summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/el
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 18:01:24 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 18:01:24 +0000
commit1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca (patch)
tree15afec6ee566d7919e0e640816faeebc777e3911 /help/el
parentInitial commit. (diff)
downloadgnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.tar.xz
gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.zip
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'help/el')
-rw-r--r--help/el/el.po1866
1 files changed, 1866 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
new file mode 100644
index 0000000..36be7a8
--- /dev/null
+++ b/help/el/el.po
@@ -0,0 +1,1866 @@
+# Greek translation for gnome-system-monitor.
+# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+# Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-23 08:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-23 13:43+0200\n"
+"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
+"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2014\n"
+" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
+#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
+#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12
+#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
+#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 C/process-identify-file.page:11
+#: C/process-identify-hog.page:11 C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
+#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
+#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
+#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
+#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
+#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
+#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
+#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
+#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14 C/process-files.page:13
+#: C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 C/process-priority-change.page:16
+#: C/process-status.page:16
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commandline.page:21
+msgid "Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+msgstr ""
+"Πληροφορίες για τη παρακολούθηση του συστήματος μπορούν επίσης να βρεθούν "
+"χρησιμοποιώντας τα εργαλεία της γραμμής εντολών."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commandline.page:25
+msgid "Get the same information from the command line"
+msgstr "Λήψη των ίδιων πληροφοριών από τη γραμμή εντολών"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commandline.page:33
+msgid ""
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained using "
+"these command line tools."
+msgstr ""
+"Οι περισσότερες από τις εμφανιζόμενες πληροφορίες από την παρακολούθηση συστήματος "
+"μπορούν επίσης να ληφθούν χρησιμοποιώντας αυτά τα εργαλεία της γραμμής εντολών."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:39
+msgid "<cmd>top</cmd>"
+msgstr "<cmd>top</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:40
+msgid ""
+"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+"manipulate them."
+msgstr ""
+"παρέχει έναν συνεχή ενημερωμένο κατάλογο των εκτελούμενων διεργασιών και σας "
+"επιτρέπει να τις διαχειριστείτε."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:45
+msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:46
+msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+msgstr ""
+"παρέχει έναν κατάλογο των ανοικτών αρχείων και τις διεργασίες που τις άνοιξαν."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:51
+msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:52
+msgid "shows you how much memory is available."
+msgstr "εμφανίζει πόση μνήμη είναι διαθέσιμη."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:56
+msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:57
+msgid "provides information about current virtual memory use."
+msgstr "παρέχει πληροφορίες για την τρέχουσα χρήση της εικονικής μνήμης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:61
+msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:62
+msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+msgstr "εμφανίζει τον διαθέσιμο χώρο δίσκου σε προσαρτημένα συστήματα αρχείων."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:66
+msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:67
+msgid "displays the memory map of a process."
+msgstr "εμφανίζει την απεικόνιση μνήμης μιας διεργασίας."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-check.page:20
+msgid ""
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying to do."
+msgstr ""
+"Το ποσό της CPU που χρησιμοποιείται σας λέει πόση εργασία προσπαθεί να κάνει ο "
+"υπολογιστής."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-check.page:23
+msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+msgstr "Έλεγχος της χωρητικότητας του επεξεργαστή (CPU) που χρησιμοποιείται"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:25
+msgid ""
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go to the "
+"<gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> chart. This tells "
+"you how much work the computer is currently doing."
+msgstr ""
+"Για να ελέγξετε πόσος επεξεργαστής του υπολογιστή σας χρησιμοποιείται, πηγαίνετε "
+"στην καρτέλα <gui>Πόροι</gui> και κοιτάξτε το διάγραμμα <gui>Ιστορικό CPU</gui>. "
+"Αυτό σας λέει πόση δουλειά κάνει ο υπολογιστής."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:27
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-core</em> "
+"systems). Each processor is shown separately on the chart. If you want, you can "
+"change the color used for each processor by clicking one of the colored blocks "
+"below the chart."
+msgstr ""
+"Πολλοί υπολογιστές έχουν περισσότερους από έναν επεξεργαστή (μερικές φορές λέγονται "
+"<em>πολυπύρηνα</em> συστήματα). Κάθε επεξεργαστής εμφανίζεται ξεχωριστά στο "
+"διάγραμμα. Αν θέλετε, μπορείτε να αλλάξετε το χρησιμοποιούμενο χρώμα για κάθε "
+"επεξεργαστή πατώντας μία από τις χρωματιστές ομάδες κάτω από το διάγραμμα."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:29
+msgid ""
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), and how "
+"the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area chart). Change "
+"the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, then select "
+"<gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να αλλάξετε την ταχύτητα ενημέρωσης του διαγράμματος (το διάστημα "
+"ενημέρωσης) και πώς εμφανίζονται οι γραμμές για κάθε επεξεργαστή (π.χ. ως διάγραμμα "
+"στοιβαγμένης περιοχής). Αλλάξτε τις σχετικές επιλογές πατώντας <gui>παρακολούθηση "
+"συστήματος</gui>, έπειτα επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> και έπειτα την καρτέλα "
+"<gui>Πόροι</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-mem-normal.page:16
+msgid ""
+"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and more "
+"memory."
+msgstr ""
+"Αν ο υπολογιστής σας κάνει πολύ δουλειά, θα χρησιμοποιήσει περισσότερο χρόνο "
+"επεξεργαστή και περισσότερη μνήμη."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-mem-normal.page:19
+msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
+msgstr "Είναι φυσιολογικό ο υπολογιστής μου να χρησιμοποιεί τόση CPU ή μνήμη;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:21
+msgid ""
+"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and memory. "
+"If you run many programs at once, or if some programs are doing a lot of work, a "
+"higher percentage of both of these things will be used."
+msgstr ""
+"Όλα τα προγράμματα που εκτελούνται στον υπολογιστή σας μοιράζονται χρόνο CPU "
+"(επεξεργαστή) και μνήμη. Αν εκτελείτε πολλά προγράμματα μονομιάς, ή αν κάποια "
+"προγράμματα κάνουν πολλή δουλειά, ένα μεγαλύτερο ποσοστό και αυτών των δύο "
+"πραγμάτων θα χρησιμοποιηθεί."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:23
+msgid ""
+"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to do more "
+"work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means that programs "
+"may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of the CPU when they "
+"are doing computationally-intensive things like running games."
+msgstr ""
+"Αν η χρήση CPU είναι περίπου 100%, αυτό σημαίνει ότι ο υπολογιστής σας προσπαθεί να "
+"κάνει περισσότερη δουλειά από όσο μπορεί. Αυτό συνήθως είναι εντάξει, αλλά σημαίνει "
+"ότι κάποια προγράμματα μπορεί να επιβραδύνονται λίγο. Οι υπολογιστές τείνουν να "
+"χρησιμοποιήσουν κοντά στο 100% της CPU όταν κάνουν υπολογιστικά εντατικά πράγματα "
+"όπως εκτέλεση παιχνιδιών."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:25
+msgid ""
+"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your computer "
+"annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-identify-hog\">find "
+"out which program is using up so much CPU time</link>."
+msgstr ""
+"Αν ο επεξεργαστής τρέχει στο 100% για πολύ, αυτό μπορεί να κάνει τον υπολογιστή σας "
+"ιδιαίτερα αργό. Σε αυτήν την περίπτωση, θα πρέπει να <link xref=\"process-identify-"
+"hog\">βρείτε ποιο πρόγραμμα χρησιμοποιεί τόσο πολύ χρόνο CPU</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:27
+msgid ""
+"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This is "
+"because the computer will then try to use your hard disk as a temporary memory "
+"store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks are much "
+"slower than the system memory."
+msgstr ""
+"Αν η χρήση της μνήμης είναι κοντά στο 100%, αυτό μπορεί να επιβραδύνει τα πράγματα "
+"πολύ. Αυτό συμβαίνει επειδή ο υπολογιστής προσπαθεί τότε να χρησιμοποιήσει τον "
+"σκληρό σας δίσκο ως αποθήκη προσωρινής μνήμης, που λέγεται <link xref=\"mem-swap"
+"\">εναλλακτική μνήμη</link>. Οι σκληροί δίσκοι είναι πολύ πιο αργοί από τη μνήμη "
+"του συστήματος."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:29
+msgid ""
+"You can try to free up some system memory by closing some programs. If things get "
+"too slow, try restarting the computer."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσπαθήσετε να ελευθερώσετε κάποια μνήμη συστήματος κλείνοντας κάποια "
+"προγράμματα. Αν τα πράγματα πάνε υπερβολικά αργά, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον "
+"υπολογιστή."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:32
+msgid ""
+"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> (also "
+"called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are running on "
+"the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds of memory, which "
+"are used to store files and programs more permanently."
+msgstr ""
+"Η εμφανιζόμενη μνήμη στην καρτέλα <gui>Πόροι</gui> είναι <em>μνήμη συστήματος</em> "
+"(λέγεται επίσης RAM). Αυτή χρησιμοποιείται για να διατηρήσει προγράμματα προσωρινά, "
+"ενώ τρέχουν στον υπολογιστή. Αυτό δεν είναι το ίδιο όπως ο σκληρός δίσκος ή άλλα "
+"είδη μνήμης, που χρησιμοποιούνται για την αποθήκευση αρχείων και προγραμμάτων πιο "
+"μόνιμα."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-multicore.page:16
+msgid ""
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the same time."
+msgstr ""
+"Οι υπολογιστές με περισσότερους επεξεργαστές διευκολύνονται στην εκτέλεση πολλών "
+"προγραμμάτων ταυτόχρονα."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-multicore.page:19
+msgid "Why do I have more than one processor?"
+msgstr "Γιατί να έχουμε περισσότερους από έναν επεξεργαστή;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:21
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes referred to "
+"as multi-core systems."
+msgstr ""
+"Πολλοί υπολογιστές έχουν περισσότερους από έναν επεξεργαστή (CPU). Αυτοί μερικές "
+"φορές αναφέρονται ως πολυπύρηνα συστήματα."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:23
+msgid ""
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared between the "
+"processors. The more processors you have, the more the work can be shared out. This "
+"reduces the load on each processor, which can help make the computer run faster."
+msgstr ""
+"Το φορτίο εργασίας εκτέλεσης όλων των προγραμμάτων στον υπολογιστή σας μοιράζεται "
+"μεταξύ των επεξεργαστών. Όσο περισσότερους επεξεργαστές έχετε, τόσο περισσότερη "
+"δουλειά μπορεί να μοιραστεί. Αυτό μειώνει το φορτίο σε κάθε επεξεργαστή, που μπορεί "
+"να βοηθήσει να κάνει τον υπολογιστή να τρέχει γρηγορότερα."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:25
+msgid ""
+"The computer automatically decides how best to share the work between processors; "
+"you don't need to do this yourself."
+msgstr ""
+"Ο υπολογιστής αποφασίζει αυτόματα πώς να μοιράσει καλύτερα την εργασία μεταξύ "
+"επεξεργαστών· δεν χρειάζεται να το κάνετε αυτό οι ίδιοι."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-device.page:18
+msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
+msgstr "Κάθε συσκευή αντιστοιχεί σε μια <em>κατάτμηση</em> στον σκληρό δίσκο."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-device.page:21
+msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
+msgstr "Ποιες είναι οι διαφορετικές συσκευές στην καρτέλα των συστημάτων αρχείων;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:23
+msgid ""
+"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk (like a "
+"hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each device, you can see "
+"what its total capacity is, how much of its capacity has been used, and some "
+"technical information about what <link xref=\"fs-info\">type of filesystem it is</"
+"link> and <link xref=\"fs-info\">where it is \"mounted\"</link>."
+msgstr ""
+"Κάθε συσκευή που υπάρχει στην καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> είναι ένας "
+"δίσκος αποθήκευσης (όπως ένας σκληρός οδηγός, ή μία ράβδος μνήμης USB), ή μια "
+"κατάτμηση δίσκου. Για κάθε συσκευή, μπορείτε να δείτε ποια είναι η συνολική της "
+"χωρητικότητα, πόση χωρητικότητα έχει χρησιμοποιηθεί και κάποιες τεχνικές "
+"πληροφορίες για το ποιος <link xref=\"fs-info\">τύπος συστήματος αρχείων είναι</"
+"link> και <link xref=\"fs-info\">πού είναι \"προσαρτημένο\"</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:25
+msgid ""
+"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple chunks, "
+"called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were a separate "
+"disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or the computer "
+"manufacturer), each partition will be listed separately in the File Systems list."
+msgstr ""
+"Ο χώρος του δίσκου σε έναν μοναδικό φυσικό σκληρό δίσκο μπορεί να διαιρεθεί σε "
+"πολλαπλά τμήματα, που λέγονται <em>κατατμήσεις</em>, που καθένα τους μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί σαν να ήταν ένας ξεχωριστός δίσκος. Αν ο σκληρός δίσκος σας έχει "
+"κατατμηθεί (ίσως από εσάς ή τον κατασκευαστή του υπολογιστή), κάθε κατάτμηση θα "
+"καταχωριστεί ξεχωριστά στον κατάλογο των συστημάτων αρχείων."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/fs-device.page:28
+msgid ""
+"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information with the "
+"<app>Disks</app> application."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να διαχειριστείτε δίσκους και κατατμήσεις και να δείτε πιο λεπτομερείς "
+"πληροφορίες δίσκου με την εφαρμογή <app>Δίσκοι</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-diskusage.page:18
+msgid ""
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each hard "
+"disk."
+msgstr ""
+"Η καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> εμφανίζει πόσος χώρος χρησιμοποιείται σε "
+"κάθε σκληρό δίσκο."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-diskusage.page:21
+msgid "Check how much disk space is being used"
+msgstr "Έλεγχος του χρησιμοποιούμενου χώρου δίσκου"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:23
+msgid ""
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</gui> "
+"tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+msgstr ""
+"Για να ελέγξετε πόσος χώρος είναι διαθέσιμος στον δίσκο, πηγαίνετε στην καρτέλα "
+"<gui>Συστήματα αρχείων</gui> και κοιτάξτε τις στήλες <gui>χρησιμοποιούμενος</gui> "
+"και <gui>διαθέσιμος</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:25
+msgid ""
+"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your Home "
+"folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</file> "
+"listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) the disk where "
+"your personal files are stored."
+msgstr ""
+"Αν εμφανίζονται αρκετές συσκευές και ψάχνετε για αυτήν που έχει τον προσωπικό σας "
+"φάκελο μέσα, αναζητήστε τον δίσκο που έχει <file>/</file> ή <file>/home</file> "
+"καταχωρισμένο κάτω από τον <gui>Κατάλογο</gui>. Αυτός συνήθως είναι (αλλά όχι "
+"πάντα) ο δίσκος όπου αποθηκεύονται τα προσωπικά σας αρχεία."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/fs-diskusage.page:29
+msgid "Freeing-up disk space"
+msgstr "Απελευθέρωση χώρου δίσκου"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:31
+msgid ""
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to try "
+"and free up some space."
+msgstr ""
+"Αν δεν έχετε πολύ υπολειπόμενο χώρο δίσκου, υπάρχουν λίγα πράγματα που μπορείτε να "
+"δοκιμάσετε και να ελευθερώσετε κάποιον χώρο."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:33
+msgid ""
+"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage Analyzer</"
+"app> application to tell you which files and folders are taking up the most space. "
+"After deleting some files, you should then empty the <gui>Trash</gui> to make sure "
+"they are fully removed from the computer."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να διαγράψετε ανεπιθύμητα αρχεία χειροκίνητα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
+"την εφαρμογή <app>Αναλυτής χρήσης δίσκων</app> για να σας πει ποια αρχεία και ποιοι "
+"φάκελοι παίρνουν τον περισσότερο χώρο. Μετά τη διαγραφή κάποιων αρχείων, θα πρέπει "
+"έπειτα να αδειάσετε τα <gui>Απορρίμματα</gui> για να βεβαιωθείτε ότι αφαιρέθηκαν "
+"πλήρως από τον υπολογιστή."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:35
+msgid ""
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, web "
+"browsers and software managers often keep sizeable temporary files around. (How you "
+"remove them depends on the application.)"
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε προσωρινά αρχεία σε ποικίλες εφαρμογές. Για "
+"παράδειγμα, οι περιηγητές ιστού και οι διαχειριστές λογισμικού κρατούν συχνά μεγάλα "
+"προσωρινά αρχεία. (Το πώς θα τα αφαιρέσετε εξαρτάται από την εφαρμογή.)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:37
+msgid ""
+"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual software "
+"manager to do this."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να δοκιμάσετε την απεγκατάσταση κάποιων ανεπιθύμητων εφαρμογών. "
+"Χρησιμοποιήστε τον συνηθισμένο διαχειριστή λογισμικού για να το κάνετε αυτό."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:39
+msgid ""
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them to an "
+"external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+msgstr ""
+"Ένας άλλος τρόπος απελευθέρωσης χώρου δίσκου είναι η \"αρχειοθήκη\" παλιών αρχείων "
+"μετακινώντας τα σε έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο ή η δικτυακή αποθήκευση σε \"σύννεφο"
+"\", για παράδειγμα."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-info.page:18
+msgid "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgstr ""
+"Οι εξηγήσεις όλων των πεδίων εμφανίζονται στην καρτέλα <gui>Σύστημα αρχείων</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-info.page:21
+msgid "Learn what the File Systems information means"
+msgstr "Μάθετε τι σημαίνει πληροφορίες συστημάτων αρχείων"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:23
+msgid ""
+"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what they are "
+"named, and how much disk space is available on them."
+msgstr ""
+"Η καρτέλα συστημάτων αρχείων εμφανίζει ποιοι δίσκοι είναι προσαρτημένοι στον "
+"υπολογιστή, πώς ονομάζονται και πόσος χώρος δίσκου είναι διαθέσιμος σε αυτούς."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:27
+msgid ""
+"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to the "
+"disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is given an "
+"entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify it. For hard "
+"disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</file>."
+msgstr ""
+"Το <gui>Συσκευή</gui> καταχωρίζει το όνομα του λειτουργικού συστήματος που έχει "
+"εκχωρηθεί στον δίσκο. Κάθε δυαδικό του υλικού του υπολογιστή που είναι προσαρτημένο "
+"στον υπολογιστή δίνει μια εγγραφή στον κατάλογο <file>/dev</file> που "
+"χρησιμοποιείται για αναγνώρισή του. Για σκληρούς δίσκους, θα μοιάζει συνήθως κάτι "
+"σαν <file>/dev/sda</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:31
+msgid ""
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</em>. "
+"Mounting is the technical term for making a disk or partition available for use. A "
+"disk can be physically connected to the computer, but unless it is also mounted, "
+"the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, it will be linked to a "
+"folder that you can then go to in order to access the files on the disk. For "
+"example, if the <gui>Directory</gui> is listed as <file>/media/disk</file>, you can "
+"access the files by going to the <file>/media/disk</file> folder on your computer."
+msgstr ""
+"Ο <gui>Κατάλογος</gui> σας λέει πού ο δίσκος ή η κατάτμηση είναι <em>προσαρτημένη</"
+"em>. Προσάρτηση είναι ο τεχνικός όρος για να γίνει ένας δίσκος ή μια κατάτμηση "
+"διαθέσιμη για χρήση. Ένας δίσκος μπορεί να είναι φυσικά συνδεμένος στον υπολογιστή, "
+"αλλά εκτός και είναι επίσης προσαρτημένος, τα αρχεία σε αυτόν δεν μπορούν να "
+"προσπελαστούν. Όταν ένας δίσκος είναι προσαρτημένος, θα συνδεθεί σε έναν φάκελο που "
+"μπορείτε έπειτα να μεταβείτε για να προσπελάσετε τα αρχεία στον δίσκο. Για "
+"παράδειγμα, αν ο <gui>Κατάλογος</gui> καταχωρίζεται ως <file>/media/disk</file>, "
+"μπορείτε να προσπελάσετε τα αρχεία πηγαίνοντας στον φάκελο <file>/media/disk</file> "
+"στον υπολογιστή σας."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:35
+msgid ""
+"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on the disk "
+"or partition. A filesystem specifies how the computer should store files on the "
+"disk. Some operating systems can only understand some filesystem types and not "
+"others, so it can be useful to check which filesystem an external hard disk uses, "
+"for example."
+msgstr ""
+"Ο <gui>Τύπος</gui> σας λέει το είδος του <em>συστήματος αρχείων</em> που "
+"χρησιμοποιείται στον δίσκο ή την κατάτμηση. Ένα σύστημα αρχείων καθορίζει πώς ο "
+"υπολογιστής πρέπει να αποθηκεύσει αρχεία στον δίσκο. Κάποια λειτουργικά συστήματα "
+"μπορούν να καταλάβουν μόνο μερικούς τύπους συστήματος αρχείων και όχι άλλους, έτσι "
+"μπορεί να είναι χρήσιμο να ελέγξετε ποιο σύστημα αρχείων χρησιμοποιεί ένας σκληρός "
+"δίσκος, για παράδειγμα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:39
+msgid ""
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</gui> "
+"shows how much of that capacity is available to use for files and programs. "
+"<gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+msgstr ""
+"Το <gui>Άθροισμα</gui> εμφανίζει την συνολική χωρητικότητα του δίσκου και το "
+"<gui>Διαθέσιμο</gui> εμφανίζει πόση χωρητικότητα είναι διαθέσιμη να χρησιμοποιήσετε "
+"για αρχεία και προγράμματα. Το <gui>Χρησιμοποιούμενο</gui> εμφανίζει πόσος χώρος "
+"δίσκου χρησιμοποιείται ήδη."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:44
+msgid ""
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This is "
+"because some disk space might be reserved for use by the system. The important "
+"number to look at is the Available column, as this tells you how much disk space "
+"you can actually use."
+msgstr ""
+"Το άθροισμα του χρησιμοποιούμενου και του διαθέσιμου δεν δίνει κατ' ανάγκην το "
+"σύνολο. Αυτό γίνεται επειδή κάποιος χώρος δίσκου μπορεί να δεσμεύεται από το "
+"σύστημα. Ο σημαντικός αριθμός για να αναζητήσετε είναι η διαθέσιμη στήλη, καθώς "
+"αυτή σας λέει πόσο χώρο δίσκου μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην πραγματικότητα."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:45
+msgid ""
+"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised capacity of "
+"your hard disk. This is normal, and happens for a couple of reasons. One is that "
+"hard disk manufacturers use a slightly different way of counting disk capacity to "
+"everyone else. Another is that some disk space might be reserved for use by the "
+"operating system. If there is a big difference from the capacity you expect, it "
+"might be because your disk has been split up into multiple partitions."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να βρείτε ότι το άθροισμα δεν ταιριάζει με την διαφημιζόμενη "
+"χωρητικότητα του σκληρού δίσκου σας. Αυτό είναι φυσιολογικό και συμβαίνει για "
+"κάποιους λόγους. Ένας είναι ότι οι κατασκευαστές σκληρών δίσκων χρησιμοποιούν έναν "
+"λίγο διαφορετικό τρόπο μέτρησης της χωρητικότητας του δίσκου από οποιονδήποτε "
+"άλλον. Ένας άλλος λόγος είναι ότι κάποιος χώρος δίσκου μπορεί να δεσμευτεί για "
+"χρήση από το λειτουργικό σύστημα. Αν υπάρχει μια μεγάλη διαφορά από την "
+"χωρητικότητα που περιμένετε, μπορεί να είναι επειδή ο δίσκος σας έχει διαιρεθεί σε "
+"πολλές κατατμήσεις."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-showall.page:16
+msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+msgstr "Υπάρχουν κρυφά συστήματα αρχείων που το λειτουργικό σύστημα χρησιμοποιεί."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-showall.page:19
+msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση όλων των συστημάτων αρχείων, συμπεριλαμβάνοντας τα κρυφά και του συστήματος"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:21
+msgid ""
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions that "
+"hold your files and applications. There are also a number of special filesystems "
+"that the operating system uses, but these are hidden by default."
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, η καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> εμφανίζει μόνο δίσκους και "
+"κατατμήσεις που κρατούν τα αρχεία σας και τις εφαρμογές σας. Υπάρχει επίσης ένας "
+"αριθμός από ειδικά συστήματα αρχείων που το λειτουργικό σύστημα χρησιμοποιεί, αλλά "
+"αυτά κρύβονται από προεπιλογή."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:23
+msgid ""
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> tab, "
+"check <gui>Show all file systems</gui>."
+msgstr ""
+"Για να δείτε αυτά τα ειδικά συστήματα αρχείων, πατήστε το "
+"<guiseq><gui>παρακολούθηση συστήματος</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq> και στην "
+"καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui>, σημειώστε <gui>Εμφάνιση όλων των συστημάτων "
+"αρχείων</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:25
+msgid ""
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not real "
+"disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as a convenient "
+"layer of abstraction for various things, like managing hardware devices and storing "
+"temporary files. The system manages these automatically, so there is rarely any "
+"need for you to look at them yourself."
+msgstr ""
+"Οι περισσότερες καταχωρίσεις στον κατάλογο είναι \"εικονικά\" συστήματα αρχείων. "
+"Αυτά δεν είναι πραγματικοί δίσκοι ή κατατμήσεις. Αντίθετα, χρησιμοποιούνται από το "
+"λειτουργικό σύστημα ως μια βολική στρώση αφαίρεσης για ποικίλα πράγματα, όπως "
+"διαχείριση συσκευών υλικών και αποθήκευση προσωρινών αρχείων. Το σύστημα τα "
+"διαχειρίζεται αυτόματα, έτσι υπάρχει σπάνια κάποια ανάγκη να τα κοιτάξετε οι ίδιοι."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:6
+msgctxt "link"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Παρακολούθηση συστήματος"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "text"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Παρακολούθηση συστήματος"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:17
+msgid ""
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor time, "
+"memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"Η παρακολούθηση συστήματος σας εμφανίζει ποια προγράμματα εκτελούνται και πόσος "
+"χρόνος, μνήμη και χώρος δίσκου του επεξεργαστή χρησιμοποιούνται."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:21
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Παρακολούθηση συστήματος"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:24
+msgid "Monitoring the CPU"
+msgstr "Παρακολούθηση της CPU"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:28
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Χρήση μνήμης"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:32
+msgid "Questions about processes"
+msgstr "Ερωτήσεις για τις διεργασίες"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Common tasks with processes"
+msgstr "Κοινές εργασίες με διεργασίες"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Information about file systems"
+msgstr "Οι πληροφορίες για τα συστήματα αρχείων"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Network information"
+msgstr "Πληροφορίες δικτύου"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Διάφορα"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Άδεια Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί υπό την <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 C/net-bits.page:19
+#: C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
+#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
+#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+msgid "2011, 2014"
+msgstr "2011, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/mem-check.page:24
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-check.page:28
+msgid ""
+"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory (RAM) is "
+"being used."
+msgstr ""
+"Η καρτέλα <gui>Πόροι</gui> σας λέει πόση μνήμη του υπολογιστή σας (RAM) "
+"χρησιμοποιείται."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-check.page:32
+msgid "How much memory is being used?"
+msgstr "Πόση μνήμη χρησιμοποιείται;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:41
+msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+msgstr "Για να ελέγξετε την τρέχουσα χρήση μνήμης του υπολογιστή σας:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41
+msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr "Πατήστε την καρτέλα <gui>Πόροι</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:49
+msgid ""
+"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory and "
+"swap as a percentage of the total available. These are plotted against time, with "
+"the current time at the right."
+msgstr ""
+"Το <gui>Ιστορικό μνήμης και εναλλακτικής μνήμης</gui> εμφανίζει ένα γράφημα γραμμής "
+"εκτέλεσης για μνήμη και εναλλακτική μνήμη ως ποσοστό της συνολικής διαθέσιμης "
+"μνήμης. Αυτά σχεδιάζονται ως προς τον χρόνο, με τον τρέχοντα χρόνο στα δεξιά."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:54
+msgid ""
+"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie graph to "
+"change the color of the line graph."
+msgstr ""
+"Το χρώμα κάθε γραμμής υποδεικνύεται από τα παρακάτω γραφήματα πίτας. Πατήστε το "
+"γράφημα πίτας για να αλλάξετε το χρώμα του γραφήματος γραμμών."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units\">GiB</"
+"link> and as a percentage of the total available."
+msgstr ""
+"Η <gui>Μνήμη</gui> γραφήματος πίτας εμφανίζει τη χρήση μνήμης σε <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> και ως ποσοστό του συνολικού διαθέσιμου."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:61
+msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
+msgstr "Για να αλλάξετε το <gui>διάστημα ενημέρωσης</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
+msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Πατήστε <guiseq><gui>Παρακολούθηση συστήματος</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
+msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+msgstr "Εισάγετε μια τιμή για το <gui>Διάστημα ενημέρωσης σε δευτερόλεπτα</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mem-check.page:77
+msgid "Which processes are using the most memory?"
+msgstr "Ποιες διεργασίες χρησιμοποιούν την περισσότερη μνήμη;"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mem-check.page:79
+msgid "To check which processes are using the most memory:"
+msgstr "Για να ελέγξετε ποιες διεργασίες χρησιμοποιούν την περισσότερη μνήμη:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
+#: C/solaris-mode.page:44
+msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr "Πατήστε την καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:86
+msgid ""
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Πατήστε την κεφαλίδα της στήλης <gui>Μνήμη</gui> για να ταξινομήσετε τις διεργασίες "
+"σύμφωνα με τη χρήση της μνήμης."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:89
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to reverse it. "
+"If the arrow points up, the processes using the most memory appear at the top of "
+"the list."
+msgstr ""
+"Το βέλος στην κεφαλίδα στήλης εμφανίζει την κατεύθυνση ταξινόμησης· πατήστε ξανά "
+"για να την αντιστρέψετε. Αν το βέλος δείχνει προς τα πάνω, οι διεργασίες που "
+"χρησιμοποιούν την περισσότερη μνήμη εμφανίζονται στην κορυφή του καταλόγου."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-swap.page:23
+msgid ""
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time than "
+"will fit into the system memory (RAM)."
+msgstr ""
+"Η εναλλακτική μνήμη επιτρέπει στον υπολογιστή σας να τρέξει περισσότερες εφαρμογές "
+"ταυτόχρονα αντί να προσαρμοστεί στη μνήμη του συστήματος (RAM)."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-swap.page:27
+msgid "What is \"swap\" memory?"
+msgstr "Τι είναι \"εναλλακτική\" μνήμη;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:35
+msgid ""
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual memory "
+"system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a <em>swap file</em> "
+"when Linux is first installed, but can also be added later."
+msgstr ""
+"Εναλλακτική μνήμη ή <em>χώρος εναλλαγής</em> είναι το συστατικό στον δίσκο του "
+"εικονικού συστήματος μνήμης. Είναι προρυθμισμένο ως μια <em>κατάτμηση εναλλαγής</"
+"em> ή ένα <em>αρχείο εναλλαγής</em> όταν το Linux πρωτοεγκαθίσταται, αλλά μπορεί "
+"επίσης να προστεθεί αργότερα."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-swap.page:41
+msgid ""
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs more "
+"slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the system is "
+"unable to find enough free memory. In this situation the only solution is to add "
+"more RAM."
+msgstr ""
+"Η πρόσβαση του δίσκου είναι <em>πολλή</em> αργή συγκρινόμενη με την πρόσβαση της "
+"μνήμης. Το σύστημα εκτελείται πιο αργά αν υπάρχει υπερβολική αντιμετάθεση, ή "
+"<em>υποβάθμιση ρυθμοαπόδοσης</em>, όταν το σύστημα αδυνατεί να βρει αρκετή ελεύθερη "
+"μνήμη. Σε αυτή την κατάσταση η μόνη λύση είναι να προσθέσετε περισσότερη RAM."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:47
+msgid "To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgstr ""
+"Για να δείτε αν η αντιμετάθεση ή η <em>σελιδοποίηση</em>, έχει γίνει θέμα απόδοσης:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:55
+msgid ""
+"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+"percentages."
+msgstr ""
+"Το γράφημα <gui>Ιστορικό μνήμης και εναλλακτικής μνήμης</gui> εμφανίζει τη χρήση "
+"μνήμης και εναλλακτικής μνήμης ως ποσοστά."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-use.page:24
+msgid "View the memory map of a process."
+msgstr "Προβολή της απεικόνισης μνήμης μιας διεργασίας."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-use.page:27
+msgid "Using memory maps"
+msgstr "Χρήση απεικονίσεων μνήμης"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:34
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical memory</"
+"gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It enables running "
+"processes to access <em>more</em> than the existing physical memory by "
+"<gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. When the system "
+"needs more pages of memory than are available, some of the existing pages will be "
+"<em>paged out</em> or written to the swap space."
+msgstr ""
+"Η <gui>εικονική μνήμη</gui> είναι μια απεικόνιση μιας συνδυασμένης <gui>φυσικής "
+"μνήμης</gui> και ενός <link xref=\"mem-swap\">χώρου εναλλαγής</link> σε ένα "
+"σύστημα. Ενεργοποιεί την εκτέλεση διεργασιών για να προσπελάσει <em>περισσότερη</"
+"em> από την υπάρχουσα φυσική μνήμη <gui>αντιστοιχώντας</gui> θέσεις στη φυσική "
+"μνήμη σε αρχεία στον δίσκο. Όταν το σύστημα χρειάζεται περισσότερες σελίδες μνήμης "
+"από αυτές που είναι διαθέσιμες, κάποιες από τις υπάρχουσες σελίδες θα "
+"<em>εκτοπιστούν</em> ή θα γραφτούν στον χώρος εναλλαγής."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:42
+msgid ""
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the process, and "
+"can be used to determine the memory cost of running a single or multiple instances "
+"of the program, to ensure the use of the correct shared libraries, to see the "
+"results of adjusting various performance tuning parameters the program may have, or "
+"to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"Η <gui>απεικόνιση μνήμης</gui> εμφανίζει τη χρήση της συνολικής εικονικής μνήμης "
+"και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσει το κόστος μνήμης εκτέλεσης ενός "
+"απλού ή πολλαπλού στιγμιοτύπου του προγράμματος, για να εξασφαλίσετε τη χρήση των "
+"σωστών κοινόχρηστων βιβλιοθηκών, για να δείτε τα αποτελέσματα της ρύθμισης ποικίλων "
+"παραμέτρων συντονισμού απόδοσης που μπορεί να έχει το πρόγραμμα, ή να διαγνώσετε "
+"θέματα όπως διαρροές μνήμης."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:49
+msgid "To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+msgstr ""
+"Για να εμφανίσετε την <link xref=\"memory-map-what\">απεικόνιση μνήμης</link> μιας "
+"διεργασίας:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:54
+msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+msgstr "Δεξιοπατήστε την επιθυμητή διεργασία στον <gui>κατάλογο διεργασιών</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:55
+msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>Απεικονίσεις μνήμης</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/memory-map-use.page:59
+msgid "Reading the memory map"
+msgstr "Ανάγνωση της απεικόνισης μνήμης"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:63
+msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
+msgstr "Οι διευθύνσεις εμφανίζονται σε δεκαεξαδική μορφή (βάση το 16)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:66
+msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+msgstr "Τα μεγέθη εμφανίζονται σε <link xref=\"units\">δυαδικά προθέματα IEC</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:70
+msgid ""
+"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area called the "
+"<em>heap</em>, and store arguments and variables into another area called the "
+"<em>stack</em>."
+msgstr ""
+"Κατά τον χρόνο εκτέλεσης η διεργασία μπορεί να εκχωρίσει περισσότερη μνήμη δυναμικά "
+"σε μια περιοχή που λέγεται <em>σωρός</em> και να αποθηκεύσει ορίσματα και "
+"μεταβλητές σε μια άλλη περιοχή που λέγεται η <em>στοίβα</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:75
+msgid ""
+"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, one for "
+"the read-execute text segment, one for the read-write data segment and one for a "
+"read-only data segment. Both data segments need to be paged out at swap time."
+msgstr ""
+"Το ίδιο το πρόγραμμα και καθεμιά από τις κοινόχρηστες βιβλιοθήκες έχουν τρεις "
+"καταχωρίσεις η καθεμιά, μία για το τμήμα κειμένου ανάγνωση-εκτέλεση, μία για το "
+"τμήμα δεδομένων ανάγνωσης-γραφής και μία για το τμήμα δεδομένων μόνο για ανάγνωση. "
+"Και τα δυο τμήματα δεδομένων χρειάζεται να εκτοπιστούν κατά τον χρόνο εναλλαγής."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/memory-map-use.page:83
+msgid "Properties"
+msgstr "Ιδιότητες"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:85
+msgid "Filename"
+msgstr "Όνομα αρχείου"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:86
+msgid ""
+"The location of a shared library that is currently used by the process. If this "
+"field is blank, the memory information in this row describes memory that is owned "
+"by the process whose name is displayed above the memory-map table."
+msgstr ""
+"Θέση της κοινόχρηστης βιβλιοθήκης που χρησιμοποιείται τώρα από την διεργασία. Αν "
+"αυτό το πεδίο είναι κενό, οι πληροφορίες μνήμης σε αυτήν την σειρά περιγράφουν "
+"μνήμη που ανήκει στην διεργασία το όνομα της οποίας προβάλλεται πάνω από τον πίνακα "
+"των χαρτών μνήμης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:92
+msgid "VM Start"
+msgstr "Έναρξη εικονικής μηχανής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:93
+msgid ""
+"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM Offset "
+"together specify the location on disk to which the shared library is mapped."
+msgstr ""
+"Η διεύθυνση στην οποία αρχίζει το τμήμα της μνήμης. Έναρξη, τέλος και μετατόπιση "
+"εικονικής μηχανής μαζί ορίζουν τη θέση στο δίσκο στην οποία η κοινόχρηστη "
+"βιβλιοθήκη απεικονίζεται."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:98
+msgid "VM End"
+msgstr "Τέλος εικονικής μηχανής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:99
+msgid "The address at which the memory segment ends."
+msgstr "Η διεύθυνση στην οποία τελειώνει το τμήμα μνήμης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:102
+msgid "VM Size"
+msgstr "Μέγεθος εικονικής μηχανής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:103
+msgid "The size of the memory segment."
+msgstr "Το μέγεθος του τμήματος μνήμης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:106
+msgid "Flags"
+msgstr "Σημαίες"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:107
+msgid ""
+"The following flags describe the different types of memory-segment access that the "
+"process can have:"
+msgstr ""
+"Οι παρακάτω σημαίες περιγράφουν τους διάφορους τύπους πρόσβασης σε τμήματα μνήμης "
+"που μπορεί να έχει η διεργασία:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:111
+msgid "<gui>p</gui>"
+msgstr "<gui>p</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:112
+msgid ""
+"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+"processes."
+msgstr ""
+"Το τμήμα μνήμης είναι ιδιωτικό της διεργασίας και δεν είναι προσβάσιμο από άλλες "
+"διεργασίες."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:116
+msgid "<gui>r</gui>"
+msgstr "<gui>r</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:117
+msgid "The process has permission to read from the memory segment."
+msgstr "Η διεργασία έχει δικαίωμα ανάγνωσης από το τμήμα μνήμης."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:120
+msgid "<gui>s</gui>"
+msgstr "<gui>s</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:121
+msgid "The memory segment is shared with other processes."
+msgstr "Το τμήμα μνήμης μοιράζεται με άλλες διεργασίες."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:124
+msgid "<gui>w</gui>"
+msgstr "<gui>w</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:125
+msgid "The process has permission to write into the memory segment."
+msgstr "Η διεργασία έχει δικαίωμα εγγραφής στο τμήμα μνήμης."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:128
+msgid "<gui>x</gui>"
+msgstr "<gui>x</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:129
+msgid ""
+"The process has permission to execute instructions that are contained within the "
+"memory segment."
+msgstr "Η διεργασία έχει δικαίωμα εκτέλεσης εντολών που περιέχονται στο τμήμα μνήμης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:136
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Μετατόπιση εικονικής μηχανής"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:137
+msgid "The location of the address within the memory segment, measured from VM Start."
+msgstr ""
+"Η θέση της διεύθυνσης στο τμήμα μνήμης μετρημένη από την έναρξη της εικονικής "
+"μνήμης."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:141
+msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
+msgstr "Ιδιωτικό, κοινόχρηστο, καθαρό, βρόμικο"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:148
+msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
+msgstr "Οι <em>ιδιωτικές</em> σελίδες προσπελάζονται από μια διεργασία"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:150
+msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
+msgstr ""
+"Οι <em>κοινόχρηστες</em> σελίδες μπορούν να προσπελαστούν από περισσότερες από μία "
+"διεργασίες"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:152
+msgid ""
+"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
+"discarded when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"Οι <em>καθαρές</em> σελίδες δεν έχουν ακόμα τροποποιηθεί όσο βρίσκονται στη μνήμη "
+"και μπορούν να απορριφθούν όταν οριστούν για να εκτοπιστούν"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:155
+msgid ""
+"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written to disk "
+"when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"Οι <em>βρόμικες</em> σελίδες έχουν τροποποιηθεί ενώ βρίσκονται στη μνήμη και πρέπει "
+"να γραφτούν στον δίσκο όταν οριστεί να εκτοπιστούν"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:160
+msgid "Device"
+msgstr "Συσκευή"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:161
+msgid ""
+"The major and minor numbers of the device on which the shared library filename is "
+"located. Together these specify a partition on the system."
+msgstr ""
+"Ο μεγάλος και ο μικρός αριθμός της συσκευής στην οποία το κοινόχρηστο όνομα αρχείου "
+"της βιβλιοθήκης βρίσκεται. Μαζί αυτοί ορίζουν μια κατάτμηση στο σύστημα."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:166
+msgid "Inode"
+msgstr "Κόμβος πληροφοριών"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:167
+msgid ""
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded into "
+"memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, and the "
+"number assigned to it is unique."
+msgstr ""
+"Ο κόμβος πληροφοριών στη συσκευή από την οποία η κοινόχρηστη θέση της βιβλιοθήκης "
+"φορτώνεται στη μνήμη. Ένας κόμβος πληροφοριών είναι η δομή του συστήματος αρχείων "
+"που χρησιμοποιεί για αποθήκευση ενός αρχείου και ο εκχωρούμενος αριθμός σε αυτόν "
+"είναι μοναδικός."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-bits.page:22
+msgid "Choose the units to display your network speed."
+msgstr "Επιλέξτε τις μονάδες που θα εμφανίσουν την ταχύτητα δικτύου."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-bits.page:25
+msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+msgstr "Εμφανίστε την ταχύτητα δικτύου σε δυαδικά αντί για bytes ανά δευτερόλεπτο"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:32
+msgid ""
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per second. This "
+"is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+msgstr ""
+"Η ταχύτητα δικτύου εμφανίζεται συχνά σε bits ανά δευτερόλεπτο, αντί για bytes ανά "
+"δευτερόλεπτο. Αυτό λέγεται <em>ρυθμός bit</em>, ή <em>ρυθμός δεδομένων</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:35
+msgid "To display the network speed in bits:"
+msgstr "Για να εμφανίσετε την ταχύτητα δικτύου σε δυαδικά:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:42
+msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε <gui>Εμφάνιση ταχύτητας δικτύου σε δυαδικά</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-explain.page:22
+msgid "A process can be manipulated from the process list."
+msgstr "Μια διαδικασία μπορεί να χειριστεί από τον κατάλογο διεργασιών."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-explain.page:25
+msgid "What is a process?"
+msgstr "Τι είναι μια διεργασία;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:34
+msgid ""
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the system. When "
+"an application is launched, the system assigns a unique process ID (PID), and its "
+"instructions and data are loaded into memory."
+msgstr ""
+"Μια <gui>διεργασία</gui> είναι ένα πρόγραμμα ή εφαρμογή που εκτελείται από το "
+"σύστημα. Όταν μια εφαρμογή ξεκινήσει, το σύστημα εκχωρεί ένα μοναδικό αναγνωριστικό "
+"διεργασίας (PID) και οι εντολές του και τα δεδομένα φορτώνονται στη μνήμη."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows you to "
+"<gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</gui>, or change "
+"the priority of a process. If you choose to display <gui>All Processes</gui>, the "
+"process list will include <em>system processes</em>, which run in the background "
+"providing various services that keep a computer running."
+msgstr ""
+"Η καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui> εμφανίζει πληροφορίες για τις διεργασίες και σας "
+"επιτρέπει <gui>διακοπή</gui>, <gui>συνέχιση</gui>, <gui>τέλος</gui>, "
+"<gui>τερματισμό</gui> ή αλλαγή προτεραιότητας μιας διεργασίας. Αν διαλέξετε να "
+"εμφανίσετε <gui>Όλες τις διεργασίες</gui>, ο κατάλογος διεργασιών θα συμπεριλάβει "
+"τις <em>διεργασίες συστήματος</em>, που τρέχουν στο παρασκήνιο δίνοντας ποικίλες "
+"υπηρεσίες που διατηρούν την εκτέλεση ενός υπολογιστή."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-files.page:16
+msgid "View files being accessed by processes."
+msgstr "Προβολή των αρχείων που προσπελάζονται από τις διεργασίες."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-files.page:19
+msgid "List which files a process has open"
+msgstr "Καταχωρίστε ποια αρχεία έχει ανοίξει μια διεργασία"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:21
+msgid ""
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you are "
+"viewing or editing, or temporary or system files that the process needs to work "
+"properly."
+msgstr ""
+"Οι διεργασίες χρειάζεται μερικές φορές να διατηρούν ανοικτά αρχεία. Μπορεί να είναι "
+"αρχεία που βλέπετε ή επεξεργάζεστε, ή προσωρινά αρχεία ή αρχεία συστήματος που "
+"χρειάζεται η διεργασία για να δουλέψει σωστά."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:23
+msgid "To see which files a process has open:"
+msgstr "Για να δείτε ποια αρχεία έχει ανοίξει μια διεργασία:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:25
+msgid "Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+msgstr ""
+"Βρείτε τη διεργασία στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui> και πατήστε μια φορά για να "
+"την επιλέξετε."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:26
+msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+msgstr "Δεξιοπατήστε τη διεργασία και επιλέξτε <gui>Άνοιγμα αρχείων</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:29
+msgid ""
+"In the list of open files that appears, you might find some special files called "
+"<em>sockets</em>. These are actually a way for processes to communicate with one "
+"another, and are not normal files that you can view or edit."
+msgstr ""
+"Στον κατάλογο των ανοικτών αρχείων που εμφανίζεται, μπορείτε να βρείτε κάποια "
+"ειδικά αρχεία που λέγονται <em>υποδοχές</em>. Αυτές είναι στην πραγματικότητα ένας "
+"τρόπος για να επικοινωνούν οι διεργασίες μεταξύ τους και δεν είναι κανονικά αρχεία "
+"που μπορείτε να προβάλετε ή να επεξεργαστείτε."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-file.page:22
+msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+msgstr ""
+"Αναζήτηση του αρχείου που είναι ανοικτό και εμφανίζει ποια διεργασία το "
+"χρησιμοποιεί."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-file.page:25
+msgid "Find which program is using a specific file"
+msgstr "Εύρεση του προγράμματος που χρησιμοποιεί ένα συγκεκριμένο αρχείο"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:33
+msgid ""
+"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or the DVD "
+"ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the process or "
+"processes responsible:"
+msgstr ""
+"Μερικές φορές ένα μήνυμα σφάλματος θα σας πει ότι μια συσκευή (όπως η συσκευή ήχου "
+"ή το DVD ROM) είναι απασχολημένη, ή το αρχείο που θέλετε να επεξεργαστείτε "
+"χρησιμοποιείται. Για να βρείτε την υπεύθυνη διεργασία ή διεργασίες:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:38
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Πατήστε <guiseq><gui>Παρακολούθηση συστήματος</gui><gui>Αναζήτηση για ανοιχτά "
+"αρχεία</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:41
+msgid ""
+"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> for the "
+"sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+msgstr ""
+"Εισάγετε ένα όνομα αρχείου ή μέρος του ονόματος αρχείου. Αυτό μπορεί να είναι "
+"<file>/dev/snd</file> για τη συσκευή ήχου ή <file>/media/cdrom</file> για το DVD "
+"ROM."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:45
+msgid "Click <gui>Find</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>Εύρεση</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:49
+msgid ""
+"This will display a list of running processes that are currently accessing the file "
+"or files that match the search. Quitting the program should allow you to access the "
+"device or edit the file."
+msgstr ""
+"Αυτό θα εμφανίσει έναν κατάλογο των εκτελούμενων διεργασιών που προσπελάζουν προς "
+"το παρόν το αρχείο ή τα αρχεία που ταιριάζουν με την αναζήτηση. Η έξοδος από το "
+"πρόγραμμα πρέπει να σας επιτρέψει να προσπελάσετε τη συσκευή ή να επεξεργαστείτε το "
+"αρχείο."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-hog.page:22
+msgid ""
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is using up "
+"the computer's resources."
+msgstr ""
+"Ταξινομήστε τον κατάλογο των διεργασιών κατά <gui>% CPU</gui> για να δείτε ποια "
+"εφαρμογή χρησιμοποιεί τους πόρους του υπολογιστή."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-hog.page:26
+msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+msgstr "Ποιο πρόγραμμα κάνει τον υπολογιστή να τρέχει αργά;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:35
+msgid ""
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the whole "
+"computer. To find which process could be doing this:"
+msgstr ""
+"Ένα πρόγραμμα που χρησιμοποιεί περισσότερη από το μερίδιο του στην CPU μπορεί να "
+"επιβραδύνει όλον τον υπολογιστή. Για να βρείτε ποια διεργασία μπορεί να το κάνει "
+"αυτό:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:43
+msgid ""
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to CPU use."
+msgstr ""
+"Πατήστε την κεφαλίδα της στήλης <gui>% CPU</gui> για να ταξινομήσετε τις διεργασίες "
+"σύμφωνα με τη χρήση της μνήμης."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:46
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to reverse it. "
+"The arrow should point up."
+msgstr ""
+"Το βέλος στην κεφαλίδα στήλης εμφανίζει την κατεύθυνση ταξινόμησης· πατήστε ξανά "
+"για να το αντιστρέψετε. Το βέλος πρέπει να δείχνει προς τα πάνω."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:52
+msgid ""
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. Once you "
+"identify which one might be using more resources than it should, you can decide "
+"whether to close the program itself, or close other programs to try to reduce the "
+"CPU load."
+msgstr ""
+"Οι διεργασίες στην κορυφή του καταλόγου χρησιμοποιούν το υψηλότερο ποσοστό CPU. "
+"Μόλις αναγνωρίσετε ποια μπορεί να χρησιμοποιεί περισσότερους πόρους από όσους "
+"πρέπει, μπορείτε να αποφασίσετε αν θα κλείσετε το ίδιο το πρόγραμμα ή θα κλείσετε "
+"άλλα προγράμματα για να δοκιμάσετε να μειώσετε το φορτίο CPU."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:58
+msgid ""
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you may need "
+"to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+msgstr ""
+"Μια διεργασία που έχει κρεμάσει ή καταρρεύσει μπορεί να χρησιμοποιεί το 100% CPU. "
+"Αν συμβαίνει αυτό μπορεί να χρειαστείτε να <link xref=\"process-kill\">τερματίσετε</"
+"link> τη διεργασία."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-kill.page:17
+msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+msgstr ""
+"Αν ένα πρόγραμμα σταματήσει να δουλεύει ή παγώσει, μπορείτε να το εξαναγκάσετε να "
+"κλείσει."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-kill.page:21
+msgid "Kill (close) a program immediately"
+msgstr "Άμεσος τερματισμός (κλείσιμο) ενός προγράμματος"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:23
+msgid ""
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" it) "
+"using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and click to "
+"select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</gui>."
+msgstr ""
+"Αν ένα πρόγραμμα σταματήσει να δουλεύει ή παγώσει, μπορείτε να το εξαναγκάσετε να "
+"κλείσει (\"τερματισμός\" του) χρησιμοποιώντας το <app>Παρακολούθηση συστήματος</"
+"app>. Μεταβείτε στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui> και πατήστε για να επιλέξετε τη "
+"διεργασία που θέλετε να τερματίσετε. Έπειτα, πατήστε <gui>Τέλος διεργασίας</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:25
+msgid ""
+"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+msgstr ""
+"Αν η διεργασία δεν κλείσει μετά από μερικά δευτερόλεπτα, δεξιοπατήστε την και "
+"επιλέξτε <gui>τερματισμός</gui> από το μενού που εμφανίζεται."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:27
+msgid ""
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it time to "
+"save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close straight away. For "
+"some programs, this might mean that you lose unsaved files. You should always try "
+"<gui>End Process</gui> first."
+msgstr ""
+"Ενώ το <gui>Τέλος διεργασίας</gui> προσπαθεί να κλείσει τη διεργασία κατάλληλα, "
+"ώστε να δώσει χρόνο για να αποθηκευτούν τα αρχεία και ούτω καθεξής, το "
+"<gui>Τερματισμός</gui> εξαναγκάζει το άμεσο κλείσιμο. Για κάποια προγράμματα, αυτό "
+"μπορεί να σημαίνει ότι χάσατε τα αναποθήκευτα αρχεία. Θα πρέπει πάντα να δοκιμάζετε "
+"πρώτα το <gui>Τέλος διεργασίας</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-many.page:16
+msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
+msgstr "Πολλές διεργασίες του συστήματος τρέχουν αυτόματα στο παρασκήνιο"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-many.page:19
+msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+msgstr "Γιατί εμφανίζονται διεργασίες που δεν ξεκίνησα;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-many.page:21
+msgid ""
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> tab. Only "
+"a few of these will be programs that you started yourself. The others are mostly "
+"processes that are needed by the operating system to make the computer run "
+"correctly. These are started automatically when you log in, and typically run "
+"quietly in the background."
+msgstr ""
+"Συνήθως υπάρχουν πολλές διεργασίες που αναφέρονται στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</"
+"gui>. Μόνο λίγες από αυτές είναι προγράμματα που ξεκινήσατε οι ίδιοι. Οι άλλες "
+"διεργασίες είναι κυρίως αυτές που απαιτούνται από το λειτουργικό σύστημα για να "
+"κάνουν τον υπολογιστή να εκτελείται σωστά. Αυτές ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε "
+"και τυπικά εκτελούνται αθόρυβα στο παρασκήνιο."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-change.page:19
+msgid ""
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the processor's "
+"time."
+msgstr ""
+"Αποφασίστε αν μια διεργασία πρέπει να πάρει μεγαλύτερο ή μικρότερο μερίδιο από τον "
+"χρόνο του επεξεργαστή."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-change.page:22
+msgid "Change the priority of a process"
+msgstr "Αλλαγή της προτεραιότητας μιας διεργασίας"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:24
+msgid ""
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher priority than "
+"others, and so should be given a bigger share of the available computing time. This "
+"can make them run faster, but only in certain cases. You can also give a process a "
+"<em>lower</em> priority if you think it is taking up too much processing power."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να πείτε στον υπολογιστή ότι συγκεκριμένες διεργασίες πρέπει να έχουν μια "
+"υψηλότερη προτεραιότητα έναντι άλλων και γιαυτό πρέπει να τους δοθεί μεγαλύτερο "
+"μερίδιο του διαθέσιμου χρόνου υπολογισμού. Αυτό μπορεί να τις κάνει να εκτελούνται "
+"γρηγορότερα, αλλά μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. Μπορείτε επίσης να δώσετε σε "
+"μια διεργασία μια <em>χαμηλότερη</em> προτεραιότητα αν νομίζετε ότι παίρνει "
+"υπερβολική επεξεργαστική ισχύ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:27
+msgid ""
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have a "
+"different priority."
+msgstr ""
+"Πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>διεργασίες</gui> και πατήστε την διεργασία που θέλετε "
+"να έχει μια διαφορετική προτεραιότητα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:28
+msgid ""
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to assign the "
+"process a higher or lower priority."
+msgstr ""
+"Δεξιοπατήστε τη διεργασία και χρησιμοποιήστε το μενού <gui>Αλλαγή προτεραιότητας</"
+"gui> για να αναθέσετε στη διεργασία μια υψηλότερη ή χαμηλότερη προτεραιότητα."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:31
+msgid ""
+"There is typically little need to change process priorities manually. The computer "
+"will usually do a good job of managing them itself. (The system for managing the "
+"priority of processes is called <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
+msgstr ""
+"Τυπικά υπάρχει μικρή ανάγκη χειροκίνητης αλλαγής προτεραιοτήτων διεργασίας. Ο "
+"υπολογιστής θα κάνει συνήθως μια καλή δουλειά στη διαχείριση τους ο ίδιος. (Το "
+"σύστημα διαχείρισης της προτεραιότητας των διεργασιών λέγεται <link xref=\"process-"
+"priority-what\">nice</link>.)"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/process-priority-change.page:35
+msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+msgstr "Κάνει μια υψηλότερη προτεραιότητα μια διεργασία να τρέχει γρηγορότερα;"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:37
+msgid ""
+"The computer shares its processing time between all of the running processes. This "
+"is normally shared intelligently, so programs that are doing more work "
+"automatically get a bigger share of the resources. Most of the time, processes will "
+"get as much processing time as they need, and so will already be running as fast as "
+"possible. Changing their priority won't make a difference."
+msgstr ""
+"Ο υπολογιστής μοιράζει τον χρόνο επεξεργασίας μεταξύ όλων των εκτελούμενων "
+"διεργασιών. Αυτός μοιράζεται φυσιολογικά έξυπνα, έτσι τα προγράμματα που κάνουν "
+"περισσότερη δουλειά, παίρνουν αυτόματα μεγαλύτερο μερίδιο πόρων. Τον περισσότερο "
+"χρόνο, οι διεργασίες παίρνουν τόσο χρόνο επεξεργασίας όσο χρειάζονται και έτσι "
+"εκτελούνται όσο πιο γρήγορα γίνεται. Αλλάζοντας την προτεραιότητά τους δεν θα κάνει "
+"διαφορά."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:39
+msgid ""
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at once, "
+"however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the <link xref="
+"\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be in use). You may "
+"notice that other programs run slower than usual because there is not enough "
+"processing time to share between all of them."
+msgstr ""
+"Αν ο υπολογιστής σας τρέχει πολλά προγράμματα με εντατικούς υπολογισμούς μονομιάς, "
+"όμως, ο χρόνος επεξεργασίας τους μπορεί να είναι \"υπερκαλυμμένος\" (δηλαδή, η "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">πλήρης χωρητικότητα του επεξεργαστή</link> θα "
+"χρησιμοποιείται). Μπορεί να παρατηρήσετε ότι άλλα προγράμματα τρέχουν πιο αργά από "
+"ό,τι συνήθως, επειδή δεν υπάρχει επαρκής χρόνος επεξεργασίας για να μοιραστεί "
+"μεταξύ όλων των προγραμμάτων."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:41
+msgid ""
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could lower "
+"the priority of one of the computationally-intensive processes to free up more "
+"processing time for other programs. Alternatively, you could increase the priority "
+"of a process that is more important to you, and that you want to run faster."
+msgstr ""
+"Σε αυτήν την περίπτωση, η αλλαγή της προτεραιότητας των διεργασιών μπορεί να είναι "
+"χρήσιμη. Μπορείτε να χαμηλώσετε την προτεραιότητα μιας από τις έντονα υπολογιστικές "
+"διεργασίες για να ελευθερώσετε περισσότερο χρόνο επεξεργασίας για άλλα προγράμματα. "
+"Εναλλακτικά, θα μπορούσατε να αυξήσετε την προτεραιότητα μιας διεργασίας που είναι "
+"περισσότερο σημαντική σε σας και που θέλετε να τρέξει γρηγορότερα."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-status.page:19
+msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+msgstr ""
+"Η κατάσταση της διεργασίας μπορεί να είναι εκτέλεση, αναστολή, διακοπή, ή αδράνεια."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-status.page:22
+msgid "What do the process statuses mean?"
+msgstr "Τι σημαίνουν οι καταστάσεις επεξεργασίας;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:24
+msgid ""
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or not. "
+"There are four statuses that a process can have:"
+msgstr ""
+"Η κατάσταση μιας διεργασίας σας λέει αν κάνει προς το παρόν κάτι ή όχι. Υπάρχουν "
+"τέσσερις καταστάσεις που μια διεργασία μπορεί να έχει:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:28
+msgid "Running"
+msgstr "Εκτέλεση"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:29
+msgid ""
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser loading a "
+"web page). Running processes are those that are actively using the processor (CPU)."
+msgstr ""
+"Διεργασίες που προς το παρόν κάνουν κάτι (για παράδειγμα, ένας περιηγητής ιστού που "
+"φορτώνει μια ιστοσελίδα). Η εκτέλεση διεργασιών αφορά αυτές που χρησιμοποιούν "
+"ενεργά τον επεξεργαστή (CPU)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:34
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Αναστολή"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:35
+msgid ""
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they are "
+"waiting for something to happen). They don't use any of the processor's time, but "
+"still take up memory. If they need to do something, they will \"wake up\" and "
+"change their status to <em>running</em>."
+msgstr ""
+"Διεργασίες που δεν κάνουν τίποτα προς το παρόν (για παράδειγμα, επειδή περιμένουν "
+"να συμβεί κάτι). Δεν χρησιμοποιούν καθόλου τον χρόνο του επεξεργαστή, αλλά ακόμα "
+"καταναλώνουν μνήμη. Αν χρειάζεται να κάνουν κάτι, θα \"αφυπνιστούν\" και θα "
+"αλλάξουν την κατάσταση τους σε <em>εκτέλεση</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:41
+msgid "Stopped"
+msgstr "Διακοπή"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:42
+msgid ""
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You might "
+"want to stop a process temporarily if it is using too much processing time, for "
+"example."
+msgstr ""
+"Μια <em>σταματημένη</em> διεργασία είναι αυτή που έχει τεθεί σε αναστολή "
+"χειροκίνητα. Μπορεί να θέλετε να σταματήσετε μια διεργασία προσωρινά αν "
+"χρησιμοποιεί υπερβολικό χρόνο επεξεργασίας, για παράδειγμα."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:45
+msgid ""
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-click it "
+"and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake it up again by "
+"clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+msgstr ""
+"Για να το κάνετε αυτό, πατήστε τη διαδικασία στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui>, "
+"έπειτα δεξιοπατήστε την και επιλέξτε <gui>Διακοπή</gui> από το μενού που "
+"εμφανίζεται. Μπορείτε να την αφυπνίσετε πάλι πατώντας <gui>συνέχεια</gui> στο ίδιο "
+"μενού."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:51
+msgid "Zombie"
+msgstr "Αδράνεια"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:52
+msgid ""
+"A zombie process is one that has finished running and will never start again, but "
+"is being kept in the list of processes for some reason. This usually happens "
+"because it was started by another program that needs to know if it finished "
+"successfully or not, but which has not checked on the process yet."
+msgstr ""
+"Μια διεργασία αδράνειας είναι αυτή που έχει τελειώσει την εκτέλεση και δεν θα "
+"ξαναρχίσει ποτέ, αλλά κρατιέται στον κατάλογο των διεργασιών για κάποιο λόγο. Αυτό "
+"συνήθως συμβαίνει επειδή ξεκίνησε από ένα άλλο πρόγραμμα που χρειάζεται να ξέρει αν "
+"τελείωσε με επιτυχία ή όχι, αλλά το οποίο δεν έχει ελέγξει ακόμα τη διεργασία."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:57
+msgid ""
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will eventually go "
+"away. You do not need to do anything to get rid of them."
+msgstr ""
+"Οι διεργασίες αδράνειας δεν χρησιμοποιούν μνήμη ή χρόνο επεξεργασίας και προφανώς "
+"θα φύγουν. Δεν χρειάζεται να κάνετε τίποτα για να απαλλαγείτε από αυτές."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:62
+msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+msgstr "Η πλειοψηφία των διεργασιών ή θα εκτελούνται ή θα είναι σε αναστολή."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-update-speed.page:22
+msgid ""
+"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+"interval."
+msgstr ""
+"Ανανεώστε τις εμφανιζόμενες πληροφορίες στην παρακολούθηση συστήματος με μεγαλύτερο "
+"ή μικρότερο διάστημα."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-update-speed.page:26
+msgid "Make the information update faster or slower"
+msgstr "Κάντε την ενημέρωση πληροφοριών πιο γρήγορη ή πιο αργή"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-update-speed.page:35
+msgid "To change the information refresh speed:"
+msgstr "Για να αλλάξετε την ταχύτητα ανανέωσης πληροφοριών:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:41
+msgid ""
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or <gui>File "
+"Systems</gui>)."
+msgstr ""
+"Πατήστε την επιθυμητή καρτέλα (<gui>Διεργασίες</gui>, <gui>Πόροι</gui> ή "
+"<gui>Συστήματα αρχείων</gui>)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-update-speed.page:48
+msgid ""
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause <gui>System "
+"Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+msgstr ""
+"Ρυθμίζοντας το <gui>διάστημα ενημέρωσης</gui> σε μια μικρότερη τιμή θα κάνει την "
+"ίδια την <gui>παρακολούθηση συστήματος</gui> να χρησιμοποιήσει περισσότερη από τη "
+"CPU."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/solaris-mode.page:22
+msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
+msgstr "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση Solaris για να απεικονίσετε τον αριθμό των CPUs"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/solaris-mode.page:25
+msgid "What is Solaris mode?"
+msgstr "Τι είναι η κατάσταση Solaris;"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:33
+msgid ""
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</link>, "
+"processes can use more than one at the same time. It is possible for the <gui>% "
+"CPU</gui> column to display values that total greater than 100% (i.e. 400% in a 4-"
+"CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% CPU</gui> for each process "
+"by the number of CPUs in the system so that the total will be 100%."
+msgstr ""
+"Σε ένα σύστημα που έχει πολλές CPUs ή <link xref=\"cpu-multicore\">πυρήνες</link>, "
+"οι διεργασίες μπορεί να χρησιμοποιούν περισσότερες από μία ταυτόχρονα. Είναι δυνατό "
+"η στήλη <gui>% CPU</gui> να εμφανίζει τιμές που το άθροισμα είναι μεγαλύτερο από "
+"100%. (δηλαδή 400% σε ένα σύστημα με 4 CPU). Η <gui>κατάσταση Solaris</gui> διαιρεί "
+"την <gui>% CPU</gui> για κάθε διεργασία με τον αριθμό των CPUs στο σύστημα, έτσι "
+"ώστε το άθροισμα να είναι 100%."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:40
+msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+msgstr "Για να εμφανίσετε τη <gui>% CPU</gui> σε <gui>κατάσταση Solaris</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:43
+msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+msgstr "Πατήστε στο μενού εφαρμογών <gui>Προτιμήσεις</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:45
+msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+msgstr "Επιλέξτε <gui>Διαίρεση της χρήσης CPU με τον αριθμό CPU</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/solaris-mode.page:48
+msgid ""
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the Linux "
+"default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+msgstr ""
+"Ο όρος <gui>κατάσταση Solaris</gui> προέρχεται από το UNIX της Sun, συγκρινόμενο με "
+"την προεπιλογή Linux της κατάστασης IRIX, που ονομάζεται για το UNIX της SGI."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/units.page:22
+msgid "Units of measure for memory and disk space"
+msgstr "Μονάδες μέτρησης για μνήμη και χώρο δίσκου"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/units.page:25
+msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
+msgstr "Είναι το ίδιο GiB με GB (gigabyte);"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:32
+msgid ""
+"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary prefixes</"
+"em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are intended to "
+"distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor (multiples of 1024) "
+"from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, for instance, in packaging of "
+"hard disks."
+msgstr ""
+"Τα στατιστικά μνήμης και δίσκου εμφανίζονται χρησιμοποιώντας <em>δυαδικά προθέματα "
+"IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (για kibi, mebi, gibi and tebi). Αυτά αποσκοπούν στη "
+"διάκριση δυαδικών αναφορών μεγεθών που χρησιμοποιούνται στην παρακολούθηση "
+"συστήματος (πολλαπλάσια του 1024) από τα δεκαδικά μεγέθη (πολλαπλάσια του 1000) "
+"συνήθως χρησιμοποιούμενα, για παράδειγμα, στη συσκευασία σκληρών δίσκων."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:38
+msgid "Typical binary units:"
+msgstr "Τυπικές μονάδες δυαδικών:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:40
+msgid "1 KiB = 1024 bytes"
+msgstr "1 KiB = 1024 bytes"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:41
+msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
+msgstr "1 MiB = 1048576 bytes"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:42
+msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
+msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:45
+msgid ""
+"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as 0.909 "
+"TiB (tebibytes)."
+msgstr ""
+"Ένας εξωτερικός σκληρός δίσκος, που διαφημίζεται ως 1.0 TB (terabytes), θα "
+"εμφανιστεί ως 0.909 TiB (tebibytes)."
+
+#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
+#~ msgstr "Πατήστε <gui>αναζήτηση για ανοικτά αρχεία</gui>."