и вести" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: plugins/core/gs-desktop-common.c:321 msgid "Reference" msgstr "Упуте" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: plugins/core/gs-desktop-common.c:324 msgid "Utilities" msgstr "Алатке" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:56 msgid "OS Updates" msgstr "Надоградње система" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:61 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "" "У надоградње су укључена побољшања стабилности, безбедности и рада система." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:42 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Преузимам издвојене слике…" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:562 msgid "Endless OS" msgstr "Ендлес ОС" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:565 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "Надоградња за Ендлес ОС, са новим функцијама и додатим исправкама." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:826 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "Услуга ажурирања ЕОС-а није могла добавити и применити ажурирање." #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:141 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Системски инсталатер датотека тока Гномових програма" #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе линије наредби" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:150 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Морате навести тачно једно име датотеке" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:157 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Овај програм може користити само администратор" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:165 msgid "Failed to validate content type" msgstr "Нисам успео да потврдим врсту садржаја" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:175 msgid "Failed to copy" msgstr "Нисам успео да ископирам" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:236 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Преузимам додатне датотеке са метаподацима…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:193 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Преузимам податке о надоградњи…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:283 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Надоградите ваш систем ради нових могућности, побољшања брзине и боље " "стабилности." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Подршка за Флетпек (Flatpak)" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Флетпек је радни оквир за стоне Линукс програме" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:901 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Добављам флетпек метаподатке за %s…" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:136 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Ажурирање „%s“ уређаја" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:141 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Ажурирање „%s“ система" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:146 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Ажурирање „%s“ угнежђеног контролера" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:151 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Ажурирање „%s“ управљачког мотора (ME)" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:156 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Ажурирање „%s“ корпоративног управљачког мотора (ME)" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:161 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Ажурирање „%s“ потрошачког управљачког мотора (ME)" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:167 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Ажурирање „%s“ контролера" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:173 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Ажурирање „%s“ тандерболт контролера" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:178 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Ажурирање „%s“ процесорског микрокода" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:183 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Ажурирање „%s“ подешавања хардвера" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:691 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Преузимам потпис ажурирања фирмвера…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:732 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Преузимам ажурирања метаподатака фирмвера…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Подршка за надоградњу фирмвера" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Пружа подршку за надоградње фирмвера" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:291 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Преузимам оцене програма…" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "Подршка за оцене отворене радне површи" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "ОДРС је услуга која пружа прегледе програма од стране корисника" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:240 msgid "Snap Store" msgstr "Складиште снепова" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Подршка за Снеп (Snap)" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Снеп је универзални Линукс пакет" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "О програму „%s“" #~ msgid "%s ME" #~ msgstr "%s управљачки мотор (ME)" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Приказује сучеље управљања фасциклама" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Назив фасцикле" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додај" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Додај у фасциклу програма" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Најбоље оцене" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Подешавања проширења" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Проширења користите на сопствену одговорност. Ако имате проблема са " #~ "системом, препоручује вам се да их искључите." #~ msgid "Failed to load components" #~ msgstr "Нисам успео да учитам делове" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "CSS је успешно проверен!" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Нисам успео да учитам датотеку" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Несачуване измене" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "Списак са програмима је већ учитан." #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Споји документе" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Одбаци измене" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Отвори AppStream датотеку" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отвори" #~ msgid "Save AppStream File" #~ msgstr "Сачувај AppStream датотеку" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сачувај" #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Нисам успео да сачувам датотеку" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Дизајн банера за %s је обрисан." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Дизајн банера је обрисан." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "Списак програма садржи несачуване измене." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Користи детаљно записивање" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Дизајнер банера за Гномове програме" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Нема дизајна" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Порука о грешци" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "ИБ програма" #~ msgid "Editor’s Pick" #~ msgstr "Избор уредника" #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Издвојено у категорији" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Опозови" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Дизајнер банера" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Нови банер" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Увези из датотеке" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Извези у датотеку" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Обриши дизајн" #~ msgid "Featured App" #~ msgstr "Издвојени програм" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Надоградња система" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Размаци" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Притисните на ставке да их изаберете" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Изабери" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Додај у фасциклу…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "_Премести у фасциклу…" #~ msgid "_Remove from Folder" #~ msgstr "_Уклони из фасцикле" #~ msgid "Featured Applications" #~ msgstr "Издвојени програми" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "Дизајнирај банере за Гномове прогрме" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "" #~ "AppStream;Software;App;АппСтрим;Софтвер;Апликација;Програми;Апп;Programi;" #~ "Softver;Aplikacija;" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Проширења шкољке" #~ msgid "Web Apps Support" #~ msgstr "Подршка за веб апликације" #~ msgid "Run popular web applications in a browser" #~ msgstr "Изврши популарне веб програме унутар прегледача" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Ризница са проширењима Гномове шкољке" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Преузимам метаподатке проширења шкољке…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Проширења Гномове шкољке" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Све" #~ msgid "Sign In / Register…" #~ msgstr "Пријави се или региструј…" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Настави" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Користи" #~ msgid "Add another…" #~ msgstr "Додај друго…" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Каталог софтвера је учитан" #~ msgid "Are you sure you want to purchase %s?" #~ msgstr "Да ли сигурно желите да купите „%s“?" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "%s ће бити инсталиран и биће вам наплаћено %s." #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Купи" #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #~ msgid "%s %f" #~ msgstr "%s %f" #~ msgid "Signed in as %s" #~ msgstr "Пријављен као %s" #~ msgid "Sign in…" #~ msgstr "Пријави се…" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Одјава" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" #~ msgstr "Не могу да купим програм „%s“: била је потребна пријава" #~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Не могу да купим програм „%s“: пријава није била исправна" #~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" #~ msgstr "Не могу да купим програм „%s“: нема подешеног начина плаћања" #~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" #~ msgstr "Не могу да купим програм „%s“: наплата је одбијена" #~ msgid "Unable to purchase %s" #~ msgstr "Не могу да купим програм „%s“" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account." #~ msgstr "Да наставите, потребан вам је Убунту Један налог." #~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account." #~ msgstr "Да наставите, потребан је ваш Убунту Један налог." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Приказује податке профилисања за услугу" #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Да наставите треба да се пријавите на „%s“." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Адреса е-поште" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Већ имам налог" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Желим сада да се региструјем за налог" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Заборавио сам лозинку" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Сам се пријави следећи пут" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "" #~ "Унесите ваш једновремени пин за потврђивање идентитета са два чиниоца." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "ПИН" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Потврди идентитет" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Податке о „%s“, као и податке о набављању кодека који може пуштати ову " #~ "врсту датотеке можете пронаћи на веб страници." #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "Не могу се инсталирати програми док се ово не разреши." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "За више података, погледајте %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Не могу да ажурирам програм „%s“ из „%s“" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Преузимам нова ажурирања…" #~ msgid "_Restart & Update" #~ msgstr "_Поново покрени и инсталирај" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "Аж_урирај све" #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Поново покрени и _инсталирај" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Добављам извор извршног окружења…" #~ msgid "Downloading firmware update…" #~ msgstr "Преузимам ажурирања фирмвера…" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Преузимам страницу програма…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Подршка за Лимбу" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "" #~ "Лимба пружа програмерима једноставан начин за прављење програмских пакета" #~ msgid "Steam Support" #~ msgstr "Подршка за Стим (Steam)" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Крајња платформа за забаву од Валва" #~ msgid "Sorted by Name" #~ msgstr "Поређано по називу" #~ msgid "Sorted by Rating" #~ msgstr "Поређано по оцени" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "Списак додатних извора који су претходно били укључени" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "Списак додатних извора који су претходно били укључени приликом " #~ "инсталације програма трећих лица." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Приказује неслободан софтвер у резултатима претраге" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "Списак неслободних извора који се могу по избору укључити" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "Претподешено међудејство између играча без могућности ћаскања" #~ msgid "Sharing user information with 3rd parties" #~ msgstr "Размена корисничких података са трећим странама" #~ msgid "" #~ "Provides access to additional software, including web browsers and games." #~ msgstr "" #~ "Обезбеђује приступ додатном софтверу, укључујући веб прегледнике и игре." #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Да укључим изворе власничког софтвера?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Нема инсталираних програма или додатака, друге врсте програма могу бити " #~ "инсталиране" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "Обично има ограничења на коришћење и на приступ изворном коду." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Извори власничког софтвера" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Уклони извор" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Додатни извори програма се могу преузети са интернета. Они ће вам " #~ "омогућити инсталирање програма који нису доступни у оперативном систему " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Уклањањем извора уклонићете такође и све програме које сте са њега " #~ "инсталирали." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "Нема програма инсталираних са овог извора" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Инсталирани са овог извора" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "Појединости програма" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Последња провера" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Додат" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Веб страница" #~ msgid "page1" #~ msgstr "страница1" #~ msgid "page2" #~ msgstr "страница2" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "„%s“ [%s]" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Укупно" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Не могу да нађем „%s“" #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Инсталирај све" #~ msgid "Other Updates" #~ msgstr "Друга ажурирања" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Нисам успео да инсталирам „%s“." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "Уверите се да имате приступ интернету и покушајте поново." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Ослободите простор на диску па покушајте поново." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "Ако се проблем понови, обратите се достављачу софтвера." #~ msgctxt "content rating violence-cartoon" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Издвојено" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Астрономија" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Хемија" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Математика" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Наука" #~ msgid " or " #~ msgstr " или " #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "трећих лица" #~ msgid "web app" #~ msgstr "програми веба" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "неслободни" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Инсталирам" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "_Уклањам" #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непозната" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Израчунавам…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непозната" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Овај програм испоручују треће стране." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Овај програм испоручује трећа страна и можда садржи неслободне састојке." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Овај програм можда садржи неслободне састојке." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Историјат" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "неслободни" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Препоручени канцеларијски програми" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Извори програма вам дају приступ додатним програмима." #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Једна звездица" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Две звездице" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Три звездице" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Четири звездице" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Пет звездица" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Нисам пронашао податке тока програма" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Звук" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Уређивање" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Базе података" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Нарезивање диска" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Хам радио" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "МИДИ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Мешачи" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Снимачи" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Секвенцери" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Тјунери" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Изградња" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Базе података" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "ИРО" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Профилисање" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Превођење" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Веб програмирање" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Биологија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Рачунарство" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Грађевинарство" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Приказивање података" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Економија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Електрика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Електроника" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Инжењерство" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Геологија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Геонаука" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "Историја" # https://sr.wiktionary.org/sr/%D1%85%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BE%D1%80%D0%B0 #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Хуманизам" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Обрада слика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Литература" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Карте" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Анализа бројева" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Паралелно рачунарство" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Физика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Духовност" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Пуцачине" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Опонашање (симулације)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Спортске игре" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2Д графика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "ОЦР" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Издаваштво" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Растер графика" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Позивање (диал-ап)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Довод" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Пренос датотека" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Хам радио" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Брзе поруке" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "ИРЦ клијенти" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Надзор" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "П2П" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Удаљени приступ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Телефонија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Веб програмирање" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Канцеларија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Графикон" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Управљање контактима" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Речник" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Дијаграм тока" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "ЛДП (PDA)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Фотографија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Излагање" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Управљање пројектима" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Издаваштво" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Табеле" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Прегледач" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Уметност" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Вештачка интелигенција" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Астрономија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Биологија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Хемија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Рачунарство" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Изградња" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Приказивање података" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Економија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Електрика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Електроника" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Инжењерство" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Географија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Геологија" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Геонаука" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "Историја" # https://sr.wiktionary.org/sr/%D1%85%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BE%D1%80%D0%B0 #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Хуманизам" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Обрада слика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Језици" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Литература" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Карте" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Математика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Медицина" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Анализа бројева" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Паралелно рачунарство" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Физика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Роботика" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Духовност" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Спортови" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Опонашавач (емулатор)" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Управник датотека" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Алатке за датотеке" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Праћење" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безбедност" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Емулатор терминала" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Приступачност" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Архивирање" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Калкулатор" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Часовник" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Паковање" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Алатке датотека" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Карте" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Духовност" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Алати за телефонију" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Уређивање" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "База података" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Нарезивање диска" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Пуштачи" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Снимачи" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "ТВ" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Претходно ажурирање је остало недовршено." #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "Ажурирање се не може инсталирати. Ово се често дешава уколико је проблем " #~ "у самом ажурирању. Сачекајте ново ажурирање и онда покушајте поново." #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Мрежни програм" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "Унеси режим услуге ГПрограма" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Једно ажурирање није означено на прави начин." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Ажурирање не може бити довршено." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Затражено је ажурирање ван мреже али ниједан пакет није затражио " #~ "ажурирање." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Нема више простора на диску." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Једно ажурирање није успело да се исправно инсталира." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Ажурирање ван мреже није успело на очекивани начин." #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "Нисам пронашао изворе." #~ msgid "OK" #~ msgstr "У реду" #~ msgid "%i application and %i add-ons installed" #~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed" #~ msgstr[0] "%i инсталирани програм и %i додатак" #~ msgstr[1] "%i инсталирана програма и %i додатка" #~ msgstr[2] "%i инсталираних програма и %i додатака" #~ msgstr[3] "Један инсталирани програм и један додатак" #~ msgid "Picks" #~ msgstr "Изабрани" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Set the specified debugging level" #~ msgstr "Подешава ниво наведеног прочишћавања" #~ msgid "_Pending" #~ msgstr "_На чекању" # timezone. #~ msgid "Complicated!" #~ msgstr "Замршено!" #~ msgid "Recent Software Updates" #~ msgstr "Скорашња освежења софтвера" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Базе података" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Хам радио" #~ msgctxt "Menu subcategory of Network" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Развој веба" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Алатке за датотеке" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Карте" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utility" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Духовност" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Словни ликови" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Codecs" #~ msgstr "Kодеци" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Извори улаза" #~ msgctxt "Menu subcategory of Addons" #~ msgid "Language Packs" #~ msgstr "Пакети језика" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "The search term to use when starting the UI" #~ msgstr "Обрасци претраге за коришћење приликом покретања сучеља" #~ msgid "_Installed (%d)" #~ msgstr "_Инсталираних (%d)" #~ msgid "_Updates (%d)" #~ msgstr "_Освежења (%d)"