summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/uk
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--help/uk/uk.po1954
1 files changed, 1954 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..3aedadc
--- /dev/null
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -0,0 +1,1954 @@
+# Ukrainian translation for gnome-system-monitor.
+# Copyright (C) 2020 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+#
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-28 16:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-28 19:58+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
+#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
+#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12
+#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
+#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
+#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
+#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
+#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Філ Булл (Phil Bull)"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
+#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
+#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
+#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
+#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
+#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
+#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
+#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15
+#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
+#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commandline.page:21
+msgid ""
+"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+msgstr ""
+"Дані, які показує «Системний монітор» також можна отримати за допомогою "
+"інструментів командного рядка"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commandline.page:25
+msgid "Get the same information from the command line"
+msgstr "Отримання даних з командного рядка"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commandline.page:33
+msgid ""
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+"using these command line tools."
+msgstr ""
+"Більшу частину відомостей, які показує «Системний монітор», можна також "
+"отримати за допомогою вказаних нижче інструментів командного рядка."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:39
+msgid "<cmd>top</cmd>"
+msgstr "<cmd>top</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:40
+msgid ""
+"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+"manipulate them."
+msgstr ""
+"надає неперервно оновлюваний список запущених процесів і надає вам змогу "
+"керувати ними."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:45
+msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:46
+msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+msgstr "надає список відкритих файлів та процесів, які відкрили ці файли."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:51
+msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:52
+msgid "shows you how much memory is available."
+msgstr "показує об'єм доступної пам'яті."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:56
+msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:57
+msgid "provides information about current virtual memory use."
+msgstr "надає дані щодо поточного використання віртуальної пам'яті."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:61
+msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:62
+msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+msgstr "показує доступний простір на дисках змонтованих файлових систем."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:66
+msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:67
+msgid "displays the memory map of a process."
+msgstr "показує мапу пам'яті процесу."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-check.page:20
+msgid ""
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+"to do."
+msgstr ""
+"Обсяг використання процесора повідомить вам, наскільки багато роботи виконує "
+"комп'ютер."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-check.page:23
+msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+msgstr "Визначення обсягу споживання обчислювальних потужностей процесора"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:25
+msgid ""
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+msgstr ""
+"Щоб перевірити, наскільки навантажено процесор комп'ютера, відкрийте вкладку "
+"<gui>Ресурси</gui> і знайдіть діаграму <gui>Історія ЦП</gui>. На цій "
+"діаграмі буде показано наскільки зараз навантажено комп'ютер."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:27
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+"the colored blocks below the chart."
+msgstr ""
+"Багато комп'ютерів обладнано декількома процесорами (такі системи іноді "
+"називають <em>багатопроцесорними</em>). Роботу кожного процесора буде "
+"показано на діаграмі окремо. Якщо ви хочете, можете змінити колір, яким буде "
+"показано дані кожного з процесорів — достатньо клацнути на одному із "
+"кольорових блоків на діаграмі."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:29
+msgid ""
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr ""
+"Ви також можете змінити те, наскільки швидко змінюватимуться дані на "
+"діаграмі (інтервал оновлення), та те, як буде показано лінії для кожного з "
+"процесорів (наприклад, у форматі діаграми-стосу). Змініть відповідні "
+"параметри натисканням кнопки <gui>Системний монітор</gui> з наступним "
+"вибором пункту <gui>Параметри</gui> з наступним вибором вкладки "
+"<gui>Ресурси</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-mem-normal.page:16
+msgid ""
+"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
+"more memory."
+msgstr ""
+"Якщо комп'ютер виконує багато роботи, він використовуватиме більше "
+"процесорного часу та більше пам'яті."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-mem-normal.page:19
+msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
+msgstr ""
+"Чи є нормальним використання на комп'ютері певної частини ресурсів процесора "
+"або пам'яті?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:21
+msgid ""
+"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
+"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
+"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+msgstr ""
+"Усі програми, які працюють на комп'ютері спільно використовують центральний "
+"процесор та пам'ять. Якщо ви запустите багато програм одночасно, або певні "
+"програми виконуватимуть значний обсяг роботи, буде використано більшу частку "
+"процесорних можливостей та більший обсяг пам'яті."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:23
+msgid ""
+"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
+"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
+"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
+"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+"games."
+msgstr ""
+"Якщо використання процесора наближається до 100%, це означає, що ваш "
+"комп'ютер намагається виконати більше роботи, ніж він може виконати. "
+"Зазвичай, ніяких проблем у цьому немає, але це означає, що робота програм "
+"може дещо уповільнитися. Комп'ютери, зазвичай, використовують близько 100% "
+"процесорних потужностей, коли працюють над обчислювально інтенсивними "
+"завданнями, наприклад іграми."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:25
+msgid ""
+"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
+"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
+msgstr ""
+"Робота процесора із навантаженням 100% протягом довгого часу може призвести "
+"до неприйнятного уповільнення роботи комп'ютера. У цьому випадку вам слід "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">визначити програму, яка використовує "
+"надто багато процесорних можливостей</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:27
+msgid ""
+"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
+"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
+"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
+"are much slower than the system memory."
+msgstr ""
+"Наближення частки використання оперативної пам'яті до 100% може значно "
+"уповільнити роботу комп'ютера. Причиною є те, що комп'ютер намагатиметься "
+"скористатися для тимчасового зберігання даних жорстким диском вашого "
+"комп'ютера. Відповідний розділ пам'яті називається <link xref=\"mem-swap"
+"\">резервною пам'яттю</link>. Пам'ять на жорстких дисках працює значно "
+"повільніше за спеціалізовану пам'ять системи."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:29
+msgid ""
+"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
+"things get too slow, try restarting the computer."
+msgstr ""
+"Ви можете спробувати вивільнити частину пам'яті системи, завершивши роботу "
+"частини програм. Якщо робота комп'ютера надмірно уповільнюється, спробуйте "
+"перезапустити систему."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:32
+msgid ""
+"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
+"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
+"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
+"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+msgstr ""
+"Дані щодо пам'яті, які показано на вкладці <gui>Ресурси</gui>, стосуються "
+"<em>загальносистемної пам'яті</em> (яку також називають оперативною "
+"пам'яттю). Ця пам'ять використовується програмами тимчасово, доки вони "
+"працюють на комп'ютері. Це не та пам'ять, яку ми називаємо жорстким диском "
+"чи іншим типом пам'яті, яка використовується для постійного зберігання "
+"файлів і програм."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-multicore.page:16
+msgid ""
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"На комп'ютерах із більшою кількістю процесорів простіше одночасно запускати "
+"більшу кількість програм."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-multicore.page:19
+msgid "Why do I have more than one processor?"
+msgstr "Чому на комп'ютері декілька процесорів?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:21
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+"referred to as multi-core systems."
+msgstr ""
+"Багато комп'ютерів обладнано декількома процесорами. Такі комп'ютери іноді "
+"називають багатопроцесорними системами."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:23
+msgid ""
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+"the computer run faster."
+msgstr ""
+"Навантаження від запуску усіх програм на вашому комп'ютері розподіляється "
+"між процесорами. Чим більше буде процесорів, тим більше роботи можна буде "
+"розподілити. Це зменшує навантаження на кожен процесор, а отже, пришвидшує "
+"роботу комп'ютера."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:25
+msgid ""
+"The computer automatically decides how best to share the work between "
+"processors; you don't need to do this yourself."
+msgstr ""
+"Комп'ютер автоматично вирішує, як найкраще розподілити роботу між "
+"процесорами. Немає потреби втручатися у цей процес вручну."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-device.page:18
+msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
+msgstr "Кожному пристрою відповідає <em>розділ</em> на диску."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-device.page:21
+msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
+msgstr "Що за різні пристрої показано на вкладці «Файлові системи»?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:23
+msgid ""
+"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
+"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
+"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
+"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+"\"mounted\"</link>."
+msgstr ""
+"Кожен із пристроїв зі списку на вкладці <gui>Файлові системи</gui> є диском "
+"для зберігання даних (зокрема жорстким диском або флешкою пам'яті USB) або "
+"розділом диска. Для кожного пристрою ви побачите його загальну місткість, "
+"використану місткість та технічні дані щодо того, яким є <link xref=\"fs-info"
+"\">тип файлової системи</link> і <link xref=\"fs-info\">куди його "
+"«змонтовано»</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:25
+msgid ""
+"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
+"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
+"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
+"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
+"File Systems list."
+msgstr ""
+"Простір на окремому фізичному жорсткому диску може бути поділено на декілька "
+"фрагментів, які називаються <em>розділами</em>, кожним з яких можна "
+"користуватися як окремим диском. Якщо ваш жорсткий диск поділено на розділи "
+"(можливо, вами або виробником обладнання), кожен з розділів буде окремо "
+"вказано у списку файлових систем."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/fs-device.page:28
+msgid ""
+"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
+"with the <app>Disks</app> application."
+msgstr ""
+"Ви можете керувати дисками і розділами і переглядати докладні дані щодо "
+"диска за допомогою програми <app>Диски</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-diskusage.page:18
+msgid ""
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+"hard disk."
+msgstr ""
+"На вкладці <gui>Файлова система</gui> буде показано, скільки місця "
+"використано на кожному із жорстких дисків."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-diskusage.page:21
+msgid "Check how much disk space is being used"
+msgstr "Перевірка використання місця на диску"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:23
+msgid ""
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+msgstr ""
+"Щоб перевірити, скільки місця лишилося на диску, відкрийте вкладку "
+"<gui>Файлові системи</gui> і ознайомтеся із вмістом стовпчиків "
+"<gui>Використано</gui> і <gui>Доступно</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:25
+msgid ""
+"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
+"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+"the disk where your personal files are stored."
+msgstr ""
+"Якщо показано дані декількох пристроїв, а вам потрібен той, на якому "
+"зберігається ваша домашня тека, знайдіть диск із <file>/</file> або <file>/"
+"home</file> у списку під написом <gui>Каталог</gui>. Це, зазвичай (але не "
+"обов'язково), саме той диск, де зберігаються особисті файли."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/fs-diskusage.page:29
+msgid "Freeing-up disk space"
+msgstr "Вивільнення місця на диску"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:31
+msgid ""
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
+"try and free up some space."
+msgstr ""
+"Якщо на диску залишилося мало місця, ви можете виконати певні дії і "
+"вивільнити місце на диску."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:33
+msgid ""
+"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
+"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+msgstr ""
+"По-перше, можна вилучити непотрібні файли вручну. Ви можете скористатися "
+"<app>Аналізатором використання диска</app>, щоб визначити, які саме файли і "
+"теки займають місце на диску. Після вилучення цих файлів вам слід також "
+"спорожнити <gui>Смітник</gui>, щоб забезпечити остаточне вивільнення ними "
+"місця."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:35
+msgid ""
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+"around. (How you remove them depends on the application.)"
+msgstr ""
+"Ви також можете вилучити тимчасові файли, які є результатом роботи різних "
+"програм. Наприклад, браузери та програми для керування програмним "
+"забезпеченням лишають доволі великі тимчасові файли на диску. (Спосіб "
+"вилучення цих файлів залежить від програми.)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:37
+msgid ""
+"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
+"software manager to do this."
+msgstr ""
+"Ви також можете спробувати вилучити непотрібні програми. Для цього вам слід "
+"скористатися програмою для керування програмним забезпеченням."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:39
+msgid ""
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
+"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+msgstr ""
+"Ще одним способом вивільнення місця на диску є «архівування» застарілих "
+"файлів, наприклад, пересуванням на зовнішній жорсткий диск або «хмарне» "
+"сховище у мережі."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-info.page:18
+msgid ""
+"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgstr ""
+"Пояснення щодо усіх полів, які показано на вкладці <gui>Файлова система</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-info.page:21
+msgid "Learn what the File Systems information means"
+msgstr "Призначення полів списку файлових систем"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:23
+msgid ""
+"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
+"they are named, and how much disk space is available on them."
+msgstr ""
+"На вкладці «Файлові системи» буде показано списки дисків, які з'єднано з "
+"комп'ютером, їхні назви та дані щодо доступного на них місця."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:27
+msgid ""
+"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
+"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
+"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+"file>."
+msgstr ""
+"Поле <gui>Пристрій</gui> містить назву, яку надано операційною системою "
+"певному диску. У будь-якого обладнання, яке з'єднаного із комп'ютером, є "
+"власний запис у каталозі <file>/dev</file>, за яким його буде "
+"ідентифіковано. Для жорстких дисків ці записи є подібними до <file>/dev/sda</"
+"file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:31
+msgid ""
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+"media/disk</file> folder on your computer."
+msgstr ""
+"У полі <gui>Каталог</gui> показано дані щодо того, куди <em>змонтовано</em> "
+"диск або розділ. «Монтування» — технічний термін, який означає «зробити диск "
+"або розділ доступним для користування». Диск може бути фізично з'єднано з "
+"комп'ютером, але доки його не змонтовано, ви не зможете отримати доступ до "
+"файлів на ньому. Коли диск змонтовано, його можна пов'язати із текою, яку ви "
+"можете відкрити для доступу до файлів на диску. Наприклад, якщо у полі "
+"<gui>Каталог</gui> показано <file>/media/disk</file>, ви можете отримати "
+"доступ до файлів, відкривши теку <file>/media/disk</file> на вашому "
+"комп'ютері."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:35
+msgid ""
+"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
+"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
+"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
+"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
+"filesystem an external hard disk uses, for example."
+msgstr ""
+"У полі <gui>Тип</gui> буде наведено тип <em>файлової системи</em>, яку було "
+"використано для диска або розділу. Файлова система визначає спосіб "
+"зберігання файлів на диску. У деяких операційних системах передбачено "
+"підтримку лише певних типів файлових систем, тому корисно, наприклад, знати, "
+"яку саме операційну систему використано на зовнішньому жорсткому диску."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:39
+msgid ""
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+msgstr ""
+"У полі <gui>Всього</gui> буде показано загальну місткість диска, а у полі "
+"<gui>Доступно</gui> буде показано, якою часткою місткості можна скористатися "
+"для файлів і програм. У полі <gui>Використано</gui> буде показано, яку "
+"частку місця на диску використано."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:44
+msgid ""
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
+"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
+"much disk space you can actually use."
+msgstr ""
+"Сума значень «Використано» і «Доступно» не обов'язково має дорівнювати "
+"значенню «Всього». Причиною є те, що деяку частку диска може бути "
+"зарезервовано системою. Важливим числом, за якими варто слідкувати, є "
+"значення у стовпчику «Доступно», оскільки у цьому стовпчику ви бачитимете, "
+"скільки місця на диску ви можете насправді використати."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:45
+msgid ""
+"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
+"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
+"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
+"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
+"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
+"been split up into multiple partitions."
+msgstr ""
+"Вам також може здатися, що значення у стовпчику «Всього» не збігається із "
+"заявленою виробником місткістю вашого жорсткого диска. Насправді, така "
+"невідповідність є звичною. У неї може бути дві причини. Однією з них є те, "
+"що виробники жорстких дисків використовують трохи інший спосіб обчислення "
+"місткості диска, ніж усі інші. Іншою є те, що частину місця на диску може "
+"бути зарезервовано для використання операційною системою. Якщо різниця є "
+"більшою за ту, на яку ви сподівалися, причиною може бути те, що диск "
+"поділено на декілька розділів."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-showall.page:16
+msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+msgstr ""
+"Існують приховані файлові системи, якими користується операційна система."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-showall.page:19
+msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+msgstr "Показати усі файлові системи, разом із прихованими та системними"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:21
+msgid ""
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+msgstr ""
+"Типово, на вкладці <gui>Файлові системи</gui> буде показано лише диски і "
+"розділи, на яких зберігаються ваші файли і програми. Втім, існує декілька "
+"спеціалізованих файлових системи, якими користується операційна система, але "
+"які типово приховано."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:23
+msgid ""
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+msgstr ""
+"Щоб переглянути ці спеціалізовані файлові системи, натисніть "
+"<guiseq><gui>Системний монітор</gui><gui>Параметри</gui></guiseq> і на "
+"вкладці <gui>Файлові системи</gui> позначте пункт <gui>Показати усі файлові "
+"системи</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:25
+msgid ""
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+msgstr ""
+"Більшість записів у списку є «віртуальними» файловими системами. Це не "
+"справжні диски або розділи. Це лише зручний шар абстракцій, які "
+"використовуються операційною системою для різних завдань, зокрема керування "
+"апаратними пристроями або зберігання тимчасових файлів. Система керує ними в "
+"автоматичному режимі, тому потреба у ручному втручанні є дуже рідкісною."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Системний монітор"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Системний монітор"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:19
+msgid "Patrick Pace"
+msgstr "Патрік Пейс (Patrick Pace)"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:21
+msgid "2017"
+msgstr "2017"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:24
+msgid ""
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+"time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"Системний монітор показує запущені програми та те, яку часту процесорного "
+"часу, пам'яті та місця на диску використано."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:28
+msgid "<_:media-1/> System Monitor"
+msgstr "<_:media-1/> Системний монітор"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:33
+msgid ""
+"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
+"processor time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"<app>Системний монітор</app> показує запущені програми та те, яку часту "
+"процесорного часу, пам'яті та місця на диску використано."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Monitoring the CPU"
+msgstr "Спостереження за процесором"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:41
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Використання пам'яті"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:46
+msgid "Questions about processes"
+msgstr "Питання щодо процесів"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Common tasks with processes"
+msgstr "Типові завдання з керування процесами"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Information about file systems"
+msgstr "Інформація про файлові системи"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:61
+msgid "Network information"
+msgstr "Інформація щодо мережі"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:66
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Інше"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
+#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
+#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
+#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+msgid "2011, 2014"
+msgstr "2011, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/mem-check.page:24
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-check.page:28
+msgid ""
+"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
+"(RAM) is being used."
+msgstr ""
+"За допомогою вкладки <gui>Ресурси</gui> ви можете визначити, яку частину "
+"оперативної пам'яті (RAM) використано."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-check.page:32
+msgid "How much memory is being used?"
+msgstr "Яку частку пам'яті використано?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:41
+msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+msgstr ""
+"Що дізнатися поточне використання пам'яті на вашому комп'ютері, виконайте "
+"такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
+#: C/net-bits.page:41
+msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr "Перейдіть на вкладку <gui>Ресурси</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:49
+msgid ""
+"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
+"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
+"time, with the current time at the right."
+msgstr ""
+"На вкладці <gui>Історія пам'яті та свопінгу</gui> буде показано динамічний "
+"графік споживання оперативної та резервної пам'яті у відсотках до загального "
+"доступного об'єму. Графік буде накреслено у часовому вимірі, поточний момент "
+"часу буде розташовано у крайній правій позиції."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:54
+msgid ""
+"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
+"graph to change the color of the line graph."
+msgstr ""
+"Колір кожної з ліній визначається за допомогою кругових діаграм, показаних "
+"нижче. Клацніть на круговій діаграмі, щоб змінити колір лінії графіка."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+msgstr ""
+"У круговій діаграмі <gui>Пам'ять</gui> буде показано використання пам'яті у "
+"<link xref=\"units\">ГіБ</link> у відсотках до загальної доступної пам'яті."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:61
+msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
+msgstr "Щоб змінити <gui>інтервал оновлення</gui>, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
+msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть <guiseq><gui>Системний монітор</gui><gui>Параметри</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
+msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+msgstr "Введіть значення параметра <gui>Інтервал оновлення у секундах</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mem-check.page:77
+msgid "Which processes are using the most memory?"
+msgstr "Які процеси використовують більшу частину пам'яті?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mem-check.page:79
+msgid "To check which processes are using the most memory:"
+msgstr ""
+"Щоб визначити процеси, які споживають найбільше пам'яті, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
+#: C/solaris-mode.page:44
+msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr "Натисніть на вкладці <gui>Процеси</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:86
+msgid ""
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
+"memory use."
+msgstr ""
+"Натисніть заголовок стовпчика <gui>Пам'ять</gui>, щоб впорядкувати процеси "
+"за споживанням пам'яті."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:89
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
+"appear at the top of the list."
+msgstr ""
+"Стрілочка у заголовку стовпчика показує напрям упорядковування. Натисніть її "
+"ще раз, щоб змінити його на протилежний. Якщо стрілочка вказує вгору, "
+"процеси буде упорядковано так, що ті, що споживають найбільше пам'яті, "
+"опиняться на початку списку."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-swap.page:23
+msgid ""
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+"than will fit into the system memory (RAM)."
+msgstr ""
+"Резервна пам'ять (свопінг) надає змогу комп'ютеру запускати одночасно більше "
+"програм, ніж може вміститися у звичайній оперативній пам'яті (RAM)."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-swap.page:27
+msgid "What is \"swap\" memory?"
+msgstr "Що таке «резервна» пам'ять?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:35
+msgid ""
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+"later."
+msgstr ""
+"Резервна пам'ять або <em>свопінг</em> — дискова компонента системи "
+"віртуальної пам'яті. Її може бути попередньо налаштовано як <em>розділ "
+"свопінгу</em> або <em>файл свопінгу</em> при встановленні Linux, але також "
+"може бути додано пізніше."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-swap.page:41
+msgid ""
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+"solution is to add more RAM."
+msgstr ""
+"Доступ до дискової пам'яті є <em>набагато</em> повільнішим, ніж доступ до "
+"оперативної пам'яті. Якщо інтенсивно використовується свопінг, система "
+"починає працювати набагато повільніше. Таке трапляється у випадках "
+"<em>переповнення пам'яті</em>, коли система не може знайти достатньо місця в "
+"оперативній пам'яті. У цій ситуації єдиним виходом для підвищення швидкодії "
+"є збільшення об'єму оперативної пам'яті."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:47
+msgid ""
+"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgstr ""
+"Щоб переконатися у тому, що проблеми із швидкодією пов'язано зі свопінгом "
+"або <em>поділом на сторінки</em>, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:55
+msgid ""
+"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+"percentages."
+msgstr ""
+"На графіку <gui>Історія пам'яті та свопінгу</gui> буде показано дані щодо "
+"використання звичайної і резервної пам'яті у відсотках."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-use.page:24
+msgid "View the memory map of a process."
+msgstr "Перегляд мапи пам'яті процесу."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-use.page:27
+msgid "Using memory maps"
+msgstr "Користування мапами пам'яті"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:34
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
+msgstr ""
+"<gui>Віртуальна пам'ять</gui> — відповідник поєднання <gui>фізичної пам'яті</"
+"gui> та <link xref=\"mem-swap\">резервної пам'яті на диску</link> у системі. "
+"Віртуальна пам'ять уможливлює для запущених процесів доступу до обсягів "
+"пам'яті, які <em>перевищують</em> наявну фізичну пам'ять, шляхом "
+"<gui>прив'язки</gui> областей у фізичній пам'яті до файлів на диску. Якщо "
+"системі раптом знадобиться більше сторінок у пам'яті, ніж є доступних, деякі "
+"з наявних сторінок буде <em>вивантажено</em> або записано до резервної "
+"пам'яті на диску."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:42
+msgid ""
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"У <gui>мапі пам'яті</gui> буде показано використання загальної віртуальної "
+"пам'яті процесом. Нею можна скористатися для визначення вимог до пам'яті для "
+"окремого запущеного екземпляра програми або декількох її екземплярів, для "
+"перевірки використання належних спільних бібліотек, для перегляду "
+"результатів коригування різноманітних параметрів коригування швидкодії та "
+"діагностування проблем, зокрема витоків пам'яті."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:49
+msgid ""
+"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+msgstr ""
+"Щоб переглянути <link xref=\"memory-map-what\">мапу пам'яті</link> процесу, "
+"виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:54
+msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою на пункті бажаного процесу у <gui>списку процесів</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:55
+msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+msgstr "Натисніть <gui>Відбиття пам'яті</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/memory-map-use.page:59
+msgid "Reading the memory map"
+msgstr "Читання мапи пам'яті"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:63
+#| msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
+msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
+msgstr ""
+"Адреси показано у шістнадцятковому форматі (у форматі чисел з основою "
+"числення 16)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:66
+msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+msgstr ""
+"Розміри буде показано з використанням <link xref=\"units\">двійкових "
+"префіксів IEC</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:70
+msgid ""
+"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
+"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+"area called the <em>stack</em>."
+msgstr ""
+"Під час виконання процеси можуть отримувати додаткову пам'ять у області, яку "
+"називають <em>купою</em>, і зберігати аргументи і змінні до іншої області, "
+"яку називають <em>стеком</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:75
+msgid ""
+"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
+"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
+"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
+"out at swap time."
+msgstr ""
+"Для кожної програми та кожної зі спільних бібліотек передбачено три записи: "
+"один для текстового сегмента читання-виконання, один для сегмента даних "
+"читання-запису і один для сегмента даних, які призначено лише для читання. "
+"Обидва сегменти даних вивантажуються на диск під час свопінгу."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/memory-map-use.page:83
+msgid "Properties"
+msgstr "Властивості"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:85
+msgid "Filename"
+msgstr "Назва файла"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:86
+msgid ""
+"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
+"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
+"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
+"table."
+msgstr ""
+"Розташування спільної бібліотеки, яка використовується процесом. Якщо це "
+"поле є порожнім, дані щодо пам'яті у цьому рядку описують пам'ять, якою "
+"володіє процес, назву якого показано над таблицею мапи пам'яті."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:92
+msgid "VM Start"
+msgstr "Початок ВП"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:93
+msgid ""
+"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
+"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
+"mapped."
+msgstr ""
+"Адреса, на якій завершується сегмент пам'яті. «Початок ВП», «Кінець ВП» та "
+"«Зсув ВП» разом визначають місце на диску, з яким пов'язано спільну "
+"бібліотеку."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:98
+msgid "VM End"
+msgstr "Кінець ВП"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:99
+msgid "The address at which the memory segment ends."
+msgstr "Адреса, на якій завершується сегмент пам'яті."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:102
+msgid "VM Size"
+msgstr "Розмір ВП"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:103
+msgid "The size of the memory segment."
+msgstr "Розмір сегмента пам'яті."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:106
+msgid "Flags"
+msgstr "Прапорці"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:107
+msgid ""
+"The following flags describe the different types of memory-segment access "
+"that the process can have:"
+msgstr ""
+"Вказані нижче прапорці описують різні типи доступ до сегментів пам'яті, які "
+"може мати процес:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:111
+msgid "<gui>p</gui>"
+msgstr "<gui>p</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:112
+msgid ""
+"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+"processes."
+msgstr ""
+"Сегмент пам'яті є приватним для процесу, доступ до нього для інших процесів "
+"заборонено."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:116
+msgid "<gui>r</gui>"
+msgstr "<gui>r</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:117
+msgid "The process has permission to read from the memory segment."
+msgstr "Процес має дозвіл на читання з сегмента пам'яті."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:120
+msgid "<gui>s</gui>"
+msgstr "<gui>s</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:121
+msgid "The memory segment is shared with other processes."
+msgstr "Сегмент пам'яті є спільним для роботи з іншими процесами."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:124
+msgid "<gui>w</gui>"
+msgstr "<gui>w</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:125
+msgid "The process has permission to write into the memory segment."
+msgstr "Процес має дозвіл на запис до сегмента пам'яті."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:128
+msgid "<gui>x</gui>"
+msgstr "<gui>x</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:129
+msgid ""
+"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+"the memory segment."
+msgstr ""
+"Процес має дозвіл на виконання інструкцій, які містяться у сегменті пам'яті."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:136
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Зсув ВП"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:137
+msgid ""
+"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
+"Start."
+msgstr "Розташування адреси у сегменті пам'яті, яке виміряно від початку ВП."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:141
+msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
+msgstr "Приватна, спільна, чиста, змінена"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:148
+msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
+msgstr "Доступ до <em>приватних</em> сторінок має один процес"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:150
+msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
+msgstr "Доступ до <em>спільних</em> сторінок можуть мати декілька процесів"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:152
+msgid ""
+"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
+"discarded when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"<em>Чисті</em> сторінки ще не було змінено у пам'яті, і їх можна відкинути, "
+"коли визначаються дані, які можна вивантажити до резервної пам'яті"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:155
+msgid ""
+"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
+"to disk when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"<em>Змінені</em> сторінки вже змінено у пам'яті, і їх обов'язково слід "
+"записати на диск, коли визначаються дані, які можна вивантажити до резервної "
+"пам'яті"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:160
+msgid "Device"
+msgstr "Пристрій"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:161
+msgid ""
+"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
+"filename is located. Together these specify a partition on the system."
+msgstr ""
+"Основний і додатковий номер версії пристрою, на якому зберігається "
+"бібліотека спільного використання. Разом вони утворюють назву розділу у "
+"системі."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:166
+msgid "Inode"
+msgstr "Вузол I"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:167
+msgid ""
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
+"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
+"and the number assigned to it is unique."
+msgstr ""
+"inode на пристрої, з якого спільну бібліотеку було завантажено до пам'яті. "
+"inode — структура, яку файлова система використовує для зберігання файла. "
+"Пов'язаний із ним номер є унікальним."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-bits.page:22
+msgid "Choose the units to display your network speed."
+msgstr ""
+"Вибір одиниць вимірювання для показу швидкості передавання даних мережею."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-bits.page:25
+msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+msgstr ""
+"Показ швидкості передавання даних мережею у бітах замість байтів на секунду"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:32
+msgid ""
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+msgstr ""
+"Швидкість передавання даних мережею часто показують у бітах на секунду, а не "
+"у байтах на секунду. Таку форму запису називають <em>бітовою швидкістю</em> "
+"або <em>швидкістю даних</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:35
+msgid "To display the network speed in bits:"
+msgstr ""
+"Щоб перемкнути програму у режимі показу швидкості передавання у бітах, "
+"виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:42
+msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+msgstr "Виберіть <gui>Показати швидкість мережі у бітах</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-explain.page:22
+msgid "A process can be manipulated from the process list."
+msgstr "Процесом можна керувати за допомогою списку процесів."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-explain.page:25
+msgid "What is a process?"
+msgstr "Що таке процес?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:34
+msgid ""
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+msgstr ""
+"<gui>Процес</gui> — програма, яка виконується системою. Коли ви запускаєте "
+"програму, система надає їй унікальний ідентифікатор процесу (PID), а його "
+"інструкції і дані буде завантажено до пам'яті."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+"which run in the background providing various services that keep a computer "
+"running."
+msgstr ""
+"На вкладці <gui>Процеси</gui> буде показано відомості щодо процесів. Ви "
+"також зможете <gui>Зупинити</gui>, <gui>Продовжити</gui>, <gui>Завершити</"
+"gui>, <gui>Знищити</gui> процес або змінити його пріоритетність. Якщо ви "
+"виберете варіант показу <gui>Усі процеси</gui>, до списку процесів буде "
+"включено <em>системні процеси</em>, які працюють у фоновому режимі, надаючи "
+"різноманітні послуги з підтримання роботи комп'ютера."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-files.page:16
+msgid "View files being accessed by processes."
+msgstr "Перегляд файлів, до яких отримують доступ процеси."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-files.page:19
+msgid "List which files a process has open"
+msgstr "Список файлів, які відкрито процесами"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:21
+msgid ""
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+"to work properly."
+msgstr ""
+"Іноді, процесам слід тримати певні файли відкритими. Це можуть бути файли, "
+"які ви переглядаєте або редагуйте, чи тимчасові або системні файли, які "
+"потрібні процесу для належної роботи."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:23
+msgid "To see which files a process has open:"
+msgstr "Щоб переглянути, які файли відкрито процесом, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:25
+msgid ""
+"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+msgstr ""
+"Знайдіть пункт процес на вкладці <gui>Процеси</gui> і клацніть на ньому один "
+"раз, щоб його позначити."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:26
+msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті процесу і виберіть у контекстному "
+"меню пункт <gui>Відкриті файли</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:29
+msgid ""
+"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+"edit."
+msgstr ""
+"У показаному списку відкритих файлів ви можете побачити спеціалізовані "
+"файли, які називаються <em>сокетами</em>. Сокети насправді є способом обміну "
+"даними між процесами. Вони не є звичайними файлами, які ви можете "
+"переглядати або редагувати."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-file.page:22
+msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+msgstr "Пошук процесу, який використовує відкритий для перегляду файл."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-file.page:25
+msgid "Find which program is using a specific file"
+msgstr "Визначення програми, яка використовує певний файл"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:33
+msgid ""
+"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
+"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
+"process or processes responsible:"
+msgstr ""
+"Іноді можна побачити повідомлення про помилку, яку пов'язано із тим, що "
+"пристрій (звуковий пристрій або пристрій для читання DVD) зайнято, або з "
+"тим, що файл, який ви редагуєте, вже використовується іншим процесом. Щоб "
+"визначити відповідний процес або відповідні процеси, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:38
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Системний монітор</gui><gui>Пошук відкритих "
+"файлів</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:41
+msgid ""
+"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
+"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+msgstr ""
+"Введіть назву файла або частину назви файла. Це може бути <file>/dev/snd</"
+"file> для звукового пристрою або <file>/media/cdrom</file> для пристрою для "
+"читання DVD."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:45
+msgid "Click <gui>Find</gui>."
+msgstr "Натисніть <gui>Знайти</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:49
+msgid ""
+"This will display a list of running processes that are currently accessing "
+"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
+"you to access the device or edit the file."
+msgstr ""
+"У відповідь буде показано список запущених процесів, які мають доступ до "
+"файла або файлів, які відповідають критеріям пошуку. Завершення роботи "
+"відповідної програми надасть вам доступу до пристрою або редагування файла."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-hog.page:22
+msgid ""
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+"using up the computer's resources."
+msgstr ""
+"Упорядковування списку процесів за <gui>% CPU</gui> з метою визначення, яка "
+"з програм споживає ресурси комп'ютера."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-hog.page:26
+msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+msgstr "Яка з програм уповільнює роботу комп'ютера?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:35
+msgid ""
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+"whole computer. To find which process could be doing this:"
+msgstr ""
+"Програма, яка використовує більше за визначену для неї частку ресурсів "
+"процесора, може уповільнити роботу усього комп'ютера. Щоб визначити "
+"відповідальний процес, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:43
+msgid ""
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+"CPU use."
+msgstr ""
+"Клацніть на заголовку стовпчика <gui>% CPU</gui> для упорядковування "
+"процесів відповідно до використання процесора."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:46
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. The arrow should point up."
+msgstr ""
+"Стрілочка у заголовку стовпчика показує напрям упорядковування. Натисніть її "
+"ще раз, щоб змінити його на протилежний. Стрілочка має вказувати вгору."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:52
+msgid ""
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+"to try to reduce the CPU load."
+msgstr ""
+"Процеси у верхній частині списку використовують найбільше ресурсів "
+"процесора. Щойно буде визначено процес, який споживає більше ресурсів, ніж "
+"має споживати, ви можете або завершити роботу самої програми, або завершити "
+"роботу інших програм, щоб спробувати знизити навантаження на процесор."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:58
+msgid ""
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+msgstr ""
+"Процес, який «повис» або почав працювати неправильно, може використовувати "
+"100% обчислювальних ресурсів процесора. У вас може виникнути потреба <link "
+"xref=\"process-kill\">знищити</link> такий процес."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-kill.page:17
+msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+msgstr ""
+"Якщо програма працює неправильно або «зависає», ви можете завершити її "
+"роботу примусово."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-kill.page:21
+msgid "Kill (close) a program immediately"
+msgstr "Негайне припинення (закриття) роботи програми"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:23
+msgid ""
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Якщо програма працює неправильно або «повисає», ви можете примусово "
+"завершити її роботу («знищити» її) за допомогою <app>Системного монітора</"
+"app>. Перейдіть на вкладку <gui>Процеси</gui> і клацніть на пункті процесу, "
+"щоб позначити процес, роботу якого слід завершити. Далі, натисніть кнопку "
+"<gui>Завершити процес</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:25
+msgid ""
+"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+msgstr ""
+"Якщо процеси не завершує роботу за кілька секунд, клацніть на його пункті "
+"правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Знищити</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:27
+msgid ""
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+msgstr ""
+"Використання кнопки <gui>Завершити процес</gui> призводить до спроби "
+"завершити процес у штатному режимі, надаючи йому час для збереження файлів "
+"та виконання інших обов'язкових дій, а вибір пункту <gui>Знищити</gui> "
+"призводить до негайного примусового завершення роботи процесу. Для деяких "
+"програм це може означати, що ви втратите усі незбережені файли. Завжди слід "
+"спочатку намагатися <gui>Завершити процес</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-many.page:16
+msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
+msgstr "Багато системних процесів працюють автоматично у фоновому режимі."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-many.page:19
+msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+msgstr "Чому у списку є процеси, яких ви не запускали?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-many.page:21
+msgid ""
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+"and typically run quietly in the background."
+msgstr ""
+"У списку на вкладці <gui>Процеси</gui>, зазвичай, дуже багато процесів. Лише "
+"декілька з них є програмами, які ви запускали власноруч. Більшість інших є "
+"процесами, які потрібні операційній системі для забезпечення належної роботи "
+"комп'ютера. Ці процеси запускаються автоматично після входу до системи і, "
+"типово, тихо працюють у фоновому режимі."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-change.page:19
+msgid ""
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+"processor's time."
+msgstr ""
+"Визначення більшої або меншої можливої частки процесорного часу для певного "
+"процесу."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-change.page:22
+msgid "Change the priority of a process"
+msgstr "Зміна пріоритетності процесу"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:24
+msgid ""
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+"taking up too much processing power."
+msgstr ""
+"Ви можете вказати комп'ютеру, що певний процес повинен мати вищий пріоритет "
+"за інші, а отже, отримувати більшу частку доступних обчислювальних "
+"потужностей комп'ютера. Це може пришвидшити роботу відповідного процесу, але "
+"лише у певних випадках. Ви також можете надати процесу <em>нижчу</em> "
+"пріоритетність, якщо вважаєте, що він споживає надто багато процесорного "
+"часу."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:27
+msgid ""
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+"a different priority."
+msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <gui>Процеси</gui> і клацніть на пункті процесу, "
+"пріоритетність якого ви хочете змінити."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:28
+msgid ""
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+"assign the process a higher or lower priority."
+msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті процесу і скористайтеся пунктом "
+"<gui>Змінити пріоритет</gui>, щоб надати процесу вищої або нижчої "
+"пріоритетності."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:31
+msgid ""
+"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+"what\">nice</link>.)"
+msgstr ""
+"Зазвичай, потреби у зміні пріоритетності процесів вручну немає. Система має "
+"автоматично виконати цю роботу. (Підсистема, яка керує пріоритетністю "
+"процесів, має назву <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/process-priority-change.page:35
+msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+msgstr ""
+"Чи пришвидшить роботу процесу встановлення вищого рівня пріоритетності?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:37
+msgid ""
+"The computer shares its processing time between all of the running "
+"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+"difference."
+msgstr ""
+"Система розподіляє обчислювальний час між усіма запущеними процесами. "
+"Зазвичай, розподіл виконується продумано, отже, програми які виконують "
+"більше роботи, отримують більше обчислювальних ресурсів. Здебільшого, "
+"процеси отримують стільки процесорного часу, скільки потрібно, тому вже "
+"працюють настільки швидко, наскільки це можливо. Зміна пріоритетності не "
+"змінить швидкодії процесів."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:39
+msgid ""
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+"there is not enough processing time to share between all of them."
+msgstr ""
+"Втім, якщо на вашому комп'ютері одночасно запущено декілька обчислювально "
+"складних програм, процесорний час комп'ютера може виявитися надмірно "
+"розподіленим (тобто буде використано <link xref=\"process-identify-hog\">усі "
+"обчислювальні можливості процесора</link>). Інші програми можуть "
+"уповільнитися, оскільки не матимуть достатньо процесорного часу на усіх."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:41
+msgid ""
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+"you want to run faster."
+msgstr ""
+"У цьому випадку зміна пріоритетності процесів може бути корисною. Ви можете "
+"встановити для одного із обчислювально складних процесів нижчу "
+"пріоритетність, щоб вивільнити обчислювальний час для інших програм. Крім "
+"того, ви можете збільшити пріоритетність процесу, який є важливішим для вас "
+"і який має працювати швидше."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-status.page:19
+msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+msgstr ""
+"Станом процесу може бути «запущено», «очікування», «зупинено» або «зомбі»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-status.page:22
+msgid "What do the process statuses mean?"
+msgstr "Що означають стани процесів?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:24
+msgid ""
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+"not. There are four statuses that a process can have:"
+msgstr ""
+"Стан процесу повідомляє вам, чи виконує процес якесь завдання. Передбачено "
+"чотири стану процесу:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:28
+msgid "Running"
+msgstr "Запущено"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:29
+msgid ""
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+"processor (CPU)."
+msgstr ""
+"Процеси, які виконують якесь завдання (наприклад, процес браузера, який "
+"завантажує сторінку з інтернету). Запущеними вважаються процеси, які активно "
+"використовують процесор."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:34
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Очікування"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:35
+msgid ""
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+msgstr ""
+"Процеси, які не виконують ніяких завдань (наприклад, через те, що очікують "
+"на якусь подію). Ці процеси не використовують обчислювальних потужностей "
+"процесора, але зберігаються в оперативній пам'яті. Якщо виникає потреба у "
+"виконанні певного завдання, ці процеси «прокидаються» і змінюють стан на "
+"<em>запущено</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:41
+msgid "Stopped"
+msgstr "Зупинено"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:42
+msgid ""
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+"time, for example."
+msgstr ""
+"<em>Зупиненим</em> вважається процес, який було переведено у режим сну "
+"вручну. Користувач може вирішити тимчасово зупинити роботу процесу, якщо "
+"він, наприклад, споживає надто багато процесорного часу."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:45
+msgid ""
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+msgstr ""
+"Щоб зупинити процес, клацніть на пункті процесу на вкладці <gui>Процеси</"
+"gui>, потім клацніть на цьому пункті правою кнопкою миші і виберіть у "
+"контекстному меню пункт <gui>Зупинити</gui>. Ви можете знову розбудити "
+"процес вибором пункту <gui>Продовжити</gui> у тому самому меню."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:51
+msgid "Zombie"
+msgstr "Зомбі"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:52
+msgid ""
+"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+"yet."
+msgstr ""
+"Процесом-«зомбі» вважається процес, який завершив роботу і який не буде "
+"ніколи знову запущено, але який з якоїсь причини лишається у списку "
+"процесів. Таке зазвичай трапляється, оскільки процес було запущено іншою "
+"програмою, яка потребує даних щодо того, чи було завершено роботу процесу "
+"успішно, але яка ще не перевіряла стану процесу."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:57
+msgid ""
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+msgstr ""
+"«Зомбі»-процеси не використовують пам'ять або процесорний час і, врешті, "
+"зникнуть зі списку процесів. Вам не слід вживати ніяких дій, щоб їх "
+"позбутися."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:62
+msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+msgstr "Більшість процесів перебуває у стані «запущено» або «очікування»."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-update-speed.page:22
+msgid ""
+"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+"interval."
+msgstr ""
+"Збільшення або зменшення частоти оновлення інформації, яку показано у "
+"«Системному моніторі»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-update-speed.page:26
+msgid "Make the information update faster or slower"
+msgstr "Пришвидшення або уповільнення оновлення інформації"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-update-speed.page:35
+msgid "To change the information refresh speed:"
+msgstr "Щоб змінити частоту оновлення даних, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:41
+msgid ""
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+"<gui>File Systems</gui>)."
+msgstr ""
+"Клацніть на бажаній вкладці (<gui>Процеси</gui>, <gui>Ресурси</gui> або "
+"<gui>Файлові системи</gui>)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-update-speed.page:48
+msgid ""
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+msgstr ""
+"Встановлення меншого значення для параметра <gui>Інтервал оновлення</gui> "
+"призведе до того, що <gui>Системний монітор</gui> споживатиме більше "
+"ресурсів процесора."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/solaris-mode.page:22
+msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
+msgstr ""
+"Використання режиму Solaris задля врахування кількості центральних "
+"процесорів."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/solaris-mode.page:25
+msgid "What is Solaris mode?"
+msgstr "Що таке режим Solaris?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:33
+msgid ""
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+"total will be 100%."
+msgstr ""
+"У системах із декількома процесорами або декількома <link xref=\"cpu-"
+"multicore\">ядрами</link> процесора, процеси можуть використовувати одразу "
+"декілька процесорів. У стовпчику <gui>% CPU</gui> може бути показано "
+"значення, які перевищують 100% (тобто, аж до 400% у системі із 4 "
+"процесорами). У <gui>Режимі Solaris</gui> програма ділить <gui>% CPU</gui> "
+"для кожного з процесів на кількість процесорів у системі, тому загальне "
+"значення не може перевищувати 100%."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:40
+msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+msgstr ""
+"Щоб переглянути дані <gui>% CPU</gui> у <gui>Режимі Solaris</gui>, виконайте "
+"такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:43
+msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+msgstr "Виберіть пункт <gui>Параметри</gui> у меню програми."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:45
+msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+msgstr ""
+"Виберіть <gui>Розподілити використання процесора на їхню кількість</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/solaris-mode.page:48
+msgid ""
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+msgstr ""
+"Термін <gui>Режим Solaris</gui> походить із UNIX компанії Sun. Типовим же "
+"для Linux є режим IRIX, який названо за UNIX компанії SGI."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/units.page:22
+msgid "Units of measure for memory and disk space"
+msgstr "Одиниці виміру пам'яті та місця на диску"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/units.page:25
+msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
+msgstr "Чи дорівнює 1 ГіБ одному ГБ (гігабайту)?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:32
+msgid ""
+"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
+"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
+"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
+"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
+"for instance, in packaging of hard disks."
+msgstr ""
+"Статистичні дані щодо пам'яті та місця на диску показуються за допомогою "
+"<em>двійкових префіксів IEC</em> — КіБ, МіБ, ГіБ, ТіБ (для «кібі», «мебі», "
+"«гібі» та «тебі»). Ці префікси призначено для того, щоб відрізняти двійкові "
+"розміри, які використовуються у «Системному моніторі» (відповідні значення є "
+"кратними з коефіцієнтом 1024) від десяткових префіксів (які є кратними до "
+"1000). Десяткові префікси, наприклад, є загальноприйнятими у вимірюванні "
+"місткості жорстких дисків."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:38
+msgid "Typical binary units:"
+msgstr "Типові двійкові одиниці:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:40
+msgid "1 KiB = 1024 bytes"
+msgstr "1 КіБ = 1024 байтів"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:41
+msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
+msgstr "1 МіБ = 1048576 байтів"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:42
+msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
+msgstr "1 ГіБ = 1073741842 байтів"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:45
+msgid ""
+"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
+"0.909 TiB (tebibytes)."
+msgstr ""
+"Зовнішній жорсткий диск, який продають як диск з розміром 1.0 ТБ (терабайт), "
+"буде показано як диск місткості 0,909 ТіБ (тебібайт)."