diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 18:01:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 18:01:24 +0000 |
commit | 1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca (patch) | |
tree | 15afec6ee566d7919e0e640816faeebc777e3911 /help/el | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.tar.xz gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.zip |
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'help/el')
-rw-r--r-- | help/el/el.po | 1866 |
1 files changed, 1866 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po new file mode 100644 index 0000000..36be7a8 --- /dev/null +++ b/help/el/el.po @@ -0,0 +1,1866 @@ +# Greek translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>, 2014. +# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-23 08:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-23 13:43+0200\n" +"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n" +"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" +"Language: el\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2014\n" +" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 C/process-identify-file.page:11 +#: C/process-identify-hog.page:11 C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14 C/process-files.page:13 +#: C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 C/process-priority-change.page:16 +#: C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Πληροφορίες για τη παρακολούθηση του συστήματος μπορούν επίσης να βρεθούν " +"χρησιμοποιώντας τα εργαλεία της γραμμής εντολών." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Λήψη των ίδιων πληροφοριών από τη γραμμή εντολών" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained using " +"these command line tools." +msgstr "" +"Οι περισσότερες από τις εμφανιζόμενες πληροφορίες από την παρακολούθηση συστήματος " +"μπορούν επίσης να ληφθούν χρησιμοποιώντας αυτά τα εργαλεία της γραμμής εντολών." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"παρέχει έναν συνεχή ενημερωμένο κατάλογο των εκτελούμενων διεργασιών και σας " +"επιτρέπει να τις διαχειριστείτε." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "" +"παρέχει έναν κατάλογο των ανοικτών αρχείων και τις διεργασίες που τις άνοιξαν." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "εμφανίζει πόση μνήμη είναι διαθέσιμη." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "παρέχει πληροφορίες για την τρέχουσα χρήση της εικονικής μνήμης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "εμφανίζει τον διαθέσιμο χώρο δίσκου σε προσαρτημένα συστήματα αρχείων." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "εμφανίζει την απεικόνιση μνήμης μιας διεργασίας." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying to do." +msgstr "" +"Το ποσό της CPU που χρησιμοποιείται σας λέει πόση εργασία προσπαθεί να κάνει ο " +"υπολογιστής." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Έλεγχος της χωρητικότητας του επεξεργαστή (CPU) που χρησιμοποιείται" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go to the " +"<gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> chart. This tells " +"you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Για να ελέγξετε πόσος επεξεργαστής του υπολογιστή σας χρησιμοποιείται, πηγαίνετε " +"στην καρτέλα <gui>Πόροι</gui> και κοιτάξτε το διάγραμμα <gui>Ιστορικό CPU</gui>. " +"Αυτό σας λέει πόση δουλειά κάνει ο υπολογιστής." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-core</em> " +"systems). Each processor is shown separately on the chart. If you want, you can " +"change the color used for each processor by clicking one of the colored blocks " +"below the chart." +msgstr "" +"Πολλοί υπολογιστές έχουν περισσότερους από έναν επεξεργαστή (μερικές φορές λέγονται " +"<em>πολυπύρηνα</em> συστήματα). Κάθε επεξεργαστής εμφανίζεται ξεχωριστά στο " +"διάγραμμα. Αν θέλετε, μπορείτε να αλλάξετε το χρησιμοποιούμενο χρώμα για κάθε " +"επεξεργαστή πατώντας μία από τις χρωματιστές ομάδες κάτω από το διάγραμμα." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), and how " +"the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area chart). Change " +"the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, then select " +"<gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να αλλάξετε την ταχύτητα ενημέρωσης του διαγράμματος (το διάστημα " +"ενημέρωσης) και πώς εμφανίζονται οι γραμμές για κάθε επεξεργαστή (π.χ. ως διάγραμμα " +"στοιβαγμένης περιοχής). Αλλάξτε τις σχετικές επιλογές πατώντας <gui>παρακολούθηση " +"συστήματος</gui>, έπειτα επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> και έπειτα την καρτέλα " +"<gui>Πόροι</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and more " +"memory." +msgstr "" +"Αν ο υπολογιστής σας κάνει πολύ δουλειά, θα χρησιμοποιήσει περισσότερο χρόνο " +"επεξεργαστή και περισσότερη μνήμη." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "Είναι φυσιολογικό ο υπολογιστής μου να χρησιμοποιεί τόση CPU ή μνήμη;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and memory. " +"If you run many programs at once, or if some programs are doing a lot of work, a " +"higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Όλα τα προγράμματα που εκτελούνται στον υπολογιστή σας μοιράζονται χρόνο CPU " +"(επεξεργαστή) και μνήμη. Αν εκτελείτε πολλά προγράμματα μονομιάς, ή αν κάποια " +"προγράμματα κάνουν πολλή δουλειά, ένα μεγαλύτερο ποσοστό και αυτών των δύο " +"πραγμάτων θα χρησιμοποιηθεί." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to do more " +"work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means that programs " +"may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of the CPU when they " +"are doing computationally-intensive things like running games." +msgstr "" +"Αν η χρήση CPU είναι περίπου 100%, αυτό σημαίνει ότι ο υπολογιστής σας προσπαθεί να " +"κάνει περισσότερη δουλειά από όσο μπορεί. Αυτό συνήθως είναι εντάξει, αλλά σημαίνει " +"ότι κάποια προγράμματα μπορεί να επιβραδύνονται λίγο. Οι υπολογιστές τείνουν να " +"χρησιμοποιήσουν κοντά στο 100% της CPU όταν κάνουν υπολογιστικά εντατικά πράγματα " +"όπως εκτέλεση παιχνιδιών." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your computer " +"annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-identify-hog\">find " +"out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Αν ο επεξεργαστής τρέχει στο 100% για πολύ, αυτό μπορεί να κάνει τον υπολογιστή σας " +"ιδιαίτερα αργό. Σε αυτήν την περίπτωση, θα πρέπει να <link xref=\"process-identify-" +"hog\">βρείτε ποιο πρόγραμμα χρησιμοποιεί τόσο πολύ χρόνο CPU</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This is " +"because the computer will then try to use your hard disk as a temporary memory " +"store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks are much " +"slower than the system memory." +msgstr "" +"Αν η χρήση της μνήμης είναι κοντά στο 100%, αυτό μπορεί να επιβραδύνει τα πράγματα " +"πολύ. Αυτό συμβαίνει επειδή ο υπολογιστής προσπαθεί τότε να χρησιμοποιήσει τον " +"σκληρό σας δίσκο ως αποθήκη προσωρινής μνήμης, που λέγεται <link xref=\"mem-swap" +"\">εναλλακτική μνήμη</link>. Οι σκληροί δίσκοι είναι πολύ πιο αργοί από τη μνήμη " +"του συστήματος." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If things get " +"too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσπαθήσετε να ελευθερώσετε κάποια μνήμη συστήματος κλείνοντας κάποια " +"προγράμματα. Αν τα πράγματα πάνε υπερβολικά αργά, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον " +"υπολογιστή." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> (also " +"called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are running on " +"the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds of memory, which " +"are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"Η εμφανιζόμενη μνήμη στην καρτέλα <gui>Πόροι</gui> είναι <em>μνήμη συστήματος</em> " +"(λέγεται επίσης RAM). Αυτή χρησιμοποιείται για να διατηρήσει προγράμματα προσωρινά, " +"ενώ τρέχουν στον υπολογιστή. Αυτό δεν είναι το ίδιο όπως ο σκληρός δίσκος ή άλλα " +"είδη μνήμης, που χρησιμοποιούνται για την αποθήκευση αρχείων και προγραμμάτων πιο " +"μόνιμα." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the same time." +msgstr "" +"Οι υπολογιστές με περισσότερους επεξεργαστές διευκολύνονται στην εκτέλεση πολλών " +"προγραμμάτων ταυτόχρονα." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Γιατί να έχουμε περισσότερους από έναν επεξεργαστή;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes referred to " +"as multi-core systems." +msgstr "" +"Πολλοί υπολογιστές έχουν περισσότερους από έναν επεξεργαστή (CPU). Αυτοί μερικές " +"φορές αναφέρονται ως πολυπύρηνα συστήματα." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared between the " +"processors. The more processors you have, the more the work can be shared out. This " +"reduces the load on each processor, which can help make the computer run faster." +msgstr "" +"Το φορτίο εργασίας εκτέλεσης όλων των προγραμμάτων στον υπολογιστή σας μοιράζεται " +"μεταξύ των επεξεργαστών. Όσο περισσότερους επεξεργαστές έχετε, τόσο περισσότερη " +"δουλειά μπορεί να μοιραστεί. Αυτό μειώνει το φορτίο σε κάθε επεξεργαστή, που μπορεί " +"να βοηθήσει να κάνει τον υπολογιστή να τρέχει γρηγορότερα." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between processors; " +"you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"Ο υπολογιστής αποφασίζει αυτόματα πώς να μοιράσει καλύτερα την εργασία μεταξύ " +"επεξεργαστών· δεν χρειάζεται να το κάνετε αυτό οι ίδιοι." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "Κάθε συσκευή αντιστοιχεί σε μια <em>κατάτμηση</em> στον σκληρό δίσκο." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Ποιες είναι οι διαφορετικές συσκευές στην καρτέλα των συστημάτων αρχείων;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk (like a " +"hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each device, you can see " +"what its total capacity is, how much of its capacity has been used, and some " +"technical information about what <link xref=\"fs-info\">type of filesystem it is</" +"link> and <link xref=\"fs-info\">where it is \"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Κάθε συσκευή που υπάρχει στην καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> είναι ένας " +"δίσκος αποθήκευσης (όπως ένας σκληρός οδηγός, ή μία ράβδος μνήμης USB), ή μια " +"κατάτμηση δίσκου. Για κάθε συσκευή, μπορείτε να δείτε ποια είναι η συνολική της " +"χωρητικότητα, πόση χωρητικότητα έχει χρησιμοποιηθεί και κάποιες τεχνικές " +"πληροφορίες για το ποιος <link xref=\"fs-info\">τύπος συστήματος αρχείων είναι</" +"link> και <link xref=\"fs-info\">πού είναι \"προσαρτημένο\"</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple chunks, " +"called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were a separate " +"disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or the computer " +"manufacturer), each partition will be listed separately in the File Systems list." +msgstr "" +"Ο χώρος του δίσκου σε έναν μοναδικό φυσικό σκληρό δίσκο μπορεί να διαιρεθεί σε " +"πολλαπλά τμήματα, που λέγονται <em>κατατμήσεις</em>, που καθένα τους μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί σαν να ήταν ένας ξεχωριστός δίσκος. Αν ο σκληρός δίσκος σας έχει " +"κατατμηθεί (ίσως από εσάς ή τον κατασκευαστή του υπολογιστή), κάθε κατάτμηση θα " +"καταχωριστεί ξεχωριστά στον κατάλογο των συστημάτων αρχείων." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information with the " +"<app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Μπορείτε να διαχειριστείτε δίσκους και κατατμήσεις και να δείτε πιο λεπτομερείς " +"πληροφορίες δίσκου με την εφαρμογή <app>Δίσκοι</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each hard " +"disk." +msgstr "" +"Η καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> εμφανίζει πόσος χώρος χρησιμοποιείται σε " +"κάθε σκληρό δίσκο." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Έλεγχος του χρησιμοποιούμενου χώρου δίσκου" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</gui> " +"tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Για να ελέγξετε πόσος χώρος είναι διαθέσιμος στον δίσκο, πηγαίνετε στην καρτέλα " +"<gui>Συστήματα αρχείων</gui> και κοιτάξτε τις στήλες <gui>χρησιμοποιούμενος</gui> " +"και <gui>διαθέσιμος</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your Home " +"folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</file> " +"listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) the disk where " +"your personal files are stored." +msgstr "" +"Αν εμφανίζονται αρκετές συσκευές και ψάχνετε για αυτήν που έχει τον προσωπικό σας " +"φάκελο μέσα, αναζητήστε τον δίσκο που έχει <file>/</file> ή <file>/home</file> " +"καταχωρισμένο κάτω από τον <gui>Κατάλογο</gui>. Αυτός συνήθως είναι (αλλά όχι " +"πάντα) ο δίσκος όπου αποθηκεύονται τα προσωπικά σας αρχεία." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Απελευθέρωση χώρου δίσκου" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to try " +"and free up some space." +msgstr "" +"Αν δεν έχετε πολύ υπολειπόμενο χώρο δίσκου, υπάρχουν λίγα πράγματα που μπορείτε να " +"δοκιμάσετε και να ελευθερώσετε κάποιον χώρο." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage Analyzer</" +"app> application to tell you which files and folders are taking up the most space. " +"After deleting some files, you should then empty the <gui>Trash</gui> to make sure " +"they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Μπορείτε να διαγράψετε ανεπιθύμητα αρχεία χειροκίνητα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +"την εφαρμογή <app>Αναλυτής χρήσης δίσκων</app> για να σας πει ποια αρχεία και ποιοι " +"φάκελοι παίρνουν τον περισσότερο χώρο. Μετά τη διαγραφή κάποιων αρχείων, θα πρέπει " +"έπειτα να αδειάσετε τα <gui>Απορρίμματα</gui> για να βεβαιωθείτε ότι αφαιρέθηκαν " +"πλήρως από τον υπολογιστή." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, web " +"browsers and software managers often keep sizeable temporary files around. (How you " +"remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε προσωρινά αρχεία σε ποικίλες εφαρμογές. Για " +"παράδειγμα, οι περιηγητές ιστού και οι διαχειριστές λογισμικού κρατούν συχνά μεγάλα " +"προσωρινά αρχεία. (Το πώς θα τα αφαιρέσετε εξαρτάται από την εφαρμογή.)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual software " +"manager to do this." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να δοκιμάσετε την απεγκατάσταση κάποιων ανεπιθύμητων εφαρμογών. " +"Χρησιμοποιήστε τον συνηθισμένο διαχειριστή λογισμικού για να το κάνετε αυτό." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them to an " +"external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Ένας άλλος τρόπος απελευθέρωσης χώρου δίσκου είναι η \"αρχειοθήκη\" παλιών αρχείων " +"μετακινώντας τα σε έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο ή η δικτυακή αποθήκευση σε \"σύννεφο" +"\", για παράδειγμα." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"Οι εξηγήσεις όλων των πεδίων εμφανίζονται στην καρτέλα <gui>Σύστημα αρχείων</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Μάθετε τι σημαίνει πληροφορίες συστημάτων αρχείων" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what they are " +"named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"Η καρτέλα συστημάτων αρχείων εμφανίζει ποιοι δίσκοι είναι προσαρτημένοι στον " +"υπολογιστή, πώς ονομάζονται και πόσος χώρος δίσκου είναι διαθέσιμος σε αυτούς." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to the " +"disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is given an " +"entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify it. For hard " +"disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</file>." +msgstr "" +"Το <gui>Συσκευή</gui> καταχωρίζει το όνομα του λειτουργικού συστήματος που έχει " +"εκχωρηθεί στον δίσκο. Κάθε δυαδικό του υλικού του υπολογιστή που είναι προσαρτημένο " +"στον υπολογιστή δίνει μια εγγραφή στον κατάλογο <file>/dev</file> που " +"χρησιμοποιείται για αναγνώρισή του. Για σκληρούς δίσκους, θα μοιάζει συνήθως κάτι " +"σαν <file>/dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</em>. " +"Mounting is the technical term for making a disk or partition available for use. A " +"disk can be physically connected to the computer, but unless it is also mounted, " +"the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, it will be linked to a " +"folder that you can then go to in order to access the files on the disk. For " +"example, if the <gui>Directory</gui> is listed as <file>/media/disk</file>, you can " +"access the files by going to the <file>/media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"Ο <gui>Κατάλογος</gui> σας λέει πού ο δίσκος ή η κατάτμηση είναι <em>προσαρτημένη</" +"em>. Προσάρτηση είναι ο τεχνικός όρος για να γίνει ένας δίσκος ή μια κατάτμηση " +"διαθέσιμη για χρήση. Ένας δίσκος μπορεί να είναι φυσικά συνδεμένος στον υπολογιστή, " +"αλλά εκτός και είναι επίσης προσαρτημένος, τα αρχεία σε αυτόν δεν μπορούν να " +"προσπελαστούν. Όταν ένας δίσκος είναι προσαρτημένος, θα συνδεθεί σε έναν φάκελο που " +"μπορείτε έπειτα να μεταβείτε για να προσπελάσετε τα αρχεία στον δίσκο. Για " +"παράδειγμα, αν ο <gui>Κατάλογος</gui> καταχωρίζεται ως <file>/media/disk</file>, " +"μπορείτε να προσπελάσετε τα αρχεία πηγαίνοντας στον φάκελο <file>/media/disk</file> " +"στον υπολογιστή σας." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on the disk " +"or partition. A filesystem specifies how the computer should store files on the " +"disk. Some operating systems can only understand some filesystem types and not " +"others, so it can be useful to check which filesystem an external hard disk uses, " +"for example." +msgstr "" +"Ο <gui>Τύπος</gui> σας λέει το είδος του <em>συστήματος αρχείων</em> που " +"χρησιμοποιείται στον δίσκο ή την κατάτμηση. Ένα σύστημα αρχείων καθορίζει πώς ο " +"υπολογιστής πρέπει να αποθηκεύσει αρχεία στον δίσκο. Κάποια λειτουργικά συστήματα " +"μπορούν να καταλάβουν μόνο μερικούς τύπους συστήματος αρχείων και όχι άλλους, έτσι " +"μπορεί να είναι χρήσιμο να ελέγξετε ποιο σύστημα αρχείων χρησιμοποιεί ένας σκληρός " +"δίσκος, για παράδειγμα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</gui> " +"shows how much of that capacity is available to use for files and programs. " +"<gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"Το <gui>Άθροισμα</gui> εμφανίζει την συνολική χωρητικότητα του δίσκου και το " +"<gui>Διαθέσιμο</gui> εμφανίζει πόση χωρητικότητα είναι διαθέσιμη να χρησιμοποιήσετε " +"για αρχεία και προγράμματα. Το <gui>Χρησιμοποιούμενο</gui> εμφανίζει πόσος χώρος " +"δίσκου χρησιμοποιείται ήδη." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This is " +"because some disk space might be reserved for use by the system. The important " +"number to look at is the Available column, as this tells you how much disk space " +"you can actually use." +msgstr "" +"Το άθροισμα του χρησιμοποιούμενου και του διαθέσιμου δεν δίνει κατ' ανάγκην το " +"σύνολο. Αυτό γίνεται επειδή κάποιος χώρος δίσκου μπορεί να δεσμεύεται από το " +"σύστημα. Ο σημαντικός αριθμός για να αναζητήσετε είναι η διαθέσιμη στήλη, καθώς " +"αυτή σας λέει πόσο χώρο δίσκου μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην πραγματικότητα." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised capacity of " +"your hard disk. This is normal, and happens for a couple of reasons. One is that " +"hard disk manufacturers use a slightly different way of counting disk capacity to " +"everyone else. Another is that some disk space might be reserved for use by the " +"operating system. If there is a big difference from the capacity you expect, it " +"might be because your disk has been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να βρείτε ότι το άθροισμα δεν ταιριάζει με την διαφημιζόμενη " +"χωρητικότητα του σκληρού δίσκου σας. Αυτό είναι φυσιολογικό και συμβαίνει για " +"κάποιους λόγους. Ένας είναι ότι οι κατασκευαστές σκληρών δίσκων χρησιμοποιούν έναν " +"λίγο διαφορετικό τρόπο μέτρησης της χωρητικότητας του δίσκου από οποιονδήποτε " +"άλλον. Ένας άλλος λόγος είναι ότι κάποιος χώρος δίσκου μπορεί να δεσμευτεί για " +"χρήση από το λειτουργικό σύστημα. Αν υπάρχει μια μεγάλη διαφορά από την " +"χωρητικότητα που περιμένετε, μπορεί να είναι επειδή ο δίσκος σας έχει διαιρεθεί σε " +"πολλές κατατμήσεις." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "Υπάρχουν κρυφά συστήματα αρχείων που το λειτουργικό σύστημα χρησιμοποιεί." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "" +"Εμφάνιση όλων των συστημάτων αρχείων, συμπεριλαμβάνοντας τα κρυφά και του συστήματος" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions that " +"hold your files and applications. There are also a number of special filesystems " +"that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Από προεπιλογή, η καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> εμφανίζει μόνο δίσκους και " +"κατατμήσεις που κρατούν τα αρχεία σας και τις εφαρμογές σας. Υπάρχει επίσης ένας " +"αριθμός από ειδικά συστήματα αρχείων που το λειτουργικό σύστημα χρησιμοποιεί, αλλά " +"αυτά κρύβονται από προεπιλογή." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> tab, " +"check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Για να δείτε αυτά τα ειδικά συστήματα αρχείων, πατήστε το " +"<guiseq><gui>παρακολούθηση συστήματος</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq> και στην " +"καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui>, σημειώστε <gui>Εμφάνιση όλων των συστημάτων " +"αρχείων</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not real " +"disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as a convenient " +"layer of abstraction for various things, like managing hardware devices and storing " +"temporary files. The system manages these automatically, so there is rarely any " +"need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"Οι περισσότερες καταχωρίσεις στον κατάλογο είναι \"εικονικά\" συστήματα αρχείων. " +"Αυτά δεν είναι πραγματικοί δίσκοι ή κατατμήσεις. Αντίθετα, χρησιμοποιούνται από το " +"λειτουργικό σύστημα ως μια βολική στρώση αφαίρεσης για ποικίλα πράγματα, όπως " +"διαχείριση συσκευών υλικών και αποθήκευση προσωρινών αρχείων. Το σύστημα τα " +"διαχειρίζεται αυτόματα, έτσι υπάρχει σπάνια κάποια ανάγκη να τα κοιτάξετε οι ίδιοι." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:6 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Παρακολούθηση συστήματος" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Παρακολούθηση συστήματος" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:17 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor time, " +"memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Η παρακολούθηση συστήματος σας εμφανίζει ποια προγράμματα εκτελούνται και πόσος " +"χρόνος, μνήμη και χώρος δίσκου του επεξεργαστή χρησιμοποιούνται." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:21 +msgid "System Monitor" +msgstr "Παρακολούθηση συστήματος" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:24 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Παρακολούθηση της CPU" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:28 +msgid "Memory usage" +msgstr "Χρήση μνήμης" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:32 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Ερωτήσεις για τις διεργασίες" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:36 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Κοινές εργασίες με διεργασίες" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:40 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Οι πληροφορίες για τα συστήματα αρχείων" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:44 +msgid "Network information" +msgstr "Πληροφορίες δικτύου" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:48 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Διάφορα" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Άδεια Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί υπό την <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 C/net-bits.page:19 +#: C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory (RAM) is " +"being used." +msgstr "" +"Η καρτέλα <gui>Πόροι</gui> σας λέει πόση μνήμη του υπολογιστή σας (RAM) " +"χρησιμοποιείται." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Πόση μνήμη χρησιμοποιείται;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "Για να ελέγξετε την τρέχουσα χρήση μνήμης του υπολογιστή σας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Πατήστε την καρτέλα <gui>Πόροι</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory and " +"swap as a percentage of the total available. These are plotted against time, with " +"the current time at the right." +msgstr "" +"Το <gui>Ιστορικό μνήμης και εναλλακτικής μνήμης</gui> εμφανίζει ένα γράφημα γραμμής " +"εκτέλεσης για μνήμη και εναλλακτική μνήμη ως ποσοστό της συνολικής διαθέσιμης " +"μνήμης. Αυτά σχεδιάζονται ως προς τον χρόνο, με τον τρέχοντα χρόνο στα δεξιά." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie graph to " +"change the color of the line graph." +msgstr "" +"Το χρώμα κάθε γραμμής υποδεικνύεται από τα παρακάτω γραφήματα πίτας. Πατήστε το " +"γράφημα πίτας για να αλλάξετε το χρώμα του γραφήματος γραμμών." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units\">GiB</" +"link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"Η <gui>Μνήμη</gui> γραφήματος πίτας εμφανίζει τη χρήση μνήμης σε <link xref=\"units" +"\">GiB</link> και ως ποσοστό του συνολικού διαθέσιμου." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Για να αλλάξετε το <gui>διάστημα ενημέρωσης</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Πατήστε <guiseq><gui>Παρακολούθηση συστήματος</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "Εισάγετε μια τιμή για το <gui>Διάστημα ενημέρωσης σε δευτερόλεπτα</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Ποιες διεργασίες χρησιμοποιούν την περισσότερη μνήμη;" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Για να ελέγξετε ποιες διεργασίες χρησιμοποιούν την περισσότερη μνήμη:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Πατήστε την καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to memory " +"use." +msgstr "" +"Πατήστε την κεφαλίδα της στήλης <gui>Μνήμη</gui> για να ταξινομήσετε τις διεργασίες " +"σύμφωνα με τη χρήση της μνήμης." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to reverse it. " +"If the arrow points up, the processes using the most memory appear at the top of " +"the list." +msgstr "" +"Το βέλος στην κεφαλίδα στήλης εμφανίζει την κατεύθυνση ταξινόμησης· πατήστε ξανά " +"για να την αντιστρέψετε. Αν το βέλος δείχνει προς τα πάνω, οι διεργασίες που " +"χρησιμοποιούν την περισσότερη μνήμη εμφανίζονται στην κορυφή του καταλόγου." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time than " +"will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"Η εναλλακτική μνήμη επιτρέπει στον υπολογιστή σας να τρέξει περισσότερες εφαρμογές " +"ταυτόχρονα αντί να προσαρμοστεί στη μνήμη του συστήματος (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Τι είναι \"εναλλακτική\" μνήμη;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual memory " +"system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a <em>swap file</em> " +"when Linux is first installed, but can also be added later." +msgstr "" +"Εναλλακτική μνήμη ή <em>χώρος εναλλαγής</em> είναι το συστατικό στον δίσκο του " +"εικονικού συστήματος μνήμης. Είναι προρυθμισμένο ως μια <em>κατάτμηση εναλλαγής</" +"em> ή ένα <em>αρχείο εναλλαγής</em> όταν το Linux πρωτοεγκαθίσταται, αλλά μπορεί " +"επίσης να προστεθεί αργότερα." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs more " +"slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the system is " +"unable to find enough free memory. In this situation the only solution is to add " +"more RAM." +msgstr "" +"Η πρόσβαση του δίσκου είναι <em>πολλή</em> αργή συγκρινόμενη με την πρόσβαση της " +"μνήμης. Το σύστημα εκτελείται πιο αργά αν υπάρχει υπερβολική αντιμετάθεση, ή " +"<em>υποβάθμιση ρυθμοαπόδοσης</em>, όταν το σύστημα αδυνατεί να βρει αρκετή ελεύθερη " +"μνήμη. Σε αυτή την κατάσταση η μόνη λύση είναι να προσθέσετε περισσότερη RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Για να δείτε αν η αντιμετάθεση ή η <em>σελιδοποίηση</em>, έχει γίνει θέμα απόδοσης:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"Το γράφημα <gui>Ιστορικό μνήμης και εναλλακτικής μνήμης</gui> εμφανίζει τη χρήση " +"μνήμης και εναλλακτικής μνήμης ως ποσοστά." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Προβολή της απεικόνισης μνήμης μιας διεργασίας." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Χρήση απεικονίσεων μνήμης" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical memory</" +"gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It enables running " +"processes to access <em>more</em> than the existing physical memory by " +"<gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. When the system " +"needs more pages of memory than are available, some of the existing pages will be " +"<em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"Η <gui>εικονική μνήμη</gui> είναι μια απεικόνιση μιας συνδυασμένης <gui>φυσικής " +"μνήμης</gui> και ενός <link xref=\"mem-swap\">χώρου εναλλαγής</link> σε ένα " +"σύστημα. Ενεργοποιεί την εκτέλεση διεργασιών για να προσπελάσει <em>περισσότερη</" +"em> από την υπάρχουσα φυσική μνήμη <gui>αντιστοιχώντας</gui> θέσεις στη φυσική " +"μνήμη σε αρχεία στον δίσκο. Όταν το σύστημα χρειάζεται περισσότερες σελίδες μνήμης " +"από αυτές που είναι διαθέσιμες, κάποιες από τις υπάρχουσες σελίδες θα " +"<em>εκτοπιστούν</em> ή θα γραφτούν στον χώρος εναλλαγής." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the process, and " +"can be used to determine the memory cost of running a single or multiple instances " +"of the program, to ensure the use of the correct shared libraries, to see the " +"results of adjusting various performance tuning parameters the program may have, or " +"to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"Η <gui>απεικόνιση μνήμης</gui> εμφανίζει τη χρήση της συνολικής εικονικής μνήμης " +"και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσει το κόστος μνήμης εκτέλεσης ενός " +"απλού ή πολλαπλού στιγμιοτύπου του προγράμματος, για να εξασφαλίσετε τη χρήση των " +"σωστών κοινόχρηστων βιβλιοθηκών, για να δείτε τα αποτελέσματα της ρύθμισης ποικίλων " +"παραμέτρων συντονισμού απόδοσης που μπορεί να έχει το πρόγραμμα, ή να διαγνώσετε " +"θέματα όπως διαρροές μνήμης." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Για να εμφανίσετε την <link xref=\"memory-map-what\">απεικόνιση μνήμης</link> μιας " +"διεργασίας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "Δεξιοπατήστε την επιθυμητή διεργασία στον <gui>κατάλογο διεργασιών</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Πατήστε <gui>Απεικονίσεις μνήμης</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Ανάγνωση της απεικόνισης μνήμης" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Οι διευθύνσεις εμφανίζονται σε δεκαεξαδική μορφή (βάση το 16)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "Τα μεγέθη εμφανίζονται σε <link xref=\"units\">δυαδικά προθέματα IEC</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area called the " +"<em>heap</em>, and store arguments and variables into another area called the " +"<em>stack</em>." +msgstr "" +"Κατά τον χρόνο εκτέλεσης η διεργασία μπορεί να εκχωρίσει περισσότερη μνήμη δυναμικά " +"σε μια περιοχή που λέγεται <em>σωρός</em> και να αποθηκεύσει ορίσματα και " +"μεταβλητές σε μια άλλη περιοχή που λέγεται η <em>στοίβα</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, one for " +"the read-execute text segment, one for the read-write data segment and one for a " +"read-only data segment. Both data segments need to be paged out at swap time." +msgstr "" +"Το ίδιο το πρόγραμμα και καθεμιά από τις κοινόχρηστες βιβλιοθήκες έχουν τρεις " +"καταχωρίσεις η καθεμιά, μία για το τμήμα κειμένου ανάγνωση-εκτέλεση, μία για το " +"τμήμα δεδομένων ανάγνωσης-γραφής και μία για το τμήμα δεδομένων μόνο για ανάγνωση. " +"Και τα δυο τμήματα δεδομένων χρειάζεται να εκτοπιστούν κατά τον χρόνο εναλλαγής." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Ιδιότητες" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Όνομα αρχείου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If this " +"field is blank, the memory information in this row describes memory that is owned " +"by the process whose name is displayed above the memory-map table." +msgstr "" +"Θέση της κοινόχρηστης βιβλιοθήκης που χρησιμοποιείται τώρα από την διεργασία. Αν " +"αυτό το πεδίο είναι κενό, οι πληροφορίες μνήμης σε αυτήν την σειρά περιγράφουν " +"μνήμη που ανήκει στην διεργασία το όνομα της οποίας προβάλλεται πάνω από τον πίνακα " +"των χαρτών μνήμης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Έναρξη εικονικής μηχανής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM Offset " +"together specify the location on disk to which the shared library is mapped." +msgstr "" +"Η διεύθυνση στην οποία αρχίζει το τμήμα της μνήμης. Έναρξη, τέλος και μετατόπιση " +"εικονικής μηχανής μαζί ορίζουν τη θέση στο δίσκο στην οποία η κοινόχρηστη " +"βιβλιοθήκη απεικονίζεται." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Τέλος εικονικής μηχανής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "Η διεύθυνση στην οποία τελειώνει το τμήμα μνήμης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Μέγεθος εικονικής μηχανής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "Το μέγεθος του τμήματος μνήμης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Σημαίες" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access that the " +"process can have:" +msgstr "" +"Οι παρακάτω σημαίες περιγράφουν τους διάφορους τύπους πρόσβασης σε τμήματα μνήμης " +"που μπορεί να έχει η διεργασία:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Το τμήμα μνήμης είναι ιδιωτικό της διεργασίας και δεν είναι προσβάσιμο από άλλες " +"διεργασίες." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Η διεργασία έχει δικαίωμα ανάγνωσης από το τμήμα μνήμης." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Το τμήμα μνήμης μοιράζεται με άλλες διεργασίες." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Η διεργασία έχει δικαίωμα εγγραφής στο τμήμα μνήμης." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within the " +"memory segment." +msgstr "Η διεργασία έχει δικαίωμα εκτέλεσης εντολών που περιέχονται στο τμήμα μνήμης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Μετατόπιση εικονικής μηχανής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "The location of the address within the memory segment, measured from VM Start." +msgstr "" +"Η θέση της διεύθυνσης στο τμήμα μνήμης μετρημένη από την έναρξη της εικονικής " +"μνήμης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Ιδιωτικό, κοινόχρηστο, καθαρό, βρόμικο" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "Οι <em>ιδιωτικές</em> σελίδες προσπελάζονται από μια διεργασία" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "" +"Οι <em>κοινόχρηστες</em> σελίδες μπορούν να προσπελαστούν από περισσότερες από μία " +"διεργασίες" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"Οι <em>καθαρές</em> σελίδες δεν έχουν ακόμα τροποποιηθεί όσο βρίσκονται στη μνήμη " +"και μπορούν να απορριφθούν όταν οριστούν για να εκτοπιστούν" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written to disk " +"when designated to be swapped out" +msgstr "" +"Οι <em>βρόμικες</em> σελίδες έχουν τροποποιηθεί ενώ βρίσκονται στη μνήμη και πρέπει " +"να γραφτούν στον δίσκο όταν οριστεί να εκτοπιστούν" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Συσκευή" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library filename is " +"located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Ο μεγάλος και ο μικρός αριθμός της συσκευής στην οποία το κοινόχρηστο όνομα αρχείου " +"της βιβλιοθήκης βρίσκεται. Μαζί αυτοί ορίζουν μια κατάτμηση στο σύστημα." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Κόμβος πληροφοριών" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded into " +"memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, and the " +"number assigned to it is unique." +msgstr "" +"Ο κόμβος πληροφοριών στη συσκευή από την οποία η κοινόχρηστη θέση της βιβλιοθήκης " +"φορτώνεται στη μνήμη. Ένας κόμβος πληροφοριών είναι η δομή του συστήματος αρχείων " +"που χρησιμοποιεί για αποθήκευση ενός αρχείου και ο εκχωρούμενος αριθμός σε αυτόν " +"είναι μοναδικός." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Επιλέξτε τις μονάδες που θα εμφανίσουν την ταχύτητα δικτύου." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "Εμφανίστε την ταχύτητα δικτύου σε δυαδικά αντί για bytes ανά δευτερόλεπτο" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per second. This " +"is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"Η ταχύτητα δικτύου εμφανίζεται συχνά σε bits ανά δευτερόλεπτο, αντί για bytes ανά " +"δευτερόλεπτο. Αυτό λέγεται <em>ρυθμός bit</em>, ή <em>ρυθμός δεδομένων</em>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Για να εμφανίσετε την ταχύτητα δικτύου σε δυαδικά:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Επιλέξτε <gui>Εμφάνιση ταχύτητας δικτύου σε δυαδικά</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Μια διαδικασία μπορεί να χειριστεί από τον κατάλογο διεργασιών." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Τι είναι μια διεργασία;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the system. When " +"an application is launched, the system assigns a unique process ID (PID), and its " +"instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"Μια <gui>διεργασία</gui> είναι ένα πρόγραμμα ή εφαρμογή που εκτελείται από το " +"σύστημα. Όταν μια εφαρμογή ξεκινήσει, το σύστημα εκχωρεί ένα μοναδικό αναγνωριστικό " +"διεργασίας (PID) και οι εντολές του και τα δεδομένα φορτώνονται στη μνήμη." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows you to " +"<gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</gui>, or change " +"the priority of a process. If you choose to display <gui>All Processes</gui>, the " +"process list will include <em>system processes</em>, which run in the background " +"providing various services that keep a computer running." +msgstr "" +"Η καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui> εμφανίζει πληροφορίες για τις διεργασίες και σας " +"επιτρέπει <gui>διακοπή</gui>, <gui>συνέχιση</gui>, <gui>τέλος</gui>, " +"<gui>τερματισμό</gui> ή αλλαγή προτεραιότητας μιας διεργασίας. Αν διαλέξετε να " +"εμφανίσετε <gui>Όλες τις διεργασίες</gui>, ο κατάλογος διεργασιών θα συμπεριλάβει " +"τις <em>διεργασίες συστήματος</em>, που τρέχουν στο παρασκήνιο δίνοντας ποικίλες " +"υπηρεσίες που διατηρούν την εκτέλεση ενός υπολογιστή." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Προβολή των αρχείων που προσπελάζονται από τις διεργασίες." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Καταχωρίστε ποια αρχεία έχει ανοίξει μια διεργασία" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you are " +"viewing or editing, or temporary or system files that the process needs to work " +"properly." +msgstr "" +"Οι διεργασίες χρειάζεται μερικές φορές να διατηρούν ανοικτά αρχεία. Μπορεί να είναι " +"αρχεία που βλέπετε ή επεξεργάζεστε, ή προσωρινά αρχεία ή αρχεία συστήματος που " +"χρειάζεται η διεργασία για να δουλέψει σωστά." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Για να δείτε ποια αρχεία έχει ανοίξει μια διεργασία:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Βρείτε τη διεργασία στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui> και πατήστε μια φορά για να " +"την επιλέξετε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "Δεξιοπατήστε τη διεργασία και επιλέξτε <gui>Άνοιγμα αρχείων</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files called " +"<em>sockets</em>. These are actually a way for processes to communicate with one " +"another, and are not normal files that you can view or edit." +msgstr "" +"Στον κατάλογο των ανοικτών αρχείων που εμφανίζεται, μπορείτε να βρείτε κάποια " +"ειδικά αρχεία που λέγονται <em>υποδοχές</em>. Αυτές είναι στην πραγματικότητα ένας " +"τρόπος για να επικοινωνούν οι διεργασίες μεταξύ τους και δεν είναι κανονικά αρχεία " +"που μπορείτε να προβάλετε ή να επεξεργαστείτε." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "" +"Αναζήτηση του αρχείου που είναι ανοικτό και εμφανίζει ποια διεργασία το " +"χρησιμοποιεί." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Εύρεση του προγράμματος που χρησιμοποιεί ένα συγκεκριμένο αρχείο" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or the DVD " +"ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the process or " +"processes responsible:" +msgstr "" +"Μερικές φορές ένα μήνυμα σφάλματος θα σας πει ότι μια συσκευή (όπως η συσκευή ήχου " +"ή το DVD ROM) είναι απασχολημένη, ή το αρχείο που θέλετε να επεξεργαστείτε " +"χρησιμοποιείται. Για να βρείτε την υπεύθυνη διεργασία ή διεργασίες:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Πατήστε <guiseq><gui>Παρακολούθηση συστήματος</gui><gui>Αναζήτηση για ανοιχτά " +"αρχεία</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> for the " +"sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Εισάγετε ένα όνομα αρχείου ή μέρος του ονόματος αρχείου. Αυτό μπορεί να είναι " +"<file>/dev/snd</file> για τη συσκευή ήχου ή <file>/media/cdrom</file> για το DVD " +"ROM." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Πατήστε <gui>Εύρεση</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing the file " +"or files that match the search. Quitting the program should allow you to access the " +"device or edit the file." +msgstr "" +"Αυτό θα εμφανίσει έναν κατάλογο των εκτελούμενων διεργασιών που προσπελάζουν προς " +"το παρόν το αρχείο ή τα αρχεία που ταιριάζουν με την αναζήτηση. Η έξοδος από το " +"πρόγραμμα πρέπει να σας επιτρέψει να προσπελάσετε τη συσκευή ή να επεξεργαστείτε το " +"αρχείο." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is using up " +"the computer's resources." +msgstr "" +"Ταξινομήστε τον κατάλογο των διεργασιών κατά <gui>% CPU</gui> για να δείτε ποια " +"εφαρμογή χρησιμοποιεί τους πόρους του υπολογιστή." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Ποιο πρόγραμμα κάνει τον υπολογιστή να τρέχει αργά;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the whole " +"computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Ένα πρόγραμμα που χρησιμοποιεί περισσότερη από το μερίδιο του στην CPU μπορεί να " +"επιβραδύνει όλον τον υπολογιστή. Για να βρείτε ποια διεργασία μπορεί να το κάνει " +"αυτό:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to CPU use." +msgstr "" +"Πατήστε την κεφαλίδα της στήλης <gui>% CPU</gui> για να ταξινομήσετε τις διεργασίες " +"σύμφωνα με τη χρήση της μνήμης." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to reverse it. " +"The arrow should point up." +msgstr "" +"Το βέλος στην κεφαλίδα στήλης εμφανίζει την κατεύθυνση ταξινόμησης· πατήστε ξανά " +"για να το αντιστρέψετε. Το βέλος πρέπει να δείχνει προς τα πάνω." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. Once you " +"identify which one might be using more resources than it should, you can decide " +"whether to close the program itself, or close other programs to try to reduce the " +"CPU load." +msgstr "" +"Οι διεργασίες στην κορυφή του καταλόγου χρησιμοποιούν το υψηλότερο ποσοστό CPU. " +"Μόλις αναγνωρίσετε ποια μπορεί να χρησιμοποιεί περισσότερους πόρους από όσους " +"πρέπει, μπορείτε να αποφασίσετε αν θα κλείσετε το ίδιο το πρόγραμμα ή θα κλείσετε " +"άλλα προγράμματα για να δοκιμάσετε να μειώσετε το φορτίο CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you may need " +"to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Μια διεργασία που έχει κρεμάσει ή καταρρεύσει μπορεί να χρησιμοποιεί το 100% CPU. " +"Αν συμβαίνει αυτό μπορεί να χρειαστείτε να <link xref=\"process-kill\">τερματίσετε</" +"link> τη διεργασία." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Αν ένα πρόγραμμα σταματήσει να δουλεύει ή παγώσει, μπορείτε να το εξαναγκάσετε να " +"κλείσει." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Άμεσος τερματισμός (κλείσιμο) ενός προγράμματος" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" it) " +"using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and click to " +"select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</gui>." +msgstr "" +"Αν ένα πρόγραμμα σταματήσει να δουλεύει ή παγώσει, μπορείτε να το εξαναγκάσετε να " +"κλείσει (\"τερματισμός\" του) χρησιμοποιώντας το <app>Παρακολούθηση συστήματος</" +"app>. Μεταβείτε στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui> και πατήστε για να επιλέξετε τη " +"διεργασία που θέλετε να τερματίσετε. Έπειτα, πατήστε <gui>Τέλος διεργασίας</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Αν η διεργασία δεν κλείσει μετά από μερικά δευτερόλεπτα, δεξιοπατήστε την και " +"επιλέξτε <gui>τερματισμός</gui> από το μενού που εμφανίζεται." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it time to " +"save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close straight away. For " +"some programs, this might mean that you lose unsaved files. You should always try " +"<gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Ενώ το <gui>Τέλος διεργασίας</gui> προσπαθεί να κλείσει τη διεργασία κατάλληλα, " +"ώστε να δώσει χρόνο για να αποθηκευτούν τα αρχεία και ούτω καθεξής, το " +"<gui>Τερματισμός</gui> εξαναγκάζει το άμεσο κλείσιμο. Για κάποια προγράμματα, αυτό " +"μπορεί να σημαίνει ότι χάσατε τα αναποθήκευτα αρχεία. Θα πρέπει πάντα να δοκιμάζετε " +"πρώτα το <gui>Τέλος διεργασίας</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background" +msgstr "Πολλές διεργασίες του συστήματος τρέχουν αυτόματα στο παρασκήνιο" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Γιατί εμφανίζονται διεργασίες που δεν ξεκίνησα;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> tab. Only " +"a few of these will be programs that you started yourself. The others are mostly " +"processes that are needed by the operating system to make the computer run " +"correctly. These are started automatically when you log in, and typically run " +"quietly in the background." +msgstr "" +"Συνήθως υπάρχουν πολλές διεργασίες που αναφέρονται στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</" +"gui>. Μόνο λίγες από αυτές είναι προγράμματα που ξεκινήσατε οι ίδιοι. Οι άλλες " +"διεργασίες είναι κυρίως αυτές που απαιτούνται από το λειτουργικό σύστημα για να " +"κάνουν τον υπολογιστή να εκτελείται σωστά. Αυτές ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε " +"και τυπικά εκτελούνται αθόρυβα στο παρασκήνιο." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the processor's " +"time." +msgstr "" +"Αποφασίστε αν μια διεργασία πρέπει να πάρει μεγαλύτερο ή μικρότερο μερίδιο από τον " +"χρόνο του επεξεργαστή." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Αλλαγή της προτεραιότητας μιας διεργασίας" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher priority than " +"others, and so should be given a bigger share of the available computing time. This " +"can make them run faster, but only in certain cases. You can also give a process a " +"<em>lower</em> priority if you think it is taking up too much processing power." +msgstr "" +"Μπορείτε να πείτε στον υπολογιστή ότι συγκεκριμένες διεργασίες πρέπει να έχουν μια " +"υψηλότερη προτεραιότητα έναντι άλλων και γιαυτό πρέπει να τους δοθεί μεγαλύτερο " +"μερίδιο του διαθέσιμου χρόνου υπολογισμού. Αυτό μπορεί να τις κάνει να εκτελούνται " +"γρηγορότερα, αλλά μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. Μπορείτε επίσης να δώσετε σε " +"μια διεργασία μια <em>χαμηλότερη</em> προτεραιότητα αν νομίζετε ότι παίρνει " +"υπερβολική επεξεργαστική ισχύ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have a " +"different priority." +msgstr "" +"Πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>διεργασίες</gui> και πατήστε την διεργασία που θέλετε " +"να έχει μια διαφορετική προτεραιότητα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to assign the " +"process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Δεξιοπατήστε τη διεργασία και χρησιμοποιήστε το μενού <gui>Αλλαγή προτεραιότητας</" +"gui> για να αναθέσετε στη διεργασία μια υψηλότερη ή χαμηλότερη προτεραιότητα." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The computer " +"will usually do a good job of managing them itself. (The system for managing the " +"priority of processes is called <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Τυπικά υπάρχει μικρή ανάγκη χειροκίνητης αλλαγής προτεραιοτήτων διεργασίας. Ο " +"υπολογιστής θα κάνει συνήθως μια καλή δουλειά στη διαχείριση τους ο ίδιος. (Το " +"σύστημα διαχείρισης της προτεραιότητας των διεργασιών λέγεται <link xref=\"process-" +"priority-what\">nice</link>.)" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Κάνει μια υψηλότερη προτεραιότητα μια διεργασία να τρέχει γρηγορότερα;" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running processes. This " +"is normally shared intelligently, so programs that are doing more work " +"automatically get a bigger share of the resources. Most of the time, processes will " +"get as much processing time as they need, and so will already be running as fast as " +"possible. Changing their priority won't make a difference." +msgstr "" +"Ο υπολογιστής μοιράζει τον χρόνο επεξεργασίας μεταξύ όλων των εκτελούμενων " +"διεργασιών. Αυτός μοιράζεται φυσιολογικά έξυπνα, έτσι τα προγράμματα που κάνουν " +"περισσότερη δουλειά, παίρνουν αυτόματα μεγαλύτερο μερίδιο πόρων. Τον περισσότερο " +"χρόνο, οι διεργασίες παίρνουν τόσο χρόνο επεξεργασίας όσο χρειάζονται και έτσι " +"εκτελούνται όσο πιο γρήγορα γίνεται. Αλλάζοντας την προτεραιότητά τους δεν θα κάνει " +"διαφορά." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at once, " +"however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the <link xref=" +"\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be in use). You may " +"notice that other programs run slower than usual because there is not enough " +"processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Αν ο υπολογιστής σας τρέχει πολλά προγράμματα με εντατικούς υπολογισμούς μονομιάς, " +"όμως, ο χρόνος επεξεργασίας τους μπορεί να είναι \"υπερκαλυμμένος\" (δηλαδή, η " +"<link xref=\"process-identify-hog\">πλήρης χωρητικότητα του επεξεργαστή</link> θα " +"χρησιμοποιείται). Μπορεί να παρατηρήσετε ότι άλλα προγράμματα τρέχουν πιο αργά από " +"ό,τι συνήθως, επειδή δεν υπάρχει επαρκής χρόνος επεξεργασίας για να μοιραστεί " +"μεταξύ όλων των προγραμμάτων." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could lower " +"the priority of one of the computationally-intensive processes to free up more " +"processing time for other programs. Alternatively, you could increase the priority " +"of a process that is more important to you, and that you want to run faster." +msgstr "" +"Σε αυτήν την περίπτωση, η αλλαγή της προτεραιότητας των διεργασιών μπορεί να είναι " +"χρήσιμη. Μπορείτε να χαμηλώσετε την προτεραιότητα μιας από τις έντονα υπολογιστικές " +"διεργασίες για να ελευθερώσετε περισσότερο χρόνο επεξεργασίας για άλλα προγράμματα. " +"Εναλλακτικά, θα μπορούσατε να αυξήσετε την προτεραιότητα μιας διεργασίας που είναι " +"περισσότερο σημαντική σε σας και που θέλετε να τρέξει γρηγορότερα." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "" +"Η κατάσταση της διεργασίας μπορεί να είναι εκτέλεση, αναστολή, διακοπή, ή αδράνεια." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Τι σημαίνουν οι καταστάσεις επεξεργασίας;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or not. " +"There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Η κατάσταση μιας διεργασίας σας λέει αν κάνει προς το παρόν κάτι ή όχι. Υπάρχουν " +"τέσσερις καταστάσεις που μια διεργασία μπορεί να έχει:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Εκτέλεση" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser loading a " +"web page). Running processes are those that are actively using the processor (CPU)." +msgstr "" +"Διεργασίες που προς το παρόν κάνουν κάτι (για παράδειγμα, ένας περιηγητής ιστού που " +"φορτώνει μια ιστοσελίδα). Η εκτέλεση διεργασιών αφορά αυτές που χρησιμοποιούν " +"ενεργά τον επεξεργαστή (CPU)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Αναστολή" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they are " +"waiting for something to happen). They don't use any of the processor's time, but " +"still take up memory. If they need to do something, they will \"wake up\" and " +"change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Διεργασίες που δεν κάνουν τίποτα προς το παρόν (για παράδειγμα, επειδή περιμένουν " +"να συμβεί κάτι). Δεν χρησιμοποιούν καθόλου τον χρόνο του επεξεργαστή, αλλά ακόμα " +"καταναλώνουν μνήμη. Αν χρειάζεται να κάνουν κάτι, θα \"αφυπνιστούν\" και θα " +"αλλάξουν την κατάσταση τους σε <em>εκτέλεση</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Διακοπή" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You might " +"want to stop a process temporarily if it is using too much processing time, for " +"example." +msgstr "" +"Μια <em>σταματημένη</em> διεργασία είναι αυτή που έχει τεθεί σε αναστολή " +"χειροκίνητα. Μπορεί να θέλετε να σταματήσετε μια διεργασία προσωρινά αν " +"χρησιμοποιεί υπερβολικό χρόνο επεξεργασίας, για παράδειγμα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-click it " +"and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake it up again by " +"clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Για να το κάνετε αυτό, πατήστε τη διαδικασία στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui>, " +"έπειτα δεξιοπατήστε την και επιλέξτε <gui>Διακοπή</gui> από το μενού που " +"εμφανίζεται. Μπορείτε να την αφυπνίσετε πάλι πατώντας <gui>συνέχεια</gui> στο ίδιο " +"μενού." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Αδράνεια" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start again, but " +"is being kept in the list of processes for some reason. This usually happens " +"because it was started by another program that needs to know if it finished " +"successfully or not, but which has not checked on the process yet." +msgstr "" +"Μια διεργασία αδράνειας είναι αυτή που έχει τελειώσει την εκτέλεση και δεν θα " +"ξαναρχίσει ποτέ, αλλά κρατιέται στον κατάλογο των διεργασιών για κάποιο λόγο. Αυτό " +"συνήθως συμβαίνει επειδή ξεκίνησε από ένα άλλο πρόγραμμα που χρειάζεται να ξέρει αν " +"τελείωσε με επιτυχία ή όχι, αλλά το οποίο δεν έχει ελέγξει ακόμα τη διεργασία." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will eventually go " +"away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Οι διεργασίες αδράνειας δεν χρησιμοποιούν μνήμη ή χρόνο επεξεργασίας και προφανώς " +"θα φύγουν. Δεν χρειάζεται να κάνετε τίποτα για να απαλλαγείτε από αυτές." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "Η πλειοψηφία των διεργασιών ή θα εκτελούνται ή θα είναι σε αναστολή." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Ανανεώστε τις εμφανιζόμενες πληροφορίες στην παρακολούθηση συστήματος με μεγαλύτερο " +"ή μικρότερο διάστημα." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Κάντε την ενημέρωση πληροφοριών πιο γρήγορη ή πιο αργή" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Για να αλλάξετε την ταχύτητα ανανέωσης πληροφοριών:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or <gui>File " +"Systems</gui>)." +msgstr "" +"Πατήστε την επιθυμητή καρτέλα (<gui>Διεργασίες</gui>, <gui>Πόροι</gui> ή " +"<gui>Συστήματα αρχείων</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause <gui>System " +"Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Ρυθμίζοντας το <gui>διάστημα ενημέρωσης</gui> σε μια μικρότερη τιμή θα κάνει την " +"ίδια την <gui>παρακολούθηση συστήματος</gui> να χρησιμοποιήσει περισσότερη από τη " +"CPU." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs" +msgstr "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση Solaris για να απεικονίσετε τον αριθμό των CPUs" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Τι είναι η κατάσταση Solaris;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</link>, " +"processes can use more than one at the same time. It is possible for the <gui>% " +"CPU</gui> column to display values that total greater than 100% (i.e. 400% in a 4-" +"CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% CPU</gui> for each process " +"by the number of CPUs in the system so that the total will be 100%." +msgstr "" +"Σε ένα σύστημα που έχει πολλές CPUs ή <link xref=\"cpu-multicore\">πυρήνες</link>, " +"οι διεργασίες μπορεί να χρησιμοποιούν περισσότερες από μία ταυτόχρονα. Είναι δυνατό " +"η στήλη <gui>% CPU</gui> να εμφανίζει τιμές που το άθροισμα είναι μεγαλύτερο από " +"100%. (δηλαδή 400% σε ένα σύστημα με 4 CPU). Η <gui>κατάσταση Solaris</gui> διαιρεί " +"την <gui>% CPU</gui> για κάθε διεργασία με τον αριθμό των CPUs στο σύστημα, έτσι " +"ώστε το άθροισμα να είναι 100%." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "Για να εμφανίσετε τη <gui>% CPU</gui> σε <gui>κατάσταση Solaris</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Πατήστε στο μενού εφαρμογών <gui>Προτιμήσεις</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Επιλέξτε <gui>Διαίρεση της χρήσης CPU με τον αριθμό CPU</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the Linux " +"default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"Ο όρος <gui>κατάσταση Solaris</gui> προέρχεται από το UNIX της Sun, συγκρινόμενο με " +"την προεπιλογή Linux της κατάστασης IRIX, που ονομάζεται για το UNIX της SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Μονάδες μέτρησης για μνήμη και χώρο δίσκου" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "Είναι το ίδιο GiB με GB (gigabyte);" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary prefixes</" +"em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are intended to " +"distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor (multiples of 1024) " +"from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, for instance, in packaging of " +"hard disks." +msgstr "" +"Τα στατιστικά μνήμης και δίσκου εμφανίζονται χρησιμοποιώντας <em>δυαδικά προθέματα " +"IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (για kibi, mebi, gibi and tebi). Αυτά αποσκοπούν στη " +"διάκριση δυαδικών αναφορών μεγεθών που χρησιμοποιούνται στην παρακολούθηση " +"συστήματος (πολλαπλάσια του 1024) από τα δεκαδικά μεγέθη (πολλαπλάσια του 1000) " +"συνήθως χρησιμοποιούμενα, για παράδειγμα, στη συσκευασία σκληρών δίσκων." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Τυπικές μονάδες δυαδικών:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as 0.909 " +"TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Ένας εξωτερικός σκληρός δίσκος, που διαφημίζεται ως 1.0 TB (terabytes), θα " +"εμφανιστεί ως 0.909 TiB (tebibytes)." + +#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>." +#~ msgstr "Πατήστε <gui>αναζήτηση για ανοικτά αρχεία</gui>." |