diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 18:01:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 18:01:24 +0000 |
commit | 1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca (patch) | |
tree | 15afec6ee566d7919e0e640816faeebc777e3911 /help/da/da.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.tar.xz gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.zip |
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'help/da/da.po')
-rw-r--r-- | help/da/da.po | 1884 |
1 files changed, 1884 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po new file mode 100644 index 0000000..b6cd09f --- /dev/null +++ b/help/da/da.po @@ -0,0 +1,1884 @@ +# Danish translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2020 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# scootergrisen, 2020. +# +# scootergrisen: tjek om entry/entries skal være indgang fremfor post +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-31 05:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-08 00:00+0200\n" +"Last-Translator: scootergrisen\n" +"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" +"Language: da\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "scootergrisen <>, 2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Information i Systemovervågning kan også findes med kommandolinjeværktøjer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Hent den samme information fra kommandolinjen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"Det meste af den information som vises af Systemovervågning, kan også " +"indhentes med disse kommandolinjeværktøjer." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"giver en liste over kørende processer, som løbende opdateres, og giver dig " +"mulighed for at manipulere dem." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "giver en liste over åbne filer og processerne som åbnede dem." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "viser dig hvor meget hukommelse som er tilgængelig." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "giver information om den nuværende brug af virtuel hukommelse." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "viser tilgængelig diskplads på monterede filsystemer." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "viser hukommelsesområdet for en proces." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"Mængden af CPU der bruges fortæller dig hvor meget arbejde, computeren prøver " +"at udføre." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Tjek hvor meget processorkapacitet (CPU) der bruges" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"For at tjekke hvor meget af din computers processor der bruges i øjeblikket, " +"gå til <gui>Ressourcer</gui>-fanebladet og kig på <gui>Processorforbrug</" +"gui>-grafen. Det fortæller dig hvor meget computeren arbejder i øjeblikket." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Mange computere har mere end en processor (nogen gange kaldet <em>multi-" +"core</em>-systemer). Hver processor vises separat på grafen. Hvis du vil, " +"kan du skifte den farve der bruges til hver processor, ved at klikke på en " +"af de farvede blokke under grafen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Du kan også ændre hvor hurtigt diagrammet opdateres (opdateringsintervallet) " +"og sådan som linjerne til hver processor vises (f.eks. som et stablet område-" +"diagram). Ændr de relevante indstillinger ved at klikke på " +"<gui>Systemovervågning</gui> og vælg herefter <gui>Indstillinger</gui> og så " +"<gui>Ressourcer</gui>-fanebladet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Hvis computeren arbejder meget, så bruger den mere processortid og mere " +"hukommelse." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "Er det normalt, at min computer bruger så meget CPU eller hukommelse?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Alle de programmer som kører på din computer deler CPU-tid (processor) og " +"hukommelse. Hvis du kører mange programmer på samme tid, eller hvis nogle " +"programmer udfører en masse arbejde, så bruges en højere procentdel af begge " +"dele." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Hvis CPU-forbruget er omkring 100 %, så betyder det, at din computer prøver " +"at udføre mere arbejde end den har kapacitet til. Det er typisk OK, men det " +"betyder, at programmer kan blive lidt langsommere. Computere har tendens til " +"at bruge tæt på 100 % af CPU'en når, der udføres ting med intensive " +"udregninger såsom spil." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Hvis processoren kører på 100 % i lang tid, så kan det gøre din computer " +"irriterende langsom. Hvis det er tilfældet, så <link xref=\"process-identify-" +"hog\">find ud af hvilket program som bruger så meget CPU-tid</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Hvis hukommelsesforbruget er tæt på 100 %, så kan det gøre tingene meget " +"langsommere. Det er fordi computeren så vil prøve at bruge din harddisk som " +"et lager til midlertidig hukommelse kaldet <link xref=\"mem-swap" +"\">swaphukommelse</link>. Harddiske er langsommere end systemhukommelse." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Du kan prøve at frigøre noget systemhukommelse ved at lukke nogle " +"programmer. Hvis systemet bliver for langsomt, så prøv at genstarte " +"computeren." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"Den hukommelse som vises i <gui>Ressourcer</gui>-fanebladet er " +"<em>systemhukommelse</em> (også kaldet RAM). Den bruges til at holde " +"programmer midlertidigt mens de kører på computeren. Det er ikke det samme " +"som en harddisk eller anden slags hukommelse som bruges til at gemme filer " +"og programmer mere permanent." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Computere med mange processorer har lettere ved at køre mange programmer på " +"samme tid." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Hvorfor har jeg mere end én processor?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Mange computere har mere end en processor (CPU). De kaldes nogen gange for " +"multi-core-systemer." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"Arbejdsbyrden i forbindelse med at køre alle programmerne på din computer " +"deles mellem processorene. Jo flere processorer du har, jo mere kan arbejdet " +"deles ud. Det reducerer belastningen på hver processor, hvilket kan hjælpe " +"med at gøre computeren hurtigere." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"Computeren beslutter automatisk hvordan arbejdet bedst deles mellem " +"processorerne — det behøver du ikke gøre selv." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "Hver enhed svarer til en <em>partition</em> på en harddisk." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Hvad er de forskellige enheder i Filsystemer-fanebladet?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Hver enhed som vises under <gui>Filsystemer</gui>-fanebladet er en lagerdisk " +"(såsom en harddisk eller USB-hukommelsespen) eller en diskpartition. Ved " +"hver enhed kan du se dens samlet kapacitet, hvor meget af kapacitet der er " +"blevet brugt og nogen tekniske informationer om hvilken <link xref=\"fs-info" +"\">type filsystem det er</link> og <link xref=\"fs-info\">hvor den er " +"“monteret”</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"Diskpladsen på en enkelt fysisk harddisk kan opdeles i flere bidder kaldet " +"<em>partitioner</em>, som hver kan bruges som om det var en separat disk. " +"Hvis din harddisk er blevet opdelt i partitioner (måske af dig eller " +"computerproducenten), så vises hver partition separat i Filsystemer-listen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Du kan håndtere diske og partitioner og se mere detaljeret diskinformation " +"med <app>Diske</app>-programmet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"<gui>Filsystemer</gui>-fanebladet viser hvor meget plads der bruges på hver " +"hardisk." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Tjek hvor meget diskplads, der bruges" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Tjek hvor meget plads der er tilgængelig på en disk, gå til " +"<gui>Filsystemer</gui>-fanebladet og kig på <gui>Benyttet</gui>- og " +"<gui>Tilgængelig</gui>-kolonnerne." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Hvis der vises flere enheder og du leder efter den som har din hjemmemappe, " +"så kig efter disken med <file>/</file> eller <file>/home</file> under " +"<gui>Mappe</gui>. Det er typisk (men ikke altid) den disk hvor dine " +"personlige filer gemmes." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Frigør diskplads" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Hvis du ikke har meget diskplads tilbage, så er der nogle ting du kan prøve " +"for at frigøre noget plads." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"En af måderne er at slette uønskede filer manuelt. Du kan bruge " +"<app>Disforbrugsanalyse</app>-programmet til at fortælle dig hvilke filer og " +"mapper som bruger mest plads. Når du har slettet nogen filer, så tøm " +"<gui>Papirkurven</gui> for at sørge for at de fjernes helt fra computeren." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Du kan også fjerne midlertidige filer i diverse programmer. F.eks. har " +"webbrowsere og softwarehåndteringer ofte midlertidige filer med betydelig " +"størrelse. (Hvordan du fjerner dem afhænger af programmet)." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Du kan også prøve og afinstallere uønskede programmer. Brug din sædvandlige " +"softwarehåndtering til at gøre det." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"En anden måde at frigøre diskplads på er f.eks. ved at “arkivere” gamle " +"filer ved at flytte dem til en ekstern harddisk eller online “sky”-lager." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "Forklaringer på alle felterne vises i <gui>Filsystem</gui>-fanebladet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Lær hvad informationen i Filsystemer betyder" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"Filsystemer-fanebladet viser hvilke diske som er tilsluttet til computer, " +"deres navne, og hvor meget diskplads som er tilgængelig på dem." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Enhed</gui> viser det navn som styresystemet har tildelt til disken. Al " +"computerhardware som er tilsluttet til computeren gives en post i <file>/" +"dev</file>-mappen som bruges til at identificere den. For harddiske er det " +"gerne noget i stil med <file>/dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Mappe</gui> fortæller dig hvor disken eller partitionen er " +"<em>monteret</em>. Montering er den tekniske frase til at gøre en disk eller " +"partition tilgængelig så den kan bruges. En disk kan være fysisk tilsluttet " +"til computeren, men med mindre den også er monteret, så kan filerne ikke " +"tilgås. Når en disk er monteret, så linkes den til en mappe som du kan gå " +"til for at tilgå filerne på disken. F.eks. hvis <gui>Mappe</gui> viser " +"<file>/media/disk</file>, så kan du tilgå filerne ved at gå til <file>/media/" +"disk</file>-mappen på din computer." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Type</gui> fortæller dig hvilken type <em>filsystem</em> som bruges på " +"disken eller partitionen. Et filsystem angiver hvordan computeren skal " +"gemmer filer på disk. Nogle styresystemer kan f.eks. kun forstå nogle " +"filsystemstyper og ikke andre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Samlet</gui> viser diskens samlede kapacitet og <gui>Tilgængelig</gui> " +"viser hvor meget af den kapacitet som er tilgængelig til brug for filer og " +"programmer. <gui>Benyttet</gui> viser hvor meget diskplads som allerede er i " +"brug." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"Summen af Benyttet og Tilgængelig lagt sammen bliver ikke nødvendigvis det " +"samme som Samlet. Det er fordi noget af diskpladsen kan være reserveret til " +"brug af systemet. Det vigtige tal at kigge på er Tilgængelig-kolonnen da den " +"fortæller dig hvor meget diskplads du kan bruge." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Du opdager måske at Samlet ikke passer med den annonceret kapacitet på din " +"harddisk. Det er normalt og der er flere årsager til det. En af dem er at " +"harddiskproducenterne bruger en lidt anderledes måde til at tælle " +"diskkapaciteten end de andre. En anden er at noget af diskpladsen kan være " +"reserveret til brug af styresystemet. Hvis der er en stor forskel i forhold " +"til den kapacitet du forventer, så kan det være fordi din disk er blevet " +"opdelt i flere partitioner." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "Der er skjulte filsystemer som styresystemet bruger." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "Vis alle filsystemer, herunder skjulte og systemets" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Som standard viser <gui>Filsystemer</gui>-fanebladet kun diske og " +"partitioner som har dine filer og programmer. Der er også et antal specielle " +"filsystemer som styresystemet bruger men som er skjult som standard." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Se de specielle filsystemer, klik på <guiseq><gui>Systemovervågning</" +"gui><gui>Indstillinger</gui></guiseq> og under <gui>Filsystemer</gui>-" +"fanebladet, tjek <gui>Vis alle filsystemer</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"De fleste poster i listen er “virtuelle” filsystemer. De er ikke virkelige " +"diske eller partitioner. Styresystemet bruger dem i stedet som et bekvemt " +"abstraktionslag til flere formål såsom håndtering af hardwareenheder " +"og lagring af midlertidige filer. Systemet håndterer dem automatisk, så der er " +"sjældent brug for, at du kigger på dem." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Systemovervågning" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Systemovervågning" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Systemovervågning viser dig hvilke programmer som kører og hvor meget " +"processortid, hukommelse og diskplads, der bruges." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Systemovervågning" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app>Systemovervågning</app> viser dig hvilke programmer som kører og hvor " +"meget processortid, hukommelse og diskplads, der bruges." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Overvåg CPU'en" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "Hukommelsesforbrug" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Spørgsmål om processer" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Almindelige opgaver med processer" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Information om filsystemer" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "Netværksinformation" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Diverse" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"<gui>Ressourcer</gui>-fanebladet fortæller dig hvor meget af din computers " +"hukommelse (RAM) der bruges." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Hvor meget hukommelse bruges der?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "Tjek det nuværende hukommelsesforbrug på din computer:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Klik på <gui>Ressourcer</gui>-fanebladet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"<gui>Hukommelsesforbrug</gui> viser en kørende linjegraf for hukommelse og " +"swap som en procentdel af det samlet tilgængelige. De plottes mod tid, med " +"den nuværende tid til højre." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"Farven på hver linje angives af cirkeldiagrammet nedenfor. Klik på " +"cirkeldiagrammet for at ændre farven på linjegrafen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"<gui>Hukommelse</gui>-cirkeldiagrammet viser hukommelsesforbrug i <link xref=" +"\"units\">GiB</link> og som en procentdel af det samlede tilgængelige." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Ændr <gui>opdateringsintervallet</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Klik på <guiseq><gui>Systemovervågning</gui><gui>Indstillinger</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "Indtast en værdi til <gui>Opdateringsinterval i sekunder</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Hvilke processer bruger mest hukommelse?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Tjek hvilke processer der bruger mest hukommelse:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Klik på <gui>Processer</gui>-fanebladet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Klik på <gui>Hukommelse</gui>-kolonneheaderen for at sortere processerne " +"efter hukommelsesforbrug." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"Pilen i kolonneheaderen viser sorteringsretningen — klik igen for at vende " +"det om. Hvis pilen peger opad, så vises de processer som bruger mest " +"hukommelse øverst i listen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"Swaphukommelse giver din computer mulighed for at køre flere programmer på " +"samme tid end hvad der er plads til i systemets hukommelse (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Hvad er “swap”-hukommelse?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"Swaphukommelse eller <em>swapplads</em> er på-disk-komponenten af det " +"virtuelle hukommelsessystem. Det er prækonfigureret som en " +"<em>swappartition</em> eller en <em>swapfil</em> når Linux installeres " +"først, men kan også tilføjes senere." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"Diskadgang er <em>meget</em> langsom sammenlignet med hukommelsesadgang. " +"Systemet kører langsommere hvis der foretages meget swapping eller " +"<em>thrashing</em>, når systemet ikke kan finde nok ledig hukommelse. I " +"sådan en situation er den eneste løsning at tilføje mere RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "Se om swapping eller <em>paging</em> er blevet et ydelsesproblem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"<gui>Hukommelsesforbrug</gui>-grafen viser brug af hukommelse og swap som " +"procentdele." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Vis hukommelsesområdet for en proces." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Brug af hukommelsesområder" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"<gui>Virtuel hukommelse</gui> repræsenterer den samlede <gui>fysiske " +"hukommelse</gui> og <link xref=\"mem-swap\">swapplads</link> i et system. " +"Det gør det muligt for kørende processer at tilgå <em>mere</em> end hvad der " +"findes af fysiske hukommelse, ved at <gui>kortlægge</gui> placeringer i den " +"fysiske hukommelse til filer på disken. Når systemet har brug for flere " +"sider med hukommelse end der er tilgængelig, så vil nogen af de eksisterende " +"sider blive <em>“paged out”</em> eller skrevet til swappladsen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"<gui>Hukommelsesområdet</gui> viser processens samlet forbrug af virtuel " +"hukommelse og kan bruges til at fastslå hvor meget hukommelse det koster at " +"køre en enkelt eller flere instanser af programmet, for at sikre brugen af " +"de korrekte delte biblioteker, for at se resultaterne efter justering af " +"diverse parametre som programmet har til at tune ydelsen, eller til at " +"diagnosticere problemer såsom hukommelseslækager." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Vis <link xref=\"memory-map-what\">hukommelsesområdet</link> for en proces:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "Højreklik på den ønskede proces i <gui>proceslisten</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Klik på <gui>Hukommelsesområder</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Læsning af hukommelsesområdet" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +#| msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." +msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Adresserne vises i heksadecimal (16-talsystem)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "Størrelser vises med <link xref=\"units\">binære IEC-præfikser</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Ved kørselstid kan processen allokere mere hukommelse, dynamisk, i et område " +"som kaldes <em>heap</em> og gemme argumenter og variabler i et andet område " +"som kaldes <em>stack</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"Selve programmet og hver af de delte biblioteker har tre poster hver, en til " +"skrive-køre-tekstsegmentet, en til læse-skrive-datasegmentet og en til et " +"skrivebeskyttet datasegment. Begge datasegmenter skal “paged out” ved " +"swaptid." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Egenskaber" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Filnavn" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"Et delt biblioteks placering som i øjeblikket bruges af processen. " +"Hvis feltet er tomt, så beskriver hukommelsesinformationen i denne række " +"hukommelse som ejes af processen med det navn som vises over " +"hukommelsesområdetabellen." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "V. huk. start" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"Adressen hvor hukommelsessegmentet begynder. Tilsammen angiver V. huk. " +"start, V. huk. slut og V. huk.-afsæt placeringen på disken hvor det delte " +"bibliotek er kortlagt." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "V. huk. slut" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "Adressen hvor hukommelsessegmentet slutter." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "V. huk.-stør." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "Størrelsen på hukommelsessegmentet." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Flag" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Følgende flag beskriver de forskellige typer adgang til hukommelsessegment, " +"som processen kan have:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Hukommelsessegmentet er privat til processen og kan ikke tilgås af andre " +"processer." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Processen har tilladelse til at læse fra hukommelsessegmentet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Hukommelsessegmentet er delt med andre processer." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Processen har tilladelse til at skrive i hukommelsessegmentet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"Processen har tilladelse til at udføre instruktioner som er i " +"hukommelsessegmentet." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "V. huk.-afsæt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "" +"Adressens placering i hukommelsessegmentet, målt fra V. huk. start." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Privat, delt, ren, snavset" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "<em>privat</em> sider kan tilgås af en proces" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "<em>delt</em> sider kan tilgås af mere end en proces" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>ren</em> sider er endnu ikke blevet ændret mens de var i hukommelse og " +"kan forkastes, når det er blevet besluttet, at de skal byttes ud" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>snavset</em> sider er blevet ændret mens de var i hukommelse og skal " +"skrives til disk, når det er blevet besluttet, at de skal byttes ud" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Enhed" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"De store og de små tal for enheden hvorpå filnavnet for det delte bibliotek " +"findes. Tilsammen angiver de en partition på systemet." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"Inoden er den enhed hvorfra placeringen af delt bibliotek indlæses i " +"hukommelse. En inode er den struktur som filsystemet bruger til at gemme en " +"fil og tallet som tildeles til den er unikt." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Vælg de enheder som skal bruges til at vise din netværkshastighed." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "Vis netværkshastigheden i bit i stedet for byte pr. sekund" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"Netværkshastighed vises ofte i bit per sekund frem for byte per sekund. Det " +"kaldes <em>bithastigheden</em> eller <em>datahastighed</em>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Vis netværkshastigheden i bit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Vælg <gui>Vis netværkshastighed i bit</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "En proces kan manipuleres fra proceslisten." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Hvad er en proces?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"En <gui>proces</gui> er et program eller applikation som køres af systemet. " +"Når er program startes, så tildeler systemet et unikt proces-id (PID) og " +"dets instruktioner og data indlæses i hukommelsen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"<gui>Processer</gui>-fanebladet viser information om processerne og giver " +"dig mulighed for at bruge <gui>Stop</gui>, <gui>Fortsæt</gui>, <gui>Afslut</" +"gui>, <gui>Terminér</gui> eller ændre prioriteten på en proces. Hvis du vælger " +"at vise <gui>Alle processer</gui>, så inkluderer proceslisten " +"<em>systemprocesser</em>, som kører i baggrunden og giver diverse tjenester " +"som holder en computer kørende." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Vis filer som tilgås af processer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Vis hvilke filer, en proces har åbne" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Processer har nogle gange brug for at holde filer åbne. Det kan være filer, " +"som du viser eller redigerer, eller midlertidige eller systemfiler som " +"processen har brug for, for at virke korrekt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Se hvilke filer, en proces har åbne:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Find processen i <gui>Processorer</gui>-fanebladet og klik en gang for at " +"vælge den." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "Højreklik på processen og vælg <gui>Åbne filer</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"I listen over åbne filer som dukker frem kan du finde nogen specielle filer " +"kaldet <em>sokler</em>. De er en måde hvorpå processer kan kommunikere med " +"hinanden, og er ikke normale filer som du kan vise eller redigere." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "" +"Søg efter en fil som er åben for at vise hvilken proces som bruger den." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Find ud af hvilket program, der bruger en bestemt fil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Nogen gange fortæller en fejlmeddelelse dig at en enhed (såsom lydenheden " +"eller dvd-rom'en) er optaget, eller at den fil du vil redigere er i brug. " +"Sådan finder du den eller de processer som er årsagen til det:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Klik på <guiseq><gui>Systemovervågning</gui><gui>Søg efter åbne filer</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Indtast et filnavn eller del af et filnavn. Det kunne være <file>/dev/snd</" +"file> til lydenheden eller <file>/media/cdrom</file> til dvd-rom'en." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Klik på <gui>Find</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Det vil vise en liste over kørende processer som i øjeblikket tilgår filen " +"eller filerne som matcher søgningen. Hvis programmet afsluttes bør det give " +"dig adgang til enheden eller adgang til at redigere filen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Sortér listen over processer efter <gui>% CPU</gui> for at se hvilke programmer, " +"der bruger computerens ressourcer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Hvilket program gør computeren langsom?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Et program som bruger mere end sin andel af CPU'en kan gøre hele computeren " +"langsom. Sådan finder du ud af hvilken proces som kan være årsagen til det:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Klik på <gui>% CPU</gui>-kolonneheaderen for at sortere processerne efter " +"CPU-brug." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"En pil i kolonneheaderen viser sorteringsretningen — klik igen for at vende " +"den om. Pilen skal pege opad." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Processerne øverst i listen bruger den højeste procentdel CPU. Når du har " +"identificeret hvilken en der måske bruger flere ressourcer end den burde, så " +"kan du beslutte om du vil lukke selve programmet eller lukke andre " +"programmer for at prøve og reducere CPU-belastningen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"En proces som hænger eller er holdt op med at virke kan bruge 100 % af " +"CPU'en. Hvis det sker, så kan det være nødvendigt at <link xref=\"process-" +"kill\">terminere</link> processen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Hvis et program holder op med at virke eller fryser, så kan du tvinge det " +"til at lukke." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Terminér (luk) et program straks" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Hvis et program stopper med at virke eller fryser, så kan du tvinge det til " +"at lukke (“terminere” det) med <app>Systemovervågning</app>. Gå til " +"<gui>Processer</gui>-fanebladet og klik for at vælge den proces du vil " +"terminere. Klik så på <gui>Afslut proces</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Hvis processen ikke lukker efter få sekunder, så højreklik på den og vælg " +"<gui>Terminér</gui> fra menuen, som kommer frem." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Når <gui>Afslut proces</gui> bruges så prøves der at lukke processen " +"ordentligt, hvorved det får tid til at gemme filer osv., hvor <gui>Terminér</" +"gui> tvinger det til at lukke straks. For nogle programmer betyder det måske " +"at du lukker filer som ikke er blevet gemt. Prøv altid først <gui>Afslut " +"proces</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "Mange af systemets processer køres automatisk i baggrunden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Hvorfor vises der processer, som jeg ikke har startet?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Der vises normalt mange processer under <gui>Processer</gui>-fanebladet. Det " +"vil kun være få af programmerne som du selv har startet. De andre er " +"hovedsageligt processer som styresystemet har brug for få computeren til at " +"køre korrekt. De startes automatisk når du logge ind, og kører typisk stille " +"i baggrunden." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Beslut om en proces skal have en større eller mindre del af processorens tid." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Skift prioriteten for en proces" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Du kan sige til computeren at bestemte processer skal have en højere " +"prioritet end andre og så skal gives en større andel af den tilgængelige " +"beregningstid. Det kan få dem til at køre hurtigere, men kun i særlige " +"tilfælde. Du kan også give en proces en <em>lavere</em> prioritet hvis du " +"tror den bruger for meget processorkraft." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Gå til <gui>Processer</gui>-fanebladet og klik på den proces, du vil give en " +"anden prioritet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Højreklik på processen og brug <gui>Skift prioritet</gui>-menuen til at " +"tildele processen en højere eller lavere prioritet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Det er typisk meget lidt nødvendigt at ændre procesprioriteterne manuelt. " +"Computeren vil normalt være god til at håndtere dem selv. (Systemet til at " +"håndtere processernes prioritet kaldes <link xref=\"process-priority-what" +"\">nice</link>)." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Får højere prioritet en proces til at køre hurtigere?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"Computeren deler sine processortider mellem alle de kørende processer. Det " +"deles normal intelligent, så programmer der udfører mere arbejde automatisk " +"får en større andel af ressourcerne. For det meste får processerne så meget " +"processortid som de har brug for og vil så allerede køre så hurtigt som " +"muligt. Ændring af deres prioritet vil ikke gøre nogen forskel." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Hvis din computer kører flere programmer med intensive udregninger " +"samtidigt, så vil dens processortid dog være “over-subscribed” (dvs. <link " +"xref=\"process-identify-hog\">processorens fulde kapacitet</link> er i " +"brug). Du lægger måske mærke til at andre programmer kører langsommere end " +"normalt fordi der ikke er nok processortid at dele mellem dem alle." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"I dette fælde kan det være nyttigt at ændre processernes prioritet. Du bør " +"sænke prioritet på en af de processer med intensive udregninger for at " +"frigøre mere processortid til andre programmer. Ellers kan du øge " +"prioriteten på en proces som er mere vigtig for dig, og som du vil have til " +"at køre hurtigere." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "Statussen på en proces kan være kører, sover, stoppet eller zombie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Hvad betyder processtatusserne?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Statussen af en proces fortæller dig, om den udfører noget i øjeblikket eller " +"ej. Der er fire statusser som en proces kan have:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Kører" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Processer som laver noget i øjeblikket (f.eks. en webbrowser der indlæser en " +"webside). Kørende processer er dem som aktivt bruger processoren (CPU)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Sover" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Processer som ikke laver noget i øjeblikket (f.eks. fordi de venter på " +"noget). De bruger ikke processorens tid, men bruger stadigvæk hukommelse. " +"Hvis de har brug for at gøre noget, så vil de “vågne op” og ændre deres " +"status til <em>Kører</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppet" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"En <em>stoppet</em> proces er en som er lagt til søvn manuelt. Du kan f.eks. " +"stoppe en proces midlertidigt hvis den bruger for meget processortid." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Gør det ved at klikke på processen i <gui>Processer</gui>-fanebladet og så " +"højreklik på den og vælge <gui>Stop</gui> i menuen som vises. Du kan vække " +"den op igen ved at klikke på <gui>Fortsæt</gui> i samme menu." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"En zombie-proces er en som er færdig med at køre og aldrig vil starte igen, " +"men som, af en eller anden grund, holdes i listen over processerne. Det sker " +"typisk fordi den blev startet af et andet program som har brug for at vide " +"om det lykkedes at blive færdig eller ej, men som endnu ikke har tjekket " +"processen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Zombie-processer bruger ikke hukommelse eller processortid og vil forsvinde " +"med tiden. Du behøver ikke gøre noget for at slippe af med dem." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "De fleste processer enten kører eller sover." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Opdater den information som vises i systemovervågningen med et længere eller " +"kortere interval." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Opdater informationen hurtigere eller langsommere" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Ændr opdateringshastigheden for informationen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Klik på det ønskede faneblad (<gui>Processer</gui>, <gui>Ressourcer</gui> " +"eller <gui>Filsystemer</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Indstilles <gui>Opdateringsinterval</gui> til en lavere værdi, vil " +"<gui>Systemovervågning</gui> bruge mere af CPU'en." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "Brug Solaris-tilstand til at vise antallet af CPU'er." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Hvad er Solaris-tilstand?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"I et system med flere CPU'er eller <link xref=\"cpu-multicore\">kerner</" +"link>, kan processer bruge mere end én ad gangen. <gui>% CPU</gui>-kolonnen " +"kan vise værdier som samlet er større end 100 % (f.eks. 400 % i et system " +"med 4 CPU'er). <gui>Solaris-tilstand</gui> dividerer <gui>% CPU</gui> for " +"hver proces med antallet af CPU'er i systemet, så det samlede er 100 %." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "Vis <gui>% CPU</gui>'en i <gui>Solaris-tilstand</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Klik på <gui>Indstillinger</gui> i programmenuen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Vælg <gui>Divider CPU-forbrug med CPU-antal</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"Frasen <gui>Solaris-tilstand</gui> stammer fra Suns UNIX, sammenlignet med " +"standarden i Linux som er IRIX-tilstand, navngivet efter SGIs UNIX." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Måleenheder til hukommelse og diskplads" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "Er GiB det samme som GB (gigabyte)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Statistik om hukommelse og diskplads vises med <em>binære IEC-præfikser</" +"em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi og tebi). Det bruges til at " +"skelne mellem binær oplysning af størrelser som bruges i Systemovervågning " +"(multipla af 1024) og decimale størrelser (multipla af 1000) som bruges " +"meget, f.eks. på indpakningen til harddiske." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Typiske binære enheder:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 byte" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 byte" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 byte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"En ekstern harddisk der annonceres som 1,0 TB (terabyte) vil vise 0,909 TiB " +"(tebibyte)." |