diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 18:01:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 18:01:24 +0000 |
commit | 1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca (patch) | |
tree | 15afec6ee566d7919e0e640816faeebc777e3911 /po/an.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.tar.xz gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.zip |
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/an.po')
-rw-r--r-- | po/an.po | 1347 |
1 files changed, 1347 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/an.po b/po/an.po new file mode 100644 index 0000000..8b11d41 --- /dev/null +++ b/po/an.po @@ -0,0 +1,1347 @@ +# Copyright (C) 2015 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# jorgtum <jorgtum@gmail.com>, 2015. +# Daniel Martinez <dmartinez@src.gnome.org>, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" +"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-15 15:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-13 19:25+0100\n" +"Last-Translator: Daniel Martinez <dmartinez@src.gnome.org>\n" +"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n" +"Language: an\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 +#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor d'o sistema" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Veyer os procesos actuals y monitorizar o estau d'o sistema" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" +"Manager;" +msgstr "" +"Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Ret;Historico;Uso;Rendimiento;Quefer;" +"Administrador;" + +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "Monitor d'o sistema d'o GNOME" + +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Ret;Historico;Uso;" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "Veyer y chestionar os recursos d'o sistema" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"O monitor d'o sistema ye un visor de procesos y un monitor d'o sistema con " +"una interficie atractiva y facil d'usar." + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"O monitor d'o sistema te puet aduyar a identificar qué aplicacions son " +"usando lo procesador u a memoria de l'equipo, puet chestionar as aplicacions " +"en execución, aforzar l'aturada de procesos que no responden y cambiar o " +"estau u a prioridat d'os procesos existents." + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"A caracteristica de graficos d'os recursos amuestra una anvista cheneral " +"rapida de qué ye pasando en l'equipo amostrando l'uso recient d'o ret, o " +"procesador y a memoria." + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 +msgid "Kill process" +msgstr "Amortar o proceso" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 +msgid "Privileges are required to control other users' processes" +msgstr "S'amenesten privilechios ta controlar procesos d'atros usuarios" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 +msgid "Renice process" +msgstr "Cambiar a prioridat d'o proceso" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "S'amenesten privilechios ta cambiar a prioridat d'os procesos" + +#: ../data/interface.ui.h:2 +msgid "End _Process" +msgstr "Rematar o _proceso" + +#: ../data/interface.ui.h:3 +msgid "Show process properties" +msgstr "Amostrar as propiedatz d'o proceso" + +#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 +msgid "Processes" +msgstr "Procesos" + +#: ../data/interface.ui.h:5 +msgid "CPU History" +msgstr "Historico d'a CPU" + +#: ../data/interface.ui.h:6 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "Historico d'a memoria y de l'intercambeo" + +#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 +#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334 +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 +msgid "Swap" +msgstr "Intercambeo" + +#: ../data/interface.ui.h:9 +msgid "Network History" +msgstr "Historico d'o ret" + +#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300 +msgid "Receiving" +msgstr "Recibindo" + +#: ../data/interface.ui.h:11 +msgid "Total Received" +msgstr "Recibius totals" + +#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315 +msgid "Sending" +msgstr "Ninviando" + +#: ../data/interface.ui.h:13 +msgid "Total Sent" +msgstr "Ninviaus totals" + +#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 +msgid "File Systems" +msgstr "Sistemas de fichers" + +#: ../data/lsof.ui.h:1 +msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Buscar fichers ubiertos" + +#: ../data/lsof.ui.h:2 +msgid "Filter files by name" +msgstr "Filtrar os fichers por o nombre" + +#: ../data/lsof.ui.h:3 +msgid "Case insensitive" +msgstr "Insensible a las mayusclas y minusclas" + +#: ../data/menus.ui.h:1 +msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Buscar fichers ubiertos" + +#: ../data/menus.ui.h:2 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../data/menus.ui.h:3 +msgid "Help" +msgstr "Aduya" + +#: ../data/menus.ui.h:4 +msgid "About" +msgstr "Arredol de" + +#: ../data/menus.ui.h:5 +msgid "Quit" +msgstr "Salir" + +#: ../data/menus.ui.h:6 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Refrescar" + +#: ../data/menus.ui.h:7 +msgid "_Active Processes" +msgstr "Procesos _activos" + +#: ../data/menus.ui.h:8 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "_Totz os procesos" + +#: ../data/menus.ui.h:9 +msgid "M_y Processes" +msgstr "Os m_ios procesos" + +#: ../data/menus.ui.h:10 +msgid "_Dependencies" +msgstr "Pen_dencias" + +#: ../data/menus.ui.h:11 +msgid "_Stop" +msgstr "_Aturar" + +#: ../data/menus.ui.h:12 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continar" + +#: ../data/menus.ui.h:13 +msgid "_End" +msgstr "R_ematar" + +#: ../data/menus.ui.h:14 +msgid "_Kill" +msgstr "_Amortar" + +#: ../data/menus.ui.h:15 +msgid "_Change Priority" +msgstr "_Cambear a prioridat" + +#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 +msgid "Very High" +msgstr "Muit alta" + +#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 +msgid "Very Low" +msgstr "Muit baixa" + +#: ../data/menus.ui.h:21 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizada" + +#: ../data/menus.ui.h:22 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "_Mapas d'a memoria" + +#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) +#: ../data/menus.ui.h:24 +msgid "Open _Files" +msgstr "_Fichers ubiertos" + +#: ../data/menus.ui.h:25 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedatz" + +#: ../data/openfiles.ui.h:1 +msgid "Open Files" +msgstr "Fichers ubiertos" + +#: ../data/preferences.ui.h:1 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "Preferencias d'o monitor d'o sistema" + +#: ../data/preferences.ui.h:2 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamiento" + +#: ../data/preferences.ui.h:3 +msgid "_Update interval in seconds:" +msgstr "Intervalo d'act_ualización en segundos:" + +#: ../data/preferences.ui.h:4 +msgid "Enable _smooth refresh" +msgstr "Activar o refresco _suau" + +#: ../data/preferences.ui.h:5 +msgid "Alert before ending or _killing processes" +msgstr "Alvertir antis de no rematar u _amortar procesos" + +#: ../data/preferences.ui.h:6 +msgid "_Divide CPU usage by CPU count" +msgstr "_Dividir l'uso d'a CPU entre o numero de CPU" + +#: ../data/preferences.ui.h:7 +msgid "Information Fields" +msgstr "Campos d'información" + +#: ../data/preferences.ui.h:8 +msgid "Process i_nformation shown in list:" +msgstr "I_nformación d'os procesos amostraus en a lista:" + +#: ../data/preferences.ui.h:10 +msgid "Graphs" +msgstr "Graficas" + +#: ../data/preferences.ui.h:11 +msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" +msgstr "_Amostrar o diagrama d'a CPU como un diagrama d'arias apiladas" + +#: ../data/preferences.ui.h:12 +msgid "_Show network speed in bits" +msgstr "Amo_strar a velocidat d'o ret en bits" + +#: ../data/preferences.ui.h:14 +msgid "Show _all file systems" +msgstr "_Amostrar totz os sistemas de fichers" + +#: ../data/preferences.ui.h:15 +msgid "File system i_nformation shown in list:" +msgstr "I_nformación d'os sistemas de fichers amostraus en a lista:" + +#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../data/renice.ui.h:2 +msgid "Change _Priority" +msgstr "Cambiar a _prioridat" + +#: ../data/renice.ui.h:3 +msgid "_Nice value:" +msgstr "Valura _nice:" + +#: ../data/renice.ui.h:4 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Nota:</b> a prioridat d'un proceso ye dada por a suya valura " +"nice. Una valura nice baixo corresponde a una prioridat mas alta.</i></small>" + +#: ../src/application.cpp:310 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Un simple monitor d'os procesos y d'o sistema." + +#: ../src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Amostrar a pestanya de procesos" + +#: ../src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Amostrar a pestanya de recursos" + +#: ../src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Amostrar a pestanya de sistemas de fichers" + +#: ../src/argv.cpp:36 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación" + +#: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: ../src/disks.cpp:362 +msgid "Directory" +msgstr "Carpeta" + +#: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252 +msgid "Type" +msgstr "Mena" + +#: ../src/disks.cpp:364 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: ../src/disks.cpp:365 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#: ../src/disks.cpp:366 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../src/disks.cpp:367 +msgid "Used" +msgstr "Usau" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: ../src/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/e_date.c:163 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "Hue %l:%M %p" + +#: ../src/e_date.c:172 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ahiere %l:%M %p" + +#: ../src/e_date.c:184 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#: ../src/e_date.c:192 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "%d %b %l:%M %p" + +#: ../src/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d %b %Y" + +#: ../src/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracción" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: ../src/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Porcentache completo t'os selectors de color de tarta" + +#: ../src/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "Titol" + +#: ../src/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "O titol d'o dialogo de selección d'a color" + +#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Triga una color" + +#: ../src/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "Color actual" + +#: ../src/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "A color seleccionada" + +#: ../src/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Mena de selector d'a color" + +#: ../src/gsm_color_button.c:434 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "S'han recibiu datos d'a color que no son validos\n" + +#: ../src/gsm_color_button.c:535 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Preta ta establir as colors d'as graficas" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: ../src/interface.cpp:187 +#, c-format +msgid "Pick a Color for '%s'" +msgstr "Esleir una color de \"%s\"" + +#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:77 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: ../src/interface.cpp:222 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU %d" + +#: ../src/interface.cpp:374 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2015\n" +"Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon@gmail.com>, 2015" + +#: ../src/load-graph.cpp:161 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u segundo" +msgstr[1] "%u segundos" + +#: ../src/load-graph.cpp:370 +msgid "not available" +msgstr "no disponible" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: ../src/load-graph.cpp:373 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) de %s" + +#: ../src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "%d fichero ubierto" +msgstr[1] "%d fichers ubiertos" + +#: ../src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "%d fichero ubierto coincident" +msgstr[1] "%d fichers ubiertos coincidents" + +#: ../src/lsof.cpp:247 +msgid "Process" +msgstr "Proceso" + +#: ../src/lsof.cpp:259 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "Nombre d'o fichero" + +#. xgettext: virtual memory start +#: ../src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "Inicio MV" + +#. xgettext: virtual memory end +#: ../src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "Fin MV" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: ../src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "Grandaria d'a MV" + +#: ../src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "Sinyals" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: ../src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "Desplazamiento d'a MV" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Privau limpio" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Privau puerco" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Compartiu limpio" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Compartiu puerco" + +#: ../src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "INodo" + +#: ../src/memmaps.cpp:440 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Mapas d'a memoria" + +#: ../src/memmaps.cpp:452 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "_Mapas d'a memoria t'o proceso '%s' (PID %u):" + +#: ../src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "fichero" + +#: ../src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "tuberia" + +#: ../src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "Connexión de ret IPv6" + +#: ../src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "Connexión de ret IPv4" + +#: ../src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "Zocalo local" + +#: ../src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "mena desconoixida" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: ../src/openfiles.cpp:251 +msgid "FD" +msgstr "Descriptor" + +#: ../src/openfiles.cpp:253 +msgid "Object" +msgstr "Obchecto" + +#: ../src/openfiles.cpp:336 +#, c-format +msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "_Fichers ubiertos por o proceso \"%s\" (PID %u):" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "" +"Grandaria y posición d'a finestra prencipal en formato (amplaria, altura, " +"posX, posY)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "A finestra prencipal ha d'ubrir-se enamplada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Amostrar as pendencias d'o proceso en forma d'arbol" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Modo Solaris t'o porcentache d'a CPU" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " +"mode'." +msgstr "" +"Si ye cierto, o monitor d'o sistema opera en o \"Modo Solaris\" an l'uso de " +"CPU d'un quefer se divide entre o numero total de CPU. D'unatra forma opera " +"en o \"Modo Irix\"." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Amostrar o diagrama d'a CPU como un diagrama d'arias apiladas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Si ye cierto, o monitor d'o sistema amuestra o diagrama d'a CPU como un " +"grafico d'arias apiladas en cuenta de como un diagrama de linias." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Activar u Desactivar o refresco suau" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Amostrar un dialogo d'alvertencia en amortar procesos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "" +"Tiempo en milisegundos entre as actualizacions de l'anvista de procesos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Tiempo en milisegundos entre as actualizacions d'as graficas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "Indica si cal amostrar a información sobre totz os sistemas de fichers" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Indica si debe amostrar-se información sobre totz os sistemas de fichers " +"(incluindo tipos como \"autofs\" y \"procfs\"). Puede estar util ta obtener " +"una lista de totz os sistemas de fichers amontaus actualment." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "" +"Tiempo en milisegundos entre as actualizacions d'a lista de dispositivos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "Determina qué procesos amostrar." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Alza a pestanya amostrada actualment" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "CPU colors" +msgstr "Colors d'a CPU" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "Cada dentrada en ye en o formato (nº CPU, color en hexadecimal)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'a memoria" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Color predeterminada d'a grafica de l'intercambeo" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'o trafico dentrant" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Color predeterminada d'a grafica d'o trafico salient" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Amostrar o trafico d'o ret en bits" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de procesos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Orden d'as columnas de l'anvista d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Orden de colocación de l'anvista de procesos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Width of process 'Name' column" +msgstr "Amplaria d'a columna 'Nombre' d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Show process 'Name' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Nombre\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Width of process 'User' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Usuario\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Show process 'User' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Usuario\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Width of process 'Status' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Estau\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Show process 'Status' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Estau\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria virtual\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" +msgstr "Amostrar columna \"Memoria virtual\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Width of process 'Resident Memory' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria resident\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Memoria resident\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Width of process 'Writable Memory' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria escribible\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" +msgstr "Amostrar columna \"Memoria escribible\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Width of process 'Shared Memory' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria compartida\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Memoria compartida\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Width of process 'X Server Memory' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria d'o servidor X\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Memoria d'o servidor X\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 +#, no-c-format +msgid "Width of process 'CPU %' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"% de CPU\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 +#, no-c-format +msgid "Show process 'CPU %' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"% de CPU\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "Width of process 'CPU Time' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Tiempo de CPU\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Tiempo de CPU\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Width of process 'Started' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Encetau\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "Show process 'Started' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Encetau\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Width of process 'Nice' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Prioridat\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 +msgid "Show process 'Nice' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Prioridat\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Width of process 'PID' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"PID\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 +msgid "Show process 'PID' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"PID\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Contexto de seguranza SELinux\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" +msgstr "" +"Amostrar a columna \"Contexto de seguranza SELinux\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Width of process 'Command Line' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Linia de comandos\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "Show process 'Command Line' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Linia de comandos\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Width of process 'Memory' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Memoria\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 +msgid "Show process 'Memory' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Memoria\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Canal en aspera\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Canal en aspera\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Width of process 'Control Group' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Grupo de control\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "Show process 'Control Group' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Grupo de control\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "Width of process 'Unit' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Unidat\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 +msgid "Show process 'Unit' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Unidat\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "Width of process 'Session' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Sesión\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 +msgid "Show process 'Session' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Sesión\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 +msgid "Width of process 'Seat' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Estau\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 +msgid "Show process 'Seat' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Estau\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 +msgid "Width of process 'Owner' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Propietario\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 +msgid "Show process 'Owner' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Propietario\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 +msgid "Width of process 'Priority' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Prioridat\" d'o proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 +msgid "Show process 'Priority' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Prioridat\" d'o proceso en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de discos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Orden de colocación de l'anvista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Orden d'as columnas de l'anvista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 +msgid "Width of disk view 'Device' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Dispositivo\" en a vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 +msgid "Show disk view 'Device' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Dispositivo\" en a vista de disco en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 +msgid "Width of disk view 'Directory' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Carpeta\" en a vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 +msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Carpeta\" en a vista de disco en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 +msgid "Width of disk view 'Type' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Tipo\" en a vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 +msgid "Show disk view 'Type' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Tipo\" en a vista de disco en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 +msgid "Width of disk view 'Total' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Total\" en a vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 +msgid "Show disk view 'Total' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Total\" en a vista de disco en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 +msgid "Width of disk view 'Free' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Libre\" en a vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 +msgid "Show disk view 'Free' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Libre\" en a vista de disco en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 +msgid "Width of disk view 'Available' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Disponible\" en a vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 +msgid "Show disk view 'Available' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Disponible\" en a vista de disco en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 +msgid "Width of disk view 'Used' column" +msgstr "Amplaria d'a columna \"Usau\" en a vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 +msgid "Show disk view 'Used' column on startup" +msgstr "Amostrar a columna \"Usau\" en a vista de disco en encetar" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Columna d'ordinación de l'anvista de mapa d'a memoria" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Orden de colocación d'o mapa d'a memoria" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Columna d'ordinación d'os fichers ubiertos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Orden de colocación d'os fichers ubiertos" + +#: ../src/prefsdialog.cpp:171 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#: ../src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"No se puet cambiar a prioridat d'o proceso con pid %d a %d.\n" +"%s" + +#: ../src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"No se puet amortar o proceso con pid %d con o sinyal %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: ../src/procdialogs.cpp:75 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Yes seguro que quiers amortar o proceso '%s' seleccionau (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: ../src/procdialogs.cpp:80 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Ye seguro de querer rematar o proceso \"%s\" seleccionau (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: ../src/procdialogs.cpp:87 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "Yes seguro que quiers amortar o proceso seleccionau?" +msgstr[1] "Yes seguro que quiers amortar os %d procesos seleccionaus?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: ../src/procdialogs.cpp:91 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "Yes seguro que quiers rematar o proceso seleccionau?" +msgstr[1] "Yes seguro quiers rematar os %d procesos seleccionaus?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"Amortar un proceso puet destruir datos, tronzar a sesión de treballo u " +"creyar un risgo de seguranza. nomás habrán de amortar-sen os procesos que no " +"respondan." + +#: ../src/procdialogs.cpp:101 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "_Amortar o proceso" +msgstr[1] "_Amortar os procesos" + +#: ../src/procdialogs.cpp:107 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "_Rematar o proceso" +msgstr[1] "_Rematar os procesos" + +#: ../src/procdialogs.cpp:188 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Cambiar a prioridat d'o proceso \"%s\" (PID: %u)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:191 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "Cambiar a prioridat d'o proceso seleccionau" +msgstr[1] "Cambiar a prioridat d'os %d procesos seleccionaus" + +#: ../src/procdialogs.cpp:210 +msgid "Note:" +msgstr "Nota:" + +#: ../src/procdialogs.cpp:211 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"A prioridat d'un proceso ye dada por a suya valura nice. Una valura nice " +"baixa corresponde a una prioridat mas alta." + +#: ../src/procproperties.cpp:49 ../src/procproperties.cpp:83 +#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/util.cpp:432 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: ../src/procproperties.cpp:66 ../src/proctable.cpp:319 +msgid "Process Name" +msgstr "Nombre d'o proceso" + +#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:320 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:321 +msgid "Status" +msgstr "Estau" + +#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:322 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Memoria virtual" + +#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:323 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Memoria resident" + +#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:324 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Memoria escribible" + +#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:325 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Memoria compartida" + +#: ../src/procproperties.cpp:75 ../src/proctable.cpp:326 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Memoria d'o servidor X" + +#: ../src/procproperties.cpp:78 ../src/proctable.cpp:328 +msgid "CPU Time" +msgstr "Tiempo d'a CPU" + +#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:329 +msgid "Started" +msgstr "Encetau" + +#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:330 +msgid "Nice" +msgstr "Prioridat" + +#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:344 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridat" + +#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:331 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:332 +msgid "Security Context" +msgstr "Contexto de seguranza" + +#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:333 +msgid "Command Line" +msgstr "Linia de comandos" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Canal en aspera" + +#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:337 +msgid "Control Group" +msgstr "Grupo de control" + +#: ../src/procproperties.cpp:198 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID %u)" + +#: ../src/proctable.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% CPU" + +#: ../src/proctable.cpp:338 +msgid "Unit" +msgstr "Unidat" + +#: ../src/proctable.cpp:339 +msgid "Session" +msgstr "Sesion" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: ../src/proctable.cpp:342 +msgid "Seat" +msgstr "Estau" + +#: ../src/proctable.cpp:343 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#: ../src/util.cpp:27 +msgid "Running" +msgstr "Executando-se" + +#: ../src/util.cpp:31 +msgid "Stopped" +msgstr "Aturau" + +#: ../src/util.cpp:35 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#: ../src/util.cpp:39 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "Ininterrumpible" + +#: ../src/util.cpp:43 +msgid "Sleeping" +msgstr "Adormindo" + +#. xgettext: weeks, days +#: ../src/util.cpp:98 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%us%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: ../src/util.cpp:102 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: ../src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: ../src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: ../src/util.cpp:164 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../src/util.cpp:165 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../src/util.cpp:166 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../src/util.cpp:167 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" + +#: ../src/util.cpp:168 +#, c-format +msgid "%.3g kbit" +msgstr "%.3g kbit" + +#: ../src/util.cpp:169 +#, c-format +msgid "%.3g Mbit" +msgstr "%.3g Mbit" + +#: ../src/util.cpp:170 +#, c-format +msgid "%.3g Gbit" +msgstr "%.3g Gbit" + +#: ../src/util.cpp:171 +#, c-format +msgid "%.3g Tbit" +msgstr "%.3g Tbit" + +#: ../src/util.cpp:186 +#, c-format +msgid "%u bit" +msgid_plural "%u bits" +msgstr[0] "%u bit" +msgstr[1] "%u bit" + +#: ../src/util.cpp:187 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" + +#: ../src/util.cpp:230 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Prioridat muit alta" + +#: ../src/util.cpp:232 +msgid "High Priority" +msgstr "Prioridat alta" + +#: ../src/util.cpp:234 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Prioridat normal" + +#: ../src/util.cpp:236 +msgid "Low Priority" +msgstr "Prioridat baixa" + +#: ../src/util.cpp:238 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Prioridat muit baixa" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: ../src/util.cpp:630 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." +#~ msgstr "'%s' no ye una expresión regular de Perl valida." + +#~ msgid "%lld second" +#~ msgid_plural "%lld seconds" +#~ msgstr[0] "%lld segundo" +#~ msgstr[1] "%lld segundos" |