diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 18:01:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 18:01:24 +0000 |
commit | 1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca (patch) | |
tree | 15afec6ee566d7919e0e640816faeebc777e3911 /po/oc.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.tar.xz gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.zip |
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 1569 |
1 files changed, 1569 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po new file mode 100644 index 0000000..06a4fc4 --- /dev/null +++ b/po/oc.po @@ -0,0 +1,1569 @@ +# Translation of oc.po to Occitan +# Occitan translation of gnome-system-monitor +# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the procman package. +# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008 +# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: oc\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" +"=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-24 17:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-05 19:26+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: Tot En Òc\n" +"Language: oc\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 +#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:358 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor sistèma" + +# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu +# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu +# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:359 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Afichar los processus en cors e susvelhar l'estat del sistèma" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" +"Manager;" +msgstr "" +"Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;Performància;Pr" +"ètzfait;" + +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "Monitor sistèma GNOME" + +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "Veire e gerir las ressorsas del sistèma" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"Lo Monitor sistèma es un visionador de processus e monitor sistèma amb una " +"interfàcia conviviala e de bon utilizar." + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"Lo Monitor sistèma vos pòt ajudar a trobar quinas aplicacions utilizan lo " +"processor o la memòria de vòstre ordenador, gerir las aplicacions que " +"foncionan, forçar los processus que respondon pas a s'arrestar e cambiar " +"l'estat o la prioritat de processus existents." + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"Lo grafic de las ressorsas aficha una vista d'ensemble de çò que se passa " +"sus vòstre ordenador en fasent veire l'utilizacion recenta de la ret, de la " +"memòria e del processor." + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6 +#| msgid "Process view sort order" +msgid "Process list view" +msgstr "Vista de la lista dels processus" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7 +#| msgid "Resources" +msgid "Resources overview" +msgstr "Vista d'ensemble de las ressorsas" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8 +#| msgid "File Systems" +msgid "File Systems view" +msgstr "Vista dels sistèmas de fichièrs" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Lo projècte GNOME" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 +msgid "Kill process" +msgstr "Tuar lo processus" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 +#| msgid "Privileges are required to control other users' processes" +msgid "Privileges are required to control other users’ processes" +msgstr "" +"Los dreits d'administrator son necessaris per contrarotlar los processus " +"d'autres utilizaires" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 +msgid "Renice process" +msgstr "Modificar la valor « nice » del processus" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "" +"Los dreits d'administrator son necessaris per modificar la prioritat dels " +"processus" + +#: ../data/interface.ui.h:2 +msgid "End _Process" +msgstr "_Acabar lo processus" + +#: ../data/interface.ui.h:3 +msgid "Show process properties" +msgstr "Aficha las proprietats del processus" + +#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 +msgid "Processes" +msgstr "Processus" + +#: ../data/interface.ui.h:5 +msgid "CPU History" +msgstr "Istoric d'utilizacion del CPU" + +#: ../data/interface.ui.h:6 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "Istoric d'utilizacion de la memòria fisica e del fichièr d'escambi" + +#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:258 +#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:340 +msgid "Memory" +msgstr "Memòria" + +#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:270 +msgid "Swap" +msgstr "Swap" + +#: ../data/interface.ui.h:9 +msgid "Network History" +msgstr "Istoric del trafic ret" + +#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:298 +msgid "Receiving" +msgstr "Recepcion" + +#: ../data/interface.ui.h:11 +msgid "Total Received" +msgstr "Total recebut" + +#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:312 +msgid "Sending" +msgstr "Mandadís" + +#: ../data/interface.ui.h:13 +msgid "Total Sent" +msgstr "Total mandat" + +#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14 +msgid "Resources" +msgstr "Ressorsas" + +#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17 +msgid "File Systems" +msgstr "Sistèmas de fichièrs" + +#: ../data/lsof.ui.h:1 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Recèrca de fichièrs dobèrts" + +#: ../data/lsof.ui.h:2 +msgid "Filter files by name" +msgstr "Filtrar los fichièrs per nom" + +#: ../data/lsof.ui.h:3 +msgid "Case insensitive" +msgstr "Respectar pas la cassa" + +#: ../data/menus.ui.h:1 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Recèrca de fichièrs dobèrts" + +#: ../data/menus.ui.h:2 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferéncias" + +#: ../data/menus.ui.h:3 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: ../data/menus.ui.h:4 +msgid "About" +msgstr "A prepaus" + +#: ../data/menus.ui.h:5 +msgid "Quit" +msgstr "Quitar" + +#: ../data/menus.ui.h:6 +msgid "_Refresh" +msgstr "A_ctualizar" + +#: ../data/menus.ui.h:7 +msgid "_Active Processes" +msgstr "Processus _actius" + +#: ../data/menus.ui.h:8 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "_Totes los processus" + +#: ../data/menus.ui.h:9 +msgid "M_y Processes" +msgstr "_Mos processus" + +#: ../data/menus.ui.h:10 +msgid "_Dependencies" +msgstr "_Dependéncias" + +#: ../data/menus.ui.h:11 +msgid "_Properties" +msgstr "Pro_prietats" + +#: ../data/menus.ui.h:12 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "_Mapas de la memòria" + +#. Translators: this means +#: ../data/menus.ui.h:14 +msgid "Open _Files" +msgstr "Fichièrs _dobèrts" + +#: ../data/menus.ui.h:15 +msgid "_Change Priority" +msgstr "_Modificar la prioritat" + +#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 +msgid "Very High" +msgstr "Fòrça elevada" + +#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 +msgid "High" +msgstr "Elevada" + +#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 +msgid "Normal" +msgstr "Normala" + +#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 +msgid "Low" +msgstr "Bassa" + +#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 +msgid "Very Low" +msgstr "Fòrça bassa" + +#: ../data/menus.ui.h:21 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizada" + +#: ../data/menus.ui.h:22 +msgid "_Stop" +msgstr "_Arrestar" + +#: ../data/menus.ui.h:23 +msgid "_Continue" +msgstr "_Contunhar" + +#: ../data/menus.ui.h:24 +msgid "_End" +msgstr "_Acabar" + +#: ../data/menus.ui.h:25 +msgid "_Kill" +msgstr "T_uar" + +#: ../data/openfiles.ui.h:1 +msgid "Open Files" +msgstr "Fichièrs dobèrts" + +#: ../data/preferences.ui.h:1 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "Preferéncias del monitor sistèma" + +#: ../data/preferences.ui.h:2 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: ../data/preferences.ui.h:3 +msgid "_Update interval in seconds:" +msgstr "_Frequéncia de mesa a jorn en segondas :" + +#: ../data/preferences.ui.h:4 +msgid "Enable _smooth refresh" +msgstr "Activar lo _refresquiment lissé" + +#: ../data/preferences.ui.h:5 +msgid "Alert before ending or _killing processes" +msgstr "Afichar un avertiment abans d'acabar o de _tuar de processus" + +#: ../data/preferences.ui.h:6 +msgid "_Divide CPU usage by CPU count" +msgstr "_Devesir l'utilizacion CPU pel nombre de CPU" + +#: ../data/preferences.ui.h:7 +msgid "Information Fields" +msgstr "Camps d'informacions" + +#: ../data/preferences.ui.h:8 +msgid "Process i_nformation shown in list:" +msgstr "I_nformacions suls processus afichats dins la lista :" + +#: ../data/preferences.ui.h:10 +msgid "Graphs" +msgstr "Grafics" + +#: ../data/preferences.ui.h:11 +msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" +msgstr "_Traçar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat" + +#: ../data/preferences.ui.h:12 +#| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" +msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" +msgstr "Traçar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic _lissat" + +#: ../data/preferences.ui.h:13 +msgid "_Show network speed in bits" +msgstr "_Afichar la velocitat de la ret en bits" + +#: ../data/preferences.ui.h:15 +msgid "Show _all file systems" +msgstr "Afichar _totes los sistèmas de fichièrs" + +#: ../data/preferences.ui.h:16 +msgid "File system i_nformation shown in list:" +msgstr "I_nformacions sul sistèma de fichièrs afichats dins la lista :" + +#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nullar" + +#: ../data/renice.ui.h:2 +msgid "Change _Priority" +msgstr "_Modificar la prioritat" + +#: ../data/renice.ui.h:3 +msgid "_Nice value:" +msgstr "Valor « _nice » :" + +#: ../data/renice.ui.h:4 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Nòta :</b> La prioritat d'un processus es atribuida gràcias a " +"sa valor « nice ». Una valor nice mai bassa correspond a una mai nauta " +"prioritat.</i></small>" + +#: ../src/application.cpp:285 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Susvelhança simpla dels processus e del sistèma." + +#: ../src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Afichar l'onglet Processus" + +#: ../src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Afichar l'onglet Ressorsas" + +#: ../src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Afichar l'onglet Sistèmas de fichièrs" + +#: ../src/argv.cpp:36 +#| msgid "Show the application's version" +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Afichar la version de l'aplicacion" + +#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "Periferic" + +#: ../src/disks.cpp:353 +msgid "Directory" +msgstr "Repertòri" + +#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165 +#: ../src/openfiles.cpp:252 +msgid "Type" +msgstr "Tipe" + +#: ../src/disks.cpp:355 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: ../src/disks.cpp:356 +msgid "Free" +msgstr "Liure" + +#: ../src/disks.cpp:357 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../src/disks.cpp:358 +msgid "Used" +msgstr "Utilizat" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: ../src/interface.cpp:185 +#, c-format, c-format +#| msgid "Pick a Color for '%s'" +msgid "Pick a Color for “%s”" +msgstr "Causissètz una color per « %s »" + +#: ../src/interface.cpp:218 ../src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: ../src/interface.cpp:220 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU%d" + +#: ../src/interface.cpp:369 +msgid "translator-credits" +msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: ../src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/legacy/e_date.c:163 +#| msgid "Today %l:%M %p" +msgid "Today %l∶%M %p" +msgstr "uèi %H:%M" + +#: ../src/legacy/e_date.c:172 +#| msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgid "Yesterday %l∶%M %p" +msgstr "ièr %H:%M" + +#: ../src/legacy/e_date.c:184 +#| msgid "%a %l:%M %p" +msgid "%a %l∶%M %p" +msgstr "%a %H:%M" + +#: ../src/legacy/e_date.c:192 +#| msgid "%b %d %l:%M %p" +msgid "%b %d %l∶%M %p" +msgstr "%d %b %H:%M" + +#: ../src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d %b %Y" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "Fraccion" + +# Traduction de Benoît Dejean +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Taus d'emplenatge del camembèrt del selector de color" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "Lo títol de la bóstia de seleccion de color" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Causissètz una color" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "Color actuala" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "La color seleccionada" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Tipe del selector de color" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Donada de color recebuda invalida\n" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Clicatz per definir las colors del grafic" + +#: ../src/load-graph.cpp:157 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u segonda" +msgstr[1] "%u segondas" + +#: ../src/load-graph.cpp:373 +msgid "not available" +msgstr "pas disponible" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: ../src/load-graph.cpp:376 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) sus %s" + +#: ../src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "%d fichièr dobèrt" +msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts" + +#: ../src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "%d fichièr dobèrt correspondent" +msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts correspondents" + +#: ../src/lsof.cpp:247 +msgid "Process" +msgstr "Processus" + +#: ../src/lsof.cpp:259 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "Nom de fichièr" + +#. xgettext: virtual memory start +#: ../src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "Començament VM" + +#. xgettext: virtual memory end +#: ../src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "Fin VM" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: ../src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "Talha VM" + +#: ../src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "Atributs" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: ../src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "Decalatge VM" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Mem. privada pròpria" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Mem. privada modificada" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Mem. partejada pròpria" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Mem. partejada modificada" + +#: ../src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "Inosèl" + +#: ../src/memmaps.cpp:438 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Mapas de la memòria" + +#: ../src/memmaps.cpp:450 +#, c-format, c-format +#| msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" +msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" +msgstr "Mapas de la _memòria del processus « %s » (PID %u) :" + +#: ../src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "fichièr" + +#: ../src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "tub" + +#: ../src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "connexion ret IPv6" + +#: ../src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "connexion ret IPv4" + +#: ../src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "socket local" + +#: ../src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "tipe desconegut" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: ../src/openfiles.cpp:251 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: ../src/openfiles.cpp:253 +msgid "Object" +msgstr "Objècte" + +#: ../src/openfiles.cpp:336 +#, c-format, c-format +#| msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" +msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Fichièrs dobèrts pel processus « %s » (PID %u) :" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "" +"Talha e posicion de la fenèstra principala jos la forma (largor, nautor, " +"pos_x, pos_y)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "La fenèstra principala se deu dobrir maximizada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Afichar las dependéncias dels processus jos forma arborescenta" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Mòde Solaris pel percentatge de CPU" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 +#| msgid "" +#| "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU " +#| "usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in " +#| "'Irix mode'." +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " +"mode”." +msgstr "" +"Se verai, system-monitor fonctionne en « mòde Solaris », ont l'utilizacion " +"CPU d'un prètzfait es devesida pel nombre total de CPU. Siquenon, fonciona " +"en « mòde Irix »." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Afichar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Se verai, system-monitor aficha lo diagrama del CPU jos la forma de grafic " +"condensat a la plaça d'un grafic linear." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 +#| msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" +msgstr "" +"Afichar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic lissat amb de corbas de " +"Bézier" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 +#| msgid "" +#| "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart " +#| "instead of a line chart." +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " +"as a line chart." +msgstr "" +"Se verai, system-monitor aficha lo diagrama del CPU jos la forma de grafic " +"lissat al luòc d'un grafic linear." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Activa/Desactiva lo refresquiment lisat" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Afichar un avertiment abans de tuar un processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "" +"Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Durada en millisegondas entre los refresquiments dels grafics" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "" +"Indica se cal afichar las informacions per totes los sistèmas de fichièrs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 +#| msgid "" +#| "Whether to display information about all file systems (including types " +#| "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently " +#| "mounted file systems." +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Indica se cal afichar las informacions relativas a totes los sistèmas de " +"fichièrs : aquò inclutz los sistèmas de fichièrs tals COMA « autofs » e « " +"procfs ». Aquesta opcion permet d'obténer la lista de totes los sistèmas de " +"fichièrs actualament montats." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "" +"Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels periferics" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "Determina quins processus cal afichar." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Enregistra l'onglet actualament visible" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "CPU colors" +msgstr "Colors del CPU" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "" +"Cada entrada es al format (numèro del CPU, valor de la color en exadecimal)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Color per defaut del grafic de la memòria" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Color per defaut del grafic del fichièr d'escambi" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret entrant" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret sortent" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Afichar lo trafic de la ret en bits" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Colomna de triada de la vista dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Òrdre de triada de la vista dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 +#| msgid "Width of process 'Name' column" +msgid "Width of process “Name” column" +msgstr "Largor de la colomna del nom dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 +#| msgid "Show process 'Name' column on startup" +msgid "Show process “Name” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del nom dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 +#| msgid "Width of process 'User' column" +msgid "Width of process “User” column" +msgstr "Largor de la colomna de l'utilizaire dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 +#| msgid "Show process 'User' column on startup" +msgid "Show process “User” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de l'utilizaire dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 +#| msgid "Width of process 'Status' column" +msgid "Width of process “Status” column" +msgstr "Largor de la colomna de l'estat dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 +#| msgid "Show process 'Status' column on startup" +msgid "Show process “Status” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de l'estat dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 +#| msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" +msgid "Width of process “Virtual Memory” column" +msgstr "Largor de la colomna de la memòria virtuala dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 +#| msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" +msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de la memòria virtuala dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 +#| msgid "Width of process 'Resident Memory' column" +msgid "Width of process “Resident Memory” column" +msgstr "Largor de la colomna de la memòria residenta dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 +#| msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" +msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de la memòria residenta dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 +#| msgid "Width of process 'Writable Memory' column" +msgid "Width of process “Writable Memory” column" +msgstr "Largor de la colomna de la memòria en escritura dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 +#| msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" +msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de la memòria en escritura dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 +#| msgid "Width of process 'Shared Memory' column" +msgid "Width of process “Shared Memory” column" +msgstr "Largor de la colomna de la memòria partejada dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 +#| msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" +msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de la memòria partejada dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43 +#| msgid "Width of process 'X Server Memory' column" +msgid "Width of process “X Server Memory” column" +msgstr "Largor de la colomna de la memòria del servidor X dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 +#| msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" +msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" +msgstr "" +"Afichar la colomna de la memòria del servidor X dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 +#, no-c-format, no-c-format +#| msgid "Width of process 'CPU %' column" +msgid "Width of process “CPU %” column" +msgstr "Largor de la colomna del % CPU dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 +#, no-c-format, no-c-format +#| msgid "Show process 'CPU %' column on startup" +msgid "Show process “CPU %” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del % de CPU utilizat pels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 +#| msgid "Width of process 'CPU Time' column" +msgid "Width of process “CPU Time” column" +msgstr "Largor de la colomna del temps CPU dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 +#| msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" +msgid "Show process “CPU Time” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de temps CPU dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 +#| msgid "Width of process 'Started' column" +msgid "Width of process “Started” column" +msgstr "Largor de la colomna « Aviat » dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 +#| msgid "Show process 'Started' column on startup" +msgid "Show process “Started” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna « Aviat » dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 +#| msgid "Width of process 'Nice' column" +msgid "Width of process “Nice” column" +msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 +#| msgid "Show process 'Nice' column on startup" +msgid "Show process “Nice” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 +#| msgid "Width of process 'PID' column" +msgid "Width of process “PID” column" +msgstr "Largor de la colomna del PID dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 +#| msgid "Show process 'PID' column on startup" +msgid "Show process “PID” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del PID dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 +#| msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" +msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" +msgstr "Largor de la colomna del contèxte de seguretat SELinux dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 +#| msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" +msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" +msgstr "" +"Afichar la colomna de contèxte de seguretat SELinux dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 +#| msgid "Width of process 'Command Line' column" +msgid "Width of process “Command Line” column" +msgstr "Largor de la colomna de la linha de comanda dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 +#| msgid "Show process 'Command Line' column on startup" +msgid "Show process “Command Line” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna linha de comanda dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 +#| msgid "Width of process 'Memory' column" +msgid "Width of process “Memory” column" +msgstr "Largor de la colomna de la memòria dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 +#| msgid "Show process 'Memory' column on startup" +msgid "Show process “Memory” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de la memòria dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 +#| msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" +msgid "Width of process “Waiting Channel” column" +msgstr "Largor de la colomna del canal d'espèra dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 +#| msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" +msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del canal d'espèra dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 +#| msgid "Width of process 'Control Group' column" +msgid "Width of process “Control Group” column" +msgstr "Largor de la colomna del grop de contraròtle dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 +#| msgid "Show process 'Control Group' column on startup" +msgid "Show process “Control Group” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del grop de contraròtle dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 +#| msgid "Width of process 'Unit' column" +msgid "Width of process “Unit” column" +msgstr "Largor de la colomna de l'unitat dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 +#| msgid "Show process 'Unit' column on startup" +msgid "Show process “Unit” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de l'unitat dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 +#| msgid "Width of process 'Session' column" +msgid "Width of process “Session” column" +msgstr "Largor de la colomna de session dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 +#| msgid "Show process 'Session' column on startup" +msgid "Show process “Session” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de la session dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 +#| msgid "Width of process 'Seat' column" +msgid "Width of process “Seat” column" +msgstr "Largor de la colomna de pòste dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 +#| msgid "Show process 'Seat' column on startup" +msgid "Show process “Seat” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de pòste dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 +#| msgid "Width of process 'Owner' column" +msgid "Width of process “Owner” column" +msgstr "Largor de la colomna del proprietari dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 +#| msgid "Show process 'Owner' column on startup" +msgid "Show process “Owner” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del proprietari dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 +#| msgid "Width of process 'Priority' column" +msgid "Width of process “Priority” column" +msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 +#| msgid "Show process 'Priority' column on startup" +msgid "Show process “Priority” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Colomna de triada de la vista dels disques" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Òrdre de triada de la vista dels disques" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels disques" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 +#| msgid "Width of disk view 'Device' column" +msgid "Width of disk view “Device” column" +msgstr "Largor de la colomna del periferic de la vista dels disques" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 +#| msgid "Show disk view 'Device' column on startup" +msgid "Show disk view “Device” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del periferic de la vista dels disques a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 +#| msgid "Width of disk view 'Directory' column" +msgid "Width of disk view “Directory” column" +msgstr "Largor de la colomna del repertòri de la vista dels disques" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 +#| msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" +msgid "Show disk view “Directory” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del repertòri de la vista dels disques a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 +#| msgid "Width of disk view 'Type' column" +msgid "Width of disk view “Type” column" +msgstr "Largor de la colomna del tipe de la vista dels disques" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 +#| msgid "Show disk view 'Type' column on startup" +msgid "Show disk view “Type” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del tipe de la vista dels disques a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 +#| msgid "Width of disk view 'Total' column" +msgid "Width of disk view “Total” column" +msgstr "Largor de la colomna del total de la vista dels disques" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 +#| msgid "Show disk view 'Total' column on startup" +msgid "Show disk view “Total” column on startup" +msgstr "Afichar la colomna del total de la vista dels disques a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 +#| msgid "Width of disk view 'Free' column" +msgid "Width of disk view “Free” column" +msgstr "Largor de la colomna de l'espaci liure de la vista dels disques" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 +#| msgid "Show disk view 'Free' column on startup" +msgid "Show disk view “Free” column on startup" +msgstr "" +"Afichar la colomna de l'espaci liure de la vista dels disques a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 +#| msgid "Width of disk view 'Available' column" +msgid "Width of disk view “Available” column" +msgstr "Largor de la colomna de l'espaci disponible de la vista dels disques" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 +#| msgid "Show disk view 'Available' column on startup" +msgid "Show disk view “Available” column on startup" +msgstr "" +"Afichar la colomna de l'espaci disponible de la vista dels disques a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 +#| msgid "Width of disk view 'Used' column" +msgid "Width of disk view “Used” column" +msgstr "Largor de la colomna de l'espaci utilizat de la vista dels disques" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 +#| msgid "Show disk view 'Used' column on startup" +msgid "Show disk view “Used” column on startup" +msgstr "" +"Afichar la colomna de l'espaci utilizat de la vista dels disques a l'aviada" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Colomna de triada de la mapa de la memòria" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Òrdre de triada de la mapa de la memòria" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Colomna de triada dels fichièrs dobèrts" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Òrdre de triada dels fichièrs dobèrts" + +#: ../src/prefsdialog.cpp:168 +msgid "Icon" +msgstr "Icòna" + +#: ../src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de cambiar la prioritat del processus del PID %d cap a %d.\n" +"%s" + +#: ../src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de tuar lo processus al PID %d amb lo senhal %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: ../src/procdialogs.cpp:76 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Sètz segur que volètz tuar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: ../src/procdialogs.cpp:82 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"Sètz segur que volètz acabar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping single process +#: ../src/procdialogs.cpp:88 +#, c-format, c-format +#| msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"Sètz segur que volètz arrestar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: ../src/procdialogs.cpp:97 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "Sètz segur que volètz tuar lo processus seleccionat ?" +msgstr[1] "Sètz segur que volètz tuar los %d processus seleccionats ?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: ../src/procdialogs.cpp:103 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "Sètz segur que volètz acabar lo processus seleccionat ?" +msgstr[1] "Sètz segur que volètz acabar los %d processus seleccionats ?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes +#: ../src/procdialogs.cpp:109 +#, c-format, c-format +#| msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +#| msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" +msgstr[0] "Sètz segur que volètz arrestar lo processus seleccionat ?" +msgstr[1] "Sètz segur que volètz arrestar los %d processus seleccionats ?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:119 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"En tuant un processus, podètz destrusir vòstras donadas, damatjar vòstra " +"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los " +"processus que respondon pas mai deurián èsser tuats." + +#: ../src/procdialogs.cpp:122 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "T_uar lo processus" +msgstr[1] "T_uar los processus" + +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:126 +#| msgid "" +#| "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +#| "security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +"risk. Only unresponsive processes should be ended." +msgstr "" +"En arrestant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra " +"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los " +"processus que respondon pas mai deurián èsser arrestats." + +#: ../src/procdialogs.cpp:129 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "_Acabar lo processus" +msgstr[1] "_Acabar los processus" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:133 +#| msgid "" +#| "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +#| "security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgid "" +"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be stopped." +msgstr "" +"En arrestant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra " +"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los " +"processus que respondon pas mai deurián èsser arrestats." + +#: ../src/procdialogs.cpp:136 +#| msgid "_End Process" +#| msgid_plural "_End Processes" +msgid "_Stop Process" +msgid_plural "_Stop Processes" +msgstr[0] "_Arrestar lo processus" +msgstr[1] "_Arrestar los processus" + +#: ../src/procdialogs.cpp:218 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Modificar la prioritat del processus « %s » (PID : %u)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:221 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "Modificar la prioritat del processus seleccionat" +msgstr[1] "Modificar la prioritat dels %d processus seleccionats" + +#: ../src/procdialogs.cpp:240 +msgid "Note:" +msgstr "Nòta :" + +#: ../src/procdialogs.cpp:241 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"La prioritat d'un processus es atribuida al moyen de sa valor « nice ». Una " +"valor nice mai bassa correspond a una mai nauta prioritat." + +#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 +#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:325 +msgid "Process Name" +msgstr "Nom del processus" + +#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:326 +msgid "User" +msgstr "Utilizaire" + +#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:327 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:328 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Mem. virtuala" + +#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:329 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Mem. residenta" + +#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:330 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Mem. en escritura" + +#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:331 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Mem. partejada" + +#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:332 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Mem. del servidor X" + +#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:334 +msgid "CPU Time" +msgstr "Temps CPU" + +#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:335 +msgid "Started" +msgstr "Aviat" + +#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:336 +msgid "Nice" +msgstr "Prioritat" + +#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:350 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:337 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:338 +msgid "Security Context" +msgstr "Contèxte de seguretat" + +#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:339 +msgid "Command Line" +msgstr "Linha de comanda" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:342 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Canal d'espèra" + +#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:343 +msgid "Control Group" +msgstr "Grop de contraròtle" + +#: ../src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID %u)" + +#: ../src/proctable.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% CPU" + +#: ../src/proctable.cpp:344 +msgid "Unit" +msgstr "Unitat" + +#: ../src/proctable.cpp:345 +msgid "Session" +msgstr "Session" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: ../src/proctable.cpp:348 +msgid "Seat" +msgstr "Pòste" + +#: ../src/proctable.cpp:349 +msgid "Owner" +msgstr "Proprietari" + +#: ../src/util.cpp:27 +msgid "Running" +msgstr "En cors" + +#: ../src/util.cpp:31 +msgid "Stopped" +msgstr "Arrestat" + +#: ../src/util.cpp:35 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombi" + +#: ../src/util.cpp:39 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "Ininterruptible" + +#: ../src/util.cpp:43 +msgid "Sleeping" +msgstr "Al repaus" + +#. xgettext: weeks, days +#: ../src/util.cpp:98 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%usem.%uj" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: ../src/util.cpp:102 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%uj%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: ../src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: ../src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: ../src/util.cpp:164 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f Kio" + +#: ../src/util.cpp:165 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f Mio" + +#: ../src/util.cpp:166 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f Gio" + +#: ../src/util.cpp:167 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f Tio" + +#: ../src/util.cpp:168 +#, c-format +msgid "%.3g kbit" +msgstr "%.3g kbit" + +#: ../src/util.cpp:169 +#, c-format +msgid "%.3g Mbit" +msgstr "%.3g Mbit" + +#: ../src/util.cpp:170 +#, c-format +msgid "%.3g Gbit" +msgstr "%.3g Gbit" + +#: ../src/util.cpp:171 +#, c-format +msgid "%.3g Tbit" +msgstr "%.3g Tbit" + +#: ../src/util.cpp:186 +#, c-format +msgid "%u bit" +msgid_plural "%u bits" +msgstr[0] "%u bit" +msgstr[1] "%u bits" + +#: ../src/util.cpp:187 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u octet" +msgstr[1] "%u octets" + +#: ../src/util.cpp:230 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Prioritat fòrça elevada" + +#: ../src/util.cpp:232 +msgid "High Priority" +msgstr "Prioritat elevada" + +#: ../src/util.cpp:234 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Prioritat normala" + +#: ../src/util.cpp:236 +msgid "Low Priority" +msgstr "Prioritat bassa" + +#: ../src/util.cpp:238 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Prioritat fòrça bassa" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: ../src/util.cpp:630 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" +#~ msgid "Search for Open Files" +#~ msgstr "Recercar de fichièrs dobèrts" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." +#~ msgstr "« %s » es pas una expression regulara valida en Perl." + +#~ msgid "%lld second" +#~ msgid_plural "%lld seconds" +#~ msgstr[0] "%lld segonda" +#~ msgstr[1] "%lld segondas" + +#~ msgid "_Name contains:" +#~ msgstr "Lo _nom conten :" + +#~ msgid "_Find" +#~ msgstr "C_ercar" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "Effa_cer" + +#~ msgid "S_earch results:" +#~ msgstr "Resultats de la r_ecèrca :" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Tampar" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "A_juda" + +#~ msgid "Process Properties" +#~ msgstr "Proprietats del processus" + +#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" +#~ msgstr "Proprietats del processus « %s » (PID %u) :" |