summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 18:01:24 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 18:01:24 +0000
commit1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca (patch)
tree15afec6ee566d7919e0e640816faeebc777e3911 /po/oc.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.tar.xz
gnome-system-monitor-1e2ccef73c5ca96f7884a452b65cdbbff51c43ca.zip
Adding upstream version 3.38.0.upstream/3.38.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r--po/oc.po1569
1 files changed, 1569 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
new file mode 100644
index 0000000..06a4fc4
--- /dev/null
+++ b/po/oc.po
@@ -0,0 +1,1569 @@
+# Translation of oc.po to Occitan
+# Occitan translation of gnome-system-monitor
+# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the procman package.
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
+# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: oc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
+"=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-24 17:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 19:26+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"Language: oc\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
+#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:358
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor sistèma"
+
+# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
+# Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu
+# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:359
+msgid "View current processes and monitor system state"
+msgstr "Afichar los processus en cors e susvelhar l'estat del sistèma"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
+msgid ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+"Manager;"
+msgstr ""
+"Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;Performància;Pr"
+"ètzfait;"
+
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299
+msgid "GNOME System Monitor"
+msgstr "Monitor sistèma GNOME"
+
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
+msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
+msgstr "Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
+msgid "View and manage system resources"
+msgstr "Veire e gerir las ressorsas del sistèma"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
+"easy-to-use interface."
+msgstr ""
+"Lo Monitor sistèma es un visionador de processus e monitor sistèma amb una "
+"interfàcia conviviala e de bon utilizar."
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"System Monitor can help you find out what applications are using the "
+"processor or the memory of your computer, can manage the running "
+"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
+"priority of existing processes."
+msgstr ""
+"Lo Monitor sistèma vos pòt ajudar a trobar quinas aplicacions utilizan lo "
+"processor o la memòria de vòstre ordenador, gerir las aplicacions que "
+"foncionan, forçar los processus que respondon pas a s'arrestar e cambiar "
+"l'estat o la prioritat de processus existents."
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
+msgid ""
+"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
+"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
+msgstr ""
+"Lo grafic de las ressorsas aficha una vista d'ensemble de çò que se passa "
+"sus vòstre ordenador en fasent veire l'utilizacion recenta de la ret, de la "
+"memòria e del processor."
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
+#| msgid "Process view sort order"
+msgid "Process list view"
+msgstr "Vista de la lista dels processus"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
+#| msgid "Resources"
+msgid "Resources overview"
+msgstr "Vista d'ensemble de las ressorsas"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
+#| msgid "File Systems"
+msgid "File Systems view"
+msgstr "Vista dels sistèmas de fichièrs"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Lo projècte GNOME"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
+msgid "Kill process"
+msgstr "Tuar lo processus"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
+#| msgid "Privileges are required to control other users' processes"
+msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
+msgstr ""
+"Los dreits d'administrator son necessaris per contrarotlar los processus "
+"d'autres utilizaires"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
+msgid "Renice process"
+msgstr "Modificar la valor « nice » del processus"
+
+#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
+msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
+msgstr ""
+"Los dreits d'administrator son necessaris per modificar la prioritat dels "
+"processus"
+
+#: ../data/interface.ui.h:2
+msgid "End _Process"
+msgstr "_Acabar lo processus"
+
+#: ../data/interface.ui.h:3
+msgid "Show process properties"
+msgstr "Aficha las proprietats del processus"
+
+#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
+msgid "Processes"
+msgstr "Processus"
+
+#: ../data/interface.ui.h:5
+msgid "CPU History"
+msgstr "Istoric d'utilizacion del CPU"
+
+#: ../data/interface.ui.h:6
+msgid "Memory and Swap History"
+msgstr "Istoric d'utilizacion de la memòria fisica e del fichièr d'escambi"
+
+#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:258
+#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:340
+msgid "Memory"
+msgstr "Memòria"
+
+#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:270
+msgid "Swap"
+msgstr "Swap"
+
+#: ../data/interface.ui.h:9
+msgid "Network History"
+msgstr "Istoric del trafic ret"
+
+#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:298
+msgid "Receiving"
+msgstr "Recepcion"
+
+#: ../data/interface.ui.h:11
+msgid "Total Received"
+msgstr "Total recebut"
+
+#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:312
+msgid "Sending"
+msgstr "Mandadís"
+
+#: ../data/interface.ui.h:13
+msgid "Total Sent"
+msgstr "Total mandat"
+
+#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14
+msgid "Resources"
+msgstr "Ressorsas"
+
+#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17
+msgid "File Systems"
+msgstr "Sistèmas de fichièrs"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:1
+msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Recèrca de fichièrs dobèrts"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:2
+msgid "Filter files by name"
+msgstr "Filtrar los fichièrs per nom"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:3
+msgid "Case insensitive"
+msgstr "Respectar pas la cassa"
+
+#: ../data/menus.ui.h:1
+msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Recèrca de fichièrs dobèrts"
+
+#: ../data/menus.ui.h:2
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
+
+#: ../data/menus.ui.h:3
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../data/menus.ui.h:4
+msgid "About"
+msgstr "A prepaus"
+
+#: ../data/menus.ui.h:5
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitar"
+
+#: ../data/menus.ui.h:6
+msgid "_Refresh"
+msgstr "A_ctualizar"
+
+#: ../data/menus.ui.h:7
+msgid "_Active Processes"
+msgstr "Processus _actius"
+
+#: ../data/menus.ui.h:8
+msgid "A_ll Processes"
+msgstr "_Totes los processus"
+
+#: ../data/menus.ui.h:9
+msgid "M_y Processes"
+msgstr "_Mos processus"
+
+#: ../data/menus.ui.h:10
+msgid "_Dependencies"
+msgstr "_Dependéncias"
+
+#: ../data/menus.ui.h:11
+msgid "_Properties"
+msgstr "Pro_prietats"
+
+#: ../data/menus.ui.h:12
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "_Mapas de la memòria"
+
+#. Translators: this means
+#: ../data/menus.ui.h:14
+msgid "Open _Files"
+msgstr "Fichièrs _dobèrts"
+
+#: ../data/menus.ui.h:15
+msgid "_Change Priority"
+msgstr "_Modificar la prioritat"
+
+#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
+msgid "Very High"
+msgstr "Fòrça elevada"
+
+#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
+msgid "High"
+msgstr "Elevada"
+
+#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
+msgid "Normal"
+msgstr "Normala"
+
+#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
+msgid "Low"
+msgstr "Bassa"
+
+#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
+msgid "Very Low"
+msgstr "Fòrça bassa"
+
+#: ../data/menus.ui.h:21
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizada"
+
+#: ../data/menus.ui.h:22
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Arrestar"
+
+#: ../data/menus.ui.h:23
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Contunhar"
+
+#: ../data/menus.ui.h:24
+msgid "_End"
+msgstr "_Acabar"
+
+#: ../data/menus.ui.h:25
+msgid "_Kill"
+msgstr "T_uar"
+
+#: ../data/openfiles.ui.h:1
+msgid "Open Files"
+msgstr "Fichièrs dobèrts"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:1
+msgid "System Monitor Preferences"
+msgstr "Preferéncias del monitor sistèma"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:2
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:3
+msgid "_Update interval in seconds:"
+msgstr "_Frequéncia de mesa a jorn en segondas :"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:4
+msgid "Enable _smooth refresh"
+msgstr "Activar lo _refresquiment lissé"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:5
+msgid "Alert before ending or _killing processes"
+msgstr "Afichar un avertiment abans d'acabar o de _tuar de processus"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:6
+msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
+msgstr "_Devesir l'utilizacion CPU pel nombre de CPU"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:7
+msgid "Information Fields"
+msgstr "Camps d'informacions"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:8
+msgid "Process i_nformation shown in list:"
+msgstr "I_nformacions suls processus afichats dins la lista :"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:10
+msgid "Graphs"
+msgstr "Grafics"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:11
+msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "_Traçar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:12
+#| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
+msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
+msgstr "Traçar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic _lissat"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:13
+msgid "_Show network speed in bits"
+msgstr "_Afichar la velocitat de la ret en bits"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:15
+msgid "Show _all file systems"
+msgstr "Afichar _totes los sistèmas de fichièrs"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:16
+msgid "File system i_nformation shown in list:"
+msgstr "I_nformacions sul sistèma de fichièrs afichats dins la lista :"
+
+#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nullar"
+
+#: ../data/renice.ui.h:2
+msgid "Change _Priority"
+msgstr "_Modificar la prioritat"
+
+#: ../data/renice.ui.h:3
+msgid "_Nice value:"
+msgstr "Valor « _nice » :"
+
+#: ../data/renice.ui.h:4
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
+"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nòta :</b> La prioritat d'un processus es atribuida gràcias a "
+"sa valor « nice ». Una valor nice mai bassa correspond a una mai nauta "
+"prioritat.</i></small>"
+
+#: ../src/application.cpp:285
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "Susvelhança simpla dels processus e del sistèma."
+
+#: ../src/argv.cpp:22
+msgid "Show the Processes tab"
+msgstr "Afichar l'onglet Processus"
+
+#: ../src/argv.cpp:27
+msgid "Show the Resources tab"
+msgstr "Afichar l'onglet Ressorsas"
+
+#: ../src/argv.cpp:32
+msgid "Show the File Systems tab"
+msgstr "Afichar l'onglet Sistèmas de fichièrs"
+
+#: ../src/argv.cpp:36
+#| msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"
+
+#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329
+msgid "Device"
+msgstr "Periferic"
+
+#: ../src/disks.cpp:353
+msgid "Directory"
+msgstr "Repertòri"
+
+#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165
+#: ../src/openfiles.cpp:252
+msgid "Type"
+msgstr "Tipe"
+
+#: ../src/disks.cpp:355
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: ../src/disks.cpp:356
+msgid "Free"
+msgstr "Liure"
+
+#: ../src/disks.cpp:357
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../src/disks.cpp:358
+msgid "Used"
+msgstr "Utilizat"
+
+#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
+#: ../src/interface.cpp:185
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Pick a Color for '%s'"
+msgid "Pick a Color for “%s”"
+msgstr "Causissètz una color per « %s »"
+
+#: ../src/interface.cpp:218 ../src/procproperties.cpp:78
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: ../src/interface.cpp:220
+#, c-format
+msgid "CPU%d"
+msgstr "CPU%d"
+
+#: ../src/interface.cpp:369
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"
+
+#. xgettext: ? stands for unknown
+#: ../src/legacy/e_date.c:156
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: ../src/legacy/e_date.c:163
+#| msgid "Today %l:%M %p"
+msgid "Today %l∶%M %p"
+msgstr "uèi %H:%M"
+
+#: ../src/legacy/e_date.c:172
+#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgid "Yesterday %l∶%M %p"
+msgstr "ièr %H:%M"
+
+#: ../src/legacy/e_date.c:184
+#| msgid "%a %l:%M %p"
+msgid "%a %l∶%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#: ../src/legacy/e_date.c:192
+#| msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgid "%b %d %l∶%M %p"
+msgstr "%d %b %H:%M"
+
+#: ../src/legacy/e_date.c:194
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fraccion"
+
+# Traduction de Benoît Dejean
+#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143
+msgid "Percentage full for pie color pickers"
+msgstr "Taus d'emplenatge del camembèrt del selector de color"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151
+msgid "The title of the color selection dialog"
+msgstr "Lo títol de la bóstia de seleccion de color"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515
+msgid "Pick a Color"
+msgstr "Causissètz una color"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158
+msgid "Current Color"
+msgstr "Color actuala"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159
+msgid "The selected color"
+msgstr "La color seleccionada"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166
+msgid "Type of color picker"
+msgstr "Tipe del selector de color"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437
+msgid "Received invalid color data\n"
+msgstr "Donada de color recebuda invalida\n"
+
+#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538
+msgid "Click to set graph colors"
+msgstr "Clicatz per definir las colors del grafic"
+
+#: ../src/load-graph.cpp:157
+#, c-format
+msgid "%u second"
+msgid_plural "%u seconds"
+msgstr[0] "%u segonda"
+msgstr[1] "%u segondas"
+
+#: ../src/load-graph.cpp:373
+msgid "not available"
+msgstr "pas disponible"
+
+#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
+#: ../src/load-graph.cpp:376
+#, c-format
+msgid "%s (%.1f%%) of %s"
+msgstr "%s (%.1f%%) sus %s"
+
+#: ../src/lsof.cpp:118
+#, c-format
+msgid "%d open file"
+msgid_plural "%d open files"
+msgstr[0] "%d fichièr dobèrt"
+msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts"
+
+#: ../src/lsof.cpp:120
+#, c-format
+msgid "%d matching open file"
+msgid_plural "%d matching open files"
+msgstr[0] "%d fichièr dobèrt correspondent"
+msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts correspondents"
+
+#: ../src/lsof.cpp:247
+msgid "Process"
+msgstr "Processus"
+
+#: ../src/lsof.cpp:259
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom de fichièr"
+
+#. xgettext: virtual memory start
+#: ../src/memmaps.cpp:309
+msgid "VM Start"
+msgstr "Començament VM"
+
+#. xgettext: virtual memory end
+#: ../src/memmaps.cpp:311
+msgid "VM End"
+msgstr "Fin VM"
+
+#. xgettext: virtual memory syze
+#: ../src/memmaps.cpp:313
+msgid "VM Size"
+msgstr "Talha VM"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:314
+msgid "Flags"
+msgstr "Atributs"
+
+#. xgettext: virtual memory offset
+#: ../src/memmaps.cpp:316
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Decalatge VM"
+
+#. xgettext: memory that has not been modified since
+#. it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:319
+msgid "Private clean"
+msgstr "Mem. privada pròpria"
+
+#. xgettext: memory that has been modified since it
+#. has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:322
+msgid "Private dirty"
+msgstr "Mem. privada modificada"
+
+#. xgettext: shared memory that has not been modified
+#. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:325
+msgid "Shared clean"
+msgstr "Mem. partejada pròpria"
+
+#. xgettext: shared memory that has been modified
+#. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:328
+msgid "Shared dirty"
+msgstr "Mem. partejada modificada"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:330
+msgid "Inode"
+msgstr "Inosèl"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:438
+msgid "Memory Maps"
+msgstr "Mapas de la memòria"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:450
+#, c-format, c-format
+#| msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
+msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
+msgstr "Mapas de la _memòria del processus « %s » (PID %u) :"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:40
+msgid "file"
+msgstr "fichièr"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:42
+msgid "pipe"
+msgstr "tub"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:44
+msgid "IPv6 network connection"
+msgstr "connexion ret IPv6"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:46
+msgid "IPv4 network connection"
+msgstr "connexion ret IPv4"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:48
+msgid "local socket"
+msgstr "socket local"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:50
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipe desconegut"
+
+#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
+#. a very short translation if possible, and at most
+#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
+#: ../src/openfiles.cpp:251
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:253
+msgid "Object"
+msgstr "Objècte"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:336
+#, c-format, c-format
+#| msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
+msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
+msgstr "_Fichièrs dobèrts pel processus « %s » (PID %u) :"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
+msgstr ""
+"Talha e posicion de la fenèstra principala jos la forma (largor, nautor, "
+"pos_x, pos_y)"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Main Window should open maximized"
+msgstr "La fenèstra principala se deu dobrir maximizada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show process dependencies in tree form"
+msgstr "Afichar las dependéncias dels processus jos forma arborescenta"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Solaris mode for CPU percentage"
+msgstr "Mòde Solaris pel percentatge de CPU"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
+#| msgid ""
+#| "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU "
+#| "usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in "
+#| "'Irix mode'."
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
+"mode”."
+msgstr ""
+"Se verai, system-monitor fonctionne en « mòde Solaris », ont l'utilizacion "
+"CPU d'un prètzfait es devesida pel nombre total de CPU. Siquenon, fonciona "
+"en « mòde Irix »."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "Afichar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
+"of a line chart."
+msgstr ""
+"Se verai, system-monitor aficha lo diagrama del CPU jos la forma de grafic "
+"condensat a la plaça d'un grafic linear."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
+#| msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
+msgstr ""
+"Afichar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic lissat amb de corbas de "
+"Bézier"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
+#| msgid ""
+#| "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart "
+#| "instead of a line chart."
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
+"as a line chart."
+msgstr ""
+"Se verai, system-monitor aficha lo diagrama del CPU jos la forma de grafic "
+"lissat al luòc d'un grafic linear."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "Enable/Disable smooth refresh"
+msgstr "Activa/Desactiva lo refresquiment lisat"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Show warning dialog when killing processes"
+msgstr "Afichar un avertiment abans de tuar un processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
+msgstr ""
+"Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
+msgstr "Durada en millisegondas entre los refresquiments dels grafics"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar las informacions per totes los sistèmas de fichièrs"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
+#| msgid ""
+#| "Whether to display information about all file systems (including types "
+#| "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently "
+#| "mounted file systems."
+msgid ""
+"Whether to display information about all file systems (including types like "
+"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"file systems."
+msgstr ""
+"Indica se cal afichar las informacions relativas a totes los sistèmas de "
+"fichièrs : aquò inclutz los sistèmas de fichièrs tals COMA « autofs » e « "
+"procfs ». Aquesta opcion permet d'obténer la lista de totes los sistèmas de "
+"fichièrs actualament montats."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
+msgstr ""
+"Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels periferics"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
+msgid "Determines which processes to show."
+msgstr "Determina quins processus cal afichar."
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
+msgid "Saves the currently viewed tab"
+msgstr "Enregistra l'onglet actualament visible"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "CPU colors"
+msgstr "Colors del CPU"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
+msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
+msgstr ""
+"Cada entrada es al format (numèro del CPU, valor de la color en exadecimal)"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Default graph memory color"
+msgstr "Color per defaut del grafic de la memòria"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Default graph swap color"
+msgstr "Color per defaut del grafic del fichièr d'escambi"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Default graph incoming network traffic color"
+msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret entrant"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Default graph outgoing network traffic color"
+msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret sortent"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Show network traffic in bits"
+msgstr "Afichar lo trafic de la ret en bits"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Process view sort column"
+msgstr "Colomna de triada de la vista dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Process view columns order"
+msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Process view sort order"
+msgstr "Òrdre de triada de la vista dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
+#| msgid "Width of process 'Name' column"
+msgid "Width of process “Name” column"
+msgstr "Largor de la colomna del nom dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
+#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
+msgid "Show process “Name” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna del nom dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
+#| msgid "Width of process 'User' column"
+msgid "Width of process “User” column"
+msgstr "Largor de la colomna de l'utilizaire dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
+#| msgid "Show process 'User' column on startup"
+msgid "Show process “User” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna de l'utilizaire dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
+#| msgid "Width of process 'Status' column"
+msgid "Width of process “Status” column"
+msgstr "Largor de la colomna de l'estat dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
+#| msgid "Show process 'Status' column on startup"
+msgid "Show process “Status” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna de l'estat dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
+#| msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
+msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
+msgstr "Largor de la colomna de la memòria virtuala dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
+#| msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
+msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna de la memòria virtuala dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
+#| msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
+msgid "Width of process “Resident Memory” column"
+msgstr "Largor de la colomna de la memòria residenta dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
+#| msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
+msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna de la memòria residenta dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
+#| msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
+msgid "Width of process “Writable Memory” column"
+msgstr "Largor de la colomna de la memòria en escritura dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
+#| msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
+msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna de la memòria en escritura dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
+#| msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
+msgid "Width of process “Shared Memory” column"
+msgstr "Largor de la colomna de la memòria partejada dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
+#| msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
+msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna de la memòria partejada dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43
+#| msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
+msgid "Width of process “X Server Memory” column"
+msgstr "Largor de la colomna de la memòria del servidor X dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
+#| msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
+msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
+msgstr ""
+"Afichar la colomna de la memòria del servidor X dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
+#, no-c-format, no-c-format
+#| msgid "Width of process 'CPU %' column"
+msgid "Width of process “CPU %” column"
+msgstr "Largor de la colomna del % CPU dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
+#, no-c-format, no-c-format
+#| msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
+msgid "Show process “CPU %” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna del % de CPU utilizat pels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
+#| msgid "Width of process 'CPU Time' column"
+msgid "Width of process “CPU Time” column"
+msgstr "Largor de la colomna del temps CPU dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
+#| msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
+msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna de temps CPU dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
+#| msgid "Width of process 'Started' column"
+msgid "Width of process “Started” column"
+msgstr "Largor de la colomna « Aviat » dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
+#| msgid "Show process 'Started' column on startup"
+msgid "Show process “Started” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna « Aviat » dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
+#| msgid "Width of process 'Nice' column"
+msgid "Width of process “Nice” column"
+msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
+#| msgid "Show process 'Nice' column on startup"
+msgid "Show process “Nice” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
+#| msgid "Width of process 'PID' column"
+msgid "Width of process “PID” column"
+msgstr "Largor de la colomna del PID dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
+#| msgid "Show process 'PID' column on startup"
+msgid "Show process “PID” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna del PID dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
+#| msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
+msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
+msgstr "Largor de la colomna del contèxte de seguretat SELinux dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
+#| msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
+msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
+msgstr ""
+"Afichar la colomna de contèxte de seguretat SELinux dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
+#| msgid "Width of process 'Command Line' column"
+msgid "Width of process “Command Line” column"
+msgstr "Largor de la colomna de la linha de comanda dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
+#| msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
+msgid "Show process “Command Line” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna linha de comanda dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
+#| msgid "Width of process 'Memory' column"
+msgid "Width of process “Memory” column"
+msgstr "Largor de la colomna de la memòria dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
+#| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
+msgid "Show process “Memory” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna de la memòria dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
+#| msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
+msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
+msgstr "Largor de la colomna del canal d'espèra dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
+#| msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
+msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna del canal d'espèra dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
+#| msgid "Width of process 'Control Group' column"
+msgid "Width of process “Control Group” column"
+msgstr "Largor de la colomna del grop de contraròtle dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
+#| msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
+msgid "Show process “Control Group” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna del grop de contraròtle dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
+#| msgid "Width of process 'Unit' column"
+msgid "Width of process “Unit” column"
+msgstr "Largor de la colomna de l'unitat dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
+#| msgid "Show process 'Unit' column on startup"
+msgid "Show process “Unit” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna de l'unitat dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
+#| msgid "Width of process 'Session' column"
+msgid "Width of process “Session” column"
+msgstr "Largor de la colomna de session dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
+#| msgid "Show process 'Session' column on startup"
+msgid "Show process “Session” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna de la session dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
+#| msgid "Width of process 'Seat' column"
+msgid "Width of process “Seat” column"
+msgstr "Largor de la colomna de pòste dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
+#| msgid "Show process 'Seat' column on startup"
+msgid "Show process “Seat” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna de pòste dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
+#| msgid "Width of process 'Owner' column"
+msgid "Width of process “Owner” column"
+msgstr "Largor de la colomna del proprietari dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
+#| msgid "Show process 'Owner' column on startup"
+msgid "Show process “Owner” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna del proprietari dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
+#| msgid "Width of process 'Priority' column"
+msgid "Width of process “Priority” column"
+msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
+#| msgid "Show process 'Priority' column on startup"
+msgid "Show process “Priority” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
+msgid "Disk view sort column"
+msgstr "Colomna de triada de la vista dels disques"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
+msgid "Disk view sort order"
+msgstr "Òrdre de triada de la vista dels disques"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
+msgid "Disk view columns order"
+msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels disques"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
+#| msgid "Width of disk view 'Device' column"
+msgid "Width of disk view “Device” column"
+msgstr "Largor de la colomna del periferic de la vista dels disques"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
+#| msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
+msgid "Show disk view “Device” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna del periferic de la vista dels disques a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
+#| msgid "Width of disk view 'Directory' column"
+msgid "Width of disk view “Directory” column"
+msgstr "Largor de la colomna del repertòri de la vista dels disques"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
+#| msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
+msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna del repertòri de la vista dels disques a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
+#| msgid "Width of disk view 'Type' column"
+msgid "Width of disk view “Type” column"
+msgstr "Largor de la colomna del tipe de la vista dels disques"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
+#| msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
+msgid "Show disk view “Type” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna del tipe de la vista dels disques a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
+#| msgid "Width of disk view 'Total' column"
+msgid "Width of disk view “Total” column"
+msgstr "Largor de la colomna del total de la vista dels disques"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
+#| msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
+msgid "Show disk view “Total” column on startup"
+msgstr "Afichar la colomna del total de la vista dels disques a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
+#| msgid "Width of disk view 'Free' column"
+msgid "Width of disk view “Free” column"
+msgstr "Largor de la colomna de l'espaci liure de la vista dels disques"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
+#| msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
+msgid "Show disk view “Free” column on startup"
+msgstr ""
+"Afichar la colomna de l'espaci liure de la vista dels disques a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
+#| msgid "Width of disk view 'Available' column"
+msgid "Width of disk view “Available” column"
+msgstr "Largor de la colomna de l'espaci disponible de la vista dels disques"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
+#| msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
+msgid "Show disk view “Available” column on startup"
+msgstr ""
+"Afichar la colomna de l'espaci disponible de la vista dels disques a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
+#| msgid "Width of disk view 'Used' column"
+msgid "Width of disk view “Used” column"
+msgstr "Largor de la colomna de l'espaci utilizat de la vista dels disques"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
+#| msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
+msgid "Show disk view “Used” column on startup"
+msgstr ""
+"Afichar la colomna de l'espaci utilizat de la vista dels disques a l'aviada"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
+msgid "Memory map sort column"
+msgstr "Colomna de triada de la mapa de la memòria"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
+msgid "Memory map sort order"
+msgstr "Òrdre de triada de la mapa de la memòria"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96
+msgid "Open files sort column"
+msgstr "Colomna de triada dels fichièrs dobèrts"
+
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97
+msgid "Open files sort order"
+msgstr "Òrdre de triada dels fichièrs dobèrts"
+
+#: ../src/prefsdialog.cpp:168
+msgid "Icon"
+msgstr "Icòna"
+
+#: ../src/procactions.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de cambiar la prioritat del processus del PID %d cap a %d.\n"
+"%s"
+
+#: ../src/procactions.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de tuar lo processus al PID %d amb lo senhal %d.\n"
+"%s"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:76
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "Sètz segur que volètz tuar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:82
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz acabar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:88
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz arrestar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:97
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Sètz segur que volètz tuar lo processus seleccionat ?"
+msgstr[1] "Sètz segur que volètz tuar los %d processus seleccionats ?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Sètz segur que volètz acabar lo processus seleccionat ?"
+msgstr[1] "Sètz segur que volètz acabar los %d processus seleccionats ?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:109
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
+#| msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Sètz segur que volètz arrestar lo processus seleccionat ?"
+msgstr[1] "Sètz segur que volètz arrestar los %d processus seleccionats ?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:119
+msgid ""
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgstr ""
+"En tuant un processus, podètz destrusir vòstras donadas, damatjar vòstra "
+"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los "
+"processus que respondon pas mai deurián èsser tuats."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:122
+msgid "_Kill Process"
+msgid_plural "_Kill Processes"
+msgstr[0] "T_uar lo processus"
+msgstr[1] "T_uar los processus"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:126
+#| msgid ""
+#| "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+#| "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgid ""
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponsive processes should be ended."
+msgstr ""
+"En arrestant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra "
+"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los "
+"processus que respondon pas mai deurián èsser arrestats."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:129
+msgid "_End Process"
+msgid_plural "_End Processes"
+msgstr[0] "_Acabar lo processus"
+msgstr[1] "_Acabar los processus"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:133
+#| msgid ""
+#| "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+#| "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgid ""
+"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
+msgstr ""
+"En arrestant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra "
+"session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los "
+"processus que respondon pas mai deurián èsser arrestats."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:136
+#| msgid "_End Process"
+#| msgid_plural "_End Processes"
+msgid "_Stop Process"
+msgid_plural "_Stop Processes"
+msgstr[0] "_Arrestar lo processus"
+msgstr[1] "_Arrestar los processus"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:218
+#, c-format
+msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
+msgstr "Modificar la prioritat del processus « %s » (PID : %u)"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Change Priority of the selected process"
+msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
+msgstr[0] "Modificar la prioritat del processus seleccionat"
+msgstr[1] "Modificar la prioritat dels %d processus seleccionats"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:240
+msgid "Note:"
+msgstr "Nòta :"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:241
+msgid ""
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
+msgstr ""
+"La prioritat d'un processus es atribuida al moyen de sa valor « nice ». Una "
+"valor nice mai bassa correspond a una mai nauta prioritat."
+
+#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:325
+msgid "Process Name"
+msgstr "Nom del processus"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:326
+msgid "User"
+msgstr "Utilizaire"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:327
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:328
+msgid "Virtual Memory"
+msgstr "Mem. virtuala"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:329
+msgid "Resident Memory"
+msgstr "Mem. residenta"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:330
+msgid "Writable Memory"
+msgstr "Mem. en escritura"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:331
+msgid "Shared Memory"
+msgstr "Mem. partejada"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:332
+msgid "X Server Memory"
+msgstr "Mem. del servidor X"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:334
+msgid "CPU Time"
+msgstr "Temps CPU"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:335
+msgid "Started"
+msgstr "Aviat"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:336
+msgid "Nice"
+msgstr "Prioritat"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:350
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritat"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:337
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:338
+msgid "Security Context"
+msgstr "Contèxte de seguretat"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:339
+msgid "Command Line"
+msgstr "Linha de comanda"
+
+#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
+#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:342
+msgid "Waiting Channel"
+msgstr "Canal d'espèra"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:343
+msgid "Control Group"
+msgstr "Grop de contraròtle"
+
+#: ../src/procproperties.cpp:199
+#, c-format
+msgid "%s (PID %u)"
+msgstr "%s (PID %u)"
+
+#: ../src/proctable.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "% CPU"
+msgstr "% CPU"
+
+#: ../src/proctable.cpp:344
+msgid "Unit"
+msgstr "Unitat"
+
+#: ../src/proctable.cpp:345
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
+
+#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
+#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
+#: ../src/proctable.cpp:348
+msgid "Seat"
+msgstr "Pòste"
+
+#: ../src/proctable.cpp:349
+msgid "Owner"
+msgstr "Proprietari"
+
+#: ../src/util.cpp:27
+msgid "Running"
+msgstr "En cors"
+
+#: ../src/util.cpp:31
+msgid "Stopped"
+msgstr "Arrestat"
+
+#: ../src/util.cpp:35
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombi"
+
+#: ../src/util.cpp:39
+msgid "Uninterruptible"
+msgstr "Ininterruptible"
+
+#: ../src/util.cpp:43
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Al repaus"
+
+#. xgettext: weeks, days
+#: ../src/util.cpp:98
+#, c-format
+msgid "%uw%ud"
+msgstr "%usem.%uj"
+
+#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
+#: ../src/util.cpp:102
+#, c-format
+msgid "%ud%02uh"
+msgstr "%uj%02uh"
+
+#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
+#: ../src/util.cpp:106
+#, c-format
+msgid "%u:%02u:%02u"
+msgstr "%u:%02u:%02u"
+
+#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
+#: ../src/util.cpp:109
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: ../src/util.cpp:164
+#, c-format
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f Kio"
+
+#: ../src/util.cpp:165
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f Mio"
+
+#: ../src/util.cpp:166
+#, c-format
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f Gio"
+
+#: ../src/util.cpp:167
+#, c-format
+msgid "%.1f TiB"
+msgstr "%.1f Tio"
+
+#: ../src/util.cpp:168
+#, c-format
+msgid "%.3g kbit"
+msgstr "%.3g kbit"
+
+#: ../src/util.cpp:169
+#, c-format
+msgid "%.3g Mbit"
+msgstr "%.3g Mbit"
+
+#: ../src/util.cpp:170
+#, c-format
+msgid "%.3g Gbit"
+msgstr "%.3g Gbit"
+
+#: ../src/util.cpp:171
+#, c-format
+msgid "%.3g Tbit"
+msgstr "%.3g Tbit"
+
+#: ../src/util.cpp:186
+#, c-format
+msgid "%u bit"
+msgid_plural "%u bits"
+msgstr[0] "%u bit"
+msgstr[1] "%u bits"
+
+#: ../src/util.cpp:187
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u octet"
+msgstr[1] "%u octets"
+
+#: ../src/util.cpp:230
+msgid "Very High Priority"
+msgstr "Prioritat fòrça elevada"
+
+#: ../src/util.cpp:232
+msgid "High Priority"
+msgstr "Prioritat elevada"
+
+#: ../src/util.cpp:234
+msgid "Normal Priority"
+msgstr "Prioritat normala"
+
+#: ../src/util.cpp:236
+msgid "Low Priority"
+msgstr "Prioritat bassa"
+
+#: ../src/util.cpp:238
+msgid "Very Low Priority"
+msgstr "Prioritat fòrça bassa"
+
+#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
+#: ../src/util.cpp:630
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
+
+#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
+#~ msgid "Search for Open Files"
+#~ msgstr "Recercar de fichièrs dobèrts"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
+#~ msgstr "« %s » es pas una expression regulara valida en Perl."
+
+#~ msgid "%lld second"
+#~ msgid_plural "%lld seconds"
+#~ msgstr[0] "%lld segonda"
+#~ msgstr[1] "%lld segondas"
+
+#~ msgid "_Name contains:"
+#~ msgstr "Lo _nom conten :"
+
+#~ msgid "_Find"
+#~ msgstr "C_ercar"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "Effa_cer"
+
+#~ msgid "S_earch results:"
+#~ msgstr "Resultats de la r_ecèrca :"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Tampar"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "A_juda"
+
+#~ msgid "Process Properties"
+#~ msgstr "Proprietats del processus"
+
+#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
+#~ msgstr "Proprietats del processus « %s » (PID %u) :"