summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/ru
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/ru')
-rw-r--r--help/ru/ru.po1863
1 files changed, 1863 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..cbba0cf
--- /dev/null
+++ b/help/ru/ru.po
@@ -0,0 +1,1863 @@
+# Russian translation for gnome-system-monitor.
+# Copyright (C) 2016 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+# Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-09 12:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-13 13:47+0300\n"
+"Last-Translator: Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2016"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
+#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
+#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12
+#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
+#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
+#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
+#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
+#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
+#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
+#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
+#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
+#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
+#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
+#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
+#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14
+#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
+#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commandline.page:21
+msgid ""
+"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+msgstr ""
+"Информацию, отображаемую в Системном мониторе, можно также получить с "
+"помощью инструментов командной строки."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commandline.page:25
+msgid "Get the same information from the command line"
+msgstr "Получение той же информации из командной строки"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commandline.page:33
+msgid ""
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+"using these command line tools."
+msgstr ""
+"Большинство сведений, отображаемых Системным монитором можно также получить, "
+"используя инструменты командной строки."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:39
+msgid "<cmd>top</cmd>"
+msgstr "<cmd>top</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:40
+msgid ""
+"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+"manipulate them."
+msgstr ""
+"показывает постоянно обновляющийся список запущенных процессов и позволяет "
+"управлять ими."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:45
+msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:46
+msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+msgstr "предоставляет список открытых файлов и процессов, которые их открыли."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:51
+msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:52
+msgid "shows you how much memory is available."
+msgstr "отображает объём доступной памяти."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:56
+msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:57
+msgid "provides information about current virtual memory use."
+msgstr "предоставляет информацию о текущем использовании виртуальной памяти."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:61
+msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:62
+msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+msgstr ""
+"показывает доступное дисковое пространство на смонтированных файловых "
+"системах."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:66
+msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:67
+msgid "displays the memory map of a process."
+msgstr "отображает карту памяти процесса."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-check.page:20
+msgid ""
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+"to do."
+msgstr ""
+"Использование ресурсов процессора покажет, сколько работы пытается выполнить "
+"компьютер."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-check.page:23
+msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+msgstr "Проверка загруженности процессора"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:25
+msgid ""
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+msgstr ""
+"Чтобы узнать, насколько сильно загружен процессор вашего компьютера, зайдите "
+"на вкладку <gui>Ресурсы</gui> и взгляните на график <gui>Использование ЦП</"
+"gui>. Он покажет, сколько работы сейчас выполняет процессор."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:27
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+"the colored blocks below the chart."
+msgstr ""
+"Многие компьютеры имеют более одного процессора (или несколько ядер — в "
+"<em>многоядерных</em> системах). Каждый процессор на графике отображается "
+"отдельно. При желании можно изменить цвет графика для каждого процессора, "
+"щёлкнув на одном из цветных прямоугольников под графиком."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:29
+msgid ""
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr ""
+"Можно также изменить частоту обновления графика (интервал обновления) и тип "
+"отображения для каждого процессора (на диаграмму с накоплением). Выберите в "
+"меню <gui>Системный монитор</gui>, <gui>Параметры</gui>, откройте вкладку "
+"<gui>Ресурсы</gui> и измените соответствующий параметр."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-mem-normal.page:16
+msgid ""
+"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
+"more memory."
+msgstr ""
+"Если компьютер выполняет много работы, он использует больше времени "
+"процессора и памяти."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-mem-normal.page:19
+msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
+msgstr ""
+"Это нормально, что мой компьютер использует столько ресурсов процессора и "
+"памяти?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:21
+msgid ""
+"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
+"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
+"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+msgstr ""
+"Все запущенные программы совместно используют время процессора и память. "
+"Если запущено много программ, или если некоторые из них выполняют большую "
+"работу, то оба этих ресурса будут использоваться более интенсивно."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:23
+msgid ""
+"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
+"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
+"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
+"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+"games."
+msgstr ""
+"Если использование ЦП приближается к 100%, то это означает, что компьютер "
+"пытается выполнить больше работы, чем он способен. Как правило, в этом нет "
+"ничего страшного, просто работа программ может слегка замедлиться. Обычно "
+"процессор компьютера загружен почти на 100% при выполнении ресурсоёмких "
+"приложений, таких как игры."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:25
+msgid ""
+"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
+"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
+msgstr ""
+"Если процессор долгое время трудится при 100% нагрузке, то скорость работы "
+"компьютера может стать раздражающе медленной. В этом случае следует <link "
+"xref=\"process-identify-hog\">определить, какие программы используют так "
+"много времени процессора</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:27
+msgid ""
+"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
+"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
+"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
+"are much slower than the system memory."
+msgstr ""
+"Если использование памяти близко к 100%, это может значительно замедлить "
+"работу. Причина в том, что компьютер будет пытаться использовать жёсткий "
+"диск в качестве временного хранилища данных, называемого <link xref=\"mem-"
+"swap\">памятью подкачки</link>. Жёсткие диски работают гораздо медленнее, "
+"чем оперативная память."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:29
+msgid ""
+"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
+"things get too slow, try restarting the computer."
+msgstr ""
+"Можно попытаться освободить часть оперативной памяти, закрыв некоторые "
+"программы. Если это не ускорит работу, попробуйте перезагрузить компьютер."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:32
+msgid ""
+"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
+"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
+"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
+"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+msgstr ""
+"Память, отображаемая на вкладке <gui>Ресурсы</gui> — это <em>оперативная "
+"память</em> (также называемая ОЗУ или RAM). Она используется для временного "
+"хранения программ, пока они выполняются на компьютере. Это не то же самое, "
+"что жёсткий диск или другие виды памяти, используемые для постоянного "
+"хранения файлов и программ."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-multicore.page:16
+msgid ""
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Компьютеры с несколькими процессорами упрощают одновременное выполнение "
+"большого количества программ."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-multicore.page:19
+msgid "Why do I have more than one processor?"
+msgstr "Почему у меня больше одного процессора?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:21
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+"referred to as multi-core systems."
+msgstr ""
+"Многие современные компьютеры имеют больше одного процессора (ЦП): либо "
+"отдельных, либо расположенных на одном кристалле или в одном корпусе (так "
+"называемые многоядерные процессоры)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:23
+msgid ""
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+"the computer run faster."
+msgstr ""
+"Нагрузка от выполнения всех программ на компьютере распределяется между "
+"процессорами. Чем больше у вас процессоров, тем больше работы можно "
+"распределить. Это уменьшает загрузку каждого процессора, что может ускорить "
+"работу компьютера."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:25
+msgid ""
+"The computer automatically decides how best to share the work between "
+"processors; you don't need to do this yourself."
+msgstr ""
+"Компьютер автоматически решает, как лучше распределить работу между "
+"процессорами; вам не нужно делать это самостоятельно."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-device.page:18
+msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
+msgstr "Каждое устройство соответствует <em>разделу</em> на жёстком диске."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-device.page:21
+msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
+msgstr "Что это за различные устройства на вкладке «Файловые системы»?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:23
+msgid ""
+"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
+"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
+"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
+"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+"\"mounted\"</link>."
+msgstr ""
+"Каждое устройство на вкладке <gui>Файловые системы</gui> — это либо носитель "
+"информации (например, жёсткий диск или флэш-диск USB), либо раздел диска. "
+"Для каждого устройства можно увидеть его полную ёмкость, занятое "
+"пространство и некоторую техническую информацию о <link xref=\"fs-info"
+"\">типе файловой системы</link> и <link xref=\"fs-info\">точке монтирования</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:25
+msgid ""
+"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
+"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
+"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
+"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
+"File Systems list."
+msgstr ""
+"Дисковое пространство одного физического диска может быть разбито на "
+"несколько частей, называемых <em>разделами</em>, каждый из которых можно "
+"использовать как если бы он был отдельным диском. Если ваш жёсткий диск "
+"разбит на разделы (например, производителем компьютера), каждый раздел будет "
+"перечислен отдельно в списке файловых систем."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/fs-device.page:28
+msgid ""
+"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
+"with the <app>Disks</app> application."
+msgstr ""
+"Управлять дисками и разделами, а также увидеть более подробную информацию о "
+"дисках, можно с помощью приложения <app>Диски</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-diskusage.page:18
+msgid ""
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+"hard disk."
+msgstr ""
+"Вкладка <gui>Файловые системы</gui> показывает, сколько места использовано "
+"на каждом жёстком диске."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-diskusage.page:21
+msgid "Check how much disk space is being used"
+msgstr "Проверка занятого места на диске"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:23
+msgid ""
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+msgstr ""
+"Чтобы проверить, сколько свободного места доступно на диске, откройте "
+"вкладку <gui>Файловые системы</gui> и взгляните на столбцы "
+"<gui>Использовано</gui> и <gui>Доступно</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:25
+msgid ""
+"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
+"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+"the disk where your personal files are stored."
+msgstr ""
+"Если там имеется несколько устройств, а вам нужна информация о том, где "
+"расположена ваша домашняя папка, найдите диск с обозначением <file>/</file> "
+"или <file>/home</file> в столбце <gui>Каталог</gui>. Обычно (но не всегда) "
+"это и есть диск, где хранятся ваши личные файлы."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/fs-diskusage.page:29
+msgid "Freeing-up disk space"
+msgstr "Освобождение места на диске"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:31
+msgid ""
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
+"try and free up some space."
+msgstr ""
+"Если на диске осталось мало свободного места, есть несколько способов, с "
+"помощью которых можно попробовать освободить часть дискового пространства."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:33
+msgid ""
+"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
+"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+msgstr ""
+"Один из них — это удаление ненужных файлов вручную. Можно воспользоваться "
+"приложением <app>Анализатор использования дисков</app>, чтобы узнать, какие "
+"файлы и папки занимают больше всего места. После удаления файлов следует "
+"также очистить <gui>Корзину</gui>, чтобы удостовериться, что они полностью "
+"удалены с комьпютера."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:35
+msgid ""
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+"around. (How you remove them depends on the application.)"
+msgstr ""
+"Можно также удалить временные файлы в различных приложениях. Например, веб-"
+"браузеры и приложения для управления установленными программами часто "
+"сохраняют значительное количество временных файлов. (Способ их удаления "
+"зависит от приложения)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:37
+msgid ""
+"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
+"software manager to do this."
+msgstr ""
+"Можете также попробовать удалить некоторые ненужные приложения. Используйте "
+"для этого менеджер программного обеспечения, имеющийся в вашей системе."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:39
+msgid ""
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
+"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+msgstr ""
+"Ещё одним способом освобождения дискового пространства является «архивация» "
+"старых файлов путём перемещения их, например, на внешний жёсткий диск или в "
+"облачное хранилище в Интернете."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-info.page:18
+msgid ""
+"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgstr ""
+"Пояснения ко всем полям, отображаемым во вкладке <gui>Файловые системы</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-info.page:21
+msgid "Learn what the File Systems information means"
+msgstr "Что означает информация во вкладке «Файловые системы»"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:23
+msgid ""
+"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
+"they are named, and how much disk space is available on them."
+msgstr ""
+"Во вкладке «Файловые системы» перечислено, какие диски подключены к "
+"компьютеру, как они называются и сколько места доступно на каждом из них."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:27
+msgid ""
+"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
+"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
+"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+"file>."
+msgstr ""
+"<gui>Носитель</gui> содержит названия, которые операционная система "
+"присвоила дискам. Каждому подключенному к компьютеру устройству "
+"соответствует элемент в каталоге <file>/dev</file> для его идентификации. "
+"Для жёстких дисков она обычно имеет вид наподобие <file>/dev/sda</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:31
+msgid ""
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+"media/disk</file> folder on your computer."
+msgstr ""
+"<gui>Каталог</gui> сообщает, куда диск или раздел <em>смонтирован</em>. "
+"Монтирование — это технический термин, означающий, что диск или раздел "
+"делаются доступными для использования. Диск может быть физически подключен к "
+"компьютеру, но если он при этом не смонтирован, то получить доступ к файлам "
+"на нём невозможно. При монтировании диск привязывается к папке, в которую "
+"затем пользователь может зайти для доступа к файлам на диске. Например, если "
+"в столбце <gui>Каталог</gui> значится <file>/media/disk</file>, то к файлам "
+"можно получить доступ, перейдя в папку <file>/media/disk</file> на "
+"компьютере."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:35
+msgid ""
+"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
+"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
+"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
+"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
+"filesystem an external hard disk uses, for example."
+msgstr ""
+"<gui>Тип</gui> сообщает о типе <em>файловой системы</em>, используемом на "
+"диске или разделе. Файловая система указывает, как компьютер должен хранить "
+"файлы на диске. Некоторые операционные системы умеют работать лишь с "
+"определёнными типами файловых систем, но не умеют с другими, поэтому может "
+"быть очень полезно знать, какая файловая система используется, например, на "
+"внешнем жёстком диске."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:39
+msgid ""
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+msgstr ""
+"<gui>Всего</gui> показывает общий объём диска, а <gui>Доступно</gui> — "
+"сколько из этого места доступно для файлов и программ. <gui>Использовано</"
+"gui> показывает, сколько места на диске уже занято."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:44
+msgid ""
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
+"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
+"much disk space you can actually use."
+msgstr ""
+"<gui>Использовано</gui> и <gui>Доступно</gui> не обязательно дают в сумме "
+"<gui>Всего</gui>. Дело в том, что некоторая часть дискового пространства "
+"может быть зарезервирована для использования системой. Важнее взглянуть на "
+"столбец <gui>Доступно</gui>, так как он сообщает, сколько места на диске вы "
+"в действительности можете ещё использовать."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:45
+msgid ""
+"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
+"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
+"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
+"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
+"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
+"been split up into multiple partitions."
+msgstr ""
+"Может также оказаться, что столбец <gui>Всего</gui> не соответствует "
+"заявленной ёмкости жесткого диска. Это нормально, и происходит по ряду "
+"причин. Одна из них состоит в том, что производители дисков используют "
+"несколько отличающийся способ подсчёта ёмкости жёсткого диска. Другая — в "
+"том, что некоторое место на диске может быть зарезервировано для "
+"использования операционной системой. Если разница очень велика, причина "
+"может быть в том, что ваш диск разбит на несколько разделов."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-showall.page:16
+msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+msgstr ""
+"Существуют скрытые файловые системы, используемые операционной системой."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-showall.page:19
+msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+msgstr "Показ всех файловых систем, включая скрытые и системные"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:21
+msgid ""
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+msgstr ""
+"По умолчанию вкладка <gui>Файловые системы</gui> отображает только диски и "
+"разделы, которые содержат ваши файлы и приложения. Есть также ряд особых "
+"файловых систем, которые используются операционной системой, но скрыты по "
+"умолчанию."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:23
+msgid ""
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы увидеть эти особые файловые системы, выберите в меню "
+"<guiseq><gui>Системный монитор</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и на "
+"вкладке <gui>Файловые системы</gui> включите флажок <gui>Показывать все "
+"файловые системы</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:25
+msgid ""
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+msgstr ""
+"Большинство из строк в списке являются «виртуальными» файловыми системами. "
+"Это не настоящие диски или разделы. Они просто используются операционной "
+"системой как удобный уровень абстракции для разных вещей, таких как "
+"управление устройствами и хранение временных файлов. Система управляет ими "
+"автоматически, так что вам редко понадобится смотреть на них."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:6
+msgctxt "link"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Системный монитор"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "text"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Системный монитор"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:17
+msgid ""
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+"time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"Системный монитор показывает, какие программы запущены, и сколько "
+"используется времени процессора, памяти и дискового пространства."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:21
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Системный мониторинг"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:24
+msgid "Monitoring the CPU"
+msgstr "Отслеживание работы процессора"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:28
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Использование памяти"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:32
+msgid "Questions about processes"
+msgstr "Вопросы о процессах"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Common tasks with processes"
+msgstr "Типичные действия с процессами"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Information about file systems"
+msgstr "Информация о файловых системах"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Network information"
+msgstr "Информация о сети"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Прочее"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Этот документ распространяется под лицензией <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
+#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
+#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
+#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+msgid "2011, 2014"
+msgstr "2011, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/mem-check.page:24
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Екатерина Герасимова"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-check.page:28
+msgid ""
+"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
+"(RAM) is being used."
+msgstr ""
+"Вкладка <gui>Ресурсы</gui> покажет, сколько используется оперативной памяти "
+"компьютера."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-check.page:32
+msgid "How much memory is being used?"
+msgstr "Сколько занято памяти?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:41
+msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+msgstr "Чтобы проверить текущее использование памяти на компьютере:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
+#: C/net-bits.page:41
+msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Ресурсы</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:49
+msgid ""
+"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
+"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
+"time, with the current time at the right."
+msgstr ""
+"<gui>Использование памяти и подкачки</gui> показывает изменяющийся в "
+"реальном времени график для памяти и подкачки в процентах от общей "
+"доступной. Он строится в зависимости от времени, с текущим временем справа."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:54
+msgid ""
+"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
+"graph to change the color of the line graph."
+msgstr ""
+"Цвет каждой линии соответствует круговой диаграмме внизу. Щёлкните на "
+"круговой диаграмме, чтобы изменить цвет графика."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+msgstr ""
+"Круговая диаграмма <gui>Память</gui> показывает использование памяти в <link "
+"xref=\"units\">ГиБ</link> и в процентах от общей доступной."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:61
+msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
+msgstr "Чтобы изменить <gui>интервал обновления</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
+msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <guiseq><gui>Системный монитор</gui><gui>Параметры</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
+msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+msgstr "Введите значение параметра <gui>Интервал обновления в секундах</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mem-check.page:77
+msgid "Which processes are using the most memory?"
+msgstr "Какие процессы потребляют больше всего памяти?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mem-check.page:79
+msgid "To check which processes are using the most memory:"
+msgstr "Чтобы узнать, какие процессы используют больше всего памяти:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
+#: C/solaris-mode.page:44
+msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr "Зайдите на вкладку <gui>Процессы</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:86
+msgid ""
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
+"memory use."
+msgstr ""
+"Щёлкните на заголовке столбца <gui>Память</gui>, чтобы упорядочить процессы "
+"по использованию памяти."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:89
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
+"appear at the top of the list."
+msgstr ""
+"Стрелка в заголовке столбца указывает направления сортировки; щёлкните ещё "
+"раз, чтобы изменить его на обратный. Если стрелка направлена вверх, то "
+"процессы, потребляющие больше всего памяти, отображаются вверху списка."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-swap.page:23
+msgid ""
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+"than will fit into the system memory (RAM)."
+msgstr ""
+"Подкачка позволяет компьютеру выполнять одновременно больше приложений, чем "
+"помещается в оперативной памяти."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-swap.page:27
+msgid "What is \"swap\" memory?"
+msgstr "Что такое «подкачка»?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:35
+msgid ""
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+"later."
+msgstr ""
+"<em>Область подкачки</em> — это компонент виртуальной системы памяти, "
+"размещаемый на диске. Он настраивается в виде <em>раздела подкачки</em> или "
+"<em>файла подкачки</em> при установке Linux, но его можно добавить и позже."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-swap.page:41
+msgid ""
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+"solution is to add more RAM."
+msgstr ""
+"Доступ к диску <em>значительно</em> медленнее по сравнению с доступом к "
+"оперативной памяти. Система работает медленно («пробуксовывает») при "
+"чрезмерной подкачке, когда она не может найти достаточно свободной памяти. "
+"Единственным выходом из данной ситуации является увеличение объёма "
+"оперативной памяти в компьютере."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:47
+msgid ""
+"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgstr "Чтобы увидеть, является ли подкачка причиной замедления работы:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:55
+msgid ""
+"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+"percentages."
+msgstr ""
+"График <gui>Использование памяти и подкачки</gui> показывает использование "
+"памяти и подкачки в процентах."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-use.page:24
+msgid "View the memory map of a process."
+msgstr "Просмотр карты памяти процесса."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-use.page:27
+msgid "Using memory maps"
+msgstr "Использование карт памяти"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:34
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
+msgstr ""
+"<gui>Виртуальная память</gui> — это сочетание <gui>физической памяти</gui> и "
+"<link xref=\"mem-swap\">пространства подкачки</link> в системе. Она "
+"позволяет запущенным процессам получать доступ к <em>большему</em> объёму "
+"памяти, чем существующий физический объем оперативной памяти, посредством "
+"<gui>отображения</gui> мест в оперативной памяти в файлы на диске. Когда "
+"системе требуется больше страниц памяти, чем доступно, некоторые из "
+"существующих страниц будут<em>вытеснены</em> из ОЗУ и записаны в область "
+"подкачки."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:42
+msgid ""
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"<gui>Карта памяти</gui> показывает использование процессом общей виртуальной "
+"памяти и может применяться, чтобы определить затраты памяти на выполнение "
+"одного или нескольких экземпляров программы, чтобы убедиться в правильном "
+"использовании разделяемых библиотек, чтобы увидеть результаты подстройки "
+"различных параметров, влияющих на быстродействие или для диагноза некоторых "
+"проблем, таких как утечка памяти."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:49
+msgid ""
+"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+msgstr ""
+"Чтобы увидеть <link xref=\"memory-map-what\">карту памяти </link> процесса:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:54
+msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+msgstr ""
+"Щёлкните правой кнопкой на нужном процессе в <gui>списке процессов</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:55
+msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+msgstr "Выберите <gui>Карты памяти</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/memory-map-use.page:59
+msgid "Reading the memory map"
+msgstr "Чтение карты памяти"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:63
+msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
+msgstr "Адреса отображаются в шестнадцатиричном счислении (по основанию 16)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:66
+msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+msgstr ""
+"Размеры отображаются с использованием <link xref=\"units\">двоичных "
+"приставок МЭК</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:70
+msgid ""
+"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
+"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+"area called the <em>stack</em>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:75
+msgid ""
+"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
+"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
+"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
+"out at swap time."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/memory-map-use.page:83
+msgid "Properties"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:85
+msgid "Filename"
+msgstr "Имя файла"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:86
+msgid ""
+"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
+"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
+"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
+"table."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:92
+msgid "VM Start"
+msgstr "Начало VM"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:93
+msgid ""
+"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
+"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
+"mapped."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:98
+msgid "VM End"
+msgstr "Окончание VM"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:99
+msgid "The address at which the memory segment ends."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:102
+msgid "VM Size"
+msgstr "Размер VM"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:103
+msgid "The size of the memory segment."
+msgstr "Размер сегмента памяти."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:106
+msgid "Flags"
+msgstr "Флаги"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:107
+msgid ""
+"The following flags describe the different types of memory-segment access "
+"that the process can have:"
+msgstr ""
+"Следующие флаги описывают разные типы доступа к сегменту памяти, которые "
+"может иметь процесс:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:111
+msgid "<gui>p</gui>"
+msgstr "<gui>p</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:112
+msgid ""
+"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+"processes."
+msgstr ""
+"Сегмент памяти является частным для процесса и недоступным для других "
+"процессов."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:116
+msgid "<gui>r</gui>"
+msgstr "<gui>r</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:117
+msgid "The process has permission to read from the memory segment."
+msgstr "Процесс имеет право на чтение из сегмента памяти."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:120
+msgid "<gui>s</gui>"
+msgstr "<gui>s</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:121
+msgid "The memory segment is shared with other processes."
+msgstr "Сегмент памяти используется совместно с другими процессами."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:124
+msgid "<gui>w</gui>"
+msgstr "<gui>w</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:125
+msgid "The process has permission to write into the memory segment."
+msgstr "Процесс имеет право на запись в сегмент памяти."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:128
+msgid "<gui>x</gui>"
+msgstr "<gui>x</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:129
+msgid ""
+"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+"the memory segment."
+msgstr ""
+"Процесс имеет право на исполнение инструкций, содержащихся в сегменте памяти."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:136
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Смещение VM"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:137
+msgid ""
+"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
+"Start."
+msgstr "Расположение адреса в сегменте памяти, отсчитывая от Начала VM."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:141
+msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
+msgstr "Неразделяемая, разделяемая, чистая, использованная"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:148
+msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
+msgstr "<em>Неразделяемая</em> — доступ к страницам имеет один процесс"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:150
+msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
+msgstr ""
+"<em>Разделяемая</em> — доступ к страницам может осуществляться более чем "
+"одним процессом"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:152
+msgid ""
+"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
+"discarded when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:155
+msgid ""
+"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
+"to disk when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:160
+msgid "Device"
+msgstr "Носитель"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:161
+msgid ""
+"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
+"filename is located. Together these specify a partition on the system."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:166
+msgid "Inode"
+msgstr "Inode"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:167
+msgid ""
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
+"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
+"and the number assigned to it is unique."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-bits.page:22
+msgid "Choose the units to display your network speed."
+msgstr "Выбор единиц отображения скорости сети."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-bits.page:25
+msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+msgstr "Показ скорости сети в битах, а не в байтах в секунду"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:32
+msgid ""
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:35
+msgid "To display the network speed in bits:"
+msgstr "Для отображения скорости сети в битах в секунду:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:42
+msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+msgstr "Установите флажок <gui>Показывать скорость сети в битах</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-explain.page:22
+msgid "A process can be manipulated from the process list."
+msgstr "Процессом можно управлять из списка процессов."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-explain.page:25
+msgid "What is a process?"
+msgstr "Что такое процесс"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:34
+msgid ""
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+msgstr ""
+"<gui>Процесс</gui> — это программа или приложение, исполняемое системой. "
+"Когда запускается приложение, система назначает ему уникальный идентификатор "
+"процесса (PID), и его инструкции и данные загружаются в память."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+"which run in the background providing various services that keep a computer "
+"running."
+msgstr ""
+"Вкладка <gui>Процессы</gui> отображает информацию о процессах и позволяет "
+"<gui>Остановить</gui>, <gui>Продолжить</gui>, <gui>Завершить</gui>, "
+"<gui>Убить</gui> процесс или изменить приоритет процесса. Если выбран режим "
+"отображения <gui>Все процессы</gui>, список будет включать <em>системные "
+"процессы</em>, которые выполняются в фоновом режиме, предоставляя различные "
+"службы, необходимые для работы компьютера."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-files.page:16
+msgid "View files being accessed by processes."
+msgstr "Просмотр файлов, к которым осуществляет доступ процесс."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-files.page:19
+msgid "List which files a process has open"
+msgstr "Посмотреть, какие файлы открыты процессом"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:21
+msgid ""
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+"to work properly."
+msgstr ""
+"Процессам иногда необходимо открывать файлы. Это могут быть файлы, которые "
+"вы просматриваете или редактируете, или временные и системные файлы, "
+"необходимые для нормальной работы процесса."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:23
+msgid "To see which files a process has open:"
+msgstr "Чтобы увидеть, какие файлы открыты процессом:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:25
+msgid ""
+"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+msgstr ""
+"Найдите процесс во вкладке <gui>Процессы</gui> и выполните одинарный щелчок, "
+"чтобы выбрать его."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:26
+msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+msgstr ""
+"Щёлкните на процессе правой кнопкой и выберите <gui>Открытые файлы</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:29
+msgid ""
+"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+"edit."
+msgstr ""
+"В появившемся списке открытых файлов иногда можно увидеть особые файлы, "
+"которые называются <em>сокеты</em>. В действительности это способ общения "
+"процессов друг с другом, а не обычные файлы, которые можно просмотреть или "
+"отредактировать."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-file.page:22
+msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+msgstr "Поиск того, какой процесс использует тот или иной открытый файл. "
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-file.page:25
+msgid "Find which program is using a specific file"
+msgstr "Узнать, какая программа использует данный файл"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:33
+msgid ""
+"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
+"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
+"process or processes responsible:"
+msgstr ""
+"Иногда в сообщениях об ошибках упоминается, что устройство (например, "
+"звуковое или DVD ROM) занято или файл, который вы хотите отредактировать, "
+"уже используется. Чтобы узнать, какой процесс за это в ответе:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:38
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите в меню <guiseq><gui>Системный монитор</gui><gui>Поиск открытых "
+"файлов</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:41
+msgid ""
+"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
+"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+msgstr ""
+"Введите имя файла полностью или частично. Это может быть <file>/dev/snd</"
+"file> для звукового устройства или <file>/media/cdrom</file> для DVD ROM."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:45
+msgid "Click <gui>Find</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Найти</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:49
+msgid ""
+"This will display a list of running processes that are currently accessing "
+"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
+"you to access the device or edit the file."
+msgstr ""
+"Будет показан список работающих процессов, которые в настоящее время "
+"осуществляют доступ к искомому файлу (или нескольким файлам). Завершение "
+"соответствующей программы позволит вам получить доступ к устройству или "
+"отредактировать файл."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-hog.page:22
+msgid ""
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+"using up the computer's resources."
+msgstr ""
+"Отсортируйте список процессов по столбцу <gui>% ЦП</gui>, чтобы увидеть, "
+"какое приложение потребляет много ресурсов компьютера."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-hog.page:26
+msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+msgstr "Какая программа тормозит работу компьютера?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:35
+msgid ""
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+"whole computer. To find which process could be doing this:"
+msgstr ""
+"Программы, загружающие процессор больше других, могут замедлять работу всего "
+"компьютера. Чтобы узнать, какой процесс это делает:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:43
+msgid ""
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+"CPU use."
+msgstr ""
+"Щёлкните на заголовке столбца <gui>% ЦП</gui>, чтобы отсортировать процессы "
+"по потреблению ресурсов процессора."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:46
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. The arrow should point up."
+msgstr ""
+"Стрелка в заголовке столбца указывает направление сортировки; щёлкните ещё "
+"раз, чтобы изменить его на обратное. Стрелка должна быть направлена вниз."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:52
+msgid ""
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+"to try to reduce the CPU load."
+msgstr ""
+"Процессы вверху списка потребляют нагружают процессор больше всего. "
+"Определив, какой из них использует больше ресурсов, чем следует, вы можете "
+"решить, стоит ли закрыть саму эту программу или же лучше закрыть другие "
+"программы, чтобы снизить нагрузку на процессор."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:58
+msgid ""
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+msgstr ""
+"Зависший или сбойный процесс может использовать 100% времени процессора. В "
+"таком случае может понадобиться <link xref=\"process-kill\">убить</link> "
+"процесс."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-kill.page:17
+msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+msgstr ""
+"Если программа перестала работать или зависла, можно закрыть её "
+"принудительно."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-kill.page:21
+msgid "Kill (close) a program immediately"
+msgstr "Убийство (принудительное закрытие) программы"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:23
+msgid ""
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Если программа перестала работать или зависла, можно принудительно закрыть "
+"(«убить» её) с помощью <app>Системного монитора</app>. Зайдите на вкладку "
+"<gui>Процессы</gui> и выберите процесс, который нужно закрыть. Затем нажмите "
+"кнопку <gui>Завершить процесс</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:25
+msgid ""
+"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+msgstr ""
+"Если процесс не завершился в течение нескольких секунд, щёлкните правой "
+"кнопкой и выберите <gui>Убить</gui> в появившемся меню."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:27
+msgid ""
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+msgstr ""
+"Действие <gui>Завершить процесс</gui> пытается закрыть процесс правильно, "
+"давая ему время на сохранение файлов и т.п., в то время как <gui>Убить</gui> "
+"принуждает его закрыться немедленно. Для некоторых программ это может "
+"означать потерю не сохранённых файлов. Всегда следует сначала попробовать "
+"<gui>Завершить процесс</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-many.page:16
+msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
+msgstr "Многие системные процессы автоматически запускаются в фоновом режиме"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-many.page:19
+msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+msgstr "Почему в списке есть процессы, которые я не запускал?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-many.page:21
+msgid ""
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+"and typically run quietly in the background."
+msgstr ""
+"В списке на вкладке <gui>Процессы</gui> обычно перечислено много процессов. "
+"Лишь некоторые из них — это программы, которые вы запустили. Остальные — "
+"это, в основном, процессы, необходимые для нормальной работы операционной "
+"системы на компьютере. Они запускаются автоматически при входе пользователя "
+"в систему и, как правило, тихо работают в фоновом режиме."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-change.page:19
+msgid ""
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+"processor's time."
+msgstr ""
+"Укажите, должен ли процесс получить больше или меньше процессорного времени."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-change.page:22
+msgid "Change the priority of a process"
+msgstr "Изменение приоритета процесса"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:24
+msgid ""
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+"taking up too much processing power."
+msgstr ""
+"Можно указать компьютеру, что определённые процессы должны иметь более "
+"высокий приоритет, чем остальные, поэтому им должно выделяться больше "
+"времени процессора. Это может ускорить их работу, но только в некоторых "
+"случаях. Можно также назначить процессу более <em>низкий</em> приорите, если "
+"вы считаете, что он потребляет слишком много вычислительных ресурсов."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:27
+msgid ""
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+"a different priority."
+msgstr ""
+"Зайдите на вкладку <gui>Процессы</gui> и выберите процесс, приоритет "
+"которого нужно изменить."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:28
+msgid ""
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+"assign the process a higher or lower priority."
+msgstr ""
+"Щёлкните правой кнопкой на процессе и используйте меню <gui>Изменить "
+"приоритет</gui>, чтобы назначить процессу более высокий или низкий приоритет."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:31
+msgid ""
+"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+"what\">nice</link>.)"
+msgstr ""
+"Необходимость изменения приоритетов вручную возникает редко. Обычно "
+"компьютер сам хорошо справляется с этим. (Система для управления "
+"приоритетами процессов называется <link xref=\"process-priority-what\">nice</"
+"link>.)"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/process-priority-change.page:35
+msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+msgstr ""
+"Означает ли более высокий приоритет, что процесс будет работать быстрее?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:37
+msgid ""
+"The computer shares its processing time between all of the running "
+"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+"difference."
+msgstr ""
+"Компьютер делит своё вычислительное время между всеми работающими "
+"процессами. Обычно это делается интеллектуально, так что программы, делающие "
+"больше работы автоматически получают больше ресурсов. Большую часть времени "
+"процессы получают столько вычислительных ресурсов, сколько им требуется, так "
+"что они уже работают настолько быстро, насколько это возможно. Изменение их "
+"приоритета не оказывает никакого влияния."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:39
+msgid ""
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+"there is not enough processing time to share between all of them."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:41
+msgid ""
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+"you want to run faster."
+msgstr ""
+"В этом случае изменение приоритета процесса может быть полезным. Можно "
+"понизить приоритет ресурсоёмких процессов, чтобы освободить больше "
+"вычислительного времени для других. Или наоборот, увеличить приоритет более "
+"важного для вас процесса, чтобы он работал быстрее."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-status.page:19
+msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+msgstr ""
+"Процесс может иметь состояния: выполняется, ожидает, остановлен или зомби."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-status.page:22
+msgid "What do the process statuses mean?"
+msgstr "Что означают состояния процессов?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:24
+msgid ""
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+"not. There are four statuses that a process can have:"
+msgstr ""
+"Состояние процесса сообщает, выполняет ли процесс в данный момент какую либо "
+"работу, или нет. Существуют 4 состояния процесса:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:28
+msgid "Running"
+msgstr "Выполняется"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:29
+msgid ""
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+"processor (CPU)."
+msgstr ""
+"Процессы, которые выполняют в данный момент какие-то действия (например, веб-"
+"браузер загружает веб-страницу). Выполняющиеся процессы — это те, которые "
+"активно используют процессор."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:34
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Ожидает"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:35
+msgid ""
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+msgstr ""
+"Процессы, которые в данный момент ничего не делают (например, потому, что "
+"ожидают какого-то события). Они не используют время процессора, но занимают "
+"память. Если понадобится что-то сделать, они «проснутся» и сменят состояние "
+"на <em>Выполняется</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:41
+msgid "Stopped"
+msgstr "Остановлен"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:42
+msgid ""
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+"time, for example."
+msgstr ""
+"<em>Остановленный</em> процесс — это процесс, переведённый в режим ожидания "
+"вручную. Вы можете временно остановить процесс, например, если он использует "
+"слишком много вычислительного времени."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:45
+msgid ""
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+msgstr ""
+"Чтобы сделать это, найдите процесс во вкладке <gui>Процессы</gui>, щёлкните "
+"на нём правой кнопкой и выберите <gui>Остановить</gui> в появившемся меню. "
+"Процесс можно будет снова «разбудить», выбрав в этом же меню "
+"<gui>Продолжить</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:51
+msgid "Zombie"
+msgstr "Зомби"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:52
+msgid ""
+"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+"yet."
+msgstr ""
+"Зомби — это процесс, который закончил работу и не будет запущен снова, но "
+"продолжает оставаться в списке процессов по той или иной причине. Обычно это "
+"происходит потому, что он был запущен другой программой, которой нужно "
+"знать, успешно он завершился или нет, но информация об этом ещё не поступила "
+"родительскому процессу."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:57
+msgid ""
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+msgstr ""
+"Процессы-зомби не потребляют память и вычислительное время и, в конце "
+"концов, исчезают. Вам не нужно избавляться от них самостоятельно."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:62
+msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+msgstr "Большинство процессов находятся в состоянии выполнения или ожидания."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-update-speed.page:22
+msgid ""
+"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+"interval."
+msgstr ""
+"Изменение интервала обновления информации, отображаемой в Системном мониторе."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-update-speed.page:26
+msgid "Make the information update faster or slower"
+msgstr "Ускорение или замедление обновления информации"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-update-speed.page:35
+msgid "To change the information refresh speed:"
+msgstr "Для изменения скорости обновления информации:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:41
+msgid ""
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+"<gui>File Systems</gui>)."
+msgstr ""
+"Перейдите на нужную вкладку (<gui>Процессы</gui>, <gui>Ресурсы</gui> или "
+"<gui>Файловые системы</gui>)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-update-speed.page:48
+msgid ""
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+msgstr ""
+"Выбор меньшего значения <gui>Интервал обновления</gui> приведёт к тому, что "
+"сам <gui>Системный монитор</gui> будет потреблять больше ресурсов процессора."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/solaris-mode.page:22
+msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
+msgstr "Использование режима Solaris для показа числа процессоров"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/solaris-mode.page:25
+msgid "What is Solaris mode?"
+msgstr "Что такое режим Solaris?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:33
+msgid ""
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+"total will be 100%."
+msgstr ""
+"В системе с несколькими процессорами или <link xref=\"cpu-multicore"
+"\">ядрами</link> процессы могут использовать одновременно несколько из них. "
+"В таком случае возможно, что в столбце <gui>% ЦП</gui> будут отображаться "
+"значения больше 100% (например, 400% в 4-процессорной системе). В "
+"<gui>режиме Solaris</gui> <gui>% ЦП</gui> для каждого процесса делится на "
+"число процессоров в системе, так что итог будет меньше 100%."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:40
+msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+msgstr "Чтобы отобразить <gui>% ЦП</gui> в<gui>режиме Solaris</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:43
+msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+msgstr "Выберите <gui>Параметры</gui> в меню приложения."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:45
+msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+msgstr "Включите <gui>Разбить использование ЦП по кол-ву ЦП</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/solaris-mode.page:48
+msgid ""
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+msgstr ""
+"Термин <gui>режим Solaris</gui> происходит от системы UNIX компании Sun, в "
+"то время как используемый по умолчанию в Linux режим IRIX получил название "
+"от системы UNIX от компании SGI."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/units.page:22
+msgid "Units of measure for memory and disk space"
+msgstr "Единицы измерения объёма памяти и дискового пространства"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/units.page:25
+msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
+msgstr "ГиБ — это то же самое, что ГБ (гигабайт) или нет?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:32
+msgid ""
+"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
+"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
+"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
+"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
+"for instance, in packaging of hard disks."
+msgstr ""
+"Данные о памяти и дисковом пространстве отображаются с использованием "
+"<em>двоичных приставок МЭК</em>: КиБ, МиБ, ГиБ, ТиБ (кибибайт, мебибайт, "
+"гибибайт и тебибайт, соответственно). Они предназначены для того, чтобы "
+"отличать используемые в Системном мониторе представления размеров в двоичном "
+"счислении (кратные 1024) от единиц в десятичном счислении (кратных 1000), "
+"которые чаще используются в быту, например, указываются на упаковках жёстких "
+"дисков."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:38
+msgid "Typical binary units:"
+msgstr "Типичные двоичные единицы измерения:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:40
+msgid "1 KiB = 1024 bytes"
+msgstr "1 КиБ = 1024 байта"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:41
+msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
+msgstr "1 МиБ = 1048576 байт"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:42
+msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
+msgstr "1 ГиБ = 1073741842 байта"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:45
+msgid ""
+"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
+"0.909 TiB (tebibytes)."
+msgstr ""
+"Внешний жёсткий диск, с заявленным объёмом 1,0 ТБ (терабайт), будет "
+"отображаться, как имеющий объём 0,909 ТиБ (тебибайт)"