summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/da/da.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/da/da.po')
-rw-r--r--help/da/da.po1884
1 files changed, 1884 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100644
index 0000000..b6cd09f
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,1884 @@
+# Danish translation for gnome-system-monitor.
+# Copyright (C) 2020 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+# scootergrisen, 2020.
+#
+# scootergrisen: tjek om entry/entries skal være indgang fremfor post
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-31 05:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-08 00:00+0200\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "scootergrisen <>, 2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
+#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
+#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
+#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
+#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
+#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
+#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
+#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
+#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
+#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
+#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
+#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
+#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
+#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
+#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
+#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
+#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commandline.page:21
+msgid ""
+"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+msgstr ""
+"Information i Systemovervågning kan også findes med kommandolinjeværktøjer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commandline.page:25
+msgid "Get the same information from the command line"
+msgstr "Hent den samme information fra kommandolinjen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commandline.page:33
+msgid ""
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+"using these command line tools."
+msgstr ""
+"Det meste af den information som vises af Systemovervågning, kan også "
+"indhentes med disse kommandolinjeværktøjer."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:39
+msgid "<cmd>top</cmd>"
+msgstr "<cmd>top</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:40
+msgid ""
+"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+"manipulate them."
+msgstr ""
+"giver en liste over kørende processer, som løbende opdateres, og giver dig "
+"mulighed for at manipulere dem."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:45
+msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:46
+msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+msgstr "giver en liste over åbne filer og processerne som åbnede dem."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:51
+msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:52
+msgid "shows you how much memory is available."
+msgstr "viser dig hvor meget hukommelse som er tilgængelig."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:56
+msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:57
+msgid "provides information about current virtual memory use."
+msgstr "giver information om den nuværende brug af virtuel hukommelse."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:61
+msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:62
+msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+msgstr "viser tilgængelig diskplads på monterede filsystemer."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:66
+msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:67
+msgid "displays the memory map of a process."
+msgstr "viser hukommelsesområdet for en proces."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-check.page:20
+msgid ""
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+"to do."
+msgstr ""
+"Mængden af CPU der bruges fortæller dig hvor meget arbejde, computeren prøver "
+"at udføre."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-check.page:23
+msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+msgstr "Tjek hvor meget processorkapacitet (CPU) der bruges"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:25
+msgid ""
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+msgstr ""
+"For at tjekke hvor meget af din computers processor der bruges i øjeblikket, "
+"gå til <gui>Ressourcer</gui>-fanebladet og kig på <gui>Processorforbrug</"
+"gui>-grafen. Det fortæller dig hvor meget computeren arbejder i øjeblikket."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:27
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+"the colored blocks below the chart."
+msgstr ""
+"Mange computere har mere end en processor (nogen gange kaldet <em>multi-"
+"core</em>-systemer). Hver processor vises separat på grafen. Hvis du vil, "
+"kan du skifte den farve der bruges til hver processor, ved at klikke på en "
+"af de farvede blokke under grafen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:29
+msgid ""
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr ""
+"Du kan også ændre hvor hurtigt diagrammet opdateres (opdateringsintervallet) "
+"og sådan som linjerne til hver processor vises (f.eks. som et stablet område-"
+"diagram). Ændr de relevante indstillinger ved at klikke på "
+"<gui>Systemovervågning</gui> og vælg herefter <gui>Indstillinger</gui> og så "
+"<gui>Ressourcer</gui>-fanebladet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-mem-normal.page:16
+msgid ""
+"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
+"more memory."
+msgstr ""
+"Hvis computeren arbejder meget, så bruger den mere processortid og mere "
+"hukommelse."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-mem-normal.page:19
+msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
+msgstr "Er det normalt, at min computer bruger så meget CPU eller hukommelse?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:21
+msgid ""
+"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
+"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
+"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+msgstr ""
+"Alle de programmer som kører på din computer deler CPU-tid (processor) og "
+"hukommelse. Hvis du kører mange programmer på samme tid, eller hvis nogle "
+"programmer udfører en masse arbejde, så bruges en højere procentdel af begge "
+"dele."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:23
+msgid ""
+"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
+"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
+"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
+"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+"games."
+msgstr ""
+"Hvis CPU-forbruget er omkring 100 %, så betyder det, at din computer prøver "
+"at udføre mere arbejde end den har kapacitet til. Det er typisk OK, men det "
+"betyder, at programmer kan blive lidt langsommere. Computere har tendens til "
+"at bruge tæt på 100 % af CPU'en når, der udføres ting med intensive "
+"udregninger såsom spil."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:25
+msgid ""
+"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
+"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
+msgstr ""
+"Hvis processoren kører på 100 % i lang tid, så kan det gøre din computer "
+"irriterende langsom. Hvis det er tilfældet, så <link xref=\"process-identify-"
+"hog\">find ud af hvilket program som bruger så meget CPU-tid</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:27
+msgid ""
+"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
+"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
+"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
+"are much slower than the system memory."
+msgstr ""
+"Hvis hukommelsesforbruget er tæt på 100 %, så kan det gøre tingene meget "
+"langsommere. Det er fordi computeren så vil prøve at bruge din harddisk som "
+"et lager til midlertidig hukommelse kaldet <link xref=\"mem-swap"
+"\">swaphukommelse</link>. Harddiske er langsommere end systemhukommelse."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:29
+msgid ""
+"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
+"things get too slow, try restarting the computer."
+msgstr ""
+"Du kan prøve at frigøre noget systemhukommelse ved at lukke nogle "
+"programmer. Hvis systemet bliver for langsomt, så prøv at genstarte "
+"computeren."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:32
+msgid ""
+"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
+"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
+"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
+"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+msgstr ""
+"Den hukommelse som vises i <gui>Ressourcer</gui>-fanebladet er "
+"<em>systemhukommelse</em> (også kaldet RAM). Den bruges til at holde "
+"programmer midlertidigt mens de kører på computeren. Det er ikke det samme "
+"som en harddisk eller anden slags hukommelse som bruges til at gemme filer "
+"og programmer mere permanent."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-multicore.page:16
+msgid ""
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Computere med mange processorer har lettere ved at køre mange programmer på "
+"samme tid."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-multicore.page:19
+msgid "Why do I have more than one processor?"
+msgstr "Hvorfor har jeg mere end én processor?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:21
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+"referred to as multi-core systems."
+msgstr ""
+"Mange computere har mere end en processor (CPU). De kaldes nogen gange for "
+"multi-core-systemer."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:23
+msgid ""
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+"the computer run faster."
+msgstr ""
+"Arbejdsbyrden i forbindelse med at køre alle programmerne på din computer "
+"deles mellem processorene. Jo flere processorer du har, jo mere kan arbejdet "
+"deles ud. Det reducerer belastningen på hver processor, hvilket kan hjælpe "
+"med at gøre computeren hurtigere."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:25
+msgid ""
+"The computer automatically decides how best to share the work between "
+"processors; you don't need to do this yourself."
+msgstr ""
+"Computeren beslutter automatisk hvordan arbejdet bedst deles mellem "
+"processorerne — det behøver du ikke gøre selv."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-device.page:18
+msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
+msgstr "Hver enhed svarer til en <em>partition</em> på en harddisk."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-device.page:21
+msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
+msgstr "Hvad er de forskellige enheder i Filsystemer-fanebladet?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:23
+msgid ""
+"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
+"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
+"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
+"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+"\"mounted\"</link>."
+msgstr ""
+"Hver enhed som vises under <gui>Filsystemer</gui>-fanebladet er en lagerdisk "
+"(såsom en harddisk eller USB-hukommelsespen) eller en diskpartition. Ved "
+"hver enhed kan du se dens samlet kapacitet, hvor meget af kapacitet der er "
+"blevet brugt og nogen tekniske informationer om hvilken <link xref=\"fs-info"
+"\">type filsystem det er</link> og <link xref=\"fs-info\">hvor den er "
+"“monteret”</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:25
+msgid ""
+"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
+"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
+"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
+"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
+"File Systems list."
+msgstr ""
+"Diskpladsen på en enkelt fysisk harddisk kan opdeles i flere bidder kaldet "
+"<em>partitioner</em>, som hver kan bruges som om det var en separat disk. "
+"Hvis din harddisk er blevet opdelt i partitioner (måske af dig eller "
+"computerproducenten), så vises hver partition separat i Filsystemer-listen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/fs-device.page:28
+msgid ""
+"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
+"with the <app>Disks</app> application."
+msgstr ""
+"Du kan håndtere diske og partitioner og se mere detaljeret diskinformation "
+"med <app>Diske</app>-programmet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-diskusage.page:18
+msgid ""
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+"hard disk."
+msgstr ""
+"<gui>Filsystemer</gui>-fanebladet viser hvor meget plads der bruges på hver "
+"hardisk."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-diskusage.page:21
+msgid "Check how much disk space is being used"
+msgstr "Tjek hvor meget diskplads, der bruges"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:23
+msgid ""
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+msgstr ""
+"Tjek hvor meget plads der er tilgængelig på en disk, gå til "
+"<gui>Filsystemer</gui>-fanebladet og kig på <gui>Benyttet</gui>- og "
+"<gui>Tilgængelig</gui>-kolonnerne."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:25
+msgid ""
+"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
+"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+"the disk where your personal files are stored."
+msgstr ""
+"Hvis der vises flere enheder og du leder efter den som har din hjemmemappe, "
+"så kig efter disken med <file>/</file> eller <file>/home</file> under "
+"<gui>Mappe</gui>. Det er typisk (men ikke altid) den disk hvor dine "
+"personlige filer gemmes."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/fs-diskusage.page:29
+msgid "Freeing-up disk space"
+msgstr "Frigør diskplads"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:31
+msgid ""
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
+"try and free up some space."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke har meget diskplads tilbage, så er der nogle ting du kan prøve "
+"for at frigøre noget plads."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:33
+msgid ""
+"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
+"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+msgstr ""
+"En af måderne er at slette uønskede filer manuelt. Du kan bruge "
+"<app>Disforbrugsanalyse</app>-programmet til at fortælle dig hvilke filer og "
+"mapper som bruger mest plads. Når du har slettet nogen filer, så tøm "
+"<gui>Papirkurven</gui> for at sørge for at de fjernes helt fra computeren."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:35
+msgid ""
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+"around. (How you remove them depends on the application.)"
+msgstr ""
+"Du kan også fjerne midlertidige filer i diverse programmer. F.eks. har "
+"webbrowsere og softwarehåndteringer ofte midlertidige filer med betydelig "
+"størrelse. (Hvordan du fjerner dem afhænger af programmet)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:37
+msgid ""
+"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
+"software manager to do this."
+msgstr ""
+"Du kan også prøve og afinstallere uønskede programmer. Brug din sædvandlige "
+"softwarehåndtering til at gøre det."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:39
+msgid ""
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
+"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+msgstr ""
+"En anden måde at frigøre diskplads på er f.eks. ved at “arkivere” gamle "
+"filer ved at flytte dem til en ekstern harddisk eller online “sky”-lager."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-info.page:18
+msgid ""
+"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgstr "Forklaringer på alle felterne vises i <gui>Filsystem</gui>-fanebladet."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-info.page:21
+msgid "Learn what the File Systems information means"
+msgstr "Lær hvad informationen i Filsystemer betyder"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:23
+msgid ""
+"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
+"they are named, and how much disk space is available on them."
+msgstr ""
+"Filsystemer-fanebladet viser hvilke diske som er tilsluttet til computer, "
+"deres navne, og hvor meget diskplads som er tilgængelig på dem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:27
+msgid ""
+"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
+"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
+"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+"file>."
+msgstr ""
+"<gui>Enhed</gui> viser det navn som styresystemet har tildelt til disken. Al "
+"computerhardware som er tilsluttet til computeren gives en post i <file>/"
+"dev</file>-mappen som bruges til at identificere den. For harddiske er det "
+"gerne noget i stil med <file>/dev/sda</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:31
+msgid ""
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+"media/disk</file> folder on your computer."
+msgstr ""
+"<gui>Mappe</gui> fortæller dig hvor disken eller partitionen er "
+"<em>monteret</em>. Montering er den tekniske frase til at gøre en disk eller "
+"partition tilgængelig så den kan bruges. En disk kan være fysisk tilsluttet "
+"til computeren, men med mindre den også er monteret, så kan filerne ikke "
+"tilgås. Når en disk er monteret, så linkes den til en mappe som du kan gå "
+"til for at tilgå filerne på disken. F.eks. hvis <gui>Mappe</gui> viser "
+"<file>/media/disk</file>, så kan du tilgå filerne ved at gå til <file>/media/"
+"disk</file>-mappen på din computer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:35
+msgid ""
+"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
+"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
+"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
+"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
+"filesystem an external hard disk uses, for example."
+msgstr ""
+"<gui>Type</gui> fortæller dig hvilken type <em>filsystem</em> som bruges på "
+"disken eller partitionen. Et filsystem angiver hvordan computeren skal "
+"gemmer filer på disk. Nogle styresystemer kan f.eks. kun forstå nogle "
+"filsystemstyper og ikke andre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:39
+msgid ""
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+msgstr ""
+"<gui>Samlet</gui> viser diskens samlede kapacitet og <gui>Tilgængelig</gui> "
+"viser hvor meget af den kapacitet som er tilgængelig til brug for filer og "
+"programmer. <gui>Benyttet</gui> viser hvor meget diskplads som allerede er i "
+"brug."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:44
+msgid ""
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
+"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
+"much disk space you can actually use."
+msgstr ""
+"Summen af Benyttet og Tilgængelig lagt sammen bliver ikke nødvendigvis det "
+"samme som Samlet. Det er fordi noget af diskpladsen kan være reserveret til "
+"brug af systemet. Det vigtige tal at kigge på er Tilgængelig-kolonnen da den "
+"fortæller dig hvor meget diskplads du kan bruge."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:45
+msgid ""
+"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
+"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
+"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
+"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
+"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
+"been split up into multiple partitions."
+msgstr ""
+"Du opdager måske at Samlet ikke passer med den annonceret kapacitet på din "
+"harddisk. Det er normalt og der er flere årsager til det. En af dem er at "
+"harddiskproducenterne bruger en lidt anderledes måde til at tælle "
+"diskkapaciteten end de andre. En anden er at noget af diskpladsen kan være "
+"reserveret til brug af styresystemet. Hvis der er en stor forskel i forhold "
+"til den kapacitet du forventer, så kan det være fordi din disk er blevet "
+"opdelt i flere partitioner."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-showall.page:16
+msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+msgstr "Der er skjulte filsystemer som styresystemet bruger."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-showall.page:19
+msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+msgstr "Vis alle filsystemer, herunder skjulte og systemets"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:21
+msgid ""
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+msgstr ""
+"Som standard viser <gui>Filsystemer</gui>-fanebladet kun diske og "
+"partitioner som har dine filer og programmer. Der er også et antal specielle "
+"filsystemer som styresystemet bruger men som er skjult som standard."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:23
+msgid ""
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+msgstr ""
+"Se de specielle filsystemer, klik på <guiseq><gui>Systemovervågning</"
+"gui><gui>Indstillinger</gui></guiseq> og under <gui>Filsystemer</gui>-"
+"fanebladet, tjek <gui>Vis alle filsystemer</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:25
+msgid ""
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+msgstr ""
+"De fleste poster i listen er “virtuelle” filsystemer. De er ikke virkelige "
+"diske eller partitioner. Styresystemet bruger dem i stedet som et bekvemt "
+"abstraktionslag til flere formål såsom håndtering af hardwareenheder "
+"og lagring af midlertidige filer. Systemet håndterer dem automatisk, så der er "
+"sjældent brug for, at du kigger på dem."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Systemovervågning"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Systemovervågning"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:19
+msgid "Patrick Pace"
+msgstr "Patrick Pace"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:21
+msgid "2017"
+msgstr "2017"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:24
+msgid ""
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+"time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"Systemovervågning viser dig hvilke programmer som kører og hvor meget "
+"processortid, hukommelse og diskplads, der bruges."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:28
+msgid "<_:media-1/> System Monitor"
+msgstr "<_:media-1/> Systemovervågning"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:33
+msgid ""
+"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
+"processor time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"<app>Systemovervågning</app> viser dig hvilke programmer som kører og hvor "
+"meget processortid, hukommelse og diskplads, der bruges."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Monitoring the CPU"
+msgstr "Overvåg CPU'en"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:41
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Hukommelsesforbrug"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:46
+msgid "Questions about processes"
+msgstr "Spørgsmål om processer"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Common tasks with processes"
+msgstr "Almindelige opgaver med processer"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Information about file systems"
+msgstr "Information om filsystemer"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:61
+msgid "Network information"
+msgstr "Netværksinformation"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:66
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Diverse"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
+#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
+#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
+#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+msgid "2011, 2014"
+msgstr "2011, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/mem-check.page:24
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-check.page:28
+msgid ""
+"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
+"(RAM) is being used."
+msgstr ""
+"<gui>Ressourcer</gui>-fanebladet fortæller dig hvor meget af din computers "
+"hukommelse (RAM) der bruges."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-check.page:32
+msgid "How much memory is being used?"
+msgstr "Hvor meget hukommelse bruges der?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:41
+msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+msgstr "Tjek det nuværende hukommelsesforbrug på din computer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
+#: C/net-bits.page:41
+msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr "Klik på <gui>Ressourcer</gui>-fanebladet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:49
+msgid ""
+"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
+"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
+"time, with the current time at the right."
+msgstr ""
+"<gui>Hukommelsesforbrug</gui> viser en kørende linjegraf for hukommelse og "
+"swap som en procentdel af det samlet tilgængelige. De plottes mod tid, med "
+"den nuværende tid til højre."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:54
+msgid ""
+"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
+"graph to change the color of the line graph."
+msgstr ""
+"Farven på hver linje angives af cirkeldiagrammet nedenfor. Klik på "
+"cirkeldiagrammet for at ændre farven på linjegrafen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+msgstr ""
+"<gui>Hukommelse</gui>-cirkeldiagrammet viser hukommelsesforbrug i <link xref="
+"\"units\">GiB</link> og som en procentdel af det samlede tilgængelige."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:61
+msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
+msgstr "Ændr <gui>opdateringsintervallet</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
+msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klik på <guiseq><gui>Systemovervågning</gui><gui>Indstillinger</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
+msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+msgstr "Indtast en værdi til <gui>Opdateringsinterval i sekunder</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mem-check.page:77
+msgid "Which processes are using the most memory?"
+msgstr "Hvilke processer bruger mest hukommelse?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mem-check.page:79
+msgid "To check which processes are using the most memory:"
+msgstr "Tjek hvilke processer der bruger mest hukommelse:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
+#: C/solaris-mode.page:44
+msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr "Klik på <gui>Processer</gui>-fanebladet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:86
+msgid ""
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
+"memory use."
+msgstr ""
+"Klik på <gui>Hukommelse</gui>-kolonneheaderen for at sortere processerne "
+"efter hukommelsesforbrug."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:89
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
+"appear at the top of the list."
+msgstr ""
+"Pilen i kolonneheaderen viser sorteringsretningen — klik igen for at vende "
+"det om. Hvis pilen peger opad, så vises de processer som bruger mest "
+"hukommelse øverst i listen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-swap.page:23
+msgid ""
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+"than will fit into the system memory (RAM)."
+msgstr ""
+"Swaphukommelse giver din computer mulighed for at køre flere programmer på "
+"samme tid end hvad der er plads til i systemets hukommelse (RAM)."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-swap.page:27
+msgid "What is \"swap\" memory?"
+msgstr "Hvad er “swap”-hukommelse?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:35
+msgid ""
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+"later."
+msgstr ""
+"Swaphukommelse eller <em>swapplads</em> er på-disk-komponenten af det "
+"virtuelle hukommelsessystem. Det er prækonfigureret som en "
+"<em>swappartition</em> eller en <em>swapfil</em> når Linux installeres "
+"først, men kan også tilføjes senere."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-swap.page:41
+msgid ""
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+"solution is to add more RAM."
+msgstr ""
+"Diskadgang er <em>meget</em> langsom sammenlignet med hukommelsesadgang. "
+"Systemet kører langsommere hvis der foretages meget swapping eller "
+"<em>thrashing</em>, når systemet ikke kan finde nok ledig hukommelse. I "
+"sådan en situation er den eneste løsning at tilføje mere RAM."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:47
+msgid ""
+"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgstr "Se om swapping eller <em>paging</em> er blevet et ydelsesproblem:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:55
+msgid ""
+"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+"percentages."
+msgstr ""
+"<gui>Hukommelsesforbrug</gui>-grafen viser brug af hukommelse og swap som "
+"procentdele."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-use.page:24
+msgid "View the memory map of a process."
+msgstr "Vis hukommelsesområdet for en proces."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-use.page:27
+msgid "Using memory maps"
+msgstr "Brug af hukommelsesområder"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:34
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
+msgstr ""
+"<gui>Virtuel hukommelse</gui> repræsenterer den samlede <gui>fysiske "
+"hukommelse</gui> og <link xref=\"mem-swap\">swapplads</link> i et system. "
+"Det gør det muligt for kørende processer at tilgå <em>mere</em> end hvad der "
+"findes af fysiske hukommelse, ved at <gui>kortlægge</gui> placeringer i den "
+"fysiske hukommelse til filer på disken. Når systemet har brug for flere "
+"sider med hukommelse end der er tilgængelig, så vil nogen af de eksisterende "
+"sider blive <em>“paged out”</em> eller skrevet til swappladsen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:42
+msgid ""
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"<gui>Hukommelsesområdet</gui> viser processens samlet forbrug af virtuel "
+"hukommelse og kan bruges til at fastslå hvor meget hukommelse det koster at "
+"køre en enkelt eller flere instanser af programmet, for at sikre brugen af "
+"de korrekte delte biblioteker, for at se resultaterne efter justering af "
+"diverse parametre som programmet har til at tune ydelsen, eller til at "
+"diagnosticere problemer såsom hukommelseslækager."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:49
+msgid ""
+"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+msgstr ""
+"Vis <link xref=\"memory-map-what\">hukommelsesområdet</link> for en proces:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:54
+msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+msgstr "Højreklik på den ønskede proces i <gui>proceslisten</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:55
+msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+msgstr "Klik på <gui>Hukommelsesområder</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/memory-map-use.page:59
+msgid "Reading the memory map"
+msgstr "Læsning af hukommelsesområdet"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:63
+#| msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
+msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
+msgstr "Adresserne vises i heksadecimal (16-talsystem)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:66
+msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+msgstr "Størrelser vises med <link xref=\"units\">binære IEC-præfikser</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:70
+msgid ""
+"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
+"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+"area called the <em>stack</em>."
+msgstr ""
+"Ved kørselstid kan processen allokere mere hukommelse, dynamisk, i et område "
+"som kaldes <em>heap</em> og gemme argumenter og variabler i et andet område "
+"som kaldes <em>stack</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:75
+msgid ""
+"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
+"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
+"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
+"out at swap time."
+msgstr ""
+"Selve programmet og hver af de delte biblioteker har tre poster hver, en til "
+"skrive-køre-tekstsegmentet, en til læse-skrive-datasegmentet og en til et "
+"skrivebeskyttet datasegment. Begge datasegmenter skal “paged out” ved "
+"swaptid."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/memory-map-use.page:83
+msgid "Properties"
+msgstr "Egenskaber"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:85
+msgid "Filename"
+msgstr "Filnavn"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:86
+msgid ""
+"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
+"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
+"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
+"table."
+msgstr ""
+"Et delt biblioteks placering som i øjeblikket bruges af processen. "
+"Hvis feltet er tomt, så beskriver hukommelsesinformationen i denne række "
+"hukommelse som ejes af processen med det navn som vises over "
+"hukommelsesområdetabellen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:92
+msgid "VM Start"
+msgstr "V. huk. start"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:93
+msgid ""
+"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
+"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
+"mapped."
+msgstr ""
+"Adressen hvor hukommelsessegmentet begynder. Tilsammen angiver V. huk. "
+"start, V. huk. slut og V. huk.-afsæt placeringen på disken hvor det delte "
+"bibliotek er kortlagt."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:98
+msgid "VM End"
+msgstr "V. huk. slut"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:99
+msgid "The address at which the memory segment ends."
+msgstr "Adressen hvor hukommelsessegmentet slutter."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:102
+msgid "VM Size"
+msgstr "V. huk.-stør."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:103
+msgid "The size of the memory segment."
+msgstr "Størrelsen på hukommelsessegmentet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:106
+msgid "Flags"
+msgstr "Flag"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:107
+msgid ""
+"The following flags describe the different types of memory-segment access "
+"that the process can have:"
+msgstr ""
+"Følgende flag beskriver de forskellige typer adgang til hukommelsessegment, "
+"som processen kan have:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:111
+msgid "<gui>p</gui>"
+msgstr "<gui>p</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:112
+msgid ""
+"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+"processes."
+msgstr ""
+"Hukommelsessegmentet er privat til processen og kan ikke tilgås af andre "
+"processer."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:116
+msgid "<gui>r</gui>"
+msgstr "<gui>r</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:117
+msgid "The process has permission to read from the memory segment."
+msgstr "Processen har tilladelse til at læse fra hukommelsessegmentet."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:120
+msgid "<gui>s</gui>"
+msgstr "<gui>s</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:121
+msgid "The memory segment is shared with other processes."
+msgstr "Hukommelsessegmentet er delt med andre processer."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:124
+msgid "<gui>w</gui>"
+msgstr "<gui>w</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:125
+msgid "The process has permission to write into the memory segment."
+msgstr "Processen har tilladelse til at skrive i hukommelsessegmentet."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:128
+msgid "<gui>x</gui>"
+msgstr "<gui>x</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:129
+msgid ""
+"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+"the memory segment."
+msgstr ""
+"Processen har tilladelse til at udføre instruktioner som er i "
+"hukommelsessegmentet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:136
+msgid "VM Offset"
+msgstr "V. huk.-afsæt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:137
+msgid ""
+"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
+"Start."
+msgstr ""
+"Adressens placering i hukommelsessegmentet, målt fra V. huk. start."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:141
+msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
+msgstr "Privat, delt, ren, snavset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:148
+msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
+msgstr "<em>privat</em> sider kan tilgås af en proces"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:150
+msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
+msgstr "<em>delt</em> sider kan tilgås af mere end en proces"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:152
+msgid ""
+"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
+"discarded when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"<em>ren</em> sider er endnu ikke blevet ændret mens de var i hukommelse og "
+"kan forkastes, når det er blevet besluttet, at de skal byttes ud"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:155
+msgid ""
+"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
+"to disk when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"<em>snavset</em> sider er blevet ændret mens de var i hukommelse og skal "
+"skrives til disk, når det er blevet besluttet, at de skal byttes ud"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:160
+msgid "Device"
+msgstr "Enhed"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:161
+msgid ""
+"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
+"filename is located. Together these specify a partition on the system."
+msgstr ""
+"De store og de små tal for enheden hvorpå filnavnet for det delte bibliotek "
+"findes. Tilsammen angiver de en partition på systemet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:166
+msgid "Inode"
+msgstr "Inode"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:167
+msgid ""
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
+"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
+"and the number assigned to it is unique."
+msgstr ""
+"Inoden er den enhed hvorfra placeringen af delt bibliotek indlæses i "
+"hukommelse. En inode er den struktur som filsystemet bruger til at gemme en "
+"fil og tallet som tildeles til den er unikt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-bits.page:22
+msgid "Choose the units to display your network speed."
+msgstr "Vælg de enheder som skal bruges til at vise din netværkshastighed."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-bits.page:25
+msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+msgstr "Vis netværkshastigheden i bit i stedet for byte pr. sekund"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:32
+msgid ""
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+msgstr ""
+"Netværkshastighed vises ofte i bit per sekund frem for byte per sekund. Det "
+"kaldes <em>bithastigheden</em> eller <em>datahastighed</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:35
+msgid "To display the network speed in bits:"
+msgstr "Vis netværkshastigheden i bit:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:42
+msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+msgstr "Vælg <gui>Vis netværkshastighed i bit</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-explain.page:22
+msgid "A process can be manipulated from the process list."
+msgstr "En proces kan manipuleres fra proceslisten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-explain.page:25
+msgid "What is a process?"
+msgstr "Hvad er en proces?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:34
+msgid ""
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+msgstr ""
+"En <gui>proces</gui> er et program eller applikation som køres af systemet. "
+"Når er program startes, så tildeler systemet et unikt proces-id (PID) og "
+"dets instruktioner og data indlæses i hukommelsen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+"which run in the background providing various services that keep a computer "
+"running."
+msgstr ""
+"<gui>Processer</gui>-fanebladet viser information om processerne og giver "
+"dig mulighed for at bruge <gui>Stop</gui>, <gui>Fortsæt</gui>, <gui>Afslut</"
+"gui>, <gui>Terminér</gui> eller ændre prioriteten på en proces. Hvis du vælger "
+"at vise <gui>Alle processer</gui>, så inkluderer proceslisten "
+"<em>systemprocesser</em>, som kører i baggrunden og giver diverse tjenester "
+"som holder en computer kørende."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-files.page:16
+msgid "View files being accessed by processes."
+msgstr "Vis filer som tilgås af processer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-files.page:19
+msgid "List which files a process has open"
+msgstr "Vis hvilke filer, en proces har åbne"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:21
+msgid ""
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+"to work properly."
+msgstr ""
+"Processer har nogle gange brug for at holde filer åbne. Det kan være filer, "
+"som du viser eller redigerer, eller midlertidige eller systemfiler som "
+"processen har brug for, for at virke korrekt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:23
+msgid "To see which files a process has open:"
+msgstr "Se hvilke filer, en proces har åbne:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:25
+msgid ""
+"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+msgstr ""
+"Find processen i <gui>Processorer</gui>-fanebladet og klik en gang for at "
+"vælge den."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:26
+msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+msgstr "Højreklik på processen og vælg <gui>Åbne filer</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:29
+msgid ""
+"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+"edit."
+msgstr ""
+"I listen over åbne filer som dukker frem kan du finde nogen specielle filer "
+"kaldet <em>sokler</em>. De er en måde hvorpå processer kan kommunikere med "
+"hinanden, og er ikke normale filer som du kan vise eller redigere."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-file.page:22
+msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+msgstr ""
+"Søg efter en fil som er åben for at vise hvilken proces som bruger den."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-file.page:25
+msgid "Find which program is using a specific file"
+msgstr "Find ud af hvilket program, der bruger en bestemt fil"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:33
+msgid ""
+"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
+"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
+"process or processes responsible:"
+msgstr ""
+"Nogen gange fortæller en fejlmeddelelse dig at en enhed (såsom lydenheden "
+"eller dvd-rom'en) er optaget, eller at den fil du vil redigere er i brug. "
+"Sådan finder du den eller de processer som er årsagen til det:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:38
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Klik på <guiseq><gui>Systemovervågning</gui><gui>Søg efter åbne filer</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:41
+msgid ""
+"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
+"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+msgstr ""
+"Indtast et filnavn eller del af et filnavn. Det kunne være <file>/dev/snd</"
+"file> til lydenheden eller <file>/media/cdrom</file> til dvd-rom'en."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:45
+msgid "Click <gui>Find</gui>."
+msgstr "Klik på <gui>Find</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:49
+msgid ""
+"This will display a list of running processes that are currently accessing "
+"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
+"you to access the device or edit the file."
+msgstr ""
+"Det vil vise en liste over kørende processer som i øjeblikket tilgår filen "
+"eller filerne som matcher søgningen. Hvis programmet afsluttes bør det give "
+"dig adgang til enheden eller adgang til at redigere filen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-hog.page:22
+msgid ""
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+"using up the computer's resources."
+msgstr ""
+"Sortér listen over processer efter <gui>% CPU</gui> for at se hvilke programmer, "
+"der bruger computerens ressourcer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-hog.page:26
+msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+msgstr "Hvilket program gør computeren langsom?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:35
+msgid ""
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+"whole computer. To find which process could be doing this:"
+msgstr ""
+"Et program som bruger mere end sin andel af CPU'en kan gøre hele computeren "
+"langsom. Sådan finder du ud af hvilken proces som kan være årsagen til det:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:43
+msgid ""
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+"CPU use."
+msgstr ""
+"Klik på <gui>% CPU</gui>-kolonneheaderen for at sortere processerne efter "
+"CPU-brug."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:46
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. The arrow should point up."
+msgstr ""
+"En pil i kolonneheaderen viser sorteringsretningen — klik igen for at vende "
+"den om. Pilen skal pege opad."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:52
+msgid ""
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+"to try to reduce the CPU load."
+msgstr ""
+"Processerne øverst i listen bruger den højeste procentdel CPU. Når du har "
+"identificeret hvilken en der måske bruger flere ressourcer end den burde, så "
+"kan du beslutte om du vil lukke selve programmet eller lukke andre "
+"programmer for at prøve og reducere CPU-belastningen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:58
+msgid ""
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+msgstr ""
+"En proces som hænger eller er holdt op med at virke kan bruge 100 % af "
+"CPU'en. Hvis det sker, så kan det være nødvendigt at <link xref=\"process-"
+"kill\">terminere</link> processen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-kill.page:17
+msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+msgstr ""
+"Hvis et program holder op med at virke eller fryser, så kan du tvinge det "
+"til at lukke."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-kill.page:21
+msgid "Kill (close) a program immediately"
+msgstr "Terminér (luk) et program straks"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:23
+msgid ""
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Hvis et program stopper med at virke eller fryser, så kan du tvinge det til "
+"at lukke (“terminere” det) med <app>Systemovervågning</app>. Gå til "
+"<gui>Processer</gui>-fanebladet og klik for at vælge den proces du vil "
+"terminere. Klik så på <gui>Afslut proces</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:25
+msgid ""
+"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+msgstr ""
+"Hvis processen ikke lukker efter få sekunder, så højreklik på den og vælg "
+"<gui>Terminér</gui> fra menuen, som kommer frem."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:27
+msgid ""
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+msgstr ""
+"Når <gui>Afslut proces</gui> bruges så prøves der at lukke processen "
+"ordentligt, hvorved det får tid til at gemme filer osv., hvor <gui>Terminér</"
+"gui> tvinger det til at lukke straks. For nogle programmer betyder det måske "
+"at du lukker filer som ikke er blevet gemt. Prøv altid først <gui>Afslut "
+"proces</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-many.page:16
+msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
+msgstr "Mange af systemets processer køres automatisk i baggrunden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-many.page:19
+msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+msgstr "Hvorfor vises der processer, som jeg ikke har startet?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-many.page:21
+msgid ""
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+"and typically run quietly in the background."
+msgstr ""
+"Der vises normalt mange processer under <gui>Processer</gui>-fanebladet. Det "
+"vil kun være få af programmerne som du selv har startet. De andre er "
+"hovedsageligt processer som styresystemet har brug for få computeren til at "
+"køre korrekt. De startes automatisk når du logge ind, og kører typisk stille "
+"i baggrunden."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-change.page:19
+msgid ""
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+"processor's time."
+msgstr ""
+"Beslut om en proces skal have en større eller mindre del af processorens tid."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-change.page:22
+msgid "Change the priority of a process"
+msgstr "Skift prioriteten for en proces"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:24
+msgid ""
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+"taking up too much processing power."
+msgstr ""
+"Du kan sige til computeren at bestemte processer skal have en højere "
+"prioritet end andre og så skal gives en større andel af den tilgængelige "
+"beregningstid. Det kan få dem til at køre hurtigere, men kun i særlige "
+"tilfælde. Du kan også give en proces en <em>lavere</em> prioritet hvis du "
+"tror den bruger for meget processorkraft."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:27
+msgid ""
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+"a different priority."
+msgstr ""
+"Gå til <gui>Processer</gui>-fanebladet og klik på den proces, du vil give en "
+"anden prioritet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:28
+msgid ""
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+"assign the process a higher or lower priority."
+msgstr ""
+"Højreklik på processen og brug <gui>Skift prioritet</gui>-menuen til at "
+"tildele processen en højere eller lavere prioritet."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:31
+msgid ""
+"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+"what\">nice</link>.)"
+msgstr ""
+"Det er typisk meget lidt nødvendigt at ændre procesprioriteterne manuelt. "
+"Computeren vil normalt være god til at håndtere dem selv. (Systemet til at "
+"håndtere processernes prioritet kaldes <link xref=\"process-priority-what"
+"\">nice</link>)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/process-priority-change.page:35
+msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+msgstr "Får højere prioritet en proces til at køre hurtigere?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:37
+msgid ""
+"The computer shares its processing time between all of the running "
+"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+"difference."
+msgstr ""
+"Computeren deler sine processortider mellem alle de kørende processer. Det "
+"deles normal intelligent, så programmer der udfører mere arbejde automatisk "
+"får en større andel af ressourcerne. For det meste får processerne så meget "
+"processortid som de har brug for og vil så allerede køre så hurtigt som "
+"muligt. Ændring af deres prioritet vil ikke gøre nogen forskel."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:39
+msgid ""
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+"there is not enough processing time to share between all of them."
+msgstr ""
+"Hvis din computer kører flere programmer med intensive udregninger "
+"samtidigt, så vil dens processortid dog være “over-subscribed” (dvs. <link "
+"xref=\"process-identify-hog\">processorens fulde kapacitet</link> er i "
+"brug). Du lægger måske mærke til at andre programmer kører langsommere end "
+"normalt fordi der ikke er nok processortid at dele mellem dem alle."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:41
+msgid ""
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+"you want to run faster."
+msgstr ""
+"I dette fælde kan det være nyttigt at ændre processernes prioritet. Du bør "
+"sænke prioritet på en af de processer med intensive udregninger for at "
+"frigøre mere processortid til andre programmer. Ellers kan du øge "
+"prioriteten på en proces som er mere vigtig for dig, og som du vil have til "
+"at køre hurtigere."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-status.page:19
+msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+msgstr "Statussen på en proces kan være kører, sover, stoppet eller zombie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-status.page:22
+msgid "What do the process statuses mean?"
+msgstr "Hvad betyder processtatusserne?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:24
+msgid ""
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+"not. There are four statuses that a process can have:"
+msgstr ""
+"Statussen af en proces fortæller dig, om den udfører noget i øjeblikket eller "
+"ej. Der er fire statusser som en proces kan have:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:28
+msgid "Running"
+msgstr "Kører"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:29
+msgid ""
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+"processor (CPU)."
+msgstr ""
+"Processer som laver noget i øjeblikket (f.eks. en webbrowser der indlæser en "
+"webside). Kørende processer er dem som aktivt bruger processoren (CPU)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:34
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Sover"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:35
+msgid ""
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+msgstr ""
+"Processer som ikke laver noget i øjeblikket (f.eks. fordi de venter på "
+"noget). De bruger ikke processorens tid, men bruger stadigvæk hukommelse. "
+"Hvis de har brug for at gøre noget, så vil de “vågne op” og ændre deres "
+"status til <em>Kører</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:41
+msgid "Stopped"
+msgstr "Stoppet"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:42
+msgid ""
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+"time, for example."
+msgstr ""
+"En <em>stoppet</em> proces er en som er lagt til søvn manuelt. Du kan f.eks. "
+"stoppe en proces midlertidigt hvis den bruger for meget processortid."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:45
+msgid ""
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+msgstr ""
+"Gør det ved at klikke på processen i <gui>Processer</gui>-fanebladet og så "
+"højreklik på den og vælge <gui>Stop</gui> i menuen som vises. Du kan vække "
+"den op igen ved at klikke på <gui>Fortsæt</gui> i samme menu."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:51
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:52
+msgid ""
+"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+"yet."
+msgstr ""
+"En zombie-proces er en som er færdig med at køre og aldrig vil starte igen, "
+"men som, af en eller anden grund, holdes i listen over processerne. Det sker "
+"typisk fordi den blev startet af et andet program som har brug for at vide "
+"om det lykkedes at blive færdig eller ej, men som endnu ikke har tjekket "
+"processen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:57
+msgid ""
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+msgstr ""
+"Zombie-processer bruger ikke hukommelse eller processortid og vil forsvinde "
+"med tiden. Du behøver ikke gøre noget for at slippe af med dem."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:62
+msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+msgstr "De fleste processer enten kører eller sover."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-update-speed.page:22
+msgid ""
+"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+"interval."
+msgstr ""
+"Opdater den information som vises i systemovervågningen med et længere eller "
+"kortere interval."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-update-speed.page:26
+msgid "Make the information update faster or slower"
+msgstr "Opdater informationen hurtigere eller langsommere"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-update-speed.page:35
+msgid "To change the information refresh speed:"
+msgstr "Ændr opdateringshastigheden for informationen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:41
+msgid ""
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+"<gui>File Systems</gui>)."
+msgstr ""
+"Klik på det ønskede faneblad (<gui>Processer</gui>, <gui>Ressourcer</gui> "
+"eller <gui>Filsystemer</gui>)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-update-speed.page:48
+msgid ""
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+msgstr ""
+"Indstilles <gui>Opdateringsinterval</gui> til en lavere værdi, vil "
+"<gui>Systemovervågning</gui> bruge mere af CPU'en."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/solaris-mode.page:22
+msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
+msgstr "Brug Solaris-tilstand til at vise antallet af CPU'er."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/solaris-mode.page:25
+msgid "What is Solaris mode?"
+msgstr "Hvad er Solaris-tilstand?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:33
+msgid ""
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+"total will be 100%."
+msgstr ""
+"I et system med flere CPU'er eller <link xref=\"cpu-multicore\">kerner</"
+"link>, kan processer bruge mere end én ad gangen. <gui>% CPU</gui>-kolonnen "
+"kan vise værdier som samlet er større end 100 % (f.eks. 400 % i et system "
+"med 4 CPU'er). <gui>Solaris-tilstand</gui> dividerer <gui>% CPU</gui> for "
+"hver proces med antallet af CPU'er i systemet, så det samlede er 100 %."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:40
+msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+msgstr "Vis <gui>% CPU</gui>'en i <gui>Solaris-tilstand</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:43
+msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+msgstr "Klik på <gui>Indstillinger</gui> i programmenuen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:45
+msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+msgstr "Vælg <gui>Divider CPU-forbrug med CPU-antal</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/solaris-mode.page:48
+msgid ""
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+msgstr ""
+"Frasen <gui>Solaris-tilstand</gui> stammer fra Suns UNIX, sammenlignet med "
+"standarden i Linux som er IRIX-tilstand, navngivet efter SGIs UNIX."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/units.page:22
+msgid "Units of measure for memory and disk space"
+msgstr "Måleenheder til hukommelse og diskplads"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/units.page:25
+msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
+msgstr "Er GiB det samme som GB (gigabyte)?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:32
+msgid ""
+"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
+"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
+"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
+"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
+"for instance, in packaging of hard disks."
+msgstr ""
+"Statistik om hukommelse og diskplads vises med <em>binære IEC-præfikser</"
+"em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi og tebi). Det bruges til at "
+"skelne mellem binær oplysning af størrelser som bruges i Systemovervågning "
+"(multipla af 1024) og decimale størrelser (multipla af 1000) som bruges "
+"meget, f.eks. på indpakningen til harddiske."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:38
+msgid "Typical binary units:"
+msgstr "Typiske binære enheder:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:40
+msgid "1 KiB = 1024 bytes"
+msgstr "1 KiB = 1024 byte"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:41
+msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
+msgstr "1 MiB = 1048576 byte"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:42
+msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
+msgstr "1 GiB = 1073741842 byte"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:45
+msgid ""
+"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
+"0.909 TiB (tebibytes)."
+msgstr ""
+"En ekstern harddisk der annonceres som 1,0 TB (terabyte) vil vise 0,909 TiB "
+"(tebibyte)."