diff options
Diffstat (limited to 'help')
50 files changed, 31359 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/C/commandline.page b/help/C/commandline.page new file mode 100644 index 0000000..b3960fa --- /dev/null +++ b/help/C/commandline.page @@ -0,0 +1,72 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="commandline"> + <info> + <revision version="0.2" pkgversion="3.11" date="2014-01-26" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#other" group="other" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2011</years> + </credit> + <credit type="author copyright"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + + <desc>Information in System Monitor can also be found using command line + tools.</desc> + </info> + + <title>Get the same information from the command line</title> + + <comment> + <cite date="2011-06-18" href="mailto:philbull@gmail.com">Phil Bull</cite> + <p>Briefly list a few useful command line tools which can provide some of + the same information as System Monitor. Don't go into too much detail.</p> + </comment> + + <p>Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained + using these command line tools.</p> + +<table rules="rows" frame="top bottom"> + + <tr> + <td><p><cmd>top</cmd></p></td> + <td><p>provides a continually updated list of running processes, and + allows you to manipulate them.</p></td> + </tr> + + <tr> + <td><p><cmd>lsof</cmd></p></td> + <td><p>provides a list of open files and the processes that opened + them.</p></td> + </tr> + + <tr> + <td><p><cmd>free -m</cmd></p></td> + <td><p>shows you how much memory is available.</p></td> + </tr> + + <tr> + <td><p><cmd>vmstat</cmd></p></td> + <td><p>provides information about current virtual memory use.</p></td> + </tr> + + <tr> + <td><p><cmd>df -h</cmd></p></td> + <td><p>displays available disk space on mounted filesystems.</p></td> + </tr> + + <tr> + <td><p><cmd>pmap</cmd></p></td> + <td><p>displays the memory map of a process.</p></td> + </tr> + +</table> + +</page> diff --git a/help/C/cpu-check.page b/help/C/cpu-check.page new file mode 100644 index 0000000..faaf89d --- /dev/null +++ b/help/C/cpu-check.page @@ -0,0 +1,31 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="cpu-check"> + <info> + <revision version="0.1" date="2014-01-28" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#cpu" group="cpu" /> + <link type="seealso" xref="process-identify-hog" /> + <link type="seealso" xref="process-priority-change" /> + <link type="seealso" xref="cpu-mem-normal" /> + <link type="seealso" xref="cpu-multicore" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + + <desc>The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying to do.</desc> + </info> + + <title>Check how much processor (CPU) capacity is being used</title> + + <p>To check how much of your computer's processor is currently being used, go to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> chart. This tells you how much work the computer is currently doing.</p> + + <p>Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you want, you can change the color used for each processor by clicking one of the colored blocks below the chart.</p> + + <p>You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab.</p> + +</page> diff --git a/help/C/cpu-mem-normal.page b/help/C/cpu-mem-normal.page new file mode 100644 index 0000000..1dca1d5 --- /dev/null +++ b/help/C/cpu-mem-normal.page @@ -0,0 +1,35 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="cpu-mem-normal"> + <info> + <revision version="0.1" date="2014-01-28" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#cpu" group="cpu" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + + <desc>If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and more memory.</desc> + </info> + + <title>Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?</title> + + <p>All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a lot of work, a higher percentage of both of these things will be used.</p> + + <p>If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of the CPU when they are doing computationally-intensive things like running games.</p> + + <p>If the processor is running at 100% for a long time, this could make your computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref="process-identify-hog">find out which program is using up so much CPU time</link>.</p> + + <p>If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary memory store, called <link xref="mem-swap">swap memory</link>. Hard disks are much slower than the system memory.</p> + + <p>You can try to free up some system memory by closing some programs. If things get too slow, try restarting the computer.</p> + + <note> + <p>The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> (also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds of memory, which are used to store files and programs more permanently.</p> + </note> + +</page> diff --git a/help/C/cpu-multicore.page b/help/C/cpu-multicore.page new file mode 100644 index 0000000..8deee1e --- /dev/null +++ b/help/C/cpu-multicore.page @@ -0,0 +1,27 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="cpu-multicore"> + <info> + <revision version="0.1" date="2014-01-28" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#cpu" group="cpu" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + + <desc>Computers with more processors find it easier to run many programs at the same time.</desc> + </info> + + <title>Why do I have more than one processor?</title> + + <p>Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes referred to as multi-core systems.</p> + + <p>The workload of running all of the programs on your computer is shared between the processors. The more processors you have, the more the work can be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make the computer run faster.</p> + + <p>The computer automatically decides how best to share the work between processors; you don't need to do this yourself.</p> + +</page> diff --git a/help/C/figures/monitorlogo.png b/help/C/figures/monitorlogo.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0a60f4e --- /dev/null +++ b/help/C/figures/monitorlogo.png diff --git a/help/C/fs-device.page b/help/C/fs-device.page new file mode 100644 index 0000000..ded6f06 --- /dev/null +++ b/help/C/fs-device.page @@ -0,0 +1,31 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="fs-device"> + + <info> + <revision version="0.1" date="2014-01-26" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#filesystems" group="filesystems" /> + <link type="seealso" xref="fs-info" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + + <desc>Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk.</desc> + </info> + + <title>What are the different devices in the File Systems tab?</title> + + <p>Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk (like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has been used, and some technical information about what <link xref="fs-info">type of filesystem it is</link> and <link xref="fs-info">where it is "mounted"</link>.</p> + + <p>The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the File Systems list.</p> + + <note> + <p>You can manage disks and partitions and see more detailed disk information with the <app>Disks</app> application.</p> + </note> + +</page> diff --git a/help/C/fs-diskusage.page b/help/C/fs-diskusage.page new file mode 100644 index 0000000..0314d86 --- /dev/null +++ b/help/C/fs-diskusage.page @@ -0,0 +1,43 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="fs-diskusage"> + <info> + <revision version="0.1" date="2014-01-27" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#filesystems" group="filesystems" /> + <link type="seealso" xref="fs-info" /> + <link type="seealso" xref="units" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + + <desc>The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each hard disk.</desc> + </info> + + <title>Check how much disk space is being used</title> + + <p>To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns.</p> + + <p>If several devices are shown, and you are looking for the one that has your Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) the disk where your personal files are stored.</p> + + + <section id="free-space"> + <title>Freeing-up disk space</title> + + <p>If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to try and free up some space.</p> + + <p>One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up the most space. After deleting some files, you should then empty the <gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer.</p> + + <p>You can also remove temporary files in various applications. For example, web browsers and software managers often keep sizeable temporary files around. (How you remove them depends on the application.)</p> + + <p>You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual software manager to do this.</p> + + <p>Another way of freeing disk space is to "archive" old files by moving them to an external hard disk or online "cloud" storage, for example.</p> + + </section> + +</page> diff --git a/help/C/fs-info.page b/help/C/fs-info.page new file mode 100644 index 0000000..22d577a --- /dev/null +++ b/help/C/fs-info.page @@ -0,0 +1,47 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="fs-info"> + <info> + <revision version="0.1" date="2014-01-27" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#filesystems" group="filesystems" /> + <link type="seealso" xref="fs-device" /> + <link type="seealso" xref="units" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + + <desc>Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab.</desc> + </info> + + <title>Learn what the File Systems information means</title> + + <p>The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what they are named, and how much disk space is available on them.</p> + + <list> + <item> + <p><gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</file>.</p> + </item> + + <item> + <p><gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as <file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/media/disk</file> folder on your computer.</p> + </item> + + <item> + <p><gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store files on the disk. Some operating systems can only understand some filesystem types and not others, so it can be useful to check which filesystem an external hard disk uses, for example.</p> + </item> + + <item> + <p><gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</gui> shows how much of that capacity is available to use for files and programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used.</p> + </item> + + </list> + + <p>The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This is because some disk space might be reserved for use by the system. The important number to look at is the Available column, as this tells you how much disk space you can actually use.</p> + <p>You might also find that the Total doesn't match up with the advertised capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space might be reserved for use by the operating system. If there is a big difference from the capacity you expect, it might be because your disk has been split up into multiple partitions.</p> + +</page> diff --git a/help/C/fs-showall.page b/help/C/fs-showall.page new file mode 100644 index 0000000..1806cc2 --- /dev/null +++ b/help/C/fs-showall.page @@ -0,0 +1,27 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="fs-showall"> + <info> + <revision version="0.1" date="2014-01-27" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#filesystems" group="filesystems" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + + <desc>There are hidden file systems that the operating system uses.</desc> + </info> + + <title>Show all file systems, including hidden and system ones</title> + + <p>By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions that hold your files and applications. There are also a number of special filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default.</p> + + <p>To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> tab, check <gui>Show all file systems</gui>.</p> + + <p>Most of the entries in the list are "virtual" filesystems. These are not real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware devices and storing temporary files. The system manages these automatically, so there is rarely any need for you to look at them yourself.</p> + +</page> diff --git a/help/C/index.page b/help/C/index.page new file mode 100644 index 0000000..49229fc --- /dev/null +++ b/help/C/index.page @@ -0,0 +1,69 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" + type="guide" + id="index"> + <info> + <revision pkgversion="3.11" date="2014-01-27" status="review"/> + <title type='link'>System Monitor</title> + <title type='text'>System Monitor</title> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + + <credit type="editor"> + <name>Patrick Pace</name> + <email>patrickqpace@gmail.com</email> + <years>2017</years> + </credit> + + <desc>System Monitor shows you what programs are running and how much processor time, memory, and disk space are being used.</desc> + + </info> + +<title> +<media type="image" src="figures/monitorlogo.png" height="32" its:translate="no" ></media> + System Monitor +</title> + +<p><app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much processor time, memory, and disk space are being used.</p> + +<section id="cpu"> + <title>Monitoring the CPU</title> + <links type="topic" style="toronto" groups="cpu"></links> +</section> + +<section id="memory"> + <title>Memory usage</title> + <links type="topic" style="toronto" groups="memory"></links> +</section> + +<section id="processes-info"> + <title>Questions about processes</title> + <links type="topic" style="toronto" groups="processes-info"></links> +</section> + +<section id="processes-tasks"> + <title>Common tasks with processes</title> + <links type="topic" style="toronto" groups="processes-tasks"></links> +</section> + +<section id="filesystems"> + <title>Information about file systems</title> + <links type="topic" style="toronto" groups="filesystems"></links> +</section> + +<section id="net"> + <title>Network information</title> + <links type="topic" style="toronto" groups="net"></links> +</section> + +<section id="other"> + <title>Miscellaneous</title> + <links type="topic" style="toronto" groups="other"></links> +</section> +</page> diff --git a/help/C/legal.xml b/help/C/legal.xml new file mode 100644 index 0000000..aa36246 --- /dev/null +++ b/help/C/legal.xml @@ -0,0 +1,8 @@ +<license xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"> + + <p>This work is licensed under a + <link href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/">Creative Commons + Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License</link>.</p> + +</license> diff --git a/help/C/mem-check.page b/help/C/mem-check.page new file mode 100644 index 0000000..c30de1b --- /dev/null +++ b/help/C/mem-check.page @@ -0,0 +1,97 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="mem-check"> + + <info> + <revision pkgversion="3.11" date="2014-01-28" status="candidate"/> + <link type="guide" xref="index#memory" group="memory" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2011</years> + </credit> + + <credit type="author copyright"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2011, 2014</years> + </credit> + + <credit type="editor"> + <name>Ekaterina Gerasimova</name> + <email>kittykat3756@gmail.com</email> + </credit> + + <desc>The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's + memory (RAM) is being used.</desc> + </info> + + <title>How much memory is being used?</title> + + <comment> + <cite date="2011-06-18" href="mailto:philbull@gmail.com">Phil Bull</cite> + <p>Go to the Resources tab and look at the graph/indicators (short topic). + Point to resources about memory problems. Maybe mention how you can find + which processes are using the most memory.</p> + </comment> + + <p>To check the current memory usage of your computer:</p> + + <steps> + <item> + <p>Click the <gui>Resources</gui> tab.</p> + </item> + </steps> + + <p><gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for + memory and swap as a percentage of the total available. These are plotted + against time, with the current time at the right.</p> + + <note style="tip"> + <p>The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the + pie graph to change the color of the line graph.</p> + </note> + + <p>The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in + <link xref="units">GiB</link> and as a percentage of the total available.</p> + + <p>To change the <gui>update interval</gui>:</p> + + <steps> + <item> + <p>Click + <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item> + <p>Click the <gui>Resources</gui> tab.</p> + </item> + <item> + <p>Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>.</p> + </item> + </steps> + +<section id="highusage"> + <title>Which processes are using the most memory?</title> + + <p>To check which processes are using the most memory:</p> + + <steps> + <item> + <p>Click the <gui>Processes</gui> tab.</p> + </item> + <item> + <p>Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes + according to memory use.</p> + <note> + <p>The arrow in the column header shows the sort direction; click again + to reverse it. If the arrow points up, the processes using the most + memory appear at the top of the list.</p> + </note> + </item> + </steps> +</section> + +</page> diff --git a/help/C/mem-swap.page b/help/C/mem-swap.page new file mode 100644 index 0000000..2176c08 --- /dev/null +++ b/help/C/mem-swap.page @@ -0,0 +1,60 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="mem-swap"> + + <info> + <revision pkgversion="3.11" date="2014-01-28" status="final"/> + <link type="guide" xref="index#memory" group="memory" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2011</years> + </credit> + + <credit type="author copyright"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2011, 2014</years> + </credit> + + <desc>Swap memory allows your computer to run more applications at the same + time than will fit into the system memory (RAM).</desc> + </info> + + <title>What is "swap" memory?</title> + + <comment> + <cite date="2011-06-18" href="mailto:philbull@gmail.com">Phil Bull</cite> + <p>Explain what swap is and how it helps. Explain that the computer may run + slowly if it's swapping too much.</p> + </comment> + + <p>Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual + memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a + <em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added + later.</p> + + <note> + <p>Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system + runs more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, + when the system is unable to find enough free memory. In this situation the + only solution is to add more RAM.</p> + </note> + + <p>To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance + issue:</p> + + <steps> + <item> + <p>Click the <gui>Resources</gui> tab.</p> + </item> + <item> + <p>The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use + as percentages.</p> + </item> + </steps> + +</page> diff --git a/help/C/memory-map-use.page b/help/C/memory-map-use.page new file mode 100644 index 0000000..b2f03e4 --- /dev/null +++ b/help/C/memory-map-use.page @@ -0,0 +1,174 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + xmlns:ui="http://projectmallard.org/ui/1.0/" + type="topic" style="task" + id="memory-map-use"> + + <info> + <revision pkgversion="3.11" date="2014-01-28" status="candidate"/> + <link type="guide" xref="index#memory" group="memory" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2011</years> + </credit> + + <credit type="author copyright"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2011, 2014</years> + </credit> + + <desc>View the memory map of a process.</desc> + </info> + + <title>Using memory maps</title> + + <comment> + <cite date="2011-06-18" href="mailto:philbull@gmail.com">Phil Bull</cite> + <p>Explain how to use the Memory Map feature.</p> + </comment> + + <p><gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined + <gui>physical memory</gui> and <link xref="mem-swap">swap space</link> in a + system. It enables running processes to access <em>more</em> than the + existing physical memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory + to files on disk. When the system needs more pages of memory than are + available, some of the existing pages will be <em>paged out</em> or written + to the swap space.</p> + + <p>The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the + process, and can be used to determine the memory cost of running a single or + multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared + libraries, to see the results of adjusting various performance tuning + parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory + leaks.</p> + + <p>To display the <link xref="memory-map-what">memory map</link> of a + process:</p> + + <steps> + <item><p>Click the <gui>Processes</gui> tab.</p></item> + <item><p>Right click the desired process in the <gui>process list</gui>.</p></item> + <item><p>Click <gui>Memory Maps</gui>.</p></item> + </steps> + +<section id="read"> + <title>Reading the memory map</title> + + <list> + <item> + <p>Addresses are displayed in hexadecimal (base 16).</p> + </item> + <item> + <p>Sizes are displayed in <link xref="units">IEC binary + prefixes</link>.</p> + </item> + <item> + <p>At runtime the process can allocate more memory dynamically into an + area called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into + another area called the <em>stack</em>.</p> + </item> + <item> + <p>The program itself and each of the shared libraries has three entries + each, one for the read-execute text segment, one for the read-write data + segment and one for a read-only data segment. Both data segments need to + be paged out at swap time.</p> + </item> + </list> + +<table shade="rows" ui:expanded="false"> +<title>Properties</title> + <tr> + <td><p>Filename</p></td> + <td><p>The location of a shared library that is currently used by the + process. If this field is blank, the memory information in this row + describes memory that is owned by the process whose name is displayed above + the memory-map table.</p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>VM Start</p></td> + <td><p>The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and + VM Offset together specify the location on disk to which the shared library + is mapped.</p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>VM End</p></td> + <td><p>The address at which the memory segment ends.</p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>VM Size</p></td> + <td><p>The size of the memory segment.</p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Flags</p></td> + <td><p>The following flags describe the different types of memory-segment + access that the process can have:</p> + <terms> + <item> + <title><gui>p</gui></title> + <p>The memory segment is private to the process, and is not accessible + to other processes.</p> + </item> + <item> + <title><gui>r</gui></title> + <p>The process has permission to read from the memory segment.</p> + </item> + <item> + <title><gui>s</gui></title> + <p>The memory segment is shared with other processes.</p> + </item> + <item> + <title><gui>w</gui></title> + <p>The process has permission to write into the memory segment.</p> + </item> + <item> + <title><gui>x</gui></title> + <p>The process has permission to execute instructions that are + contained within the memory segment.</p> + </item> + </terms> + </td> + </tr> + <tr> + <td><p>VM Offset</p></td> + <td><p>The location of the address within the memory segment, + measured from VM Start.</p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Private, Shared, Clean, Dirty</p></td> +<!-- <td><p>Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to + be written to swap since they can be re-loaded from their original location + on disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in + memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, + must be paged out.</p></td> +--> + <td><list><item><p><em>private</em> pages are accessed by one + process</p></item> + <item><p><em>shared</em> pages can be accessed by more than + one process</p></item> + <item><p><em>clean</em> pages have not yet been modified + while in memory and can be discarded when designated to be swapped + out</p></item> + <item><p><em>dirty</em> pages have been modified while in + memory and must be written to disk when designated to be swapped + out</p></item></list></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Device</p></td> + <td><p>The major and minor numbers of the device on which the shared + library filename is located. Together these specify a partition on the + system.</p></td> + </tr> + <tr> + <td><p>Inode</p></td> + <td><p>The inode on the device from which the shared library location + is loaded into memory. An inode is the structure the filesystem uses to + store a file, and the number assigned to it is unique.</p></td> + </tr> +</table> + +</section> +</page> diff --git a/help/C/memory-map-what.page.stub b/help/C/memory-map-what.page.stub new file mode 100644 index 0000000..c808962 --- /dev/null +++ b/help/C/memory-map-what.page.stub @@ -0,0 +1,79 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="memory-map-what"> + + <info> + <revision pkgversion="3.11" date="2014-01-28" status="candidate"/> + <link type="guide" xref="index" group="memory" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2011</years> + </credit> + + <credit type="author copyright"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2011, 2014</years> + </credit> + + <desc>The memory map of a process can help diagnose certain memory + issues.</desc> + </info> + + <title>What is a memory map?</title> + + <comment> + <cite date="2011-06-18" href="mailto:philbull@gmail.com">Phil Bull</cite> + <p>Difficult conceptual topic. Explain how to use memory maps to do + whatever the hell you're supposed to use them for.</p> + </comment> + + <comment> + <cite date="2014-01-28" href="mailto:kittykat3756@gmail.com">Kat</cite> + <p>TODO: check gui tags.</p> + </comment> + + <p><gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined + <gui>physical memory</gui> and <link xref="mem-swap">swap space</link> in a + system. It enables running processes to access <em>more</em> than the + existing physical memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory + to files on disk.</p> + + <p>When a program is launched, the system assigns it a unique process ID + (PID) and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory + in <em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence + between its pages in virtual memory and their location in physical memory. + The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the + process, and can be used to determine the memory cost of running a single or + multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared + libraries, to see the results of adjusting various performance tuning + parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory + leaks.</p> + + <p>If multiple copies of a program are running, the instructions (or + <em>text</em>) of the program only need to be loaded once into physical + memory. Each time a new instance of the program is launched (as a unique + process with its own virtual memory pages), its page table maps the location + of the text in virtual memory to those instructions in the original real + memory location. In addition, any dynamic shared libraries used by the + process appear as distinct in virtual memory, but are shared references to a + single copy of the library's text segment in real memory. When accounting for + the total memory use of a process, it is important to note that the cost of + shared libraries loaded into memory can be spread across all processes + currently using them.</p> + + <p>When the system needs more pages of memory than are available, some of the + existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap + space</gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to + be written to swap since they can be re-loaded from their original location + on disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in + memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, + must be paged out. When a page in swap space is required by a running + process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another + page to be paged out.</p> + +</page> diff --git a/help/C/net-bits.page b/help/C/net-bits.page new file mode 100644 index 0000000..5722b4d --- /dev/null +++ b/help/C/net-bits.page @@ -0,0 +1,45 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="net-bits"> + <info> + <revision version="0.2" pkgversion="3.11" date="2014-01-26" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#net" group="net" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2011</years> + </credit> + + <credit type="author copyright"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2011, 2014</years> + </credit> + + <desc>Choose the units to display your network speed.</desc> + </info> + + <title>Show the network speed in bits instead of bytes per second</title> + + <comment> + <cite date="2011-06-18" href="mailto:philbull@gmail.com">Phil Bull</cite> + <p>Brief topic. Explain how to do this, and why you might want to do it.</p> + </comment> + + <p>Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per + second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>.</p> + + <p>To display the network speed in bits:</p> + + <steps> + <item><p>Click + <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item><p>Click the <gui>Resources</gui> tab.</p></item> + <item><p>Select <gui>Show network speed in bits</gui>.</p></item> + </steps> + +</page> diff --git a/help/C/net-check.page b/help/C/net-check.page new file mode 100644 index 0000000..ca3cac0 --- /dev/null +++ b/help/C/net-check.page @@ -0,0 +1,58 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="net-check"> + <info> + <revision version="0.2" pkgversion="3.11" date="2014-01-26" status="incomplete"/> + <link type="guide" xref="" group="net" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2011</years> + </credit> + + <credit type="author copyright"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2011, 2014</years> + </credit> + + <desc>The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's + passing over your network connections. + </desc> + </info> + + <title>Check network usage and connection speed</title> + + <comment> + <cite date="2011-06-18" href="mailto:philbull@gmail.com">Phil Bull</cite> + <p>Explain how to check network usage and what all the numbers mean. Why + might there be spikes?</p> + </comment> + + <p>To check the current network usage of your computer:</p> + + <steps> + <item><p>Click the <gui>Resources</gui> tab.</p> + </item> + </steps> + <list> + <item><p><gui>Network History</gui> displays a running line graph for the + volume of data passing over your network connections, split up into data + received and sent. These are plotted against time, with the current time at + the right.</p> + <note style = "tip"><p>The color of each line is indicated by the down and + up arrows (for <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) + underneath the graph. Click an arrow to change the color of the + corresponding line graph.</p> + </note> + </item> + <item><p>Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> + <link xref="net-bits">bit rate</link> or connection speed, as well as + total data transferred in each direction.</p> + </item> + </list> + +</page> diff --git a/help/C/process-columns.page b/help/C/process-columns.page new file mode 100644 index 0000000..ec58778 --- /dev/null +++ b/help/C/process-columns.page @@ -0,0 +1,42 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="process-columns"> + <info> + <revision version="0.2" pkgversion="3.11" date="2014-01-29" status="incomplete"/> + <link type="guide" xref="" group="processes-tasks" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + + <credit type="author copyright"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2011, 2014</years> + </credit> + + <desc>Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab.</desc> + </info> + + <title>Display different information about processes</title> + + <p>To display different or additional information in the process list:</p> + + <steps> + <item><p>Click + <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>.</p></item> + <item><p>Click the <gui>Processes</gui> tab.</p></item> + <item><p>Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> + list.</p></item> + </steps> + + <p>For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, + <app>System Monitor</app> provides information in a number of categories. + For detailed descriptions of what the columns mean, check the + <link href="man:ps"><cmd>ps</cmd> man page</link>.</p> + +</page> diff --git a/help/C/process-explain.page b/help/C/process-explain.page new file mode 100644 index 0000000..3ab8fbf --- /dev/null +++ b/help/C/process-explain.page @@ -0,0 +1,45 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="process-explain"> + <info> + <revision version="0.2" pkgversion="3.11" date="2014-01-26" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#processes-info" group="processes-info" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2011</years> + </credit> + + <credit type="author copyright"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2011, 2014</years> + </credit> + + <desc>A process can be manipulated from the process list.</desc> + </info> + + <title>What is a process?</title> + + <comment> + <cite date="2011-06-18" href="mailto:philbull@gmail.com">Phil Bull</cite> + <p>Explain, in simple terms, what a process is, how they relate to + applications, how some are 'system processes', and what you can do with a + process.</p> + </comment> + + <p>A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the + system. When an application is launched, the system assigns a unique process ID + (PID), and its instructions and data are loaded into memory.</p> + + <p>The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows + you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</gui>, + or change the priority of a process. If you choose to display + <gui>All Processes</gui>, the process list will include + <em>system processes</em>, which run in the background providing various + services that keep a computer running.</p> + +</page> diff --git a/help/C/process-files.page b/help/C/process-files.page new file mode 100644 index 0000000..f6413b3 --- /dev/null +++ b/help/C/process-files.page @@ -0,0 +1,31 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="process-files"> + <info> + <revision version="0.1" date="2014-01-25" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#processes-tasks" group="processes-tasks" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + + <desc>View files being accessed by processes.</desc> + </info> + + <title>List which files a process has open</title> + + <p>Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs to work properly.</p> + + <p>To see which files a process has open:</p> + <steps> + <item><p>Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it.</p></item> + <item><p>Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>.</p></item> + </steps> + + <p>In the list of open files that appears, you might find some special files called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to communicate with one another, and are not normal files that you can view or edit.</p> + +</page> diff --git a/help/C/process-forcequit.page b/help/C/process-forcequit.page new file mode 100644 index 0000000..56c5a5f --- /dev/null +++ b/help/C/process-forcequit.page @@ -0,0 +1,36 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="process-forcequit"> + <info> + <revision version="0.1" date="2011-08-28" status="stub"/> + <link type="guide" xref="..." group="processes-tasks" /> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2011</years> + </credit> + + <desc>If an application has frozen, you can force it to close by "killing" it.</desc> + </info> + + <title>Close an application that's not responding</title> + + <comment> + <cite date="2011-06-18" href="mailto:philbull@gmail.com">Phil Bull</cite> + <p>Explain how to force an application to quit using the System Monitor.</p> + </comment> + + <comment> + <cite date="2011-08-28" href="mailto:ksinnott5ht@gmail.com">Kelly Sinnott</cite> + <p>I think that this page is not necessary because process-end-kill.page covers it well.</p> + </comment> + <p>Short introductory text...</p> + + <steps> + <item><p>First step...</p></item> + <item><p>Second step...</p></item> + <item><p>Third step...</p></item> + </steps> + +</page> diff --git a/help/C/process-identify-file.page b/help/C/process-identify-file.page new file mode 100644 index 0000000..a1d7b78 --- /dev/null +++ b/help/C/process-identify-file.page @@ -0,0 +1,53 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="process-identify-file"> + <info> + <revision version="0.2" pkgversion="3.11" date="2014-01-26" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#processes-tasks" group="processes-tasks" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2011</years> + </credit> + + <credit type="author copyright"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2011, 2014</years> + </credit> + + <desc>Search for a file that's open to display which process is using it.</desc> + </info> + + <title>Find which program is using a specific file</title> + + <comment> + <cite date="2011-06-18" href="mailto:philbull@gmail.com">Phil Bull</cite> + <p>Explain how you can search for a file (or part of a filename) and it will + show which processes are using it. Explain why this might be useful.</p> + </comment> + + <p>Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or + the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the + process or processes responsible:</p> + + <steps> + <item><p>Click + <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item><p>Enter a filename or part of a filename. This could be + <file>/dev/snd</file> for the sound device or <file>/media/cdrom</file> + for the DVD ROM.</p> + </item> + <item><p>Click <gui>Find</gui>.</p> + </item> + </steps> + + <p>This will display a list of running processes that are currently accessing + the file or files that match the search. Quitting the program should allow you + to access the device or edit the file.</p> + +</page> diff --git a/help/C/process-identify-hog.page b/help/C/process-identify-hog.page new file mode 100644 index 0000000..d7f0d95 --- /dev/null +++ b/help/C/process-identify-hog.page @@ -0,0 +1,62 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="process-identify-hog"> + <info> + <revision version="0.2" pkgversion="3.11" date="2014-01-26" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#processes-tasks" group="processes-tasks" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2011</years> + </credit> + + <credit type="author copyright"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2011, 2014</years> + </credit> + + <desc>Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which + application is using up the computer's resources.</desc> + </info> + + <title>Which program is making the computer run slowly?</title> + + <comment> + <cite date="2011-06-18" href="mailto:philbull@gmail.com">Phil Bull</cite> + <p>Explain how the System Monitor can be used to find + misbehaving/resource-hogging processes. (A lot of process use 100% CPU or + similar if they hang, for example.)</p> + </comment> + + <p>A program that is using more than its share of the CPU may slow down the + whole computer. To find which process could be doing this:</p> + + <steps> + <item> + <p>Click the <gui>Processes</gui> tab.</p> + </item> + <item> + <p>Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes + according to CPU use.</p> + <note> + <p>The arrow in the column header shows the sort direction; click again + to reverse it. The arrow should point up.</p> + </note> + </item> + </steps> + + <p>The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. + Once you identify which one might be using more resources than it should, you + can decide whether to close the program itself, or close other programs to + try to reduce the CPU load.</p> + + <note style = "tip"> + <p>A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens + you may need to <link xref="process-kill">kill</link> the process.</p> + </note> + +</page> diff --git a/help/C/process-kill.page b/help/C/process-kill.page new file mode 100644 index 0000000..0ff95bd --- /dev/null +++ b/help/C/process-kill.page @@ -0,0 +1,29 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="process-kill"> + <info> + <revision version="0.1" date="2014-01-28" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#processes-info" group="processes-info" /> + <link type="seealso" xref="process-identify-hog" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + + <desc>If a program stops working or freezes, you can force it to close.</desc> + + </info> + + <title>Kill (close) a program immediately</title> + + <p>If a program stops working or freezes, you can force it to close ("kill" it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</gui>.</p> + + <p>If the process does not close after a few seconds, right-click it and select <gui>Kill</gui> from the menu that appears.</p> + + <p>Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved files. You should always try <gui>End Process</gui> first.</p> + +</page> diff --git a/help/C/process-loadaverage.page.stub b/help/C/process-loadaverage.page.stub new file mode 100644 index 0000000..6b21b9a --- /dev/null +++ b/help/C/process-loadaverage.page.stub @@ -0,0 +1,50 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="process-loadaverage"> + <info> + <revision version="0.1" date="2011-08-19" status="stub"/> + <link type="guide" xref="index" group="processes-info" /> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2011</years> + </credit> + + <credit type="author copyright"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2011</years> + </credit> + + <desc>The <em>load average</em> tells you how much work your computer has + been doing over the past few minutes.</desc> + </info> + + <title>What is the load average?</title> + + <comment> + <cite date="2011-06-18" href="mailto:philbull@gmail.com">Phil Bull</cite> + <p>Explain how to interpret the load averages quoted on the Processes tab.</p> + </comment> + + <p>The <gui>load average</gui> shows the load on the CPU over three different + time intervals, one minute, five minutes and fifteen minutes. These are displayed + on the <gui>Processes</gui> tab above the process list, and are an indicator of + system processing capacity.</p> + + <p>The <em>load</em> is the number of processes currently running plus the + number of processes <em>queued</em> to run on the system's CPU(s). A load + showing a utilization of 100% would be roughly 1.0 times the number of CPUs or + <link xref="cpu-multicore">cores</link> in the system; load averages constantly + hitting this number would indicate that the system is fully-loaded with no + processes waiting for processor time. Lower numbers indicate that the system's + processing power is sufficient for the processes being run, while numbers that + are consistently higher might mean more processing power is needed.</p> + + <p>Three intervals are shown so that spikes and trends in the numbers can be + taken into account: if the load average spikes higher in the one- or + five-minute intervals, but settles down below the 100% mark over the + fifteen-minute interval, system processing capacity is probably sufficient.</p> + +</page> diff --git a/help/C/process-many.page b/help/C/process-many.page new file mode 100644 index 0000000..baa5a85 --- /dev/null +++ b/help/C/process-many.page @@ -0,0 +1,23 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="process-many"> + <info> + <revision version="0.1" date="2014-01-25" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#processes-info" group="processes-info" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + + <desc>Lots of system processes run automatically in the background.</desc> + </info> + + <title>Why are there processes listed that I did not start?</title> + + <p>There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The others are mostly processes that are needed by the operating system to make the computer run correctly. These are started automatically when you log in, and typically run quietly in the background.</p> + +</page> diff --git a/help/C/process-priority-change.page b/help/C/process-priority-change.page new file mode 100644 index 0000000..b6ae128 --- /dev/null +++ b/help/C/process-priority-change.page @@ -0,0 +1,45 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="process-priority-change"> + <info> + <revision version="0.1" date="2014-01-26" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#processes-tasks" group="processes-tasks" /> + <link type="seealso" xref="cpu-check" /> + <link type="seealso" xref="process-identify-hog" /> + <link type="seealso" xref="process-priority-what" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + + <desc>Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the processor's time.</desc> + </info> + + <title>Change the priority of a process</title> + + <p>You can tell the computer that certain processes should have a higher priority than others, and so should be given a bigger share of the available computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is taking up too much processing power.</p> + + <steps> + <item><p>Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have a different priority.</p></item> + <item><p>Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to assign the process a higher or lower priority.</p></item> + </steps> + + <p>There is typically little need to change process priorities manually. The computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for managing the priority of processes is called <link xref="process-priority-what">nice</link>.)</p> + + + <section id="faster"> + <title>Does higher priority make a process run faster?</title> + + <p>The computer shares its processing time between all of the running processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the time, processes will get as much processing time as they need, and so will already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a difference.</p> + + <p>If your computer is running several computationally-intensive programs at once, however, its processing time may be "over-subscribed" (that is, the <link xref="process-identify-hog">processor's full capacity</link> will be in use). You may notice that other programs run slower than usual because there is not enough processing time to share between all of them.</p> + + <p>In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free up more processing time for other programs. Alternatively, you could increase the priority of a process that is more important to you, and that you want to run faster.</p> + + </section> + +</page> diff --git a/help/C/process-priority-what.page b/help/C/process-priority-what.page new file mode 100644 index 0000000..4b2f949 --- /dev/null +++ b/help/C/process-priority-what.page @@ -0,0 +1,36 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="process-priority-what"> + <info> + <revision version="0.1" date="2014-01-26" status="stub"/> + <link type="guide" xref="" group="processes-info" /> + <link type="seealso" xref="process-priority-change" /> + <link type="seealso" xref="cpu-multicore" /> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2011, 2014</years> + </credit> + + <credit type="author copyright"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2011</years> + </credit> + + <desc>The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority.</desc> + </info> + + <title>What is the <em>nice</em> value of a process?</title> + + <p>The priority of a process determines the share of time the process is + alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</em> + process, or one with a higher nice value, concedes priority to other processes. + Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling priority.</p> + + <p>The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice + value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). The + default value of nice is usually 0.</p> + +</page> diff --git a/help/C/process-status.page b/help/C/process-status.page new file mode 100644 index 0000000..b437995 --- /dev/null +++ b/help/C/process-status.page @@ -0,0 +1,64 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="process-status"> + + <info> + <revision pkgversion="3.11" date="2014-01-28" status="complete"/> + <link type="guide" xref="index#processes-info" group="processes-info" /> + <link type="seealso" xref="process-kill" /> + <link type="seealso" xref="cpu-check" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2014</years> + </credit> + + <desc>The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie.</desc> + </info> + + <title>What do the process statuses mean?</title> + + <p>The status of a process tells you whether it is currently doing something or not. There are four statuses that a process can have:</p> + + <terms> + <item> + <title>Running</title> + <p>Processes that are currently doing something (for example, a web + browser loading a web page). Running processes are those that are + actively using the processor (CPU).</p> + </item> + <item> + <title>Sleeping</title> + <p>Processes that are not currently doing anything (for example, because + they are waiting for something to happen). They don't use any of the + processor's time, but still take up memory. If they need to do something, + they will "wake up" and change their status to <em>running</em>.</p> + </item> + <item> + <title>Stopped</title> + <p>A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. + You might want to stop a process temporarily if it is using too much + processing time, for example.</p> + <p>To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then + right-click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You + can wake it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same + menu.</p> + </item> + <item> + <title>Zombie</title> + <p>A zombie process is one that has finished running and will never start + again, but is being kept in the list of processes for some reason. This + usually happens because it was started by another program that needs to + know if it finished successfully or not, but which has not checked on the + process yet.</p> + <p>Zombie processes do not use any memory or processing time, and will + eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them.</p> + </item> + </terms> + + <p>The majority of processes will either be running or sleeping.</p> + +</page> diff --git a/help/C/process-update-speed.page b/help/C/process-update-speed.page new file mode 100644 index 0000000..6531542 --- /dev/null +++ b/help/C/process-update-speed.page @@ -0,0 +1,53 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="process-update-speed"> + <info> + <revision version="0.2" pkgversion="3.11" date="2014-01-26" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#processes-tasks" group="processes-tasks" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2011</years> + </credit> + + <credit type="author copyright"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2011, 2014</years> + </credit> + + <desc>Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or + shorter interval.</desc> + </info> + + <title>Make the information update faster or slower</title> + + <comment> + <cite date="2011-06-18" href="mailto:philbull@gmail.com">Phil Bull</cite> + <p>Explain how to make the info update faster (see Preferences dialog). + Explain that faster updates mean that the System Monitor will use more + CPU.</p> + </comment> + + <p>To change the information refresh speed:</p> + + <steps> + <item><p>Click + <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>.</p> + </item> + <item><p>Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> + or <gui>File Systems</gui>).</p> + </item> + <item><p>Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>.</p> + </item> + </steps> + + <note style = "warning"><p>Setting the <gui>Update interval</gui> to a + lower value will cause <gui>System Monitor</gui> itself to use more of the + CPU.</p> + </note> + +</page> diff --git a/help/C/solaris-mode.page b/help/C/solaris-mode.page new file mode 100644 index 0000000..17ff7cd --- /dev/null +++ b/help/C/solaris-mode.page @@ -0,0 +1,51 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="solaris-mode"> + <info> + <revision version="0.2" pkgversion="3.11" date="2014-01-26" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#other" group="other" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2011</years> + </credit> + + <credit type="author copyright"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2011, 2014</years> + </credit> + + <desc>Use Solaris mode to reflect the number of CPUs.</desc> + </info> + + <title>What is Solaris mode?</title> + + <comment> + <cite date="2011-06-18" href="mailto:philbull@gmail.com">Phil Bull</cite> + <p>Very brief topic. Explain what "Solaris mode" in the preferences dialog + means. The current manual has some information.</p> + </comment> + + <p>In a system that has multiple CPUs or <link xref="cpu-multicore">cores</link>, + processes can use more than one at the same time. It is possible for the + <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% (i.e. + 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% CPU</gui> + for each process by the number of CPUs in the system so that the total will be + 100%.</p> + + <p>To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:</p> + + <steps> + <item><p>Click <gui>Preferences</gui> in the app menu.</p></item> + <item><p>Click the <gui>Processes</gui> tab.</p></item> + <item><p>Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>.</p></item> + </steps> + + <note><p>The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared + to the Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX.</p></note> + +</page> diff --git a/help/C/units.page b/help/C/units.page new file mode 100644 index 0000000..c78b088 --- /dev/null +++ b/help/C/units.page @@ -0,0 +1,48 @@ +<page xmlns="http://projectmallard.org/1.0/" + type="topic" style="task" + id="units"> + <info> + <revision version="0.2" pkgversion="3.11" date="2014-01-26" status="review"/> + <link type="guide" xref="index#other" group="other" /> + + <include href="legal.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> + + <credit type="author copyright"> + <name>Phil Bull</name> + <email>philbull@gmail.com</email> + <years>2011</years> + </credit> + + <credit type="author copyright"> + <name>Michael Hill</name> + <email>mdhillca@gmail.com</email> + <years>2011, 2014</years> + </credit> + + <desc>Units of measure for memory and disk space</desc> + </info> + + <title>Is GiB the same as GB (gigabyte)?</title> + + <comment> + <cite date="2011-06-18" href="mailto:philbull@gmail.com">Phil Bull</cite> + <p>Answer this question, quite briefly.</p> + </comment> + + <p>The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary + prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are + intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor + (multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, for + instance, in packaging of hard disks.</p> + + <p>Typical binary units:</p> + <list> + <item><p>1 KiB = 1024 bytes</p></item> + <item><p>1 MiB = 1048576 bytes</p></item> + <item><p>1 GiB = 1073741842 bytes</p></item> + </list> + + <p>An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display + as 0.909 TiB (tebibytes).</p> + +</page> diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog new file mode 100644 index 0000000..0552803 --- /dev/null +++ b/help/ChangeLog @@ -0,0 +1,108 @@ +2009-04-10 Simos Xenitellis <simos@gnome.org> + + * el/el.po: Updated Greek translation by Sterios Prosiniklis. + +2009-04-03 Simos Xenitellis <simos@gnome.org> + + * el/el.po: Added Greek translation by Sterios Prosiniklis. + * Makefile.am: Added el to DOC_LINGUAS. + +2009-02-19 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> + + * sv/sv.po: Updated Swedish translation. + * sv/figures: Updated screenshot. + +2009-01-24 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org> + + * de/de.po: Small fix in German translation. + +2009-01-16 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org> + + * de/de.po: Added German translation. + * Makefile.am: Added de to DOC_LINGUAS. + * de/figures/*: Added screenshot. + +2008-08-01 Djihed Afifi <djihed@gmail.com> + + * ar/ar.po: Add arabic translation. + * Makefile.am: Added ca to DOC_LINGUAS. + * ar/figures: Added screenshots directory. + +2008-03-09 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es/es.po: Updated Spanish translation. + +2008-02-12 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es/es.po: Updated Spanish translation. + +2008-02-11 Gil Forcada <gforcada@gnome.org> + + * ca/ca.po: Updated Catalan translation by Joan Duran. + +2008-01-29 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> + + * fr/fr.po: Updated French translation by Claude Paroz and Bruno Brouard. + +2008-01-20 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org> + + * oc.po: Updated Occitan translation. + +2007-12-31 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org> + + * oc.po: Updated Occitan translation. + +2007-12-01 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es/es.po: Updated Spanish translation + +2007-10-16 Gil Forcada <gforcada@svn.gnome.org> + + * ca/ca.po: Some fixes to Catalan translation thanks to Joan Duran. + +2007-08-02 Jordi Mas <jmas@softcatala.org> + + * ca/ca.po: Added Catalan translation by Joan Duran. + * ca/figures: Added screenshots directory. + * Makefile.am: Added ca to DOC_LINGUAS. + +2007-08-01 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> + + * fr/fr.po: Updated French translation. + +2007-06-02 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es/es.po: Updated Spanish translation + +2007-05-27 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> + + * sv/sv.po: Updated Swedish translation. + +2007-05-08 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg/bg.po: Updated Bulgarian translation by + Alexander Shopov <ash@contact.bg> + +2007-04-21 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es/es.po: Added Spanish translation. + * es/figures: Added screenshots directory. + * Makefile.am: Added es to DOC_LINGUAS. + * Changelog: Created help changelog file + +2007-03-01 AP Singh Alam <aalam@users.sf.net> + + * pa/pa.po: Punjabi Transaltion is added + * Makefile.am: pa is added to DOC_LINGUAS + +2007-03-01 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> + + * sv/sv.po: Updated Swedish translation. + +2007-02-28 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info> + + * fr/fr.po: Added initial French translation. + * fr/figures: Added screenshots directory. + * Makefile.am: Added fr to DOC_LINGUAS. + * Changelog: Created help changelog file + diff --git a/help/LINGUAS b/help/LINGUAS new file mode 100644 index 0000000..5a90431 --- /dev/null +++ b/help/LINGUAS @@ -0,0 +1,16 @@ +# please keep this list sorted alphabetically +cs +da +de +el +es +fr +hu +ko +pl +pt +pt_BR +ro +ru +sv +uk diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po new file mode 100644 index 0000000..21f3ac0 --- /dev/null +++ b/help/cs/cs.po @@ -0,0 +1,1879 @@ +# Czech translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014, 2015, 2017, 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-29 06:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-11 12:03+0200\n" +"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" +"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>>\n" +"Language: cs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Stejné informace jako ve Sledování systému získáte i pomocí nástrojů " +"příkazové řádky." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Získání stejných informací z příkazové řádky" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"Většinu informací, které zobrazuje Sledování systému, můžete získat také " +"pomocí nástrojů příkazové řádky." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"Poskytuje průběžně aktualizovaný seznam běžících procesů a umožňuje s nimi " +"zacházet." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "Poskytuje seznam otevřených souborů a procesů, které je otevřely." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "Zobrazuje, kolik je dostupné paměti." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "Poskytuje informace o aktuálním využití virtuální paměti." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "Zobrazuje dostupné diskové místo na připojených souborových systémech." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "Zobrazuje paměťovou mapu procesu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "Podíl využití CPU říká, jak moc se počítač snaží pracovat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Kontrola, kolik procesorové kapacity je používáno" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Když chcete zkontrolovat, jak moc je právě počítačový procesor využitý, " +"jděte na kartu <gui>Prostředky</gui> a podívejte se na graf <gui>Historie " +"CPU</gui>. Ten říká, jako moc práce počítač právě dělá." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Řada počítačů má více než jeden procesor (jsou nazývány jako " +"<em>víceprocesorové</em> nebo <em>vícejádrové</em>). Každý procesor je v " +"grafu zobrazen zvlášť. Pokud chcete u jednotlivých procesorů změnit barvu, " +"stačí kliknout na příslušný barevný obdélníček pod grafem." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Můžete také změnit, jak rychle je graf aktualizován (interval aktualizace) a " +"jak jsou čáry pro jednotlivé procesory zobrazovány (např. jako skládaný " +"plošný graf). Příslušnou volbu změníte kliknutím na <gui>Sledování systému</" +"gui> a výběrem <gui>Předvolby</gui> a pak karty <gui>Prostředky</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Když procesor dělá hodně práce, využívá více procesorového času a více " +"paměti." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "Je normální, aby můj počítač používal tolik CPU a paměti?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Všechny programy běžící na vašem počítači sdílí procesorový čas a paměť. V " +"případě, že běží více programů naráz nebo některý program dělá hodně práce, " +"objeví se u obou zmíněných věcí vyšší procenta." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Pokud se využití CPU pohybuje okolo 100%, znamená to, že se počítač pokouší " +"dělat více práce, než na co má kapacitu. Obvykle je to v pořádku, ale " +"znamená to, že programy budou o něco pomalejší. Počítače jsou náchylné k " +"využití plných 100 % CPU, když provádí náročné výpočty, například při běhu " +"her." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Když procesor běží na 100 % po dlouhou dobu, může se počítač chovat otravně " +"pomalu. V takovém případě byste měli <link xref=\"process-identify-hog" +"\">nají program, který CPU tak moc vytěžuje</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Když se blíží 100 % využití paměti, může to počítač zpomalit hodně. Je to " +"dáno tím, že počítač se bude pokoušet použít pevný disk pro dočasné uložení " +"obsahu paměti, čemuž se říká <link xref=\"mem-swap\">odkládání paměti</" +"link>. A disk je podstatně pomalejší než operační paměť." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Můžete se pokusit uvolnit část operační paměti tím, že zavřete některé " +"programy. Pokud i tak bude vše příliš pomalé, zkuste počítač restartovat." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"Pamět zobrazená na kartě <gui>Prostředky</gui> je <em>operační paměť</em> " +"(někdy označovaná RAM). V ní jsou dočasně uloženy programy, které jsou na " +"počítači zrovna spuštěné. Je to něco jiného, než pevný disk nebo jiné typy " +"paměti, které uchovávají data a programy trvale." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Počítače s více procesory dokáží lépe provozovat více programů spuštěných " +"naráz." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Proč mám více než jeden procesor?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Řada počítačů má více než jeden procesor (CPU). Bývají označovány jako " +"víceprocesorové nabo vícejádrové." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"Pracovní zátěž způsobená všemi běžícími programy na vašem počítači je " +"rozložena mezi procesory. Čím více procesorů máte, tím lépe se dá rozložit. " +"Díky tomu jsou jednotlivé procesory méně zatíženy a počítač může běžet " +"rychleji." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"Počítač rozhoduje automaticky, jak práci mezi procesory nejlépe rozložit. " +"Nemusíte se o to nijak starat." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "Každé zařízení odpovídá <em>oddílu</em> na pevném disku." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Jaká různá zařízení jsou na kartě Souborové systémy?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Všechna zařízení uvedená na kartě <gui>Souborové systémy</gui> jsou úložné " +"disky (jako pevné disky nebo flash disky USB) nebo diskové oddíly. U každého " +"zařízení můžete vidět celkovou kapacitu, kolik je z celkové kapacity využito " +"a některé technické údaje o <link xref=\"fs-info\">typu souborového systému</" +"link> a <link xref=\"fs-info\">kam je připojen</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"Diskový prostor na jednom fyzickém pevném disku může být rozdělen na více " +"částí nazývaných <em>oddíly</em>, z nichž každý může být použit, jako by to " +"byl samostatný disk. Pokud je váš disk rozdělen na oddíly (ať už vámi nebo " +"výrobcem počítače), každý oddíl je v seznamu souborových systémů uveden " +"zvlášť." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Spravovat disky a oddíly a zjišťovat si podrobnější informace o discích " +"můžete v aplikaci <app>Disky</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"Karta <gui>Souborové systémy</gui> zobrazuje, jak moc místa je použito na " +"každém z pevných disků." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Podívejte se, kolik místa na disku je použito" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Když si chcete zkontrolovat, kolik místa je na disku k dispozici, přejděte " +"na kartu <gui>Souborové systémy</gui> a podívejte se na sloupce " +"<gui>Použito</gui> a <gui>K dispozici</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"V případě, že je zobrazeno několik zařízení, a vy hledáte to, na kterém máte " +"domovskou složku, hledejte disk, který má ve sloupci <gui>Složka</gui> " +"uvedeno <file>/</file> nebo <file>/home</file>. To je obvykle (ale ne nutně " +"vždy) disk, kde máte uloženy své osobní soubory." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Uvolňování místa na disku" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Pokud vám na disku již nezbývá moc místa, existuje několik věcí, které " +"můžete zkusit udělat a uvolnit tím nějaké místo." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Jednou z nich je ruční vymazání nepotřebných souborů. Můžete použít aplikaci " +"<app>Analyzátor využití disku</app>, abyste zjistili, které soubory a složky " +"zabírají nejvíce místa. Po vymazání souborů byste měli vyprázdnit <gui>Koš</" +"gui>, abyste měli jistotu, že byly z počítače zcela odstraněny." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Můžete také odstranit dočasné soubory v různých aplikacích. Například webové " +"prohlížeče a správci softwaru často uchovávají velké množství dočasných " +"souborů. (Způsob jejich odstranění závisí na konkrétní aplikaci.)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Rovněž můžete zkusit odinstalovat některé nepotřebné aplikace. K tomu " +"použijte svého běžného správce softwaru." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Dalším způsobem, jak uvolnit místo na disku, je „archivovat“ staré soubory " +"na externí disk nebo do „cloudového“ úložiště." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"Vysvětlení ke všem polím zobrazeným na kartě <gui>Souborové systémy</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Vysvětlení, co informace o souborovém systému znamenají" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"Na kartě Souborové systémy je vypsáno, které disky jsou k počítači " +"připojeny, jak jsou pojmenovány a kolik je na nich volného místa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Zařízení</gui> uvádí název, který má operační systém k disku přiřazen. " +"Každý hardware, který je v počítači zapojen, má položku ve složce <file>/" +"dev</file>, kterou je identifikován. Pro pevné disky je to obvykle něco jako " +"<file>/dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Složka</gui> říká, kam je disk nebo oddíl <em>připojen</em>. Techniky " +"se jedná o způsob, kterým je disk nebo oddíl zpřístupněn uživateli. Disk " +"může být k počítači připojen fyzicky, ale dokud není připojen na úrovni " +"operačního systému, nejsou soubory na něm přístupné. Když je připojen, je " +"provázán se složkou přes kterou se dostanete k jeho obsahu. Například, když " +"je ve sloupci <gui>Složka</gui> uvedeno <file>/media/disk</file>, můžete se " +"dostat k souborům na disku tak, že vstoupíte do složky <file>/media/disk</" +"file> na vašem počítači." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Typ</gui> vám sděluje typ <em>souborového systému</em>, který je na " +"disku nebo oddíle použit. Souborový systém určuje, jakým způsobem má počítač " +"na disku uchovávat soubory. Různé operační systémy rozumí jen některým typům " +"souborových systémů a jiným ne, takže je napříkad dobré vědět, jaký " +"souborový systém používá externí přenosný disk." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Celkem</gui> ukazuje celkovou kapacitu disku a <gui>K dispozici</gui> " +"ukazuje, kolik z této kapacity je dostupné pro použití na soubory a " +"programy. <gui>Použito</gui> ukazuje, kolik místa na disku je již použito." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"Součet udajů Použito a K dispozici nemusí nutně dát údaj Celkem. A to z " +"důvodu, že část místa na disku může být rezervována pro účely operačního " +"systému. Nejdůležitějším údajem je pro vás sloupec K dispozici, protože ten " +"říká, kolik místa ještě můžete použít." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Můžete také zjistit, že údaj Celkem neodpovídá kapacitě udávané na vašem " +"pevném disku. To je běžné a děje se tak z několika důvodů. Jedním z nich je, " +"že výrobci pevných disků používají trochu jiný způsob počítání diskové " +"kapacity, než ostatní. Druhým z nich, že část kapacity disku může být " +"rezervována pro účely operačního systému. V případě, že rozdíl je oproti " +"vámi očekávané kapacitě opravdu velký, může to být proto, že disk je " +"rozdělen na více oddílů." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "" +"Exisují skryté souborové systémy, které používá pro své potřeby operační " +"systém." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "Zobrazení všech souborových systémů, včetně skrytých a systémových" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Ve výchozím stavu jsou na kartě <file>Souborové systémy</file> zobrazeny " +"disky a oddíly, které uchovávají vaše soubory a aplikace. Mimo to existuje i " +"řada speciálních souborových systémů, které používá operační systém, ale ve " +"výchozím stavu jsou skryté." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Abyste tyto speciální souborové systémy viděli, klikněte na " +"<guiseq><gui>Sledování systému</gui> <gui>Předvolby</gui></guiseq> a na " +"kartě <gui>Souborové systémy</gui> zaškrtněte <gui>Zobrazovat všechny " +"souborové systémy</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"Většina položek v seznamu jsou „virtuální“ souborové systémy. Nejedná se o " +"skutečné disky a oddíly. Místo toho jsou používány operačním systémem jako " +"užitečná vrstva abstrakce pro různé věci, jako je správa hardwarových " +"zařízení a ukládání dočasných souborů. Systém se o ně stará automaticky, " +"takže vidět je potřebujete jen zřídka." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Sledování systému" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Sledování systému" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Sledování systému vám zobrazí, které programy vám běží a kolik procesorového " +"času, paměti a diskového místa používají." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Sledování systému" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app>Sledování systému</app> vám zobrazí, které programy vám běží a kolik " +"procesorového času, paměti a diskového místa používají." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Sledování CPU" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "Využití paměti" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Otázky o procesech" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Běžné úkony s procesy" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Informace o souborovém systému" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "Informace o síti" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Různé" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Tato práce je licencována pod <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"Karta <gui>Prostředky</gui> vám říká, kolik operační paměti počítače (RAM) " +"je použito." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Kolik paměti je používáno?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "Když chcete vědět aktuální využití paměti počítače:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Klikněte na kartu <gui>Prostředky</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"<gui>Historie použití paměti a odkládacího prostoru</gui> zobrazuje průběžný " +"čárový graf pro paměť a odkládací prostor jako procentuální podíl s celkově " +"dostupné kapacity. Je vykreslován vůči plynutí času, s aktuálním časem " +"napravo." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"Barva každé z čar koresponduje s koláčovými grafy níže. Kliknutím na " +"koláčový graf můžete změnit i barvu čárového grafu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"Koláčový graf <gui>Paměť</gui> ukazuje využití paměti v <link xref=\"units" +"\">GiB</link> a jako procentuální podíl z celkové kapacity paměti." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Abyste změnili <gui>interval aktualizace</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Klikněte na <guiseq><gui>Sledování systému</gui><gui>Předvolby</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "Zadejte hodnotu do <gui>Interval aktualizace v sekundách</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Který proces využívá nejvíce paměti?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Když chcete vědět, který proces využívá nejvíce paměti:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Klikněte na kartu <gui>Procesy</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Klikněte na záhlaví sloupce <gui>Paměť</gui>, aby se procesy seřadily podle " +"množství použité paměti." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"Šipka v záhlaví sloupce ukazuje směr řazení. Novým kliknutím směr otočíte. " +"Když šipka ukazuje nahoru, procesy využívající nejvíce paměti se objeví v " +"horní části seznamu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"Odkládací prostor umožňuje vašemu počítači spouštět naráz víc aplikací, než " +"kolik se vleze do operační paměti (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Co je to „odkládací“ paměť?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"<em>Odkládací prostor</em> je disková část virtuálního paměťového systému. " +"Bývá přednastavena jako <em>odkládací oddíl</em> nebo <em>odkládací soubor</" +"em> při prvotní instalaci Linuxu, ale je možné ji přidat i později." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"Přístup na disk je ve srovnání s přístupem do paměti <em>velmi</em> pomalý. " +"Když systém masivně odkládá obsah paměti na disk, běží vše mnohem pomaleji " +"nebo pokud není schopen najít dostatek volné paměti, může jej to téměř " +"vyřadit z provozu. V takovém případě je jediným řešením přidat další RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Když chcete vidět, jestli odkládání nebo <em>stránkování</em> přináší " +"výkonostní problémy:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"Použijte graf s <gui>Historií použití paměti a odkládacího prostoru</gui>, " +"který zobrazuje procentuální využití paměti a odkládacího prostoru." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Jak zobrazit mapu paměti používané procesem." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Používání map paměti" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"<gui>Virtuální paměť</gui> představuje kombinaci <gui>fyzické paměti</gui> a " +"<link xref=\"mem-swap\">odkládacího prostoru</link> v systému. Umožňuje " +"běžícím procesům přístup k <em>většímu množství</em> paměti, než fyzicky " +"existuje, díky <gui>mapování</gui> míst ve fyzické paměti do souborů na " +"disku. Když operační systém potřebuje více stránek paměti, než je k " +"dispozici, jsou některé stávající stránky <em>odhozeny</em> nebo zapsány do " +"odkládacího prostoru." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"<gui>Mapa paměti</gui> zobrazuje celkovou virtuální pamět použitou procesem " +"a může být využita k určení nároků na paměť při běhu jedné nebo více " +"instancí programu, abyste se ujistili o využití správných sdílených " +"knihoven, abyste viděli výsledky různých vylaďovacích parametrů, které " +"program má nebo abyste diagnostikovali problémy typu uniků paměti." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Když chcete zobrazit <link xref=\"memory-map-what\">mapu paměti</link> " +"procesu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "Klikněte v <gui>seznamu procesů</gui> na požadovaný proces." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Klikněte na <gui>Mapa paměti</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Čtení mapy paměti" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Adresy jsou zobrazeny v šestnáctkové (hexadecimální) soustavě." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"Velikost je zobrazena pomocí <link xref=\"units\">binárních předpon IEC</" +"link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Za běhu může proces dostat přiděleno dynamicky více paměti do oblasti " +"nazývané <em>halda</em> a ukládat argumenty a proměnné do další oblasti " +"nazývané <em>zásobník</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"Program sám o sobě a každá ze sdílených knihoven mají po třech záznamech. " +"Jeden pro kódový segment s právem číst-spouštět, jeden pro datový segment s " +"právem číst-zapisovat a jeden pro datový segment jen pro čtení. Oba datové " +"segmenty mohou být, když jsou odloženy na disk, odhozeny." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Vlastnosti" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Název souboru" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"Umístění sdílené knihovny, která je právě používána procesem. Pokud je toto " +"pole prázdné, popisuje informace v tomto řádku paměť, která je vlastněna " +"procesem, jehož název je uveden nad tabulkou s mapou paměti." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Začátek VP" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"Adresa, na které paměťový segment začíná. Dohromady s Konec VP a Posun VP " +"určuje umístění na disku, do kterého je sdílená knihovna mapována." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Konec VP" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "Adresa, na které paměťový segment končí." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Velikost VP" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "Velikost paměťového segmentu." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Příznaky" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Následující příznaky popisují různé typy přístupu k paměťového segmentu, " +"které může proces mít:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Paměťový segment je pro proces soukromý a pro žádný jiný proces není " +"přístupný." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Proces má oprávnění z paměťového segmentu číst." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Paměťový segment je sdílený s jinými procesy." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Proces má oprávnění do paměťového segmentu zapisovat." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"Proces má oprávnění provádět strojové instrukce, které jsou v paměťovém " +"segmentu obsaženy." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Posun VP" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "Místo adresy v rámci paměťového segmentu, měřeno od začátku VP." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Soukromá, sdílená, čistá, špinavá" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "<em>Soukromé</em> stránky jsou přístupné jen pro jeden proces" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "<em>Sdílené</em> stránky jsou přístupné více než jednomu procesu" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>Čisté</em> stránky nebyly za dobu, co jsou v paměti, změněny a mohou být " +"zahozeny, když jsou navrženy k odložení" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>Šipnavé</em> stránky byly za dobu, co jsou v paměti, změněny a musí být " +"zapsány na disk, když jsou navrženy k odložení" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Zařízení" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Hlavní a vedlejší číslo zařízení, na kterém se nachází název souboru se " +"sdílenou knihovnou. Obě čísla dohromady určují oddíl v systému." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"Inod na zařízení, ze kterého byla sdílená knihovna načtena do paměti. Inod " +"je struktura souborového systému, která se používá k uchování souboru a " +"číslo, která má přiřazené, je jedinečné." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Jak zvolit jednotky pro zobrazení rychlosti sítě." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "Zobrazení rychlosti sítě v bitech namísto bajtech za sekundu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"Rychlost sítě se často zobrazuje v bitech za sekundu, spíše než v bajtech za " +"sekundu. Nazývá se to <em>bitový tok</em> nebo <em>datový tok</em>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Když chcete zobrazovat rychlost sítě v bitech:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Vyberte <gui>Zobrazovat rychlost sítě v bitech</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Jak pracovat s procesem v seznamu procesů." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Co je to proces?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"<gui>Proces</gui> je program nebo aplikace spuštěná systémem. Při spuštění " +"je aplikaci systémem přiřazeno jedinečné ID procesu (PID) a jeho instrukce a " +"data jsou načteny do paměti." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"Karta <gui>Procesy</gui> zobrazuje informace o procesech a umožňuje " +"<gui>Zastavit</gui>, <gui>Pokračovat</gui>, <gui>Ukončit</gui> a <gui>Zabít</" +"gui> proces nebo změnit jeho prioritu. Když zvolíte k zobrazení <gui>Všechny " +"procesy</gui>, bude seznam obsahovat i <em>systémové procesy</em>, které " +"běží na pozací a poskytují různé služby udržující počítač v chodu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Jak zobrazit soubory, ke kterým proces přistupuje." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Vypsání souborů, které má proces otevřeny" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Někdy procesy potřebují držet soubor trvale otevřený. Mohou to být soubory, " +"které jsou zobrazeny nebo upravovány nebo dočasné či systémové soubory, " +"které proces potřebuje, aby mohl správně fungovat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Když chcete vidět, které soubory má proces otevřeny:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "Najděte proces na kartě <gui>Procesy</gui> a kliknutím jej vyberte." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" +"Klikněte na proces pravým tlačítkem a zvolte <gui>Otevřené soubory</gui>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"V seznamu otevřených souborů, který se objeví, můžete najít sepciální " +"soubory nazývané <em>sokety</em>. Ve skutečnosti jde o způsob komunikace " +"mezi procesy navzájem a ne o normální soubory, takže je nemůžete zobrazit " +"nebo upravit." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "Jak vyhledat k otevřenému souboru, který proces jej používá." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Vyhledání, který program používá konkrétní soubor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Někdy se může vyskytnou chybová zpráva, která vám sděluje, že zařízení (jako " +"zvukové zařízení nebo DVD-ROM) je zaneprázdněné nebo že soubor, který chcete " +"upravit, je právě používán. Pokud chcete najít proces či procesy, které jsou " +"za to zodpovědné:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Klikněte na <guiseq><gui>Sledování systému</gui><gui>Hledat otevřené " +"soubory</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Zadejte název souboru nebo aspoň část názvu. Může to být třeba <file>/dev/" +"snd</file> pro zvukové zařízení nebo <file>/media/cdrom</file> pro DVD-ROM." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Klikněte na <gui>Hledat</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Tím se zobrazí seznam běžících procesů, které aktuálně přistupují k souboru " +"či souborům, které vyhovují hledání. Ukončení programu by vám mělo " +"zpřístupnit zařízení nebo možnost editovat soubor." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Jak seřadit procesy podle <gui>% CPU</gui>, abyste viděli, která aplikace " +"spotřebovává prostředky počítače." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Který program způsobuje zpomalení počítače?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Program, který využívá CPU více, než je jeho spravedlivý podíl, může " +"zpomalit celý počítač. Abyste našli, který proces to dělá:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Klikněte na záhlaví sloupce <gui>% CPU</gui>, aby se procesy seřadily podle " +"využití CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"Šipka v záhlaví sloupce ukazuje směr řazení. Novým kliknutím obrátíte její " +"směr. Potřebujete, aby ukazovala nahoru." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Procesy v horní části seznamu používají největší procentuální podíl CPU. " +"Jakmile zjistíte, který z nich využívá více prostředků, než by měl, můžete " +"se rozhodnout, jestli jej zavřít, případně zavřít některé jiné programy, " +"abyste snížili zátěž CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Procesy, které zatuhly nebo se zhroutily, mohou využívat 100 % CPU. Pokud " +"taková situace nastane, možná budete chtít proces <link xref=\"process-kill" +"\">zabít</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "Jak násilně zavřít program, který přestal pracovat nebo zamrzl." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Okamžité zabití (zavření) programu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Když program přestane pracovat nebo zamrzne, můžete jej pomocí " +"<app>Sledování systému</app> ukončit násilně (tzv. „zabít“). Přejděte na " +"kartu <gui>Procesy</gui> a kliknutím vyberte proces, který chcete zabít. Pak " +"klikněte na <gui>Ukončit proces</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"V případě, že se proces během pár vteřin nezavře, klikněte na něj pravým " +"tlačítkem a v nabídce, která se zobrazí, vyberte <gui>Zabít</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Při použití <gui>Ukončit proces</gui> se zkusí zavřít proces řádným " +"způsobem, aby měl čas na uložení souborů a podobné věci, zatímco když je " +"násilně <gui>Zabit</gui>, je zavřen rovnou. U některých programů to znamená, " +"že přijdete o neuložené soubory. Proto byste vždy měli nejprve zkusit " +"<gui>Ukončit proces</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "Většina systémových procesů běží automaticky na pozadí." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Proč jsou v seznamu procesy, které jsem nespustil?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Na kartě <gui>Procesy</gui> je v seznamu obvykle spousta procesů. Ale jen " +"pár z nich bývají programy, které jste spustili vy. Ostatní jsou většinou " +"procesy, které potřebuje operační systém, aby počítač správně fungoval. Tyto " +"procesy jsou spouštěny automaticky při přihlášení a typicky běží tiše na " +"pozadí." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Jak se rozhodnout, jestli by měl proces dostat větší nebo menší podíl " +"procesorového času." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Změna priority procesu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Můžete počítači říct, že určitý proces by měl mít vyšší prioritu než ostatní " +"procesy a díky tomu by měl dostat větší podíl z dostupného výpočetního času. " +"Může pak běžet rychleji, ale jen v určitých případech. Můžete také naopak " +"procesu přidělit <em>nižší</em> prioritu, pokud si myslíte, že odebírá " +"příliš mnoho procesorového výkonu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Přejděte na kartu <gui>Procesy</gui> a klikněte na proces, u kterého chcete " +"mít jinou prioritu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Klikněte na proces pravým tlačítkem a použijte nabídku <gui>Změnit prioritu</" +"gui> k přiřazení vyšší nebo nižší priority procesu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Běžně bývá málokdy zapotřebí měnit prioritu procesu ručně. Počítač obvykle " +"odvádí dobrou práci při jejich správě. (Systém pro správu priority procesů " +"se nazývá <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Zajistí vyšší priorita, že proces poběží rychleji?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"Počítač rozděluje procesorový čas mezi všechny běžící procesy. Normálně je " +"rozdělován inteligentně tak, aby programy, které dělají více práce, " +"dostávaly automaticky větší podíl prostředků. Po většinou dostane proces " +"tolik procesorového času, kolik potřebuje, a proto běží tak rychle, jak je " +"zapotřebí. Změnou jeho priority neuvidíte žádný rozdíl." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Když na vašem počítači běží několik výpočetně náročných programů naráz, může " +"být však jejich procesorový čas „beznadějně rozebraný“ (tj. bude využita " +"<link xref=\"process-identify-hog\">plná kapacita procesoru</link>). Můžete " +"zaznamenat, že ostatní programy běží pomaleji než je obvyklé, protože není " +"dostatek procesorového času na podělení všech." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"V takovém případě může změna priority procesu pomoct. Můžete snížit prioritu " +"jednomu z výpočetně náročných procesů, abyste uvolnili více procesorového " +"času pro jiné programy. Jinou možností je zvýšit prioritu procesu, který je " +"pro vás podstatný a chcete, aby běžel rychleji." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "Stav procesu může být: běží, spí, zastaven nebo zombie" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Co znamenají stavy procesu?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Stav procesu vám říká, jestli v současnosti něco dělá nebo nikoliv. Existují " +"čtyři stavy, ve kterých se může proces nacházet:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Běží" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Procesy, který právě něco dělají (např. webový prohlížeč načítá stránku " +"www). Běžící proces je takový, který aktivně využívá procesor (CPU)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Spí" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Procesy, které zrovna nic nedělají (například proto, že čekají, až něco " +"nastane). Nevyužívají žádný procesorový čas, ale stále zabírají místo v " +"paměti. Ve chvíli, kdy potřebují něco udělat, probudí se a změní svůj stav " +"na <em>běží</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Zastaven" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"<em>Zastavený</em> proces je takový, který byl uspán ručně. Například můžete " +"chtít proces dočasně uspat, když využívá přiliš mnoho procesorového času." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Když tak chcete učinit, klikněte na proces na kartě <gui>Procesy</gui>, pak " +"na něj klikněte pravým tlačítkem a v nabídce, která se objeví, vyberte " +"<gui>Zastavit</gui>. Znvou jej probudit můžete kliknutím na <gui>Pokračovat</" +"gui> ve stejné nabídce." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Proces je zombie, když ukončil běh a nebude znovu spuštěn, ale zůstává z " +"nějakých důvodů v seznamu procesů. To se obvykle stane, protože byl spuštěn " +"jiný program, který potřebuje vědět, jestli úspěšně skončil nebo ne, ale " +"který zatím proces nezkontroloval." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Proces, který je zombie, nevyužívá žádnou paměť ani procesorový čas a " +"nakonec zmizí. Pro to, abyste se jich zbavili, nemusíte nic dělat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "Většina procesů buď běží nebo spí." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Jak aktualizovat informace zobrazované ve Sledování systému v delším nebo " +"kratším intervalu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Zrychlení nebo zpomalení aktualizace informací" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Když chcete změnit rychlost, kterou se informace aktualizují:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Klikněte na požadovanou kartu (<gui>Procesy</gui>, <gui>Prostředky</gui> " +"nebo <gui>Souborové systémy</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Nastavení <gui>Intervalu aktualizace</gui> na nižší hodnotu způsobí, že " +"<gui>Sledování systému</gui> bude samo o sobě více využívat CPU." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "Jak použít režim Solaris, aby byl brán v úvahu počet CPU." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Co je to režim Solaris?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"V systémech, které mají více procesorů nebo <link xref=\"cpu-multicore" +"\">jader</link>, jich může proces využívat i více naráz. Potom může nastati " +"situace, kdy je ve sloupci <gui>% CPU</gui> zobrazena hodnota větší než " +"100 % (např. 400 % na 4procesorovém systému). V <gui>režimu Solaris</gui> se " +"u každého procesu podělí <gui>% CPU</gui> počtem CPU v systému, takže " +"celková hodnota nepřesáhne 100 %." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "Když chcete zobrazit <gui>% CPU</gui> v <gui>režimu Solaris</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "V nabídce aplikace klikněte na <gui>Předvolby</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Vyberte <gui>Dělit vytížení procesoru počtem procesorů</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"Výraz <gui>režim Solaris</gui> pochází z UNIXu od firmy Sun na rozdíl od v " +"Linuxu výchozího režimu IRIX pojmenovaného podle UNIXu od firmy SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Jednotky pro měření paměti a místa na disku" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "Je GiB to stejné co GB (gigabajt)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Statistiky paměti a místa na disku jsou zobrazovány pomocí <em>binárních " +"předpon IEC</em> KiB, MiB, GiB, TiB (pro kibi, mebi, gibi a tebi). Důvodem " +"je odlišení binárních velikostí použitých ve Sledování systému (násobky " +"1024) od desítkových velikostí (násobky 1000) používaných běžně například na " +"obalech pevných disků." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Typické binární jednotky:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 bajtů" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 bajtů" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 bajtů" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Externí disk propagovaný jako 1 TB (terabajt) by byl zobrazen jako 0,909 TiB " +"(tetibajtů)" diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po new file mode 100644 index 0000000..b6cd09f --- /dev/null +++ b/help/da/da.po @@ -0,0 +1,1884 @@ +# Danish translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2020 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# scootergrisen, 2020. +# +# scootergrisen: tjek om entry/entries skal være indgang fremfor post +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-31 05:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-08 00:00+0200\n" +"Last-Translator: scootergrisen\n" +"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" +"Language: da\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "scootergrisen <>, 2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Information i Systemovervågning kan også findes med kommandolinjeværktøjer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Hent den samme information fra kommandolinjen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"Det meste af den information som vises af Systemovervågning, kan også " +"indhentes med disse kommandolinjeværktøjer." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"giver en liste over kørende processer, som løbende opdateres, og giver dig " +"mulighed for at manipulere dem." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "giver en liste over åbne filer og processerne som åbnede dem." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "viser dig hvor meget hukommelse som er tilgængelig." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "giver information om den nuværende brug af virtuel hukommelse." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "viser tilgængelig diskplads på monterede filsystemer." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "viser hukommelsesområdet for en proces." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"Mængden af CPU der bruges fortæller dig hvor meget arbejde, computeren prøver " +"at udføre." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Tjek hvor meget processorkapacitet (CPU) der bruges" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"For at tjekke hvor meget af din computers processor der bruges i øjeblikket, " +"gå til <gui>Ressourcer</gui>-fanebladet og kig på <gui>Processorforbrug</" +"gui>-grafen. Det fortæller dig hvor meget computeren arbejder i øjeblikket." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Mange computere har mere end en processor (nogen gange kaldet <em>multi-" +"core</em>-systemer). Hver processor vises separat på grafen. Hvis du vil, " +"kan du skifte den farve der bruges til hver processor, ved at klikke på en " +"af de farvede blokke under grafen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Du kan også ændre hvor hurtigt diagrammet opdateres (opdateringsintervallet) " +"og sådan som linjerne til hver processor vises (f.eks. som et stablet område-" +"diagram). Ændr de relevante indstillinger ved at klikke på " +"<gui>Systemovervågning</gui> og vælg herefter <gui>Indstillinger</gui> og så " +"<gui>Ressourcer</gui>-fanebladet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Hvis computeren arbejder meget, så bruger den mere processortid og mere " +"hukommelse." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "Er det normalt, at min computer bruger så meget CPU eller hukommelse?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Alle de programmer som kører på din computer deler CPU-tid (processor) og " +"hukommelse. Hvis du kører mange programmer på samme tid, eller hvis nogle " +"programmer udfører en masse arbejde, så bruges en højere procentdel af begge " +"dele." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Hvis CPU-forbruget er omkring 100 %, så betyder det, at din computer prøver " +"at udføre mere arbejde end den har kapacitet til. Det er typisk OK, men det " +"betyder, at programmer kan blive lidt langsommere. Computere har tendens til " +"at bruge tæt på 100 % af CPU'en når, der udføres ting med intensive " +"udregninger såsom spil." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Hvis processoren kører på 100 % i lang tid, så kan det gøre din computer " +"irriterende langsom. Hvis det er tilfældet, så <link xref=\"process-identify-" +"hog\">find ud af hvilket program som bruger så meget CPU-tid</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Hvis hukommelsesforbruget er tæt på 100 %, så kan det gøre tingene meget " +"langsommere. Det er fordi computeren så vil prøve at bruge din harddisk som " +"et lager til midlertidig hukommelse kaldet <link xref=\"mem-swap" +"\">swaphukommelse</link>. Harddiske er langsommere end systemhukommelse." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Du kan prøve at frigøre noget systemhukommelse ved at lukke nogle " +"programmer. Hvis systemet bliver for langsomt, så prøv at genstarte " +"computeren." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"Den hukommelse som vises i <gui>Ressourcer</gui>-fanebladet er " +"<em>systemhukommelse</em> (også kaldet RAM). Den bruges til at holde " +"programmer midlertidigt mens de kører på computeren. Det er ikke det samme " +"som en harddisk eller anden slags hukommelse som bruges til at gemme filer " +"og programmer mere permanent." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Computere med mange processorer har lettere ved at køre mange programmer på " +"samme tid." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Hvorfor har jeg mere end én processor?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Mange computere har mere end en processor (CPU). De kaldes nogen gange for " +"multi-core-systemer." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"Arbejdsbyrden i forbindelse med at køre alle programmerne på din computer " +"deles mellem processorene. Jo flere processorer du har, jo mere kan arbejdet " +"deles ud. Det reducerer belastningen på hver processor, hvilket kan hjælpe " +"med at gøre computeren hurtigere." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"Computeren beslutter automatisk hvordan arbejdet bedst deles mellem " +"processorerne — det behøver du ikke gøre selv." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "Hver enhed svarer til en <em>partition</em> på en harddisk." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Hvad er de forskellige enheder i Filsystemer-fanebladet?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Hver enhed som vises under <gui>Filsystemer</gui>-fanebladet er en lagerdisk " +"(såsom en harddisk eller USB-hukommelsespen) eller en diskpartition. Ved " +"hver enhed kan du se dens samlet kapacitet, hvor meget af kapacitet der er " +"blevet brugt og nogen tekniske informationer om hvilken <link xref=\"fs-info" +"\">type filsystem det er</link> og <link xref=\"fs-info\">hvor den er " +"“monteret”</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"Diskpladsen på en enkelt fysisk harddisk kan opdeles i flere bidder kaldet " +"<em>partitioner</em>, som hver kan bruges som om det var en separat disk. " +"Hvis din harddisk er blevet opdelt i partitioner (måske af dig eller " +"computerproducenten), så vises hver partition separat i Filsystemer-listen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Du kan håndtere diske og partitioner og se mere detaljeret diskinformation " +"med <app>Diske</app>-programmet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"<gui>Filsystemer</gui>-fanebladet viser hvor meget plads der bruges på hver " +"hardisk." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Tjek hvor meget diskplads, der bruges" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Tjek hvor meget plads der er tilgængelig på en disk, gå til " +"<gui>Filsystemer</gui>-fanebladet og kig på <gui>Benyttet</gui>- og " +"<gui>Tilgængelig</gui>-kolonnerne." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Hvis der vises flere enheder og du leder efter den som har din hjemmemappe, " +"så kig efter disken med <file>/</file> eller <file>/home</file> under " +"<gui>Mappe</gui>. Det er typisk (men ikke altid) den disk hvor dine " +"personlige filer gemmes." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Frigør diskplads" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Hvis du ikke har meget diskplads tilbage, så er der nogle ting du kan prøve " +"for at frigøre noget plads." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"En af måderne er at slette uønskede filer manuelt. Du kan bruge " +"<app>Disforbrugsanalyse</app>-programmet til at fortælle dig hvilke filer og " +"mapper som bruger mest plads. Når du har slettet nogen filer, så tøm " +"<gui>Papirkurven</gui> for at sørge for at de fjernes helt fra computeren." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Du kan også fjerne midlertidige filer i diverse programmer. F.eks. har " +"webbrowsere og softwarehåndteringer ofte midlertidige filer med betydelig " +"størrelse. (Hvordan du fjerner dem afhænger af programmet)." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Du kan også prøve og afinstallere uønskede programmer. Brug din sædvandlige " +"softwarehåndtering til at gøre det." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"En anden måde at frigøre diskplads på er f.eks. ved at “arkivere” gamle " +"filer ved at flytte dem til en ekstern harddisk eller online “sky”-lager." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "Forklaringer på alle felterne vises i <gui>Filsystem</gui>-fanebladet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Lær hvad informationen i Filsystemer betyder" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"Filsystemer-fanebladet viser hvilke diske som er tilsluttet til computer, " +"deres navne, og hvor meget diskplads som er tilgængelig på dem." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Enhed</gui> viser det navn som styresystemet har tildelt til disken. Al " +"computerhardware som er tilsluttet til computeren gives en post i <file>/" +"dev</file>-mappen som bruges til at identificere den. For harddiske er det " +"gerne noget i stil med <file>/dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Mappe</gui> fortæller dig hvor disken eller partitionen er " +"<em>monteret</em>. Montering er den tekniske frase til at gøre en disk eller " +"partition tilgængelig så den kan bruges. En disk kan være fysisk tilsluttet " +"til computeren, men med mindre den også er monteret, så kan filerne ikke " +"tilgås. Når en disk er monteret, så linkes den til en mappe som du kan gå " +"til for at tilgå filerne på disken. F.eks. hvis <gui>Mappe</gui> viser " +"<file>/media/disk</file>, så kan du tilgå filerne ved at gå til <file>/media/" +"disk</file>-mappen på din computer." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Type</gui> fortæller dig hvilken type <em>filsystem</em> som bruges på " +"disken eller partitionen. Et filsystem angiver hvordan computeren skal " +"gemmer filer på disk. Nogle styresystemer kan f.eks. kun forstå nogle " +"filsystemstyper og ikke andre." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Samlet</gui> viser diskens samlede kapacitet og <gui>Tilgængelig</gui> " +"viser hvor meget af den kapacitet som er tilgængelig til brug for filer og " +"programmer. <gui>Benyttet</gui> viser hvor meget diskplads som allerede er i " +"brug." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"Summen af Benyttet og Tilgængelig lagt sammen bliver ikke nødvendigvis det " +"samme som Samlet. Det er fordi noget af diskpladsen kan være reserveret til " +"brug af systemet. Det vigtige tal at kigge på er Tilgængelig-kolonnen da den " +"fortæller dig hvor meget diskplads du kan bruge." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Du opdager måske at Samlet ikke passer med den annonceret kapacitet på din " +"harddisk. Det er normalt og der er flere årsager til det. En af dem er at " +"harddiskproducenterne bruger en lidt anderledes måde til at tælle " +"diskkapaciteten end de andre. En anden er at noget af diskpladsen kan være " +"reserveret til brug af styresystemet. Hvis der er en stor forskel i forhold " +"til den kapacitet du forventer, så kan det være fordi din disk er blevet " +"opdelt i flere partitioner." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "Der er skjulte filsystemer som styresystemet bruger." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "Vis alle filsystemer, herunder skjulte og systemets" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Som standard viser <gui>Filsystemer</gui>-fanebladet kun diske og " +"partitioner som har dine filer og programmer. Der er også et antal specielle " +"filsystemer som styresystemet bruger men som er skjult som standard." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Se de specielle filsystemer, klik på <guiseq><gui>Systemovervågning</" +"gui><gui>Indstillinger</gui></guiseq> og under <gui>Filsystemer</gui>-" +"fanebladet, tjek <gui>Vis alle filsystemer</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"De fleste poster i listen er “virtuelle” filsystemer. De er ikke virkelige " +"diske eller partitioner. Styresystemet bruger dem i stedet som et bekvemt " +"abstraktionslag til flere formål såsom håndtering af hardwareenheder " +"og lagring af midlertidige filer. Systemet håndterer dem automatisk, så der er " +"sjældent brug for, at du kigger på dem." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Systemovervågning" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Systemovervågning" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Systemovervågning viser dig hvilke programmer som kører og hvor meget " +"processortid, hukommelse og diskplads, der bruges." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Systemovervågning" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app>Systemovervågning</app> viser dig hvilke programmer som kører og hvor " +"meget processortid, hukommelse og diskplads, der bruges." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Overvåg CPU'en" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "Hukommelsesforbrug" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Spørgsmål om processer" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Almindelige opgaver med processer" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Information om filsystemer" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "Netværksinformation" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Diverse" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"<gui>Ressourcer</gui>-fanebladet fortæller dig hvor meget af din computers " +"hukommelse (RAM) der bruges." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Hvor meget hukommelse bruges der?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "Tjek det nuværende hukommelsesforbrug på din computer:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Klik på <gui>Ressourcer</gui>-fanebladet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"<gui>Hukommelsesforbrug</gui> viser en kørende linjegraf for hukommelse og " +"swap som en procentdel af det samlet tilgængelige. De plottes mod tid, med " +"den nuværende tid til højre." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"Farven på hver linje angives af cirkeldiagrammet nedenfor. Klik på " +"cirkeldiagrammet for at ændre farven på linjegrafen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"<gui>Hukommelse</gui>-cirkeldiagrammet viser hukommelsesforbrug i <link xref=" +"\"units\">GiB</link> og som en procentdel af det samlede tilgængelige." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Ændr <gui>opdateringsintervallet</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Klik på <guiseq><gui>Systemovervågning</gui><gui>Indstillinger</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "Indtast en værdi til <gui>Opdateringsinterval i sekunder</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Hvilke processer bruger mest hukommelse?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Tjek hvilke processer der bruger mest hukommelse:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Klik på <gui>Processer</gui>-fanebladet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Klik på <gui>Hukommelse</gui>-kolonneheaderen for at sortere processerne " +"efter hukommelsesforbrug." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"Pilen i kolonneheaderen viser sorteringsretningen — klik igen for at vende " +"det om. Hvis pilen peger opad, så vises de processer som bruger mest " +"hukommelse øverst i listen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"Swaphukommelse giver din computer mulighed for at køre flere programmer på " +"samme tid end hvad der er plads til i systemets hukommelse (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Hvad er “swap”-hukommelse?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"Swaphukommelse eller <em>swapplads</em> er på-disk-komponenten af det " +"virtuelle hukommelsessystem. Det er prækonfigureret som en " +"<em>swappartition</em> eller en <em>swapfil</em> når Linux installeres " +"først, men kan også tilføjes senere." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"Diskadgang er <em>meget</em> langsom sammenlignet med hukommelsesadgang. " +"Systemet kører langsommere hvis der foretages meget swapping eller " +"<em>thrashing</em>, når systemet ikke kan finde nok ledig hukommelse. I " +"sådan en situation er den eneste løsning at tilføje mere RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "Se om swapping eller <em>paging</em> er blevet et ydelsesproblem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"<gui>Hukommelsesforbrug</gui>-grafen viser brug af hukommelse og swap som " +"procentdele." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Vis hukommelsesområdet for en proces." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Brug af hukommelsesområder" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"<gui>Virtuel hukommelse</gui> repræsenterer den samlede <gui>fysiske " +"hukommelse</gui> og <link xref=\"mem-swap\">swapplads</link> i et system. " +"Det gør det muligt for kørende processer at tilgå <em>mere</em> end hvad der " +"findes af fysiske hukommelse, ved at <gui>kortlægge</gui> placeringer i den " +"fysiske hukommelse til filer på disken. Når systemet har brug for flere " +"sider med hukommelse end der er tilgængelig, så vil nogen af de eksisterende " +"sider blive <em>“paged out”</em> eller skrevet til swappladsen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"<gui>Hukommelsesområdet</gui> viser processens samlet forbrug af virtuel " +"hukommelse og kan bruges til at fastslå hvor meget hukommelse det koster at " +"køre en enkelt eller flere instanser af programmet, for at sikre brugen af " +"de korrekte delte biblioteker, for at se resultaterne efter justering af " +"diverse parametre som programmet har til at tune ydelsen, eller til at " +"diagnosticere problemer såsom hukommelseslækager." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Vis <link xref=\"memory-map-what\">hukommelsesområdet</link> for en proces:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "Højreklik på den ønskede proces i <gui>proceslisten</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Klik på <gui>Hukommelsesområder</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Læsning af hukommelsesområdet" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +#| msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." +msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Adresserne vises i heksadecimal (16-talsystem)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "Størrelser vises med <link xref=\"units\">binære IEC-præfikser</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Ved kørselstid kan processen allokere mere hukommelse, dynamisk, i et område " +"som kaldes <em>heap</em> og gemme argumenter og variabler i et andet område " +"som kaldes <em>stack</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"Selve programmet og hver af de delte biblioteker har tre poster hver, en til " +"skrive-køre-tekstsegmentet, en til læse-skrive-datasegmentet og en til et " +"skrivebeskyttet datasegment. Begge datasegmenter skal “paged out” ved " +"swaptid." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Egenskaber" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Filnavn" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"Et delt biblioteks placering som i øjeblikket bruges af processen. " +"Hvis feltet er tomt, så beskriver hukommelsesinformationen i denne række " +"hukommelse som ejes af processen med det navn som vises over " +"hukommelsesområdetabellen." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "V. huk. start" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"Adressen hvor hukommelsessegmentet begynder. Tilsammen angiver V. huk. " +"start, V. huk. slut og V. huk.-afsæt placeringen på disken hvor det delte " +"bibliotek er kortlagt." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "V. huk. slut" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "Adressen hvor hukommelsessegmentet slutter." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "V. huk.-stør." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "Størrelsen på hukommelsessegmentet." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Flag" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Følgende flag beskriver de forskellige typer adgang til hukommelsessegment, " +"som processen kan have:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Hukommelsessegmentet er privat til processen og kan ikke tilgås af andre " +"processer." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Processen har tilladelse til at læse fra hukommelsessegmentet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Hukommelsessegmentet er delt med andre processer." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Processen har tilladelse til at skrive i hukommelsessegmentet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"Processen har tilladelse til at udføre instruktioner som er i " +"hukommelsessegmentet." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "V. huk.-afsæt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "" +"Adressens placering i hukommelsessegmentet, målt fra V. huk. start." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Privat, delt, ren, snavset" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "<em>privat</em> sider kan tilgås af en proces" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "<em>delt</em> sider kan tilgås af mere end en proces" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>ren</em> sider er endnu ikke blevet ændret mens de var i hukommelse og " +"kan forkastes, når det er blevet besluttet, at de skal byttes ud" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>snavset</em> sider er blevet ændret mens de var i hukommelse og skal " +"skrives til disk, når det er blevet besluttet, at de skal byttes ud" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Enhed" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"De store og de små tal for enheden hvorpå filnavnet for det delte bibliotek " +"findes. Tilsammen angiver de en partition på systemet." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"Inoden er den enhed hvorfra placeringen af delt bibliotek indlæses i " +"hukommelse. En inode er den struktur som filsystemet bruger til at gemme en " +"fil og tallet som tildeles til den er unikt." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Vælg de enheder som skal bruges til at vise din netværkshastighed." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "Vis netværkshastigheden i bit i stedet for byte pr. sekund" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"Netværkshastighed vises ofte i bit per sekund frem for byte per sekund. Det " +"kaldes <em>bithastigheden</em> eller <em>datahastighed</em>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Vis netværkshastigheden i bit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Vælg <gui>Vis netværkshastighed i bit</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "En proces kan manipuleres fra proceslisten." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Hvad er en proces?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"En <gui>proces</gui> er et program eller applikation som køres af systemet. " +"Når er program startes, så tildeler systemet et unikt proces-id (PID) og " +"dets instruktioner og data indlæses i hukommelsen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"<gui>Processer</gui>-fanebladet viser information om processerne og giver " +"dig mulighed for at bruge <gui>Stop</gui>, <gui>Fortsæt</gui>, <gui>Afslut</" +"gui>, <gui>Terminér</gui> eller ændre prioriteten på en proces. Hvis du vælger " +"at vise <gui>Alle processer</gui>, så inkluderer proceslisten " +"<em>systemprocesser</em>, som kører i baggrunden og giver diverse tjenester " +"som holder en computer kørende." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Vis filer som tilgås af processer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Vis hvilke filer, en proces har åbne" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Processer har nogle gange brug for at holde filer åbne. Det kan være filer, " +"som du viser eller redigerer, eller midlertidige eller systemfiler som " +"processen har brug for, for at virke korrekt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Se hvilke filer, en proces har åbne:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Find processen i <gui>Processorer</gui>-fanebladet og klik en gang for at " +"vælge den." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "Højreklik på processen og vælg <gui>Åbne filer</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"I listen over åbne filer som dukker frem kan du finde nogen specielle filer " +"kaldet <em>sokler</em>. De er en måde hvorpå processer kan kommunikere med " +"hinanden, og er ikke normale filer som du kan vise eller redigere." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "" +"Søg efter en fil som er åben for at vise hvilken proces som bruger den." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Find ud af hvilket program, der bruger en bestemt fil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Nogen gange fortæller en fejlmeddelelse dig at en enhed (såsom lydenheden " +"eller dvd-rom'en) er optaget, eller at den fil du vil redigere er i brug. " +"Sådan finder du den eller de processer som er årsagen til det:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Klik på <guiseq><gui>Systemovervågning</gui><gui>Søg efter åbne filer</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Indtast et filnavn eller del af et filnavn. Det kunne være <file>/dev/snd</" +"file> til lydenheden eller <file>/media/cdrom</file> til dvd-rom'en." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Klik på <gui>Find</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Det vil vise en liste over kørende processer som i øjeblikket tilgår filen " +"eller filerne som matcher søgningen. Hvis programmet afsluttes bør det give " +"dig adgang til enheden eller adgang til at redigere filen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Sortér listen over processer efter <gui>% CPU</gui> for at se hvilke programmer, " +"der bruger computerens ressourcer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Hvilket program gør computeren langsom?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Et program som bruger mere end sin andel af CPU'en kan gøre hele computeren " +"langsom. Sådan finder du ud af hvilken proces som kan være årsagen til det:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Klik på <gui>% CPU</gui>-kolonneheaderen for at sortere processerne efter " +"CPU-brug." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"En pil i kolonneheaderen viser sorteringsretningen — klik igen for at vende " +"den om. Pilen skal pege opad." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Processerne øverst i listen bruger den højeste procentdel CPU. Når du har " +"identificeret hvilken en der måske bruger flere ressourcer end den burde, så " +"kan du beslutte om du vil lukke selve programmet eller lukke andre " +"programmer for at prøve og reducere CPU-belastningen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"En proces som hænger eller er holdt op med at virke kan bruge 100 % af " +"CPU'en. Hvis det sker, så kan det være nødvendigt at <link xref=\"process-" +"kill\">terminere</link> processen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Hvis et program holder op med at virke eller fryser, så kan du tvinge det " +"til at lukke." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Terminér (luk) et program straks" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Hvis et program stopper med at virke eller fryser, så kan du tvinge det til " +"at lukke (“terminere” det) med <app>Systemovervågning</app>. Gå til " +"<gui>Processer</gui>-fanebladet og klik for at vælge den proces du vil " +"terminere. Klik så på <gui>Afslut proces</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Hvis processen ikke lukker efter få sekunder, så højreklik på den og vælg " +"<gui>Terminér</gui> fra menuen, som kommer frem." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Når <gui>Afslut proces</gui> bruges så prøves der at lukke processen " +"ordentligt, hvorved det får tid til at gemme filer osv., hvor <gui>Terminér</" +"gui> tvinger det til at lukke straks. For nogle programmer betyder det måske " +"at du lukker filer som ikke er blevet gemt. Prøv altid først <gui>Afslut " +"proces</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "Mange af systemets processer køres automatisk i baggrunden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Hvorfor vises der processer, som jeg ikke har startet?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Der vises normalt mange processer under <gui>Processer</gui>-fanebladet. Det " +"vil kun være få af programmerne som du selv har startet. De andre er " +"hovedsageligt processer som styresystemet har brug for få computeren til at " +"køre korrekt. De startes automatisk når du logge ind, og kører typisk stille " +"i baggrunden." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Beslut om en proces skal have en større eller mindre del af processorens tid." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Skift prioriteten for en proces" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Du kan sige til computeren at bestemte processer skal have en højere " +"prioritet end andre og så skal gives en større andel af den tilgængelige " +"beregningstid. Det kan få dem til at køre hurtigere, men kun i særlige " +"tilfælde. Du kan også give en proces en <em>lavere</em> prioritet hvis du " +"tror den bruger for meget processorkraft." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Gå til <gui>Processer</gui>-fanebladet og klik på den proces, du vil give en " +"anden prioritet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Højreklik på processen og brug <gui>Skift prioritet</gui>-menuen til at " +"tildele processen en højere eller lavere prioritet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Det er typisk meget lidt nødvendigt at ændre procesprioriteterne manuelt. " +"Computeren vil normalt være god til at håndtere dem selv. (Systemet til at " +"håndtere processernes prioritet kaldes <link xref=\"process-priority-what" +"\">nice</link>)." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Får højere prioritet en proces til at køre hurtigere?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"Computeren deler sine processortider mellem alle de kørende processer. Det " +"deles normal intelligent, så programmer der udfører mere arbejde automatisk " +"får en større andel af ressourcerne. For det meste får processerne så meget " +"processortid som de har brug for og vil så allerede køre så hurtigt som " +"muligt. Ændring af deres prioritet vil ikke gøre nogen forskel." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Hvis din computer kører flere programmer med intensive udregninger " +"samtidigt, så vil dens processortid dog være “over-subscribed” (dvs. <link " +"xref=\"process-identify-hog\">processorens fulde kapacitet</link> er i " +"brug). Du lægger måske mærke til at andre programmer kører langsommere end " +"normalt fordi der ikke er nok processortid at dele mellem dem alle." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"I dette fælde kan det være nyttigt at ændre processernes prioritet. Du bør " +"sænke prioritet på en af de processer med intensive udregninger for at " +"frigøre mere processortid til andre programmer. Ellers kan du øge " +"prioriteten på en proces som er mere vigtig for dig, og som du vil have til " +"at køre hurtigere." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "Statussen på en proces kan være kører, sover, stoppet eller zombie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Hvad betyder processtatusserne?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Statussen af en proces fortæller dig, om den udfører noget i øjeblikket eller " +"ej. Der er fire statusser som en proces kan have:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Kører" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Processer som laver noget i øjeblikket (f.eks. en webbrowser der indlæser en " +"webside). Kørende processer er dem som aktivt bruger processoren (CPU)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Sover" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Processer som ikke laver noget i øjeblikket (f.eks. fordi de venter på " +"noget). De bruger ikke processorens tid, men bruger stadigvæk hukommelse. " +"Hvis de har brug for at gøre noget, så vil de “vågne op” og ændre deres " +"status til <em>Kører</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppet" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"En <em>stoppet</em> proces er en som er lagt til søvn manuelt. Du kan f.eks. " +"stoppe en proces midlertidigt hvis den bruger for meget processortid." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Gør det ved at klikke på processen i <gui>Processer</gui>-fanebladet og så " +"højreklik på den og vælge <gui>Stop</gui> i menuen som vises. Du kan vække " +"den op igen ved at klikke på <gui>Fortsæt</gui> i samme menu." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"En zombie-proces er en som er færdig med at køre og aldrig vil starte igen, " +"men som, af en eller anden grund, holdes i listen over processerne. Det sker " +"typisk fordi den blev startet af et andet program som har brug for at vide " +"om det lykkedes at blive færdig eller ej, men som endnu ikke har tjekket " +"processen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Zombie-processer bruger ikke hukommelse eller processortid og vil forsvinde " +"med tiden. Du behøver ikke gøre noget for at slippe af med dem." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "De fleste processer enten kører eller sover." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Opdater den information som vises i systemovervågningen med et længere eller " +"kortere interval." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Opdater informationen hurtigere eller langsommere" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Ændr opdateringshastigheden for informationen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Klik på det ønskede faneblad (<gui>Processer</gui>, <gui>Ressourcer</gui> " +"eller <gui>Filsystemer</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Indstilles <gui>Opdateringsinterval</gui> til en lavere værdi, vil " +"<gui>Systemovervågning</gui> bruge mere af CPU'en." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "Brug Solaris-tilstand til at vise antallet af CPU'er." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Hvad er Solaris-tilstand?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"I et system med flere CPU'er eller <link xref=\"cpu-multicore\">kerner</" +"link>, kan processer bruge mere end én ad gangen. <gui>% CPU</gui>-kolonnen " +"kan vise værdier som samlet er større end 100 % (f.eks. 400 % i et system " +"med 4 CPU'er). <gui>Solaris-tilstand</gui> dividerer <gui>% CPU</gui> for " +"hver proces med antallet af CPU'er i systemet, så det samlede er 100 %." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "Vis <gui>% CPU</gui>'en i <gui>Solaris-tilstand</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Klik på <gui>Indstillinger</gui> i programmenuen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Vælg <gui>Divider CPU-forbrug med CPU-antal</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"Frasen <gui>Solaris-tilstand</gui> stammer fra Suns UNIX, sammenlignet med " +"standarden i Linux som er IRIX-tilstand, navngivet efter SGIs UNIX." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Måleenheder til hukommelse og diskplads" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "Er GiB det samme som GB (gigabyte)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Statistik om hukommelse og diskplads vises med <em>binære IEC-præfikser</" +"em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi og tebi). Det bruges til at " +"skelne mellem binær oplysning af størrelser som bruges i Systemovervågning " +"(multipla af 1024) og decimale størrelser (multipla af 1000) som bruges " +"meget, f.eks. på indpakningen til harddiske." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Typiske binære enheder:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 byte" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 byte" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 byte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"En ekstern harddisk der annonceres som 1,0 TB (terabyte) vil vise 0,909 TiB " +"(tebibyte)." diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po new file mode 100644 index 0000000..5d927a3 --- /dev/null +++ b/help/de/de.po @@ -0,0 +1,1960 @@ +# German translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2014. +# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-3-12\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-29 06:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-28 15:25+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.2\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2014, 2015\n" +"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014\n" +"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Die Informationen von Systemüberwachung können auch mit " +"Befehlszeilenwerkzeugen gewonnen werden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "So erhalten Sie die selben Informationen von der Befehlszeile" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"Ein Großteil der in der Systemüberwachung dargestellten Informationen können " +"Sie auch mit diesen Befehlszeilenwerkzeugen erhalten." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"zeigt eine durchgehend aktualisierte Liste der laufenden Prozesse und " +"erlaubt es Ihnen sie zu manipulieren." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "" +"bietet eine Liste von offenen Dateien und den Prozessen, die sie geöffnet " +"haben." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "zeigt Ihnen wie viel Speicher verfügbar ist." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "bietet Informationen über den derzeit benötigten virtuellen Speicher." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "" +"zeigt verfügbaren Festplattenspeicherplatz von eingehängten Dateisystemen." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "zeigt die Speichernutzung eines Prozesses." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"Die Menge an verwendeter CPU sagt Ihnen wie viel Arbeit Ihr Rechner zu " +"leisten versucht." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Überprüfen Sie, wie viel der Prozessorleistung (CPU) verwendet wird" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Ressourcen</gui> und sehen Sie sich das " +"Diagramm <gui>CPU-Verlauf</gui> an, um zu prüfen, wieviel Rechenzeit des " +"Hauptprozessors Ihres Rechners derzeit verwendet wird. Sie erfahren dort, " +"wieviel Arbeit Ihr Rechner aktuell erledigt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Viele Rechner haben heutzutage mehr als einen Prozessor (sie werden auch " +"<em>Mehrkern</em>-Systeme genannt). Jeder Prozessor wird in einem eigenen " +"Diagramm dargestellt. Bei Bedarf können Sie die Farbe für jedes Diagramm " +"eines Prozessors ändern, indem Sie auf den entsprechenden farbigen Balken " +"unter dem Diagramm klicken." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Sie können die Häufigkeit der Diagrammaktualisierung (das " +"Aktualisierungsintervall) und die Darstellung für jeden Prozessor (z.b. als " +"Stapelbereichsdiagramm) ändern. Ändern Sie die entsprechenden Optionen, " +"indem Sie auf <gui>Systemüberwachung</gui> klicken und anschließend auf " +"<gui>Einstellungen</gui> und dann den Reiter <gui>Ressourcen</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Wenn der Rechner sehr viel Arbeit erledigt, so wird mehr Prozessorzeit und " +"mehr Speicher eingesetzt." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "" +"Ist es normal, dass der Rechner so viel CPU-Leistung oder Speicher benötigt?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Alle Programme auf Ihrem Rechner teilen sich die CPU (Prozessor)-Zeit und " +"den Arbeitsspeicher. Wenn Sie viele Programme gleichzeitig laufen haben oder " +"wenn einige Programme sehr viel Arbeit verrichten, wird ein höherer " +"Prozentsatz der Ressourcen benötigt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Wenn die Prozessorauslastung bei 100% liegt, heißt das, dass Ihr Rechner " +"mehr Arbeit zu verrichten versucht, als er Kapazität hat. Das ist für " +"gewöhnlich in Ordnung, jedoch werden die Programme etwas langsamer. Rechner " +"tendieren zu einer 100%-igen Prozessorauslastung, wenn sie rechenintensive " +"Aufgaben (z.B. Spiele) durchführen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Wenn die Prozessorauslastung für längere Zeit auf 100% liegt, kann es Ihren " +"Rechner unerfreulich langsam machen. In diesem Fall sollten Sie <link xref=" +"\"process-identify-hog\">herausfinden, welches Programm viel Prozessorzeit " +"verwendet</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Wenn die Speicherauslastung nahe 100% ist, kann es viele Dinge sehr langsam " +"machen. Das passiert, da der Rechner dann versucht Ihre Festplatte als " +"temporären Speicher, auch <link xref=\"mem-swap\">Auslagerungsspeicher</" +"link> genannt, zu verwenden. Festplatten sind viel langsamer als " +"Arbeitsspeicher." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Sie können versuchen Arbeitsspeicher freizumachen, indem Sie einige " +"Programme beenden. Wenn Ihr Rechner zu langsam wird, versuchen Sie Ihn neu " +"zu starten." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"Der im Reiter <gui>Ressourcen</gui> gezeigte Speicher ist " +"<em>Systemspeicher</em> (auch RAM genannt). Er wird verwendet, um Programme " +"zeitweise vorzuhalten, während diese auf dem Rechner ausgeführt werden. Er " +"ist nicht vergleichbar mit einer Festplatte oder anderen Speicherarten, auf " +"denen Dateien und Programme dauerhaft gespeichert sind." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Rechner mit mehreren Prozessoren finden es einfacher viele Programme " +"gleichzeitig auszuführen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Warum werden mehr als ein Prozessor angezeigt?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Viele Rechner haben mehr als einen Prozessor (CPU). Diese werden oft als " +"Multikern-Systeme bezeichnet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"Die Arbeitslast zum Ausführen aller Programme auf Ihrem Rechner wird " +"zwischen den Prozessoren aufgeteilt. Je mehr Prozessoren Sie haben, desto " +"mehr Arbeit kann verteilt werden. Damit wird die Last für jeden Prozessor " +"vermindert, wodurch der Rechner möglicherweise schneller läuft." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"Der Rechner entscheidet automatisch, wie die Arbeitslast am besten zwischen " +"den Prozessoren aufgeteilt wird. Sie müssen das nicht selbst tun." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "Jedes Gerät entspricht einer <em>Partition</em> auf einer Festplatte." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Was sind die verschiedenen Geräte im Reiter Dateisysteme?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Jedes im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> aufgelistete Gerät ist ein " +"Datenträger (wie z.B. eine Festplatte oder ein USB-Speicherstick) oder eine " +"Datenträger-Partition. Für jedes Gerät wird die Gesamtkapazität aufgeführt, " +"die Belegung und weitere technische Informationen über die <link xref=\"fs-" +"info\">Art des Dateisystems</link> und <link xref=\"fs-info\">den " +"Einhängepunkt</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"Der Speicherplatz auf einem einzigen physikalischen Laufwerk kann in mehrere " +"Blöcke, sogenannte <em>Partitionen</em>, aufgeteilt sein. Jede kann wie ein " +"separates Laufwerk verwendet werden. Falls Ihre Festplatte partitioniert ist " +"(eventuell durch den Hersteller Ihres Rechners), so wird jede Partition " +"einzeln in der Dateisystemliste aufgeführt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Verwalten Sie Laufwerke und Partitionen und sehen Sie weitere detaillierte " +"Laufwerksinformationen mit der Anwendung <app>Laufwerke</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"Der Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zeigt, wie viel Platz jedes Laufwerks " +"belegt ist." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Überprüfen Sie, wie viel Festplattenspeicherplatz benutzt wird" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Dateisysteme</gui> und schauen Sie in die " +"Spalten <gui>Belegt</gui> und <gui>Verfügbar</gui>, um zu prüfen, wieviel " +"Platz auf einem Laufwerk verfügbar ist." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Wenn mehrere Geräte gezeigt werden und Sie dasjenige mit Ihrem persönlichen " +"Ordner suchen, so schauen Sie nach dem Laufwerk, welches <file>/</file> oder " +"<file>/home</file> unter <gui>Ordner</gui> gelistet hat. Dies ist " +"normalerweise (aber nicht immer) das Laufwerk, wo Ihre persönlichen Dateien " +"gespeichert sind." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Speicherplatz aufräumen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Wenn nicht mehr viel Laufwerksspeicher übrig ist, so können Sie ein paar " +"Dinge versuchen, um mehr freien Speicher zu schaffen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Eine Möglichkeit ist es unerwünschte Dateien händisch zu löschen. Verwenden " +"Sie die Anwendung <app>Festplattenbelegung analysieren</app>, um " +"herauszufinden, welche Dateien und Ordner den meisten Platz belegen. Nach " +"dem Löschen einiger Dateien sollten Sie dann den <gui>Papierkorb</gui> " +"leeren, um die Dateien endgültig vom Rechner zu löschen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Sie können auch temporäre Dateien in verschiedenen Anwendungen entfernen. " +"Zum Beispiel halten Internet-Browser und Softwareverwaltungen erhebliche " +"Datenmengen vor. (Es hängt von der Anwendung ab, wie man diese entfernen " +"kann.)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Sie können auch versuchen ungenutzte Anwendungen zu entfernen. Verwenden Sie " +"dazu Ihre Softwareverwaltung." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Eine weitere Möglichkeit Speicherplatz freizugeben ist es alte Dateien zu " +"archivieren, indem diese zum Beispiel auf einen externen Datenträger oder in " +"einen Online-Speicher (»Cloud«) verschoben werden." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"Erklärung aller Felder, die im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> zu sehen sind." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Erfahren Sie, was die Informationen über Dateisysteme bedeuten" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"Im Reiter Dateisysteme sind die Laufwerke aufgeführt, die an den Rechner " +"angeschlossen sind, zusammen mit ihren Namen und wie viel Speicherplatz auf " +"ihnen verfügbar ist." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Gerät</gui> listet den Namen auf, den das Betriebssystem dem Laufwerk " +"zugeordnet hat. Jeder am Rechner angeschlossenen Hardware-Komponente ist ein " +"Eintrag im Ordner <file>/dev</file> zugeordnet, um diese identifizieren zu " +"können. Für Festplatte ist dies meist ein Eintrag der Form <file>/dev/sda</" +"file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Ordner</gui> gibt an, wo das Laufwerk oder die Partition " +"<em>eingehängt</em> ist. Einhängen ist der technische Begriff zum " +"Bereitstellen eines Laufwerks oder einer Partition zur Verwendung. Ein " +"Laufwerk kann physikalisch mit dem Rechner verbunden sein, aber nur wenn es " +"auch eingehängt ist kann man auf die Dateien darauf zugreifen. Wenn ein " +"Laufwerk eingehängt ist, wird ein Ordner darauf verweisen, zu dem Sie " +"wechseln können, um auf die Dateien auf dem Laufwerk zuzugreifen. Wenn zum " +"Beispiel der Ordner <gui>Ordner</gui> als <file>/media/disk</file> gelistet " +"ist, greifen Sie auf die Dateien zu, indem Sie auf Ihrem Rechner in den " +"Ordner <file>/media/disk</file> wechseln." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Typ</gui> gibt den Typ des <em>Dateisystems</em> an, der auf dem " +"Datenträger oder der Partition eingesetzt wird. Ein Dateisystem legt fest, " +"wie der Rechner Dateien auf dem Datenträger abspeichert. Einige " +"Betriebssysteme können nur mit bestimmten Dateisystemtypen umgehen. Es ist " +"ratsam sich zu informieren, welche Dateisysteme z.B. eine externe Festplatte " +"verwendet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Gesamt</gui> zeigt die Gesamtkapazität des Laufwerks und " +"<gui>Verfügbar</gui> zeigt, wie viel diese Kapazität für Dateien und " +"Programme verfügbar ist. <gui>Belegt</gui> zeigt wie viel Speicherplatz " +"bereits verwendet wird." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"Die Summe aus Belegt und Verfügbar ist nicht zwingend so viel wie Gesamt. " +"Der Grund ist, dass einiger Speicherplatz für das System reserviert sein " +"kann. Die wichtigste Zahl steht in der Spalte Verfügbar, weil sie angibt, " +"wie viel Speicherplatz Sie tatsächlich nutzen können." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Vielleicht stellen Sie fest, dass die Angabe Gesamt nicht mit der beworbenen " +"Kapazität Ihrer Festplatte übereinstimmt. Dies ist normal aus einer Reihe " +"von Gründen. Ein Grund ist, dass Festplatten-Hersteller im Gegensatz zu " +"allen anderen eine etwas andere Zählweise der Datenträgerkapazität haben. " +"Ein weiterer ist, dass ein Teil des Datenträgers für die Verwendung durch " +"das Betriebssystem reserviert ist. Falls ein großer Unterschied zur " +"erwarteten Kapazität vorhanden ist, so kann es daran liegen, dass Ihr " +"Datenträger in mehrere Partitionen aufgeteilt ist." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "Es gibt versteckte Dateisystem, die das Betriebssystem nutzt." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "" +"Alle Dateisysteme, inklusive versteckter und die vom Betriebssystem genutzte " +"anzeigen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Per Voreinstellung zeigt der Reiter <gui>Dateisysteme</gui> nur Datenträger " +"und Partitionen, die Ihre Dateien und Anwendungen enthalten. Es gibt des " +"Weiteren eine Reihe spezieller Dateisysteme, welche das Betriebssystem " +"nutzt, aber diese sind normalerweise verborgen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Einstellungen</" +"gui></guiseq> und wählen Sie im Reiter <gui>Dateisysteme</gui> den Punkt " +"<gui>Alle Dateisysteme zeigen</gui> aus, um die speziellen Dateisysteme zu " +"sehen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"Die meisten Einträge in der Liste sind virtuelle Dateisysteme. Sie sind " +"keine realen physikalisch vorhandenen Datenträger oder Partitionen. " +"Stattdessen werden sie vom Betriebssystem als bequeme Abstraktionsebene für " +"verschiedene Zwecke eingesetzt, wie z.B. die Verwaltung von Hardware-Geräten " +"und zum Speichern von temporären Dateien. Das System verwaltet diese " +"automatisch und Sie müssen sich praktisch nie um diese kümmern." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Systemüberwachung" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Systemüberwachung" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Die Systemüberwachung zeigt, welche Programme ausgeführt werden und wieviel " +"Prozessorleistung, Arbeitsspeicher und Datenträgerspeicher verwendet werden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Systemüberwachung" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app>Die Systemüberwachung</app> zeigt, welche Programme ausgeführt werden " +"und wie viel Prozessorleistung, Arbeitsspeicher und Datenträgerspeicher " +"verwendet werden." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Die CPU überwachen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "Speicherverbrauch" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Fragen zu Prozessen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Gewöhnliche Aufgaben mit Prozessen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Informationen zu Dateisystemen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "Netzwerk-Informationen" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Verschiedenes" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"Der <gui>Ressourcen</gui>-Reiter sagt Ihnen, wie viel Arbeitsspeicher (RAM) " +"Ihres Rechners verwendet wird." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Wie viel Speicher wird verwendet?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "So überprüfen Sie die derzeitige Speicherauslastung Ihres Rechners:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Ressourcen</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"<gui>Speicher und Auslagerungschronik</gui> zeigt einen laufenden Graphen " +"für Arbeitsspeicher und Auslagerungsspeicher als Prozentsatz des " +"Verfügbaren. Sie werden gegen eine Zeitachse dargestellt, an deren rechtem " +"Ende sich der aktuelle Zeitpunkt befindet." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"Die Farbe jeder Linie wird durch die Tortendiagramme darunter angegeben. " +"Klicken Sie auf das Tortendiagramm, um die Farbe des Liniengraphen zu ändern." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"Das Tortendiagramm <gui>Speicher</gui> zeigt die Speicherbelegung in <link " +"xref=\"units\">GiB</link> und als Prozentsatz des Gesamtspeichers." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "So ändern Sie das <gui>Aktualisierungsintervall</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Einstellungen</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "" +"Geben Sie für <gui>Aktualisierungsintervall in Sekunden</gui> einen Wert an." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Welche Prozesse belegen den meisten Arbeitsspeicher?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "So überprüfen Sie, welche Prozesse am meisten Arbeitsspeicher belegen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Prozesse</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift <gui>Speicher</gui>, um die Prozesse " +"nach deren Arbeitsspeicherverwendung zu sortieren." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsrichtung an. " +"Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Wenn der Pfeil nach oben " +"zeigt, werden Prozesse mit der größten Speicherauslastung am Beginn der " +"Liste angezeigt." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"Auslagerungsspeicher ermöglicht es Ihrem Rechner, mehr Anwendungen " +"gleichzeitig auszuführen, als in den Systemspeicher (RAM) passen würden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Was ist »Auslagerungsspeicher«?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"Auslagerungsspeicher ist der Teil des virtuellen Speichersystems auf der " +"Festplatte. Der Speicher wird bei der ersten Installation von Linux als " +"<em>Auslagerungspartition</em> oder <em>Auslagerungsdatei</em> eingerichtet, " +"kann aber auch später hinzugefügt werden." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"Festplattenzugriff ist <em>sehr</em> langsam im Vergleich zu " +"Speicherzugriff. Das System läuft deutlich langsamer, wenn häufiger Zugriff " +"auf den Auslagerungsspeicher vorgenommen werden muss, weil das System nicht " +"fähig ist genug freien Systemspeicher zu finden. In dieser Situation ist die " +"einzige Lösung mehr RAM in Ihren Rechner einzubauen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"So stellen Sie fest, ob Auslagern zu einem Leistungsproblem auf Ihrem " +"Rechner wird:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"Das Diagramm zur <gui>Speicher- und Auslagerungschronik</gui> zeigt " +"Speicher- und Auslagerungsverbrauch als Prozentzahlen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Die Speicherbelegung eines Prozesses anzeigen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Verwendung von Speicherfeldern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"<gui>Virtueller Speicher</gui> ist eine Darstellungsform der Kombination von " +"<gui>Physikalischem Arbeitsspeicher</gui> und <link xref=\"mem-swap" +"\">Auslagerungsspeicher</link> eines Systems. Er ermöglicht laufenden " +"Prozessen mit <em>mehr</em> als dem vorhandenen physikalischen Speicher zu " +"arbeiten, indem Teile des physikalischen Speichers in Dateien auf einem " +"Datenträger <gui>abgebildet</gui> werden. Sobald das System mehr " +"Speicherseiten als verfügbar benötigt, werden einige der bestehenden Seiten " +"<em>ausgelagert</em> oder in den Auslagerungsspeicher geschrieben." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"Die <gui>Speicherabbildung</gui> zeigt die gesamte virtuelle " +"Speicherbelegung des Prozesses und kann dazu eingesetzt werden, den " +"Speicherverbrauch einer oder mehrere laufender Instanzen eines Programms " +"festzustellen, die korrekte Verwendung von gemeinsam verwendeten " +"Bibliotheken sicherzustellen, die Ergebnisse einer Anpassung verschiedener " +"Geschwindigkeitsoptimierungsparameter eines Programms zu beurteilen und " +"Probleme wie Speicherlecks eines Programms zu diagnostizieren." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"So zeigen Sie die <link xref=\"memory-map-what\">Speicherabbildung</link> " +"eines Prozesses an:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewünschten Prozess in der " +"<gui>Prozessliste</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speicherfelder</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Die Speichernutzung eines Prozesses deuten" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Adressen werden hexadezimal (Basis 16) angegeben." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"Größen werden in Form von <link xref=\"units\">IEC-Binärpräfixen</link> " +"angegeben." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Zur Laufzeit kann ein Prozess dynamisch mehr Speicher in einem <em>Heap</em> " +"genannten Bereich belegen. Argumente und Variablen werden in einem anderen " +"Bereich namens <em>Stack</em> abgelegt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"Das Programm selbst und jede der gemeinsam verwendeten Bibliotheken hat " +"jeweils drei Einträge. Einen für das Lesen-und-ausführen Textsegment, einen " +"für das Lesen-und-schreiben Datensegment und einen für das Nur-lesen " +"Datensegment. Beide Datensegmente müssen bei Auslagerung auf Datenträger " +"geschrieben werden." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Dateiname" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"Der Ort der gemeinsam verwendeten Bibliothek, die derzeit vom Prozess " +"verwendet wird. Wenn dieses Feld leer ist, so beschreibt die " +"Speicherinformation in dieser Zeile den Speicher, der dem Prozess zugeordnet " +"ist, dessen Name über der Speicherabbildungstabelle angezeigt wird." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "VM-Beginn" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"Die Adresse, an der das Speichersegment startet. VM-Start, VM-End und VM-" +"Offset geben gemeinsam den Ort auf dem Datenträger an, auf den die gemeinsam " +"verwendete Bibliothek abgebildet wird." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "VM-Ende" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "Die Adresse, an der das Speichersegment endet." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "VM-Größe" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "Die Größe des Speichersegments." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Optionen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Die folgenden Flags beschreiben die verschiedenen Arten von " +"Speichersegmentzugriffen, die ein Prozess besitzen kann:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Das Speichersegment ist nur dem Prozess vorbehalten. Andere Prozesse haben " +"keinen Zugriff." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Der Prozess hat Berechtigungen aus dem Speichersegment zu lesen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Das Speichersegment wird mit anderen Prozessen gemeinsam verwendet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Der Prozess hat Berechtigungen in das Speichersegment zu schreiben." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"Der Prozess hat die Berechtigung Anweisungen auszuführen, die sich im " +"Speichersegment befinden." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "VM-Versatz" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "" +"Der Ort der Adresse im Speichersegment, gemessen ab Beginn des virtuellen " +"Speichers." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Privat, Gemeinsam, Unverändert, Verändert" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "<em>Private</em> Seiten sind nur einem Prozess vorbehalten" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "" +"<em>Gemeinsame</em> Seiten können von mehreren Prozessen verwendet werden" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>Unveränderte</em> Seiten sind noch nicht im Speicher geändert worden und " +"dürfen verworfen werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>Veränderte</em> Seiten sind im Speicher geändert worden und müssen auf " +"den Datenträger geschrieben werden, wenn sie zur Auslagerung bestimmt werden" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Gerät" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Die »major«- und »minor«-Zahl des Geräts, auf dem die gemeinsam verwendete " +"Bibliothek abgelegt ist. Gemeinsam geben diese eine Systempartition an." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"Das Inode auf dem Gerät, von dem der Ort der gemeinsam verwendete Bibliothek " +"in den Arbeitsspeicher geladen wird. Ein Inode ist die Struktur, die das " +"Dateisystem verwendet, um eine Datei zu speichern. Die zugeordnete Zahl ist " +"eindeutig." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "" +"Wählen Sie die Einheit, in der die Netzwerkgeschwindigkeit dargestellt wird." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "" +"Die Netzwerkgeschwindigkeit in Bit anstelle von Byte pro Sekunde anzeigen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"Die Netzwerkgeschwindigkeit wird oft in Bit pro Sekunde dargestellt anstatt " +"Byte pro Sekunde. Dies wird die <em>Bitrate</em> bzw. <em>Datenrate</em> " +"genannt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "So wird die Netzwerkgeschwindigkeit in Bit angezeigt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui>Netzwerkgeschwindigkeit in Bits anzeigen</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Ein Prozess kann von der Prozessliste ausgehend manipuliert werden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Was ist ein Prozess?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"Ein <gui>Prozess</gui> ist ein Programm oder eine Anwendung, die vom System " +"ausgeführt wird. Wenn eine Anwendung gestartet wird, so weist ihr das System " +"eine eindeutige Prozesskennung (PID) zu und die zugehörigen Anweisungen und " +"Daten werden in den Speicher geladen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"Der Reiter <gui>Prozesse</gui> zeigt Informationen über Prozesse und " +"ermöglicht es einen Prozess <gui>anzuhalten</gui>, <gui>fortzusetzen</gui>, " +"<gui>zu beenden</gui>, <gui>abzuwürgen</gui> oder die Priorität zu ändern. " +"Wenn Sie <gui>Alle Prozesse</gui> wählen, dann enthält die Prozessliste " +"<em>Systemprozesse</em>, die im Hintergrund laufen und verschiedene Dienste " +"bereit stellen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Dateien anzeigen, auf die durch Prozesse zugegriffen wird." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Von einem Prozess geöffnete Dateien auflisten" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Prozesse müssen manchmal Dateien offen halten. Dies sind z.B. Dateien, die " +"Sie anschauen oder bearbeiten, oder temporäre oder Systemdateien, die der " +"Prozess zum ordnungsgemäßen Betrieb benötigt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "So sehen Sie, welche Dateien ein Prozess geöffnet hat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Suchen Sie den Prozess im Reiter <gui>Prozesse</gui> und klicken Sie einmal " +"in die Zeile, um ihn auszuwählen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Prozess und wählen Sie " +"<gui>Offene Dateien</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"Daraufhin erscheint eine Liste der offenen Dateien. Dort finden sich ggfs. " +"einige Sonderdateien, die <em>Socket</em> genannt werden. Sie sind " +"tatsächlich eine Möglichkeit für Prozesse untereinander zu kommunizieren. Es " +"sind keine normalen Dateien, die man bearbeiten oder ansehen kann." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "" +"So suchen Sie nach offenen Dateien um zu sehen, welcher Prozesse sie " +"verwendet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Herausfinden, welches Programm eine spezifische Datei verwendet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Gelegentlich wird eine Fehlermeldung mitteilen, dass ein Gerät (z.B. die " +"Sound-Karte oder das DVD-ROM) belegt ist, oder dass die Datei, welche Sie " +"bearbeiten wollen, geöffnet ist. So finden Sie den verantwortlichen Prozess " +"bzw. die verantwortlichen Prozesse:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Systemüberwachung</gui><gui>Offene Dateien " +"suchen</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Geben Sie einen Dateinamen oder einen Teil davon ein. Dies ist z.B. <file>/" +"dev/snd</file> für das Audio-Gerät oder <file>/media/cdrom</file> für ein " +"DVD-ROM." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Daraufhin wird eine Liste der laufenden Prozesse angezeigt, die derzeit auf " +"die Datei(en) zugreifen, die der Suche entsprechen. Durch schließen des " +"Programms sollten Sie Zugriff auf das Gerät bekommen oder die Datei " +"konfliktfrei bearbeiten können." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Die Prozessliste nach <gui>% CPU</gui> sortieren, um zu sehen, welche " +"Anwendung die Ressourcen des Rechners verwendet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Welches Programm verlangsamt den Rechner?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Ein Programm, dass mehr als seinen Anteil an CPU-Zeit nutzt, kann den ganzen " +"Rechner verlangsamen. So finden Sie heraus, welcher Prozess dies verursachen " +"könnte:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Spaltenüberschrift <gui>% CPU</gui>, um die Prozesse " +"nach deren CPU-Verwendung zu sortieren." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"Der Pfeil in der Spaltenüberschrift zeigt Ihnen die Sortierungsreihenfolge " +"an. Klicken Sie wiederholt, um die Richtung umzukehren. Der Pfeil sollte " +"nach oben zeigen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Die Prozesse oben in der Liste belegen die meiste CPU-Zeit. Sobald Sie " +"denjenigen herausgefunden haben, der mehr Ressourcen belegt als erwartet, " +"können Sie entscheiden, ob Sie das Programm beenden wollen oder andere " +"Programme zu schließen, um die CPU-Last zu reduzieren." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Ein Prozess, der nicht mehr reagiert oder abgestürzt ist, belegt eventuell " +"100% CPU-Zeit. In diesem Fall hilft vermutlich den Prozess <link xref=" +"\"process-kill\">abzuwürgen</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder einfriert, so können " +"Sie dessen Beenden erzwingen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Ein Programm sofort abwürgen (beenden)" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Wenn ein Programm nicht mehr richtig funktioniert oder nicht mehr reagiert, " +"so können Sie ein Beenden erzwingen (d.h. es »eliminieren«) mittels der " +"<app>Systemüberwachung</app>. Wechseln Sie in den Reiter <gui>Prozesse</gui> " +"und klicken Sie auf den Prozess, den Sie abwürgen wollen. Klicken Sie dann " +"auf <gui>Beenden</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Wenn der Prozess nach ein paar Sekunden noch nicht geschlossen wurde, so " +"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen und wählen Sie " +"<gui>Abwürgen</gui> im daraufhin erscheinenden Menü." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"<gui>Beenden</gui> versucht, den Prozess ordnungsgemäß zu beenden und gibt " +"diesem Zeit, Dateien zu sichern u.ä. Im Gegensatz dazu erzwingt " +"<gui>Abwürgen</gui> ein sofortiges Beenden. Für einige Programme bedeutetet " +"es, dass Sie eventuell nicht gesicherte Arbeit verlieren. Sie sollten " +"zunächst immer <gui>Beenden</gui> zuerst versuchen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "Viele Systemprozesse laufen automatisch im Hintergrund." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Warum sind Prozesse aufgelistet, die ich nicht selbst gestartet habe?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Oft sind im Reiter <gui>Prozesse</gui> viele Prozesse aufgeführt. Nur wenige " +"sind Programme, die Sie selber gestartet haben. Die anderen sind " +"normalerweise Prozesse, die vom Betriebssystem gebraucht werden, damit der " +"Rechner ordnungsgemäß funktioniert. Diese werden automatisch bei Anmeldung " +"gestartet und laufen typischerweise unbemerkt im Hintergrund." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Entscheiden Sie, ob ein Prozess mehr oder weniger Prozessorzeit zugewiesen " +"bekommen soll." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Die Priorität eines Prozesses ändern" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Sie können den Rechner anweisen, dass bestimmte Prozesse mehr oder weniger " +"Prozessorzeit als andere bekommen sollen und damit einen größeren oder " +"kleineren Anteil der verfügbaren Rechenleistung bekommen. Diese können damit " +"in bestimmten Fällen schneller ausgeführt werden. Sie können einem Prozess " +"auch eine <em>niedrige</em> Priorität zuweisen wenn Sie der Überzeugung " +"sind, dass dieser zu viel Rechenleistung verbraucht." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Wechseln Sie in den Reiter <gui>Prozesse</gui> und klicken Sie auf den " +"Prozess, welchem Sie eine andere Priorität zuweisen wollen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den gewünschten Prozess und wählen " +"Sie im Menü <gui>Priorität ändern</gui> eine höhere oder niedrigere " +"Priorität." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Es gibt normalerweise kaum einen Grund die Prozesspriorität manuell " +"anzupassen. Der Rechner kümmert sich darum und macht meist gute Arbeit. (Das " +"System zur Verwaltung der Priorität eines Prozesses heißt <link xref=" +"\"process-priority-what\">nice</link>.)" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Lässt eine höhere Priorität einen Prozess schneller ablaufen?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"Der Rechner verteilt Rechenzeit an alle laufenden Prozesse. Die Aufteilung " +"erfolgt normalerweise so intelligent, dass Programme, welche mehr Arbeit " +"erledigen, auch automatisch einen größeren Anteil der Ressourcen zugewiesen " +"bekommen. Meistens erhalten Prozesse so viel Rechenzeit wie sie brauchen und " +"laufen demnach auch so schnell wie möglich. Das Ändern ihrer Priorität " +"ergibt keinen Unterschied." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Wenn Ihr Rechner jedoch mehrere rechenintensive Programme gleichzeitig " +"ausführt, so kann die Rechenzeit überbucht sein (d.h. die volle <link xref=" +"\"process-identify-hog\">Prozessorleistung</link> ist in Verwendung). " +"Eventuell laufen andere Programme langsamer als gewöhnlich, weil nicht genug " +"Rechenzeit zur Verfügung steht, um alle ausreichend zu bedienen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"In diesem Fall kann ein Ändern der Prozesspriorität hilfreich sein. Sie " +"können die Priorität eines der rechenintensiven Prozesse herabsetzen, um " +"mehr Bearbeitungszeit für andere Programme freizugeben. Alternativ können " +"Sie die Priorität eines Prozesses erhöhen, der für Sie wichtig ist und " +"schneller arbeiten soll." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "" +"Der Status eines Prozesses ist entweder laufend, schlafend, angehalten oder " +"Zombie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Was bedeutet der Prozess-Status?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Der Status eines Prozesses sagt aus, ob dieser derzeit aktiv ist oder nicht. " +"Es gibt vier Status, die ein Prozess haben kann:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Läuft" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Prozesse, die derzeit Arbeit erledigen (zum Beispiel ein Web-Browser, der " +"eine Seite aufbaut). Laufende Prozesse sind jene, welche aktiv den Prozessor " +"(CPU) verwenden." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Schläft" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Prozesse, die derzeit keine Arbeit erledigen (wenn sie zum Beispiel auf ein " +"Ereignis warten). Sie nutzen keine Prozessorzeit, belegen aber " +"Arbeitsspeicher. Wenn sie etwas erledigen müssen, so »wachen sie auf« und " +"wechseln in den Status <em>Läuft</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Angehalten" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"Ein <em>angehaltener</em> Prozess wurde zuvor händisch gestoppt. Man hält " +"gegebenenfalls einen Prozess vorübergehend an, wenn dieser zum Beispiel zu " +"viel Rechenzeit belegt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf den Prozess im Reiter " +"<gui>Prozesse</gui> und wählen Sie <gui>Anhalten</gui> im Menü, das " +"daraufhin erscheint. Sie wecken den Prozess erneut auf, in dem Sie " +"<gui>Fortsetzen</gui> im selben Menü wählen." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Ein Zombie-Prozess ist bereits beendet und wird nie wieder starten, wird " +"aber aus irgendeinem Grund in der Prozessliste behalten. Dies passiert " +"normalerweise, weil er durch ein anderes Programm gestartet wurde und dieses " +"wissen muss, ob er erfolgreich beendet hat oder nicht. Dies wurde aber noch " +"nicht geprüft." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Zombie-Prozesse belegen keinen Speicher und keine Prozessorzeit und " +"verschwinden vermutlich irgendwann. Sie müssen nichts unternehmen, um sie " +"loszuwerden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "Die Mehrheit der Prozesse läuft entweder oder schläft." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"So lassen Sie die Informationen der Systemüberwachung in längeren oder " +"kürzeren Abständen aktualisieren." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Die Informationen häufiger oder seltener aktualisieren lassen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "So ändern Sie die Aktualisierungsrate der Informationen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Klicken Sie den gewünschten Reiter (<gui>Prozesse</gui>, <gui>Ressourcen</" +"gui> oder <gui>Dateisysteme</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Wenn Sie das <gui>Aktualisierungsintervall</gui> auf einen kleinen Wert " +"setzen, wird die <gui>Systemüberwachung</gui> selbst mehr CPU-Ressourcen " +"verwenden." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "Solaris-Modus verwenden, um die Anzahl der CPUs widerzuspiegeln." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Was ist der Solaris-Modus?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"In einem System mit mehreren CPUs oder <link xref=\"cpu-multicore\">Kernen</" +"link> können Prozesse mehr als eine/einen gleichzeitig verwenden. In der " +"Spalte <gui>% CPU</gui> können Werte auftauchen, die in Summe mehr als 100% " +"ergeben (z.B. 400% in einem System mit 4 CPUs). <gui>Solaris-Modus</gui> " +"teilt den Wert <gui>% CPU</gui> für jeden Prozess durch die Anzahl der CPUs " +"im System, so dass die Summe höchstens 100% ergibt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "" +"So wird die Spalte <gui>% CPU</gui> im <gui>Solaris-Modus</gui> angezeigt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Einstellungen</gui> im Anwendungsmenü." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui>CPU-Auslastung durch CPU-Anzahl dividieren</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"Der Begriff <gui>Solaris-Modus</gui> stammt vom UNIX von Sun, im Vergleich " +"zum voreingestellten IRIX-Modus in Linux, benannt nach dem UNIX von SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Maßeinheiten für Arbeitsspeicher und Festplattenspeicher" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "Ist GiB das gleiche wie GB (Gigabyte)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Die Statistiken für Arbeitsspeicher und Festplattenspeicher werden mit " +"<em>IEC Binärvorsätzen</em>: KiB, MiB, GiB, TiB für (kibi, mebi, gibi und " +"tebi) angegeben. Damit ist beabsichtigt zwischen den in der " +"Systemüberwachung verwendeten binären Größenangaben (Vielfache von 1024) und " +"den bei Festplatten gewöhnlich genutzten dezimalen Größenangaben (Vielfache " +"von 1000) zu unterscheiden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Typische binäre Einheiten:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 Byte" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 Byte" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 Byte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Eine externe Festplatte, die mit 1.0 TB (Terabyte) beworben wird, würde mit " +"0.909 TiB (Tebibyte) angezeigt werden." diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po new file mode 100644 index 0000000..36be7a8 --- /dev/null +++ b/help/el/el.po @@ -0,0 +1,1866 @@ +# Greek translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# Dimitris Spingos <dmtrs32@gmail.com>, 2014. +# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-23 08:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-23 13:43+0200\n" +"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n" +"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" +"Language: el\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2014\n" +" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 C/process-identify-file.page:11 +#: C/process-identify-hog.page:11 C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14 C/process-files.page:13 +#: C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 C/process-priority-change.page:16 +#: C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Πληροφορίες για τη παρακολούθηση του συστήματος μπορούν επίσης να βρεθούν " +"χρησιμοποιώντας τα εργαλεία της γραμμής εντολών." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Λήψη των ίδιων πληροφοριών από τη γραμμή εντολών" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained using " +"these command line tools." +msgstr "" +"Οι περισσότερες από τις εμφανιζόμενες πληροφορίες από την παρακολούθηση συστήματος " +"μπορούν επίσης να ληφθούν χρησιμοποιώντας αυτά τα εργαλεία της γραμμής εντολών." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"παρέχει έναν συνεχή ενημερωμένο κατάλογο των εκτελούμενων διεργασιών και σας " +"επιτρέπει να τις διαχειριστείτε." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "" +"παρέχει έναν κατάλογο των ανοικτών αρχείων και τις διεργασίες που τις άνοιξαν." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "εμφανίζει πόση μνήμη είναι διαθέσιμη." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "παρέχει πληροφορίες για την τρέχουσα χρήση της εικονικής μνήμης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "εμφανίζει τον διαθέσιμο χώρο δίσκου σε προσαρτημένα συστήματα αρχείων." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "εμφανίζει την απεικόνιση μνήμης μιας διεργασίας." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying to do." +msgstr "" +"Το ποσό της CPU που χρησιμοποιείται σας λέει πόση εργασία προσπαθεί να κάνει ο " +"υπολογιστής." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Έλεγχος της χωρητικότητας του επεξεργαστή (CPU) που χρησιμοποιείται" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go to the " +"<gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> chart. This tells " +"you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Για να ελέγξετε πόσος επεξεργαστής του υπολογιστή σας χρησιμοποιείται, πηγαίνετε " +"στην καρτέλα <gui>Πόροι</gui> και κοιτάξτε το διάγραμμα <gui>Ιστορικό CPU</gui>. " +"Αυτό σας λέει πόση δουλειά κάνει ο υπολογιστής." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-core</em> " +"systems). Each processor is shown separately on the chart. If you want, you can " +"change the color used for each processor by clicking one of the colored blocks " +"below the chart." +msgstr "" +"Πολλοί υπολογιστές έχουν περισσότερους από έναν επεξεργαστή (μερικές φορές λέγονται " +"<em>πολυπύρηνα</em> συστήματα). Κάθε επεξεργαστής εμφανίζεται ξεχωριστά στο " +"διάγραμμα. Αν θέλετε, μπορείτε να αλλάξετε το χρησιμοποιούμενο χρώμα για κάθε " +"επεξεργαστή πατώντας μία από τις χρωματιστές ομάδες κάτω από το διάγραμμα." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), and how " +"the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area chart). Change " +"the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, then select " +"<gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να αλλάξετε την ταχύτητα ενημέρωσης του διαγράμματος (το διάστημα " +"ενημέρωσης) και πώς εμφανίζονται οι γραμμές για κάθε επεξεργαστή (π.χ. ως διάγραμμα " +"στοιβαγμένης περιοχής). Αλλάξτε τις σχετικές επιλογές πατώντας <gui>παρακολούθηση " +"συστήματος</gui>, έπειτα επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> και έπειτα την καρτέλα " +"<gui>Πόροι</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and more " +"memory." +msgstr "" +"Αν ο υπολογιστής σας κάνει πολύ δουλειά, θα χρησιμοποιήσει περισσότερο χρόνο " +"επεξεργαστή και περισσότερη μνήμη." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "Είναι φυσιολογικό ο υπολογιστής μου να χρησιμοποιεί τόση CPU ή μνήμη;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and memory. " +"If you run many programs at once, or if some programs are doing a lot of work, a " +"higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Όλα τα προγράμματα που εκτελούνται στον υπολογιστή σας μοιράζονται χρόνο CPU " +"(επεξεργαστή) και μνήμη. Αν εκτελείτε πολλά προγράμματα μονομιάς, ή αν κάποια " +"προγράμματα κάνουν πολλή δουλειά, ένα μεγαλύτερο ποσοστό και αυτών των δύο " +"πραγμάτων θα χρησιμοποιηθεί." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to do more " +"work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means that programs " +"may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of the CPU when they " +"are doing computationally-intensive things like running games." +msgstr "" +"Αν η χρήση CPU είναι περίπου 100%, αυτό σημαίνει ότι ο υπολογιστής σας προσπαθεί να " +"κάνει περισσότερη δουλειά από όσο μπορεί. Αυτό συνήθως είναι εντάξει, αλλά σημαίνει " +"ότι κάποια προγράμματα μπορεί να επιβραδύνονται λίγο. Οι υπολογιστές τείνουν να " +"χρησιμοποιήσουν κοντά στο 100% της CPU όταν κάνουν υπολογιστικά εντατικά πράγματα " +"όπως εκτέλεση παιχνιδιών." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your computer " +"annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-identify-hog\">find " +"out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Αν ο επεξεργαστής τρέχει στο 100% για πολύ, αυτό μπορεί να κάνει τον υπολογιστή σας " +"ιδιαίτερα αργό. Σε αυτήν την περίπτωση, θα πρέπει να <link xref=\"process-identify-" +"hog\">βρείτε ποιο πρόγραμμα χρησιμοποιεί τόσο πολύ χρόνο CPU</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This is " +"because the computer will then try to use your hard disk as a temporary memory " +"store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks are much " +"slower than the system memory." +msgstr "" +"Αν η χρήση της μνήμης είναι κοντά στο 100%, αυτό μπορεί να επιβραδύνει τα πράγματα " +"πολύ. Αυτό συμβαίνει επειδή ο υπολογιστής προσπαθεί τότε να χρησιμοποιήσει τον " +"σκληρό σας δίσκο ως αποθήκη προσωρινής μνήμης, που λέγεται <link xref=\"mem-swap" +"\">εναλλακτική μνήμη</link>. Οι σκληροί δίσκοι είναι πολύ πιο αργοί από τη μνήμη " +"του συστήματος." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If things get " +"too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Μπορείτε να προσπαθήσετε να ελευθερώσετε κάποια μνήμη συστήματος κλείνοντας κάποια " +"προγράμματα. Αν τα πράγματα πάνε υπερβολικά αργά, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον " +"υπολογιστή." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> (also " +"called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are running on " +"the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds of memory, which " +"are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"Η εμφανιζόμενη μνήμη στην καρτέλα <gui>Πόροι</gui> είναι <em>μνήμη συστήματος</em> " +"(λέγεται επίσης RAM). Αυτή χρησιμοποιείται για να διατηρήσει προγράμματα προσωρινά, " +"ενώ τρέχουν στον υπολογιστή. Αυτό δεν είναι το ίδιο όπως ο σκληρός δίσκος ή άλλα " +"είδη μνήμης, που χρησιμοποιούνται για την αποθήκευση αρχείων και προγραμμάτων πιο " +"μόνιμα." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the same time." +msgstr "" +"Οι υπολογιστές με περισσότερους επεξεργαστές διευκολύνονται στην εκτέλεση πολλών " +"προγραμμάτων ταυτόχρονα." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Γιατί να έχουμε περισσότερους από έναν επεξεργαστή;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes referred to " +"as multi-core systems." +msgstr "" +"Πολλοί υπολογιστές έχουν περισσότερους από έναν επεξεργαστή (CPU). Αυτοί μερικές " +"φορές αναφέρονται ως πολυπύρηνα συστήματα." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared between the " +"processors. The more processors you have, the more the work can be shared out. This " +"reduces the load on each processor, which can help make the computer run faster." +msgstr "" +"Το φορτίο εργασίας εκτέλεσης όλων των προγραμμάτων στον υπολογιστή σας μοιράζεται " +"μεταξύ των επεξεργαστών. Όσο περισσότερους επεξεργαστές έχετε, τόσο περισσότερη " +"δουλειά μπορεί να μοιραστεί. Αυτό μειώνει το φορτίο σε κάθε επεξεργαστή, που μπορεί " +"να βοηθήσει να κάνει τον υπολογιστή να τρέχει γρηγορότερα." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between processors; " +"you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"Ο υπολογιστής αποφασίζει αυτόματα πώς να μοιράσει καλύτερα την εργασία μεταξύ " +"επεξεργαστών· δεν χρειάζεται να το κάνετε αυτό οι ίδιοι." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "Κάθε συσκευή αντιστοιχεί σε μια <em>κατάτμηση</em> στον σκληρό δίσκο." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Ποιες είναι οι διαφορετικές συσκευές στην καρτέλα των συστημάτων αρχείων;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk (like a " +"hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each device, you can see " +"what its total capacity is, how much of its capacity has been used, and some " +"technical information about what <link xref=\"fs-info\">type of filesystem it is</" +"link> and <link xref=\"fs-info\">where it is \"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Κάθε συσκευή που υπάρχει στην καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> είναι ένας " +"δίσκος αποθήκευσης (όπως ένας σκληρός οδηγός, ή μία ράβδος μνήμης USB), ή μια " +"κατάτμηση δίσκου. Για κάθε συσκευή, μπορείτε να δείτε ποια είναι η συνολική της " +"χωρητικότητα, πόση χωρητικότητα έχει χρησιμοποιηθεί και κάποιες τεχνικές " +"πληροφορίες για το ποιος <link xref=\"fs-info\">τύπος συστήματος αρχείων είναι</" +"link> και <link xref=\"fs-info\">πού είναι \"προσαρτημένο\"</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple chunks, " +"called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were a separate " +"disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or the computer " +"manufacturer), each partition will be listed separately in the File Systems list." +msgstr "" +"Ο χώρος του δίσκου σε έναν μοναδικό φυσικό σκληρό δίσκο μπορεί να διαιρεθεί σε " +"πολλαπλά τμήματα, που λέγονται <em>κατατμήσεις</em>, που καθένα τους μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί σαν να ήταν ένας ξεχωριστός δίσκος. Αν ο σκληρός δίσκος σας έχει " +"κατατμηθεί (ίσως από εσάς ή τον κατασκευαστή του υπολογιστή), κάθε κατάτμηση θα " +"καταχωριστεί ξεχωριστά στον κατάλογο των συστημάτων αρχείων." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information with the " +"<app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Μπορείτε να διαχειριστείτε δίσκους και κατατμήσεις και να δείτε πιο λεπτομερείς " +"πληροφορίες δίσκου με την εφαρμογή <app>Δίσκοι</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each hard " +"disk." +msgstr "" +"Η καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> εμφανίζει πόσος χώρος χρησιμοποιείται σε " +"κάθε σκληρό δίσκο." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Έλεγχος του χρησιμοποιούμενου χώρου δίσκου" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</gui> " +"tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Για να ελέγξετε πόσος χώρος είναι διαθέσιμος στον δίσκο, πηγαίνετε στην καρτέλα " +"<gui>Συστήματα αρχείων</gui> και κοιτάξτε τις στήλες <gui>χρησιμοποιούμενος</gui> " +"και <gui>διαθέσιμος</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your Home " +"folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</file> " +"listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) the disk where " +"your personal files are stored." +msgstr "" +"Αν εμφανίζονται αρκετές συσκευές και ψάχνετε για αυτήν που έχει τον προσωπικό σας " +"φάκελο μέσα, αναζητήστε τον δίσκο που έχει <file>/</file> ή <file>/home</file> " +"καταχωρισμένο κάτω από τον <gui>Κατάλογο</gui>. Αυτός συνήθως είναι (αλλά όχι " +"πάντα) ο δίσκος όπου αποθηκεύονται τα προσωπικά σας αρχεία." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Απελευθέρωση χώρου δίσκου" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to try " +"and free up some space." +msgstr "" +"Αν δεν έχετε πολύ υπολειπόμενο χώρο δίσκου, υπάρχουν λίγα πράγματα που μπορείτε να " +"δοκιμάσετε και να ελευθερώσετε κάποιον χώρο." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage Analyzer</" +"app> application to tell you which files and folders are taking up the most space. " +"After deleting some files, you should then empty the <gui>Trash</gui> to make sure " +"they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Μπορείτε να διαγράψετε ανεπιθύμητα αρχεία χειροκίνητα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +"την εφαρμογή <app>Αναλυτής χρήσης δίσκων</app> για να σας πει ποια αρχεία και ποιοι " +"φάκελοι παίρνουν τον περισσότερο χώρο. Μετά τη διαγραφή κάποιων αρχείων, θα πρέπει " +"έπειτα να αδειάσετε τα <gui>Απορρίμματα</gui> για να βεβαιωθείτε ότι αφαιρέθηκαν " +"πλήρως από τον υπολογιστή." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, web " +"browsers and software managers often keep sizeable temporary files around. (How you " +"remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να αφαιρέσετε προσωρινά αρχεία σε ποικίλες εφαρμογές. Για " +"παράδειγμα, οι περιηγητές ιστού και οι διαχειριστές λογισμικού κρατούν συχνά μεγάλα " +"προσωρινά αρχεία. (Το πώς θα τα αφαιρέσετε εξαρτάται από την εφαρμογή.)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual software " +"manager to do this." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να δοκιμάσετε την απεγκατάσταση κάποιων ανεπιθύμητων εφαρμογών. " +"Χρησιμοποιήστε τον συνηθισμένο διαχειριστή λογισμικού για να το κάνετε αυτό." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them to an " +"external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Ένας άλλος τρόπος απελευθέρωσης χώρου δίσκου είναι η \"αρχειοθήκη\" παλιών αρχείων " +"μετακινώντας τα σε έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο ή η δικτυακή αποθήκευση σε \"σύννεφο" +"\", για παράδειγμα." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"Οι εξηγήσεις όλων των πεδίων εμφανίζονται στην καρτέλα <gui>Σύστημα αρχείων</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Μάθετε τι σημαίνει πληροφορίες συστημάτων αρχείων" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what they are " +"named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"Η καρτέλα συστημάτων αρχείων εμφανίζει ποιοι δίσκοι είναι προσαρτημένοι στον " +"υπολογιστή, πώς ονομάζονται και πόσος χώρος δίσκου είναι διαθέσιμος σε αυτούς." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to the " +"disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is given an " +"entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify it. For hard " +"disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</file>." +msgstr "" +"Το <gui>Συσκευή</gui> καταχωρίζει το όνομα του λειτουργικού συστήματος που έχει " +"εκχωρηθεί στον δίσκο. Κάθε δυαδικό του υλικού του υπολογιστή που είναι προσαρτημένο " +"στον υπολογιστή δίνει μια εγγραφή στον κατάλογο <file>/dev</file> που " +"χρησιμοποιείται για αναγνώρισή του. Για σκληρούς δίσκους, θα μοιάζει συνήθως κάτι " +"σαν <file>/dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</em>. " +"Mounting is the technical term for making a disk or partition available for use. A " +"disk can be physically connected to the computer, but unless it is also mounted, " +"the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, it will be linked to a " +"folder that you can then go to in order to access the files on the disk. For " +"example, if the <gui>Directory</gui> is listed as <file>/media/disk</file>, you can " +"access the files by going to the <file>/media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"Ο <gui>Κατάλογος</gui> σας λέει πού ο δίσκος ή η κατάτμηση είναι <em>προσαρτημένη</" +"em>. Προσάρτηση είναι ο τεχνικός όρος για να γίνει ένας δίσκος ή μια κατάτμηση " +"διαθέσιμη για χρήση. Ένας δίσκος μπορεί να είναι φυσικά συνδεμένος στον υπολογιστή, " +"αλλά εκτός και είναι επίσης προσαρτημένος, τα αρχεία σε αυτόν δεν μπορούν να " +"προσπελαστούν. Όταν ένας δίσκος είναι προσαρτημένος, θα συνδεθεί σε έναν φάκελο που " +"μπορείτε έπειτα να μεταβείτε για να προσπελάσετε τα αρχεία στον δίσκο. Για " +"παράδειγμα, αν ο <gui>Κατάλογος</gui> καταχωρίζεται ως <file>/media/disk</file>, " +"μπορείτε να προσπελάσετε τα αρχεία πηγαίνοντας στον φάκελο <file>/media/disk</file> " +"στον υπολογιστή σας." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on the disk " +"or partition. A filesystem specifies how the computer should store files on the " +"disk. Some operating systems can only understand some filesystem types and not " +"others, so it can be useful to check which filesystem an external hard disk uses, " +"for example." +msgstr "" +"Ο <gui>Τύπος</gui> σας λέει το είδος του <em>συστήματος αρχείων</em> που " +"χρησιμοποιείται στον δίσκο ή την κατάτμηση. Ένα σύστημα αρχείων καθορίζει πώς ο " +"υπολογιστής πρέπει να αποθηκεύσει αρχεία στον δίσκο. Κάποια λειτουργικά συστήματα " +"μπορούν να καταλάβουν μόνο μερικούς τύπους συστήματος αρχείων και όχι άλλους, έτσι " +"μπορεί να είναι χρήσιμο να ελέγξετε ποιο σύστημα αρχείων χρησιμοποιεί ένας σκληρός " +"δίσκος, για παράδειγμα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</gui> " +"shows how much of that capacity is available to use for files and programs. " +"<gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"Το <gui>Άθροισμα</gui> εμφανίζει την συνολική χωρητικότητα του δίσκου και το " +"<gui>Διαθέσιμο</gui> εμφανίζει πόση χωρητικότητα είναι διαθέσιμη να χρησιμοποιήσετε " +"για αρχεία και προγράμματα. Το <gui>Χρησιμοποιούμενο</gui> εμφανίζει πόσος χώρος " +"δίσκου χρησιμοποιείται ήδη." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This is " +"because some disk space might be reserved for use by the system. The important " +"number to look at is the Available column, as this tells you how much disk space " +"you can actually use." +msgstr "" +"Το άθροισμα του χρησιμοποιούμενου και του διαθέσιμου δεν δίνει κατ' ανάγκην το " +"σύνολο. Αυτό γίνεται επειδή κάποιος χώρος δίσκου μπορεί να δεσμεύεται από το " +"σύστημα. Ο σημαντικός αριθμός για να αναζητήσετε είναι η διαθέσιμη στήλη, καθώς " +"αυτή σας λέει πόσο χώρο δίσκου μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην πραγματικότητα." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised capacity of " +"your hard disk. This is normal, and happens for a couple of reasons. One is that " +"hard disk manufacturers use a slightly different way of counting disk capacity to " +"everyone else. Another is that some disk space might be reserved for use by the " +"operating system. If there is a big difference from the capacity you expect, it " +"might be because your disk has been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να βρείτε ότι το άθροισμα δεν ταιριάζει με την διαφημιζόμενη " +"χωρητικότητα του σκληρού δίσκου σας. Αυτό είναι φυσιολογικό και συμβαίνει για " +"κάποιους λόγους. Ένας είναι ότι οι κατασκευαστές σκληρών δίσκων χρησιμοποιούν έναν " +"λίγο διαφορετικό τρόπο μέτρησης της χωρητικότητας του δίσκου από οποιονδήποτε " +"άλλον. Ένας άλλος λόγος είναι ότι κάποιος χώρος δίσκου μπορεί να δεσμευτεί για " +"χρήση από το λειτουργικό σύστημα. Αν υπάρχει μια μεγάλη διαφορά από την " +"χωρητικότητα που περιμένετε, μπορεί να είναι επειδή ο δίσκος σας έχει διαιρεθεί σε " +"πολλές κατατμήσεις." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "Υπάρχουν κρυφά συστήματα αρχείων που το λειτουργικό σύστημα χρησιμοποιεί." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "" +"Εμφάνιση όλων των συστημάτων αρχείων, συμπεριλαμβάνοντας τα κρυφά και του συστήματος" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions that " +"hold your files and applications. There are also a number of special filesystems " +"that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Από προεπιλογή, η καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui> εμφανίζει μόνο δίσκους και " +"κατατμήσεις που κρατούν τα αρχεία σας και τις εφαρμογές σας. Υπάρχει επίσης ένας " +"αριθμός από ειδικά συστήματα αρχείων που το λειτουργικό σύστημα χρησιμοποιεί, αλλά " +"αυτά κρύβονται από προεπιλογή." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> tab, " +"check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Για να δείτε αυτά τα ειδικά συστήματα αρχείων, πατήστε το " +"<guiseq><gui>παρακολούθηση συστήματος</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq> και στην " +"καρτέλα <gui>Συστήματα αρχείων</gui>, σημειώστε <gui>Εμφάνιση όλων των συστημάτων " +"αρχείων</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not real " +"disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as a convenient " +"layer of abstraction for various things, like managing hardware devices and storing " +"temporary files. The system manages these automatically, so there is rarely any " +"need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"Οι περισσότερες καταχωρίσεις στον κατάλογο είναι \"εικονικά\" συστήματα αρχείων. " +"Αυτά δεν είναι πραγματικοί δίσκοι ή κατατμήσεις. Αντίθετα, χρησιμοποιούνται από το " +"λειτουργικό σύστημα ως μια βολική στρώση αφαίρεσης για ποικίλα πράγματα, όπως " +"διαχείριση συσκευών υλικών και αποθήκευση προσωρινών αρχείων. Το σύστημα τα " +"διαχειρίζεται αυτόματα, έτσι υπάρχει σπάνια κάποια ανάγκη να τα κοιτάξετε οι ίδιοι." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:6 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Παρακολούθηση συστήματος" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Παρακολούθηση συστήματος" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:17 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor time, " +"memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Η παρακολούθηση συστήματος σας εμφανίζει ποια προγράμματα εκτελούνται και πόσος " +"χρόνος, μνήμη και χώρος δίσκου του επεξεργαστή χρησιμοποιούνται." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:21 +msgid "System Monitor" +msgstr "Παρακολούθηση συστήματος" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:24 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Παρακολούθηση της CPU" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:28 +msgid "Memory usage" +msgstr "Χρήση μνήμης" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:32 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Ερωτήσεις για τις διεργασίες" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:36 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Κοινές εργασίες με διεργασίες" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:40 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Οι πληροφορίες για τα συστήματα αρχείων" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:44 +msgid "Network information" +msgstr "Πληροφορίες δικτύου" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:48 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Διάφορα" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Άδεια Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί υπό την <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 C/net-bits.page:19 +#: C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory (RAM) is " +"being used." +msgstr "" +"Η καρτέλα <gui>Πόροι</gui> σας λέει πόση μνήμη του υπολογιστή σας (RAM) " +"χρησιμοποιείται." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Πόση μνήμη χρησιμοποιείται;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "Για να ελέγξετε την τρέχουσα χρήση μνήμης του υπολογιστή σας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Πατήστε την καρτέλα <gui>Πόροι</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory and " +"swap as a percentage of the total available. These are plotted against time, with " +"the current time at the right." +msgstr "" +"Το <gui>Ιστορικό μνήμης και εναλλακτικής μνήμης</gui> εμφανίζει ένα γράφημα γραμμής " +"εκτέλεσης για μνήμη και εναλλακτική μνήμη ως ποσοστό της συνολικής διαθέσιμης " +"μνήμης. Αυτά σχεδιάζονται ως προς τον χρόνο, με τον τρέχοντα χρόνο στα δεξιά." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie graph to " +"change the color of the line graph." +msgstr "" +"Το χρώμα κάθε γραμμής υποδεικνύεται από τα παρακάτω γραφήματα πίτας. Πατήστε το " +"γράφημα πίτας για να αλλάξετε το χρώμα του γραφήματος γραμμών." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units\">GiB</" +"link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"Η <gui>Μνήμη</gui> γραφήματος πίτας εμφανίζει τη χρήση μνήμης σε <link xref=\"units" +"\">GiB</link> και ως ποσοστό του συνολικού διαθέσιμου." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Για να αλλάξετε το <gui>διάστημα ενημέρωσης</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Πατήστε <guiseq><gui>Παρακολούθηση συστήματος</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "Εισάγετε μια τιμή για το <gui>Διάστημα ενημέρωσης σε δευτερόλεπτα</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Ποιες διεργασίες χρησιμοποιούν την περισσότερη μνήμη;" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Για να ελέγξετε ποιες διεργασίες χρησιμοποιούν την περισσότερη μνήμη:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Πατήστε την καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to memory " +"use." +msgstr "" +"Πατήστε την κεφαλίδα της στήλης <gui>Μνήμη</gui> για να ταξινομήσετε τις διεργασίες " +"σύμφωνα με τη χρήση της μνήμης." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to reverse it. " +"If the arrow points up, the processes using the most memory appear at the top of " +"the list." +msgstr "" +"Το βέλος στην κεφαλίδα στήλης εμφανίζει την κατεύθυνση ταξινόμησης· πατήστε ξανά " +"για να την αντιστρέψετε. Αν το βέλος δείχνει προς τα πάνω, οι διεργασίες που " +"χρησιμοποιούν την περισσότερη μνήμη εμφανίζονται στην κορυφή του καταλόγου." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time than " +"will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"Η εναλλακτική μνήμη επιτρέπει στον υπολογιστή σας να τρέξει περισσότερες εφαρμογές " +"ταυτόχρονα αντί να προσαρμοστεί στη μνήμη του συστήματος (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Τι είναι \"εναλλακτική\" μνήμη;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual memory " +"system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a <em>swap file</em> " +"when Linux is first installed, but can also be added later." +msgstr "" +"Εναλλακτική μνήμη ή <em>χώρος εναλλαγής</em> είναι το συστατικό στον δίσκο του " +"εικονικού συστήματος μνήμης. Είναι προρυθμισμένο ως μια <em>κατάτμηση εναλλαγής</" +"em> ή ένα <em>αρχείο εναλλαγής</em> όταν το Linux πρωτοεγκαθίσταται, αλλά μπορεί " +"επίσης να προστεθεί αργότερα." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs more " +"slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the system is " +"unable to find enough free memory. In this situation the only solution is to add " +"more RAM." +msgstr "" +"Η πρόσβαση του δίσκου είναι <em>πολλή</em> αργή συγκρινόμενη με την πρόσβαση της " +"μνήμης. Το σύστημα εκτελείται πιο αργά αν υπάρχει υπερβολική αντιμετάθεση, ή " +"<em>υποβάθμιση ρυθμοαπόδοσης</em>, όταν το σύστημα αδυνατεί να βρει αρκετή ελεύθερη " +"μνήμη. Σε αυτή την κατάσταση η μόνη λύση είναι να προσθέσετε περισσότερη RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Για να δείτε αν η αντιμετάθεση ή η <em>σελιδοποίηση</em>, έχει γίνει θέμα απόδοσης:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"Το γράφημα <gui>Ιστορικό μνήμης και εναλλακτικής μνήμης</gui> εμφανίζει τη χρήση " +"μνήμης και εναλλακτικής μνήμης ως ποσοστά." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Προβολή της απεικόνισης μνήμης μιας διεργασίας." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Χρήση απεικονίσεων μνήμης" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical memory</" +"gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It enables running " +"processes to access <em>more</em> than the existing physical memory by " +"<gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. When the system " +"needs more pages of memory than are available, some of the existing pages will be " +"<em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"Η <gui>εικονική μνήμη</gui> είναι μια απεικόνιση μιας συνδυασμένης <gui>φυσικής " +"μνήμης</gui> και ενός <link xref=\"mem-swap\">χώρου εναλλαγής</link> σε ένα " +"σύστημα. Ενεργοποιεί την εκτέλεση διεργασιών για να προσπελάσει <em>περισσότερη</" +"em> από την υπάρχουσα φυσική μνήμη <gui>αντιστοιχώντας</gui> θέσεις στη φυσική " +"μνήμη σε αρχεία στον δίσκο. Όταν το σύστημα χρειάζεται περισσότερες σελίδες μνήμης " +"από αυτές που είναι διαθέσιμες, κάποιες από τις υπάρχουσες σελίδες θα " +"<em>εκτοπιστούν</em> ή θα γραφτούν στον χώρος εναλλαγής." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the process, and " +"can be used to determine the memory cost of running a single or multiple instances " +"of the program, to ensure the use of the correct shared libraries, to see the " +"results of adjusting various performance tuning parameters the program may have, or " +"to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"Η <gui>απεικόνιση μνήμης</gui> εμφανίζει τη χρήση της συνολικής εικονικής μνήμης " +"και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσει το κόστος μνήμης εκτέλεσης ενός " +"απλού ή πολλαπλού στιγμιοτύπου του προγράμματος, για να εξασφαλίσετε τη χρήση των " +"σωστών κοινόχρηστων βιβλιοθηκών, για να δείτε τα αποτελέσματα της ρύθμισης ποικίλων " +"παραμέτρων συντονισμού απόδοσης που μπορεί να έχει το πρόγραμμα, ή να διαγνώσετε " +"θέματα όπως διαρροές μνήμης." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Για να εμφανίσετε την <link xref=\"memory-map-what\">απεικόνιση μνήμης</link> μιας " +"διεργασίας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "Δεξιοπατήστε την επιθυμητή διεργασία στον <gui>κατάλογο διεργασιών</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Πατήστε <gui>Απεικονίσεις μνήμης</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Ανάγνωση της απεικόνισης μνήμης" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Οι διευθύνσεις εμφανίζονται σε δεκαεξαδική μορφή (βάση το 16)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "Τα μεγέθη εμφανίζονται σε <link xref=\"units\">δυαδικά προθέματα IEC</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area called the " +"<em>heap</em>, and store arguments and variables into another area called the " +"<em>stack</em>." +msgstr "" +"Κατά τον χρόνο εκτέλεσης η διεργασία μπορεί να εκχωρίσει περισσότερη μνήμη δυναμικά " +"σε μια περιοχή που λέγεται <em>σωρός</em> και να αποθηκεύσει ορίσματα και " +"μεταβλητές σε μια άλλη περιοχή που λέγεται η <em>στοίβα</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, one for " +"the read-execute text segment, one for the read-write data segment and one for a " +"read-only data segment. Both data segments need to be paged out at swap time." +msgstr "" +"Το ίδιο το πρόγραμμα και καθεμιά από τις κοινόχρηστες βιβλιοθήκες έχουν τρεις " +"καταχωρίσεις η καθεμιά, μία για το τμήμα κειμένου ανάγνωση-εκτέλεση, μία για το " +"τμήμα δεδομένων ανάγνωσης-γραφής και μία για το τμήμα δεδομένων μόνο για ανάγνωση. " +"Και τα δυο τμήματα δεδομένων χρειάζεται να εκτοπιστούν κατά τον χρόνο εναλλαγής." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Ιδιότητες" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Όνομα αρχείου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If this " +"field is blank, the memory information in this row describes memory that is owned " +"by the process whose name is displayed above the memory-map table." +msgstr "" +"Θέση της κοινόχρηστης βιβλιοθήκης που χρησιμοποιείται τώρα από την διεργασία. Αν " +"αυτό το πεδίο είναι κενό, οι πληροφορίες μνήμης σε αυτήν την σειρά περιγράφουν " +"μνήμη που ανήκει στην διεργασία το όνομα της οποίας προβάλλεται πάνω από τον πίνακα " +"των χαρτών μνήμης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Έναρξη εικονικής μηχανής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM Offset " +"together specify the location on disk to which the shared library is mapped." +msgstr "" +"Η διεύθυνση στην οποία αρχίζει το τμήμα της μνήμης. Έναρξη, τέλος και μετατόπιση " +"εικονικής μηχανής μαζί ορίζουν τη θέση στο δίσκο στην οποία η κοινόχρηστη " +"βιβλιοθήκη απεικονίζεται." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Τέλος εικονικής μηχανής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "Η διεύθυνση στην οποία τελειώνει το τμήμα μνήμης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Μέγεθος εικονικής μηχανής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "Το μέγεθος του τμήματος μνήμης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Σημαίες" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access that the " +"process can have:" +msgstr "" +"Οι παρακάτω σημαίες περιγράφουν τους διάφορους τύπους πρόσβασης σε τμήματα μνήμης " +"που μπορεί να έχει η διεργασία:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Το τμήμα μνήμης είναι ιδιωτικό της διεργασίας και δεν είναι προσβάσιμο από άλλες " +"διεργασίες." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Η διεργασία έχει δικαίωμα ανάγνωσης από το τμήμα μνήμης." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Το τμήμα μνήμης μοιράζεται με άλλες διεργασίες." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Η διεργασία έχει δικαίωμα εγγραφής στο τμήμα μνήμης." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within the " +"memory segment." +msgstr "Η διεργασία έχει δικαίωμα εκτέλεσης εντολών που περιέχονται στο τμήμα μνήμης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Μετατόπιση εικονικής μηχανής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "The location of the address within the memory segment, measured from VM Start." +msgstr "" +"Η θέση της διεύθυνσης στο τμήμα μνήμης μετρημένη από την έναρξη της εικονικής " +"μνήμης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Ιδιωτικό, κοινόχρηστο, καθαρό, βρόμικο" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "Οι <em>ιδιωτικές</em> σελίδες προσπελάζονται από μια διεργασία" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "" +"Οι <em>κοινόχρηστες</em> σελίδες μπορούν να προσπελαστούν από περισσότερες από μία " +"διεργασίες" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"Οι <em>καθαρές</em> σελίδες δεν έχουν ακόμα τροποποιηθεί όσο βρίσκονται στη μνήμη " +"και μπορούν να απορριφθούν όταν οριστούν για να εκτοπιστούν" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written to disk " +"when designated to be swapped out" +msgstr "" +"Οι <em>βρόμικες</em> σελίδες έχουν τροποποιηθεί ενώ βρίσκονται στη μνήμη και πρέπει " +"να γραφτούν στον δίσκο όταν οριστεί να εκτοπιστούν" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Συσκευή" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library filename is " +"located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Ο μεγάλος και ο μικρός αριθμός της συσκευής στην οποία το κοινόχρηστο όνομα αρχείου " +"της βιβλιοθήκης βρίσκεται. Μαζί αυτοί ορίζουν μια κατάτμηση στο σύστημα." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Κόμβος πληροφοριών" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded into " +"memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, and the " +"number assigned to it is unique." +msgstr "" +"Ο κόμβος πληροφοριών στη συσκευή από την οποία η κοινόχρηστη θέση της βιβλιοθήκης " +"φορτώνεται στη μνήμη. Ένας κόμβος πληροφοριών είναι η δομή του συστήματος αρχείων " +"που χρησιμοποιεί για αποθήκευση ενός αρχείου και ο εκχωρούμενος αριθμός σε αυτόν " +"είναι μοναδικός." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Επιλέξτε τις μονάδες που θα εμφανίσουν την ταχύτητα δικτύου." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "Εμφανίστε την ταχύτητα δικτύου σε δυαδικά αντί για bytes ανά δευτερόλεπτο" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per second. This " +"is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"Η ταχύτητα δικτύου εμφανίζεται συχνά σε bits ανά δευτερόλεπτο, αντί για bytes ανά " +"δευτερόλεπτο. Αυτό λέγεται <em>ρυθμός bit</em>, ή <em>ρυθμός δεδομένων</em>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Για να εμφανίσετε την ταχύτητα δικτύου σε δυαδικά:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Επιλέξτε <gui>Εμφάνιση ταχύτητας δικτύου σε δυαδικά</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Μια διαδικασία μπορεί να χειριστεί από τον κατάλογο διεργασιών." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Τι είναι μια διεργασία;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the system. When " +"an application is launched, the system assigns a unique process ID (PID), and its " +"instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"Μια <gui>διεργασία</gui> είναι ένα πρόγραμμα ή εφαρμογή που εκτελείται από το " +"σύστημα. Όταν μια εφαρμογή ξεκινήσει, το σύστημα εκχωρεί ένα μοναδικό αναγνωριστικό " +"διεργασίας (PID) και οι εντολές του και τα δεδομένα φορτώνονται στη μνήμη." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows you to " +"<gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</gui>, or change " +"the priority of a process. If you choose to display <gui>All Processes</gui>, the " +"process list will include <em>system processes</em>, which run in the background " +"providing various services that keep a computer running." +msgstr "" +"Η καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui> εμφανίζει πληροφορίες για τις διεργασίες και σας " +"επιτρέπει <gui>διακοπή</gui>, <gui>συνέχιση</gui>, <gui>τέλος</gui>, " +"<gui>τερματισμό</gui> ή αλλαγή προτεραιότητας μιας διεργασίας. Αν διαλέξετε να " +"εμφανίσετε <gui>Όλες τις διεργασίες</gui>, ο κατάλογος διεργασιών θα συμπεριλάβει " +"τις <em>διεργασίες συστήματος</em>, που τρέχουν στο παρασκήνιο δίνοντας ποικίλες " +"υπηρεσίες που διατηρούν την εκτέλεση ενός υπολογιστή." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Προβολή των αρχείων που προσπελάζονται από τις διεργασίες." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Καταχωρίστε ποια αρχεία έχει ανοίξει μια διεργασία" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you are " +"viewing or editing, or temporary or system files that the process needs to work " +"properly." +msgstr "" +"Οι διεργασίες χρειάζεται μερικές φορές να διατηρούν ανοικτά αρχεία. Μπορεί να είναι " +"αρχεία που βλέπετε ή επεξεργάζεστε, ή προσωρινά αρχεία ή αρχεία συστήματος που " +"χρειάζεται η διεργασία για να δουλέψει σωστά." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Για να δείτε ποια αρχεία έχει ανοίξει μια διεργασία:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Βρείτε τη διεργασία στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui> και πατήστε μια φορά για να " +"την επιλέξετε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "Δεξιοπατήστε τη διεργασία και επιλέξτε <gui>Άνοιγμα αρχείων</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files called " +"<em>sockets</em>. These are actually a way for processes to communicate with one " +"another, and are not normal files that you can view or edit." +msgstr "" +"Στον κατάλογο των ανοικτών αρχείων που εμφανίζεται, μπορείτε να βρείτε κάποια " +"ειδικά αρχεία που λέγονται <em>υποδοχές</em>. Αυτές είναι στην πραγματικότητα ένας " +"τρόπος για να επικοινωνούν οι διεργασίες μεταξύ τους και δεν είναι κανονικά αρχεία " +"που μπορείτε να προβάλετε ή να επεξεργαστείτε." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "" +"Αναζήτηση του αρχείου που είναι ανοικτό και εμφανίζει ποια διεργασία το " +"χρησιμοποιεί." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Εύρεση του προγράμματος που χρησιμοποιεί ένα συγκεκριμένο αρχείο" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or the DVD " +"ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the process or " +"processes responsible:" +msgstr "" +"Μερικές φορές ένα μήνυμα σφάλματος θα σας πει ότι μια συσκευή (όπως η συσκευή ήχου " +"ή το DVD ROM) είναι απασχολημένη, ή το αρχείο που θέλετε να επεξεργαστείτε " +"χρησιμοποιείται. Για να βρείτε την υπεύθυνη διεργασία ή διεργασίες:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Πατήστε <guiseq><gui>Παρακολούθηση συστήματος</gui><gui>Αναζήτηση για ανοιχτά " +"αρχεία</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> for the " +"sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Εισάγετε ένα όνομα αρχείου ή μέρος του ονόματος αρχείου. Αυτό μπορεί να είναι " +"<file>/dev/snd</file> για τη συσκευή ήχου ή <file>/media/cdrom</file> για το DVD " +"ROM." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Πατήστε <gui>Εύρεση</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing the file " +"or files that match the search. Quitting the program should allow you to access the " +"device or edit the file." +msgstr "" +"Αυτό θα εμφανίσει έναν κατάλογο των εκτελούμενων διεργασιών που προσπελάζουν προς " +"το παρόν το αρχείο ή τα αρχεία που ταιριάζουν με την αναζήτηση. Η έξοδος από το " +"πρόγραμμα πρέπει να σας επιτρέψει να προσπελάσετε τη συσκευή ή να επεξεργαστείτε το " +"αρχείο." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is using up " +"the computer's resources." +msgstr "" +"Ταξινομήστε τον κατάλογο των διεργασιών κατά <gui>% CPU</gui> για να δείτε ποια " +"εφαρμογή χρησιμοποιεί τους πόρους του υπολογιστή." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Ποιο πρόγραμμα κάνει τον υπολογιστή να τρέχει αργά;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the whole " +"computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Ένα πρόγραμμα που χρησιμοποιεί περισσότερη από το μερίδιο του στην CPU μπορεί να " +"επιβραδύνει όλον τον υπολογιστή. Για να βρείτε ποια διεργασία μπορεί να το κάνει " +"αυτό:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to CPU use." +msgstr "" +"Πατήστε την κεφαλίδα της στήλης <gui>% CPU</gui> για να ταξινομήσετε τις διεργασίες " +"σύμφωνα με τη χρήση της μνήμης." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to reverse it. " +"The arrow should point up." +msgstr "" +"Το βέλος στην κεφαλίδα στήλης εμφανίζει την κατεύθυνση ταξινόμησης· πατήστε ξανά " +"για να το αντιστρέψετε. Το βέλος πρέπει να δείχνει προς τα πάνω." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. Once you " +"identify which one might be using more resources than it should, you can decide " +"whether to close the program itself, or close other programs to try to reduce the " +"CPU load." +msgstr "" +"Οι διεργασίες στην κορυφή του καταλόγου χρησιμοποιούν το υψηλότερο ποσοστό CPU. " +"Μόλις αναγνωρίσετε ποια μπορεί να χρησιμοποιεί περισσότερους πόρους από όσους " +"πρέπει, μπορείτε να αποφασίσετε αν θα κλείσετε το ίδιο το πρόγραμμα ή θα κλείσετε " +"άλλα προγράμματα για να δοκιμάσετε να μειώσετε το φορτίο CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you may need " +"to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Μια διεργασία που έχει κρεμάσει ή καταρρεύσει μπορεί να χρησιμοποιεί το 100% CPU. " +"Αν συμβαίνει αυτό μπορεί να χρειαστείτε να <link xref=\"process-kill\">τερματίσετε</" +"link> τη διεργασία." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Αν ένα πρόγραμμα σταματήσει να δουλεύει ή παγώσει, μπορείτε να το εξαναγκάσετε να " +"κλείσει." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Άμεσος τερματισμός (κλείσιμο) ενός προγράμματος" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" it) " +"using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and click to " +"select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</gui>." +msgstr "" +"Αν ένα πρόγραμμα σταματήσει να δουλεύει ή παγώσει, μπορείτε να το εξαναγκάσετε να " +"κλείσει (\"τερματισμός\" του) χρησιμοποιώντας το <app>Παρακολούθηση συστήματος</" +"app>. Μεταβείτε στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui> και πατήστε για να επιλέξετε τη " +"διεργασία που θέλετε να τερματίσετε. Έπειτα, πατήστε <gui>Τέλος διεργασίας</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Αν η διεργασία δεν κλείσει μετά από μερικά δευτερόλεπτα, δεξιοπατήστε την και " +"επιλέξτε <gui>τερματισμός</gui> από το μενού που εμφανίζεται." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it time to " +"save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close straight away. For " +"some programs, this might mean that you lose unsaved files. You should always try " +"<gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Ενώ το <gui>Τέλος διεργασίας</gui> προσπαθεί να κλείσει τη διεργασία κατάλληλα, " +"ώστε να δώσει χρόνο για να αποθηκευτούν τα αρχεία και ούτω καθεξής, το " +"<gui>Τερματισμός</gui> εξαναγκάζει το άμεσο κλείσιμο. Για κάποια προγράμματα, αυτό " +"μπορεί να σημαίνει ότι χάσατε τα αναποθήκευτα αρχεία. Θα πρέπει πάντα να δοκιμάζετε " +"πρώτα το <gui>Τέλος διεργασίας</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background" +msgstr "Πολλές διεργασίες του συστήματος τρέχουν αυτόματα στο παρασκήνιο" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Γιατί εμφανίζονται διεργασίες που δεν ξεκίνησα;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> tab. Only " +"a few of these will be programs that you started yourself. The others are mostly " +"processes that are needed by the operating system to make the computer run " +"correctly. These are started automatically when you log in, and typically run " +"quietly in the background." +msgstr "" +"Συνήθως υπάρχουν πολλές διεργασίες που αναφέρονται στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</" +"gui>. Μόνο λίγες από αυτές είναι προγράμματα που ξεκινήσατε οι ίδιοι. Οι άλλες " +"διεργασίες είναι κυρίως αυτές που απαιτούνται από το λειτουργικό σύστημα για να " +"κάνουν τον υπολογιστή να εκτελείται σωστά. Αυτές ξεκινούν αυτόματα όταν συνδέεστε " +"και τυπικά εκτελούνται αθόρυβα στο παρασκήνιο." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the processor's " +"time." +msgstr "" +"Αποφασίστε αν μια διεργασία πρέπει να πάρει μεγαλύτερο ή μικρότερο μερίδιο από τον " +"χρόνο του επεξεργαστή." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Αλλαγή της προτεραιότητας μιας διεργασίας" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher priority than " +"others, and so should be given a bigger share of the available computing time. This " +"can make them run faster, but only in certain cases. You can also give a process a " +"<em>lower</em> priority if you think it is taking up too much processing power." +msgstr "" +"Μπορείτε να πείτε στον υπολογιστή ότι συγκεκριμένες διεργασίες πρέπει να έχουν μια " +"υψηλότερη προτεραιότητα έναντι άλλων και γιαυτό πρέπει να τους δοθεί μεγαλύτερο " +"μερίδιο του διαθέσιμου χρόνου υπολογισμού. Αυτό μπορεί να τις κάνει να εκτελούνται " +"γρηγορότερα, αλλά μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. Μπορείτε επίσης να δώσετε σε " +"μια διεργασία μια <em>χαμηλότερη</em> προτεραιότητα αν νομίζετε ότι παίρνει " +"υπερβολική επεξεργαστική ισχύ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have a " +"different priority." +msgstr "" +"Πηγαίνετε στην καρτέλα <gui>διεργασίες</gui> και πατήστε την διεργασία που θέλετε " +"να έχει μια διαφορετική προτεραιότητα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to assign the " +"process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Δεξιοπατήστε τη διεργασία και χρησιμοποιήστε το μενού <gui>Αλλαγή προτεραιότητας</" +"gui> για να αναθέσετε στη διεργασία μια υψηλότερη ή χαμηλότερη προτεραιότητα." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The computer " +"will usually do a good job of managing them itself. (The system for managing the " +"priority of processes is called <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Τυπικά υπάρχει μικρή ανάγκη χειροκίνητης αλλαγής προτεραιοτήτων διεργασίας. Ο " +"υπολογιστής θα κάνει συνήθως μια καλή δουλειά στη διαχείριση τους ο ίδιος. (Το " +"σύστημα διαχείρισης της προτεραιότητας των διεργασιών λέγεται <link xref=\"process-" +"priority-what\">nice</link>.)" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Κάνει μια υψηλότερη προτεραιότητα μια διεργασία να τρέχει γρηγορότερα;" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running processes. This " +"is normally shared intelligently, so programs that are doing more work " +"automatically get a bigger share of the resources. Most of the time, processes will " +"get as much processing time as they need, and so will already be running as fast as " +"possible. Changing their priority won't make a difference." +msgstr "" +"Ο υπολογιστής μοιράζει τον χρόνο επεξεργασίας μεταξύ όλων των εκτελούμενων " +"διεργασιών. Αυτός μοιράζεται φυσιολογικά έξυπνα, έτσι τα προγράμματα που κάνουν " +"περισσότερη δουλειά, παίρνουν αυτόματα μεγαλύτερο μερίδιο πόρων. Τον περισσότερο " +"χρόνο, οι διεργασίες παίρνουν τόσο χρόνο επεξεργασίας όσο χρειάζονται και έτσι " +"εκτελούνται όσο πιο γρήγορα γίνεται. Αλλάζοντας την προτεραιότητά τους δεν θα κάνει " +"διαφορά." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at once, " +"however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the <link xref=" +"\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be in use). You may " +"notice that other programs run slower than usual because there is not enough " +"processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Αν ο υπολογιστής σας τρέχει πολλά προγράμματα με εντατικούς υπολογισμούς μονομιάς, " +"όμως, ο χρόνος επεξεργασίας τους μπορεί να είναι \"υπερκαλυμμένος\" (δηλαδή, η " +"<link xref=\"process-identify-hog\">πλήρης χωρητικότητα του επεξεργαστή</link> θα " +"χρησιμοποιείται). Μπορεί να παρατηρήσετε ότι άλλα προγράμματα τρέχουν πιο αργά από " +"ό,τι συνήθως, επειδή δεν υπάρχει επαρκής χρόνος επεξεργασίας για να μοιραστεί " +"μεταξύ όλων των προγραμμάτων." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could lower " +"the priority of one of the computationally-intensive processes to free up more " +"processing time for other programs. Alternatively, you could increase the priority " +"of a process that is more important to you, and that you want to run faster." +msgstr "" +"Σε αυτήν την περίπτωση, η αλλαγή της προτεραιότητας των διεργασιών μπορεί να είναι " +"χρήσιμη. Μπορείτε να χαμηλώσετε την προτεραιότητα μιας από τις έντονα υπολογιστικές " +"διεργασίες για να ελευθερώσετε περισσότερο χρόνο επεξεργασίας για άλλα προγράμματα. " +"Εναλλακτικά, θα μπορούσατε να αυξήσετε την προτεραιότητα μιας διεργασίας που είναι " +"περισσότερο σημαντική σε σας και που θέλετε να τρέξει γρηγορότερα." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "" +"Η κατάσταση της διεργασίας μπορεί να είναι εκτέλεση, αναστολή, διακοπή, ή αδράνεια." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Τι σημαίνουν οι καταστάσεις επεξεργασίας;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or not. " +"There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Η κατάσταση μιας διεργασίας σας λέει αν κάνει προς το παρόν κάτι ή όχι. Υπάρχουν " +"τέσσερις καταστάσεις που μια διεργασία μπορεί να έχει:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Εκτέλεση" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser loading a " +"web page). Running processes are those that are actively using the processor (CPU)." +msgstr "" +"Διεργασίες που προς το παρόν κάνουν κάτι (για παράδειγμα, ένας περιηγητής ιστού που " +"φορτώνει μια ιστοσελίδα). Η εκτέλεση διεργασιών αφορά αυτές που χρησιμοποιούν " +"ενεργά τον επεξεργαστή (CPU)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Αναστολή" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they are " +"waiting for something to happen). They don't use any of the processor's time, but " +"still take up memory. If they need to do something, they will \"wake up\" and " +"change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Διεργασίες που δεν κάνουν τίποτα προς το παρόν (για παράδειγμα, επειδή περιμένουν " +"να συμβεί κάτι). Δεν χρησιμοποιούν καθόλου τον χρόνο του επεξεργαστή, αλλά ακόμα " +"καταναλώνουν μνήμη. Αν χρειάζεται να κάνουν κάτι, θα \"αφυπνιστούν\" και θα " +"αλλάξουν την κατάσταση τους σε <em>εκτέλεση</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Διακοπή" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You might " +"want to stop a process temporarily if it is using too much processing time, for " +"example." +msgstr "" +"Μια <em>σταματημένη</em> διεργασία είναι αυτή που έχει τεθεί σε αναστολή " +"χειροκίνητα. Μπορεί να θέλετε να σταματήσετε μια διεργασία προσωρινά αν " +"χρησιμοποιεί υπερβολικό χρόνο επεξεργασίας, για παράδειγμα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-click it " +"and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake it up again by " +"clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Για να το κάνετε αυτό, πατήστε τη διαδικασία στην καρτέλα <gui>Διεργασίες</gui>, " +"έπειτα δεξιοπατήστε την και επιλέξτε <gui>Διακοπή</gui> από το μενού που " +"εμφανίζεται. Μπορείτε να την αφυπνίσετε πάλι πατώντας <gui>συνέχεια</gui> στο ίδιο " +"μενού." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Αδράνεια" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start again, but " +"is being kept in the list of processes for some reason. This usually happens " +"because it was started by another program that needs to know if it finished " +"successfully or not, but which has not checked on the process yet." +msgstr "" +"Μια διεργασία αδράνειας είναι αυτή που έχει τελειώσει την εκτέλεση και δεν θα " +"ξαναρχίσει ποτέ, αλλά κρατιέται στον κατάλογο των διεργασιών για κάποιο λόγο. Αυτό " +"συνήθως συμβαίνει επειδή ξεκίνησε από ένα άλλο πρόγραμμα που χρειάζεται να ξέρει αν " +"τελείωσε με επιτυχία ή όχι, αλλά το οποίο δεν έχει ελέγξει ακόμα τη διεργασία." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will eventually go " +"away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Οι διεργασίες αδράνειας δεν χρησιμοποιούν μνήμη ή χρόνο επεξεργασίας και προφανώς " +"θα φύγουν. Δεν χρειάζεται να κάνετε τίποτα για να απαλλαγείτε από αυτές." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "Η πλειοψηφία των διεργασιών ή θα εκτελούνται ή θα είναι σε αναστολή." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Ανανεώστε τις εμφανιζόμενες πληροφορίες στην παρακολούθηση συστήματος με μεγαλύτερο " +"ή μικρότερο διάστημα." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Κάντε την ενημέρωση πληροφοριών πιο γρήγορη ή πιο αργή" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Για να αλλάξετε την ταχύτητα ανανέωσης πληροφοριών:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or <gui>File " +"Systems</gui>)." +msgstr "" +"Πατήστε την επιθυμητή καρτέλα (<gui>Διεργασίες</gui>, <gui>Πόροι</gui> ή " +"<gui>Συστήματα αρχείων</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause <gui>System " +"Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Ρυθμίζοντας το <gui>διάστημα ενημέρωσης</gui> σε μια μικρότερη τιμή θα κάνει την " +"ίδια την <gui>παρακολούθηση συστήματος</gui> να χρησιμοποιήσει περισσότερη από τη " +"CPU." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs" +msgstr "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση Solaris για να απεικονίσετε τον αριθμό των CPUs" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Τι είναι η κατάσταση Solaris;" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</link>, " +"processes can use more than one at the same time. It is possible for the <gui>% " +"CPU</gui> column to display values that total greater than 100% (i.e. 400% in a 4-" +"CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% CPU</gui> for each process " +"by the number of CPUs in the system so that the total will be 100%." +msgstr "" +"Σε ένα σύστημα που έχει πολλές CPUs ή <link xref=\"cpu-multicore\">πυρήνες</link>, " +"οι διεργασίες μπορεί να χρησιμοποιούν περισσότερες από μία ταυτόχρονα. Είναι δυνατό " +"η στήλη <gui>% CPU</gui> να εμφανίζει τιμές που το άθροισμα είναι μεγαλύτερο από " +"100%. (δηλαδή 400% σε ένα σύστημα με 4 CPU). Η <gui>κατάσταση Solaris</gui> διαιρεί " +"την <gui>% CPU</gui> για κάθε διεργασία με τον αριθμό των CPUs στο σύστημα, έτσι " +"ώστε το άθροισμα να είναι 100%." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "Για να εμφανίσετε τη <gui>% CPU</gui> σε <gui>κατάσταση Solaris</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Πατήστε στο μενού εφαρμογών <gui>Προτιμήσεις</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Επιλέξτε <gui>Διαίρεση της χρήσης CPU με τον αριθμό CPU</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the Linux " +"default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"Ο όρος <gui>κατάσταση Solaris</gui> προέρχεται από το UNIX της Sun, συγκρινόμενο με " +"την προεπιλογή Linux της κατάστασης IRIX, που ονομάζεται για το UNIX της SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Μονάδες μέτρησης για μνήμη και χώρο δίσκου" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "Είναι το ίδιο GiB με GB (gigabyte);" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary prefixes</" +"em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are intended to " +"distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor (multiples of 1024) " +"from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, for instance, in packaging of " +"hard disks." +msgstr "" +"Τα στατιστικά μνήμης και δίσκου εμφανίζονται χρησιμοποιώντας <em>δυαδικά προθέματα " +"IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (για kibi, mebi, gibi and tebi). Αυτά αποσκοπούν στη " +"διάκριση δυαδικών αναφορών μεγεθών που χρησιμοποιούνται στην παρακολούθηση " +"συστήματος (πολλαπλάσια του 1024) από τα δεκαδικά μεγέθη (πολλαπλάσια του 1000) " +"συνήθως χρησιμοποιούμενα, για παράδειγμα, στη συσκευασία σκληρών δίσκων." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Τυπικές μονάδες δυαδικών:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as 0.909 " +"TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Ένας εξωτερικός σκληρός δίσκος, που διαφημίζεται ως 1.0 TB (terabytes), θα " +"εμφανιστεί ως 0.909 TiB (tebibytes)." + +#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>." +#~ msgstr "Πατήστε <gui>αναζήτηση για ανοικτά αρχεία</gui>." diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po new file mode 100644 index 0000000..c6fa664 --- /dev/null +++ b/help/es/es.po @@ -0,0 +1,1928 @@ +# Spanish translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-29 06:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-14 11:06+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014 - 2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"La información del Monitor del sistema también se puede obtener usando las " +"herramientas de la línea de comandos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Obtener la misma información usando la línea de comandos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"La mayor parte de la información mostrada por el Monitor del sistema se " +"puede obtener usando las herramientas de línea de comandos." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"proporciona una lista actualizada de procesos ene ejecución, y le permite " +"manipularlos." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "" +"proporciona una lista de archivos abiertos y de los procesos que los han " +"abierto." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "muestra la cantidad de memoria disponible." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "proporciona información sobre el uso actual de memoria virtual" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "" +"muestra el espacio disponible en disco de los sistemas de archivos montados" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "muestra el mapa de memoria de un proceso" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"La cantidad de CPU usada le indica la cantidad de trabajo que están " +"intentando realizar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Comprobar cuando procesador (CPU) se está usando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Para comprobar la cantidad de procesador que se está usando actualmente, " +"vaya a la pestaña <gui>Recursos</gui> y mire en el cuadro <gui>Histórico de " +"CPU</gui>. Esto le dirá qué cantidad de trabajo está haciendo el equipo " +"actualmente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Muchos equipos tienen más de un procesador (a veces llamados sistemas " +"<em>multi-núcleo</em>). Cada procesador se muestra por separado en el " +"cuadro. Si quiere, puede cambiar el color usado para cada procesador " +"pulsando en uno de los bloques de colores de debajo del gráfico." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"También puede la frecuencia con la que se actualiza el gráfico (el intervalo " +"de actualización) y cómo se muestran las líneas de cada procesador (ej. como " +"un gráfico de áreas apiladas). Cambie las opciones relevantes pulsando en " +"<gui>Monitor del sistema</gui>, luego seleccione <gui>Preferencias</gui>, y " +"vaya a la pestaña <gui>Recursos</gui>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Si el equipo está haciendo una gran cantidad de trabajo, usará más tiempo de " +"procesador y más memoria." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "" +"¿Es normal que mi equipo esté usando mucho tiempo de CPU o mucha memoria?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Todos los programas que se ejecutan en su equipo comparten tiempo de CPU " +"(procesador) y memoria. Si ejecuta varios programas a la vez, o si varios " +"programas están haciendo mucho trabajo, se usará un porcentaje muy alto de " +"ambas cosas." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Si el uso de la CPU está en torno al 100%, esto significa que el equipo está " +"intentando hacer más trabajo del que puede. Normalmente esto es correcto, " +"pero significa que los programas pueden ir un poco más lentos. Los equipos " +"tienen a usar el 100% de la CPU cuando hacen tareas que requieren mucho " +"procesamiento, como pueden ser los juego." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Si el procesador está al 100% durante mucho rato, esto puede hacer que el " +"equipo vaya sorprendentemente lento. En este caso, debería <link xref=" +"\"process-identify-hog\">buscar qué programa está usando mucho tiempo de " +"CPU</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Si el uso de la memoria es cercano al 100%, esto puede ralentizar mucho las " +"cosas. Esto es porque el equipo intentará usar el disco duro como memoria " +"temporal, lo que se llama <link xref=\"mem-swap\">memoria de intercambio</" +"link>. Los discos duros son mucho más lentos que la memoria del sistema." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Puede intentar liberar algo de memoria del sistema cerrando algunos " +"programas. Si el equipo sigue yendo lento, pruebe a reiniciarlo." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"La memoria mostrada en la pestaña <gui>Recursos</gui> es la <em>memoria del " +"sistema</em> (también llamada memoria RAM). Esto se usa para almacenar " +"programas temporalmente, mientras se ejecutan en el equipo. Esto no es lo " +"mismo que un disco duro o que otros tipos de memorias, que se usan para " +"almacenar programas y archivos de manera más permanente." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Para los equipos con más de un procesador será muy fácil ejecutar más de un " +"programa al mismo tiempo" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "¿Por qué hay más de un procesador?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Muchos equipos tienen más de un procesador (CPU). Algunas veces estos " +"equipos se denominan sistemas multi-núcleo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"La carga de trabajo de ejecución de todos los programas de su equipo se " +"comparte entre los procesadores. Cuantos más procesadores tenga, más trabajo " +"se podrá compartir." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"El equipo decide automática la mejor manera de gestionar el trabajo entre " +"procesos; no necesita hacerlo por su cuenta." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "" +"Cada dispositivo se corresponde con una <em>partición</em> en un disco duro." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "" +"¿Qué son los diferentes dispositivos en la pestaña de sistemas de archivos?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Cada dispositivo listado en la pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> es un " +"disco de almacenamiento (como un disco duro o un pendrive), o una partición " +"de un disco. Para cada dispositivo, puede ver su capacidad total, cuánta " +"capacidad está en uso y cierta información técnica sobre el <link xref=\"fs-" +"info\">tipo de sistema de archivos que es</link> Y <link xref=\"fs-info" +"\">dónde está montado</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"El espacio en disco de un único disco físico se puede dividir en varias " +"partes, llamadas <em>particiones</em>, cada una de las cuales se puede usar " +"como si fuera un disco por separado. Si su disco duro está particionado (tal " +"vez por el fabricante del equipo), cada partición se listará por separado en " +"la lista de sistemas de archivos." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Puede gestionar discos y particiones y ver información más detallada sobre " +"el disco con la aplicación <app>Discos</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"La pestaña de <gui>Sistemas de archivos</gui> muestra cuánto espacio se está " +"usando en cada disco duro." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Comprobar cuánto espacio en disco se está usando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Para comprobar cuánto espacio libre hay disponible en un disco, vaya a la " +"pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> y mire las columnas <gui>Usado</gui> " +"y <gui>Disponible</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Si se muestran varios dispositivos, y está buscando el que contiene su " +"carpeta personal, busque los discos que contengan <file>/</file> o <file>/" +"home</file> en <gui>Carpetas</gui>. Normalmente (pero no siempre) este será " +"el disco que contenga sus archivos personales." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Liberar espacio en disco" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Si no le queda mucho espacio libre en el disco, hay algunas cosas que puede " +"hacer para intentar liberar espacio." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Una de ellas es eliminar archivos innecesarios manualmente. Puede usar el " +"<app>Analizador de uso del disco</app> para ver qué archivos y carpetas " +"ocupan la mayor parte del espacio. Después de eliminar algunos archivos, " +"debe vaciar la <gui>Papelera</gui> para asegurarse de que se eliminan por " +"completo del equipo." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"También puede quitar archivos temporales en varias aplicaciones. Por " +"ejemplo, los navegadores web y los gestores de software a menudo guardan " +"muchos archivos. (Cómo eliminarlos dependerá de la aplicación)." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Puede intentar desinstalar algunas aplicaciones que no quiera. Use su gestor " +"de paquetes habitual para hacer esto." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Otra manera de liberar espacio en disco es «archivar» archivos antiguos, " +"moviéndolos a un disco duro externo o a un almacenamiento en línea en «la " +"nube», por ejemplo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"Explicaciones sobre todos los campos mostrados en la pestaña <gui>Sistema de " +"archivos</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Aprender qué significa la información de los sistemas de archivos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"La pestaña «Sistemas de archivos» muestra todos los discos conectados al " +"equipo, su nombre y cuánto espacio disponible hay en cada uno de ellos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Dispositivo</gui> lista el nombre que el sistema operativo ha a signado " +"al disco. Cada componente hardware conectado al equipo tiene una entrada en " +"la carpeta <file>/dev</file> y se usa para identificarlo. Para los discos " +"duros, normalmente esta entrada se parece a <file>/dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Carpeta</gui> indica dónde se ha <em>montado</em> la partición. Montar " +"es el término técnico para hacer que un disco o una partición estén " +"disponible para poder usarlos. Un disco se puede coenctar físicamente al " +"equipo pero, a menos que se monte, no se podrá acceder a los archivos. " +"cuando se monta un disco, se enlazará a una carpeta que puede visitar para " +"acceder a los archivos del disco. Por ejemplo, si la <gui>Carpeta</gui> " +"mostrada es <file>/media/disk</file>, puede acceder a los archivos yendo a " +"la carpeta <file>/media/disk</file> de su equipo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Tipo</gui> le indica el tipo de <em>sistema de archivos</em> que se usa " +"en el disco o en la partición. Un sistema de archivos especifica cómo debe " +"el equipo guardar los datos en el disco. Algunos sistemas operativos sólo " +"pueden entender ciertos sistemas de archivos y otros no, por lo que es útil " +"saber qué tipo de sistema operativo usa un disco duro externo, por ejemplo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Total</gui> muestra la capacidad total del disco y <gui>Disponible</" +"gui> muestra cuánta de esta capacidad está disponible para archivos y " +"programas. <gui>Usado</gui> muestra la cantidad de disco usada en este " +"momento." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"La suma del espacio usado y el disponible no tiene por qué ser igual al " +"espacio total. Esto es porque parte del espacio del disco se reserva para el " +"sistema. El número importante es el que aparece en la columna Disponible, ya " +"que le indica cuándo espacio del disco puede usar actualmente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"También es posible que el valor Total no coincida con la capacidad anunciada " +"del disco duro. Esto es normal, y se debe a varias razones. Una es que el " +"fabricante de disco duro use una manera ligeramente diferente de medir la " +"capacidad del disco. Otra es que parte del espacio del disco puede estar " +"reservado para uso del sistema operativo. Si hay mucha diferencia respecto a " +"lo que esperaba, es posible que el disco esté dividido en varias particiones." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "Hay sistemas de archivos ocultos que el sistema operativo usa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "" +"Mostrar todos los sistemas de archivos, incluyendo los ocultos y los del " +"sistema" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"De manera predeterminada, la pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> sólo " +"muestra los discos y particiones que contiene archivos y aplicaciones. " +"También hay varios sistemas de archivos especiales que usa el sistema " +"operativo, pero están ocultos de manera predeterminada." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Para ver estos sistemas de archivos especiales, pulse en " +"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>, y en " +"la pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> marque la casilla <gui>Mostrar " +"todos los sistemas de archivos</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"La mayoría de las entradas en la lista son sistemas de archivos «virtuales». " +"Estos no son discos o particiones reales. En lugar de eso, las usa el " +"sistema operativo como una capa de abstracción para varias cosas, como " +"gestionar dispositivos de hardware y almacenar archivos temporales. El " +"sistema los gestiona automáticamente, por lo que rara vez necesitará usarlos " +"por su cuenta." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor del sistema" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor del sistema" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"El monitor del sistema muestra qué programas están en ejecución y cuánto " +"procesador, tiempo, memoria y espacio en disco están usando." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Monitor del sistema" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"El <app>Monitor del sistema</app> muestra qué programas están en ejecución y " +"cuánto procesador, tiempo, memoria y espacio en disco están usando." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Monitorizar la CPU" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "Uso de la memoria" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Cuestiones sobre procesos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Tareas comunes con procesos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Información sobre los sistemas de archivos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "Información sobre la red" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscelánea" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"La pestaña <gui>Recursos</gui> indica cuánta memoria del equipo (RAM) se " +"está usando." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "¿Cuánta memoria se está usando?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "Para comprobar el uso actual de memoria del equipo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Pulse en la pestaña <gui>Recursos</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"El <gui>Histórico de memoria e intercambio</gui> muestra un gráfico dinámico " +"para la memoria y el área de intercambio como un porcentaje del total " +"disponible. Este gráfico se dibuja respecto al tiempo, con la hora actual a " +"la derecha." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"El color de cada línea se indica debajo del gráfico de tarta. Pulse en el " +"gráfico para cambiar el color de la línea." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"El gráfico de tarta <gui>Memoria</gui> muestra el uso de memoria en <link " +"xref=\"units\">GiB</link> y el porcentaje del total disponible." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Para cambiar el <gui>intervalo de actualización</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pulse en <guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferencias</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "" +"Introduzca un valor para el <gui>Intervalo de actualización en segundos</" +"gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "¿Qué procesos están usando más memoria" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Para comprobar qué procesos están usando más memoria:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Pulse en la pestaña <gui>Procesos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Pulse en la cabecera de la columna <gui>Memoria</gui> para ordenar los " +"procesos por uso de la memoria." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"La flecha en la cabecera de la columna muestra la dirección de la " +"ordenación; púlsela otra vez para invertir el orden. Si la flecha apunta " +"hacia arriba, los procesos que usen más memoria aparecerán en la parte " +"superior de la lista." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"La memoria «swap» permite al equipo ejecutar más aplicaciones al mismo " +"tiempo de las que caben en la memoria del sistema (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "¿Qué es la memoria «swap»?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"La memoria «swap» o <em>espacio de intercambio</em> es una parte de la " +"memoria virtual del sistema en disco. Está configurada como una " +"<em>partición de intercambio</em> o un <em>archivo de intercambio</em> donde " +"se ha instalado Linux, pero se puede haber añadido posteriormente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"El acceso a disco es <em>muy</em> lento comparado comparado con el acceso a " +"la memoria. El sistema se ejecuta más lentamente si hay un intercambio " +"excesivo o <em>thrashing</em>, cuando el sistema no es capaz de encontrar " +"suficiente memoria libre. En esta situación, la única solución es añadir más " +"RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Para ver si el intercambio o la <em>paginación</em>, se ha convertido en un " +"problema de rendimiento:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"El gráfico <gui>Histórico de memoria e intercambio</gui> muestra el uso de " +"memoria y de «swap» en porcentajes." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Ver el mapa de memoria de un proceso." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Usar mapas de memoria" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"La <gui>Memoria virtual</gui> es la representación combinada de la " +"<gui>memoria física</gui> y el <link xref=\"mem-swap\">espacio de " +"intercambio</link> en un sistema. Permite ejecutar procesos que puedan " +"acceder a <em>más</em> memoria de la física <gui>mapeando</gui> ubicaciones " +"de la memoria física a archivos en el disco. Cuando el sistema necesita más " +"páginas de memoria de las que hay disponibles, algunas de las páginas " +"existentes se <em>paginarán</em>, es decir, se es escribirán en el espacio " +"de intercambio." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"El <gui>mapa de memoria</gui> muestra la memoria virtual total usada por el " +"proceso, y se puede usar para determinar el coste en memoria de ejecutar una " +"o varias instancias del programa, para asegurarse del correcto uso de " +"bibliotecas compartidas, para ver el resultado de ajustar varios parámetros " +"de configuración del rendimiento que el programa pueda tener o para " +"diagnosticar problemas como fugas de memoria." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Para mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memoria</link> de un " +"proceso:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "Pulse con el botón derecho en la <gui>lista de procesos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Pulse en <gui>Mapas de memoria</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Leer el mapa de memoria" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +#| msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." +msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Las direcciones se muestran en hexadecimal (base 16)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"El tamaño se muestra en <link xref=\"units\">prefijos binarios IEC</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Al ejecutarse, el proceso puede reservar memoria dinámicamente en un área " +"llamada <em>montículo</em>, y guardar argumentos y variables en otra área " +"llamada <em>pila</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"El programa en sí y cada una de las bibliotecas compartidas tienen tres " +"entradas cada uno, una para el segmento de texto leer-ejecutar, una el " +"segmento de datos leer-escribir y una para el segmento de datos de sólo " +"lectura. Ambos segmentos de datos se deben paginar al realizar el " +"intercambio." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Nombre de archivo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"La ubicación de una biblioteca compartida que actualmente está siendo usada " +"por el proceso. Si este campo está vacío, la información de la memoria en " +"esta fila describe la memoria de la que es propietaria el proceso cuyo " +"nombre se muestra encima de la tabla del mapa de memoria." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Inicio MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"La dirección en la que empieza el segmento de memoria. Inicio MV, Fin MV y " +"Desplazamiento MV especifican la ubicación en el disco en la que está la " +"biblioteca compartida." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Fin MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "La dirección donde el segmento de memoria termina." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Tamaño MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "El tamaño del segmento de memoria." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Opciones" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Las siguientes opciones describen los diferentes tipos de acceso a los " +"segmentos de memoria que el proceso puede tener:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"El segmento de memoria es privado al proceso, y no es accesible por otros " +"procesos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "El proceso tiene permiso de lectura en el segmento de memoria." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "El segmento de memoria está compartido con otros procesos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "El proceso tiene permiso de escritura en el segmento de memoria." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"El proceso tiene permiso para ejecutar instrucciones contenidas en ese " +"segmento de memoria." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Desplazamiento MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "" +"La ubicación de la dirección con el segmento de memoria, medido desde Inicio " +"MV." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Privada, compartida, limpia, sucia" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "A las páginas <em>privadas</em> accede un proceso" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "A las páginas <em>compartidas</em> puede acceder más de un proceso" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"Las páginas <em>limpias</em> todavía no se han modificado en la memoria y se " +"pueden descartar al marcarlas para la paginación" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"Las páginas <em>sucias</em> se han modificado en la memoria y se deben " +"escribir en el diso al marcarlas para la paginación" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Los números mayor y menor del dispositivo en el que se encuentra la " +"biblioteca compartida. Juntos especifican una partición en el sistema." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Nodo-i" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"El nodo-i del dispositivo desde el que se carga la biblioteca compartida en " +"la memoria. Un nodo-i es la estructura que el sistema de archivos usa para " +"guardar un archivo y el número que tiene asignado es único." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Elegir las unidades en las que mostrar la velocidad de la red." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "" +"Mostrar la velocidad de la red en bits en lugar de en bytes por segundo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"A menudo, la velocidad de la red se muestra en bits por segundo, en lugar de " +"en bytes por segundo. Esto se llama <em>tasa de bits</em>, o <em>tasa de " +"datos</em>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Para mostrar la velocidad de la red en bits:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Seleccione <gui>Mostrar la velocidad de la red en bits</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Se puede manipular un proceso desde la lista de procesos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "¿Qué es un proceso?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"Un <gui>proceso</gui> es un programa o una aplicación que el sistema " +"ejecuta. Cuando se lanza la aplicación, el sistema le asigna un ID de " +"proceso único (PDI) y sus instrucciones y sus datos se cargan en la memoria." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"La pestaña <gui>Procesos</gui> muestra información sobre los procesos y le " +"permite <gui>Detener</gui>, <gui>Continuar</gui>, <gui>Finalizar</gui>, " +"<gui>Matar</gui>, o cambiar la prioridad de un proceso. Si elige mostrar " +"<gui>Todos los procesos</gui>, la lista de procesos incluirá los " +"<em>procesos del sistema</em>, que se ejecutan en segundo planto " +"proporcionando varios servicios que mantienen el equipo en ejecución." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Ver los archivos a los que acceden los procesos" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Listar los archivos que un proceso ha abierto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Los procesos algunas veces mantienen archivos abiertos. Pueden ser archivos " +"que esté viendo o editando, o archivos temporales o del sistema que el " +"proceso necesita para funcionar correctamente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Para ver qué archivos ha abierto un proceso" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Busque los procesos en la pestaña <gui>Procesos</gui> y pulse en uno para " +"seleccionarlo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho sobre el proceso y seleccione <gui>Archivos " +"abiertos</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"En la lista de archivos abiertos que aparece, puede encontrar algunos " +"archivos especiales llamados <em>sockets</em>. Estos son una forma que " +"tienen los procesos para comunicarse entre ellos, y no son archivos normales " +"que pueda ver o editar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "Buscar un archivo abierto para mostrar qué proceso lo está usando." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Saber qué programa está usando un archivo en concreto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"A veces un mensaje de error dice que un dispositivo (como la tarjeta de " +"sonido o el DVD) está ocupado, o que el archivo que quiere editar se está " +"usando. Para buscar el proceso o los procesos responsables." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Pulse en <guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Buscar archivos " +"abiertos</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Introduzca el nombre del archivo o una parte del nombre. Esto puede ser " +"<file>/dev/snd</file> para el dispositivo de sonido o <file>/media/cdrom</" +"file> para el DVD." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Pulse <gui>Buscar</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Esto mostrará una lista de los procesos en ejecución que actualmente están " +"accediendo a los archivos que coincidan con la búsqueda. Salir del programa " +"le debería permitir acceder al dispositivo o editar el archivo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Ordene la lista de procesos por <gui>% CPU</gui> para ver qué aplicación " +"está consumiendo los recursos del sistema." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "¿Qué programa está haciendo que el equipo vaya lento?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Un programa que esté consumiendo más memoria de la que le corresponde puede " +"ralentizar todo el equipo. Para saber qué proceso puede estar haciendo esto:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Pulse en la cabecera de la columna <gui>% CPU</gui> para ordenar los " +"procesos por uso de CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"La flecha en la cabecera de la columna muestra la dirección de la " +"ordenación; púlsela otra vez para invertir el orden. La flecha debería " +"apuntar hacia arriba." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Los procesos de la parte superior de la lista están usando el mayor " +"porcentaje de CPU. Una vez que haya identificado cuál puede estar usando más " +"recursos de los que debería, puede decidir si cerrar el programa en sí o si " +"cerrar otros programas para reducir la carga de la CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Un proceso que se ha colgado o que ha fallado puede usar el 100% de la CPU. " +"Si esto sucede, deberá <link xref=\"process-kill\">matar</link> el proceso." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "Si un programa deja de funcionar o se cuelga, puede forzar su cierre." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Matar (cerrar) un programa inmediatamente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Si un programa deja de funcionar o se cuelga, puede forzar su cierre " +"(«matarlo») usando el <app>Monitor del sistema</app>. Vaya a la pestaña " +"<gui>Procesos</gui> y pulse sobre el proceso que quiere matar. Luego, pulse " +"<gui>T\terminar proceso</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Si el proceso no se cierra pasados unos segundos, púlselo con el botón " +"derecho y seleccione <gui>Matar</gui> en el menú que aparece." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Usar <gui>Terminar proceso</gui> intenta cerrar el proceso adecuadamente, " +"dándole tiempo para guardar archivos, etc, mientas que <gui>Matar</gui> " +"fuerza a que se cierre de inmediato. En el caso de ciertos programas, esto " +"significa que pierde los archivos que no haya guardado. Siempre debe " +"intentar primero la opción <gui>Terminar proceso</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "" +"Muchos procesos del sistema se ejecutan automáticamente en segundo plano." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "¿Qué son los procesos mostrados y que yo no he iniciado?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Normalmente hay muchos procesos en la pestaña <gui>Procesos</gui>. Sólo unos " +"pocos de estos programas serán programas que ha iniciado el usuario. El " +"resto son en su mayoría procesos que necesita el sistema operativo para que " +"el equipo funcione correctamente. Estos procesos se inician automáticamente " +"cuando inicia sesión y generalmente se ejecutan silenciosamente en segundo " +"plano." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Decidir si un proceso debe tener un tiempo de procesador compartido mayor o " +"menor." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Cambiar la prioridad de un proceso" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Puede indicar al equipo que un proceso tenga una prioridad superior a la del " +"resto, y también puede darle un mayor tiempo compartido de procesador. Esto " +"puede hacer que el proceso se ejecuta más rápido, pero sólo en ciertos " +"casos. También puede dar a un proceso una prioridad <em>más baja</em> si " +"piensa que está ocupando demasiado procesador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Vaya a la pestaña <gui>Procesos</gui> y pulse sobre el proceso que quiere " +"que tenga una prioridad diferente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho sobre el proceso y use el menú <gui>Cambiar " +"prioridad</gui> para asignar al proceso una prioridad mayor o menor." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Generalmente hay poca necesidad de cambiar la prioridad de un proceso " +"manualmente. El equipo suele hace un buen trabajo gestionándolas él mismo. " +"(El sistema para gestionar las prioridades de los procesos se llama <link " +"xref=\"process-priority-what\">nice</link>)." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "¿Una prioridad más alta hace que el proceso se ejecuta más rápido?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"El equipo comparte su tiempo de procesador entre todos los procesos en " +"ejecución. Normalmente esto se hace de manera inteligente, por lo que los " +"programas que están haciendo más trabajo reciben automáticamente una mayor " +"cantidad de recursos. La mayor parte del tiempo, los procesos recibirán " +"tanto tiempo de procesador como necesiten, por lo que se ejecutarán lo más " +"rápido posible. Cambiar su prioridad no supondrá una gran diferencia." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Si el equipo está ejecutando varios procesos muy pesados al mismo tiempo, " +"sin embargo, el tiempo de procesamiento se puede «sobrepasar» (es decir, se " +"usará toda la <link xref=\"process-identify-hog\">capacidad del procesador</" +"link>). Es posible que note que otros programas se ejecutan más lentos de lo " +"habitual porque no hay suficiente tiempo de procesador para compartir entre " +"todos ellos." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"En este caso, cambiar la prioridad de los procesos puede ser útil. Puede " +"bajar la prioridad de uno de los procesos que más recursos consumen para " +"liberar tiempo de procesador para otros programas. Alternativamente, puede " +"aumentar la prioridad de un proceso más importante, y que quiere que se " +"ejecute más rápido." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "" +"El estado de un proceso puede ser en ejecución, durmiendo, detenido o zombie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "¿Qué significan los estados de un proceso?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"El estado de un proceso le indica si actualmente está haciendo algo o no. Un " +"proceso puede estar en uno de estos cuatro estados." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Ejecutándose" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Procesos que actualmente están haciendo algo (por ejemplo, un navegador web " +"cargando una página). Los procesos en ejecución son los que están usando el " +"procesador (CPU) de manera activa." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Durmiendo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Procesos que actualmente no están haciendo nada (por ejemplo, porque están " +"esperando a que pase algo). No consumen tiempo de procesador, pero siguen " +"estando en memoria. Si necesitan hacer algo, se «despertarán» y cambiarán su " +"estado a <em>ejecutándose</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Detenido" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"Un proceso <em>detenido</em> es aquel al que se ha puesto a dormir " +"manualmente. Puede querer detener un proceso temporalmente si por ejemplo " +"está usando mucho tempo de procesador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Para hacer esto, pulse en la pestaña <gui>Procesos</gui>, luego púlselo con " +"el botón derecho y elija <gui>Detener</gui> en el menú que aparece. Puede " +"despertarlo pulsando <gui>Continuar</gui> en el mismo menú." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Un proceso zombie es aquel que ha terminado de ejecutarse y que no se va a " +"volver a iniciar, pero que por alguna razón se mantiene en la lista de " +"procesos. Normalmente esto pasa porque lo inició otro programa que " +"necesitaba saber si había terminado correctamente o no, pero que todavía no " +"lo ha comprobado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Los procesos zombie no usan tiempo de procesador ni memoria y posiblemente " +"se pierdan. No es necesario hacer nada para eliminarlos." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "La mayoría de los procesos estarán en ejecución o durmiendo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Actualizar la información mostrada en el Monitor del sistema con un " +"intervalo mayor o menor." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Hacer que la información se actualice con mayor o menor frecuencia" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Para cambiar la velocidad de actualización de la información." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Pulse en la pestaña que quiera (<gui>Procesos</gui>, <gui>Recursos</gui> o " +"<gui>Sistemas de archivos</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Configurar el <gui>Intervalo de actualización</gui> a un valor menor hará " +"que el <gui>Monitor del sistema</gui> como tal use más CPU." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "Use el modo Solaris para reflejar el número de CPU." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "¿Qué es el modo Solaris?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"En sistemas que tienen varias CPU o varios <link xref=\"cpu-multicore" +"\">núcleos</link>, los procesos pueden usar más de uno al mismo tiempo. Es " +"posible que la columna <gui>% CPU</gui> muestre valores superiores al 100% " +"(ej 400% en un sistema de 4 CPU). El <gui>modo Solaris</gui> divide el <gui>" +"% CPU</gui> de cada proceso entre el número de CPU del sistema, por lo que " +"el total será el 100%." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "Para mostrar el <gui>% CPU</gui> en el <gui>modo Solaris</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Pulse en <gui>Preferencias</gui> en el menú de la aplicación." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Seleccione <gui>Dividir el uso de CPU entre el número de CPU</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"El término <gui>modo Solaris</gui> deriva del UNIX de Sun, comparado con el " +"modo IRIX predeterminado de Linux, nombrado para UNIX SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Unidades de medida para la memoria y el espacio en disco" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "¿Es lo mismo GiB que GB (gigabyte)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Las estadísticas de memoria y de espacio de disco se muestran usando " +"<em>prefijos binarios IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi y " +"tebi). Estos es así para distinguir los tamaños en binario usados por el " +"Monitor del sistema (múltiplos de 1024) de los tamaños decimales (múltiplos " +"de 1000) usados frecuentemente, por ejemplo, en las especificaciones de los " +"discos duros." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Unidades binarias típicas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Un disco duro externo, anunciado como de 1.0 TB (terabytes), podría " +"mostrarse como de 0.909 TiB (tebibytes)." + +#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>." +#~ msgstr "Pulse <gui>Buscar archivos abiertos</gui>." diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po new file mode 100644 index 0000000..2bf252e --- /dev/null +++ b/help/fr/fr.po @@ -0,0 +1,1975 @@ +# French translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014. +# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014. +# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014. +# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-10 08:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-21 19:18+0200\n" +"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n" +"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014\n" +"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014\n" +"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014\n" +"Leonor Palazzo <leonor.palazzo@gmail.com>, 2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Les informations du moniteur système sont également disponibles en ligne de " +"commande." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Obtention des mêmes informations en ligne de commande" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"La plupart des informations affichées par le moniteur système peuvent " +"également être obtenues en utilisant ces outils en ligne de commande." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"fournit une liste, mise à jour en permanence, des processus en cours et vous " +"permet de les manipuler." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "" +"fournit une liste des fichiers ouverts et les processus qui les ont ouverts." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "affiche la quantité de mémoire disponible." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "" +"donne des informations sur l'utilisation actuelle de la mémoire virtuelle." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "affiche l'espace disque disponible des systèmes de fichiers montés." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "affiche la carte mémoire d'un processus." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"La quantité de CPU utilisée vous indique la quantité de travail que " +"l'ordinateur essaye d'effectuer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "" +"Vérification de la quantité de ressources processeur (CPU) utilisée " +"actuellement" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Pour vérifier la quantité de ressources utilisée actuellement par le " +"processeur de votre ordinateur, allez à l'onglet <gui>Ressources</gui> et " +"observez le graphique <gui>Historique d'utilisation du CPU</gui>. Celui-ci " +"vous indique quelle quantité de travail l'ordinateur est en train " +"d'effectuer." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Beaucoup d'ordinateurs ont plus d'un processeur (ils sont parfois appelés " +"systèmes <em>multi-cœurs</em>). Chaque processeur est affiché séparément sur " +"le graphique. Si vous le souhaitez, vous pouvez changer la couleur utilisée " +"pour chaque processeur en cliquant sur un des blocs colorés en dessous du " +"graphique." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Vous pouvez également modifier la fréquence de mise à jour du graphique " +"(l'intervalle de mise à jour) et l'affichage des lignes pour chaque " +"processeur (par ex. sous forme de graphique à barres empilées). Pour " +"modifier les options correspondantes, ouvrez le <gui>Moniteur Système</gui>, " +"puis <gui>Préférences</gui> et <gui>Ressources</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Quand l'ordinateur effectue des tâches intensives, il utilise plus de temps " +"de processeur et plus de mémoire." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "Ordinateur utilisant une quantité anormale de CPU ou de mémoire" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Tous les programmes tournant sur votre ordinateur partagent du temps CPU " +"(processeur) et de la mémoire. Si vous faites tourner de nombreux programmes " +"en même temps, ou si certains programmes travaillent beaucoup, un " +"pourcentage plus élevé de ces deux quantités est utilisé." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Si l'utilisation du CPU est autour de 100%, cela signifie que votre " +"ordinateur essaye de fournir plus de travail qu'il n'en a la capacité. Cela " +"est généralement normal, mais peut ralentir certains programmes. Les " +"ordinateurs utilisent généralement presque 100% du CPU quand ils effectuent " +"des tâches intensives comme des jeux." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Si le processeur fonctionne à 100% pendant un long moment, cela peut " +"ralentir votre ordinateur de manière ennuyeuse. Dans ce cas, vous devez " +"<link xref=\"process-identify-hog\">rechercher quel programme utilise autant " +"de temps CPU</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Si l'utilisation de la mémoire approche les 100%, cela risque de beaucoup " +"ralentir l'ordinateur. En effet, l'ordinateur essaye alors d'utiliser votre " +"disque dur comme stockage temporaire de la mémoire. C'est ce qu'on appelle " +"la <link xref=\"mem-swap\">mémoire swap</link>. Les disques durs sont bien " +"plus lents que la mémoire vive du système." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Vous pouvez essayer de libérer une partie de la mémoire système en fermant " +"certains programmes. Si le système devient trop lent, essayez de redémarrer " +"l'ordinateur." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"La mémoire affichée dans l'onglet <gui>Ressources</gui> est la <em>mémoire " +"système</em> (également appelée RAM). C'est la mémoire temporairement " +"utilisée par les programmes, lorsqu'il sont en activité sur l'ordinateur. " +"Elle est différente de la mémoire d'un disque dur ou d'autres types de " +"mémoire, qui sont utilisées pour stocker des fichiers et des programmes de " +"manière plus durable." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Les ordinateurs avec plusieurs processeurs ont plus de facilité à faire " +"fonctionner de nombreux programmes en même temps." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Utilité d'avoir plusieurs processeurs" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"De nombreux ordinateurs ont plus d'un processeur (CPU). Ils sont parfois " +"appelés systèmes multi-cœurs." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"La charge de faire fonctionner tous les programmes sur votre ordinateur est " +"partagée entre les processeurs. Plus vous avez de processeurs, plus la " +"quantité de travail pouvant être partagée est importante. Cela réduit la " +"charge de chaque processeur, ce qui permet à l'ordinateur d'être plus rapide." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"L'ordinateur décide automatiquement de la meilleure manière de partager le " +"travail entre les processeurs. Vous n'avez pas besoin de le faire vous-même." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "" +"Chaque périphérique correspond à une <em>partition</em> sur le disque dur." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Les différents périphériques de l'onglet Systèmes de fichiers" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Chaque périphérique listé dans l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> est " +"un périphérique de stockage (comme un disque dur ou une clé USB) ou une " +"partition de disque. Pour chacun d'eux, vous pouvez voir la capacité totale, " +"la quantité d'espace utilisée et des informations techniques concernant le " +"<link xref=\"fs-info\">type de système de fichiers</link> et l'<link xref=" +"\"fs-info\">endroit où il est « monté »</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"L'espace disque d'un disque dur physique peut être divisé en plusieurs " +"parties appelées <em>partitions</em>. Chacune d'entre elles peut être " +"utilisée comme un disque séparé. Si votre disque dur a été partitionné (peut-" +"être par vous ou par le constructeur de l'ordinateur), chaque partition est " +"listée séparément dans la liste du système de fichiers." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Vous pouvez gérer les disques et les partitions et accéder à des " +"informations plus détaillées avec l'application <app>Disques</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"L'onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche combien d'espace est utilisé " +"dans chaque disque dur." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Quantité d'espace disque utilisée" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Pour connaître la quantité d'espace disponible sur un disque, allez à " +"l'onglet <gui>Système de fichiers</gui> et regardez les colonnes " +"<gui>Utilisé</gui> et <gui>Disponible</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Si plusieurs périphériques sont affichés et que vous recherchez celui qui " +"contient votre dossier personnel, cherchez le disque qui contient <file>/</" +"file> ou <file>/home</file> dans la colonne <gui>Répertoire</gui>. C'est " +"normalement (mais pas toujours) le disque dans lequel vos fichiers " +"personnels sont enregistrés." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Libération d'espace disque" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque restant, essayez les quelques " +"méthodes suivantes pour en libérer." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Supprimez manuellement les fichiers indésirables. Utilisez l'application " +"<app>Analyseur d'utilisation des disques</app> pour savoir quels fichiers et " +"répertoires prennent le plus d'espace. Après avoir supprimé certains " +"fichiers, videz la <gui>Corbeille</gui> pour être sûr qu'ils sont " +"complètement effacés de l'ordinateur." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Supprimez les fichiers temporaires de différentes applications. Par exemple, " +"les navigateurs Internet et les gestionnaires de paquets gardent souvent des " +"fichiers temporaires volumineux. (La manière de les supprimer dépend de " +"l'application.)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Désinstallez des applications inutiles. Utilisez votre gestionnaire de " +"paquets pour effectuer cette tâche." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Un autre moyen de libérer de l'espace disque est d'« archiver » des fichiers " +"anciens en les déplaçant par exemple vers un disque dur externe ou vers " +"l'espace de stockage en ligne d'un « nuage »." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"Description des champs affichés dans l'onglet <gui>Système de fichiers</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Signification des informations du système de fichiers" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"L'onglet Système de fichiers affiche les disques qui sont branchés à " +"l'ordinateur et indique le nom et la quantité d'espace disponible pour " +"chacun d'eux." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Périphérique</gui> donne la liste des noms que le système " +"d'exploitation a attribué aux disques. Chaque composant informatique relié à " +"l'ordinateur possède une entrée dans le répertoire <file>/dev</file>, " +"utilisée pour l'identifier. Pour les disques durs, cela ressemble à <file>/" +"dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Répertoire</gui> indique l'endroit où le disque ou la partition est " +"<em>monté</em>. Le montage est le terme technique qui désigne la connexion " +"d'un disque ou d'une partition permettant de l'utiliser. Même si un disque " +"est branché physiquement à l'ordinateur, l'accès aux fichiers qu'il contient " +"n'est pas possible s'il n'est pas monté. Quand un disque est monté, il est " +"lié à un dossier par lequel il est possible d'accéder aux fichiers du " +"disque. Par exemple, si dans <gui>Répertoire</gui> figure <file>/media/disk</" +"file>, vous pouvez accéder aux fichiers en allant dans le répertoire <file>/" +"media/disk</file> de votre ordinateur." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Type</gui> indique le type de <em>système de fichiers</em> utilisé sur " +"le disque ou la partition. Un système de fichiers spécifie la manière dont " +"l'ordinateur doit stocker les fichiers sur le disque. Certains systèmes " +"d'exploitation ne peuvent lire que certains types de système de fichiers, " +"donc il peut être utile de vérifier quel système de fichiers est utilisé par " +"exemple par un disque dur externe." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Total</gui> affiche la capacité totale du disque et <gui>Disponible</" +"gui> montre quelle quantité d'espace est disponible pour utilisation par les " +"fichiers et programmes. <gui>Utilisé</gui> montre la quantité d'espace " +"disque déjà utilisée." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"La somme de Disponible et Utilisé n'est pas forcément égale à l'espace " +"total. Ceci parce que de l'espace disque peut être réservé pour une " +"utilisation par le système. La colonne importante à regarder est l'espace " +"disponible, qui indique combien d'espace disque vous pouvez réellement " +"utiliser." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Il se peut aussi que l'espace total ne corresponde pas à la capacité " +"annoncée de votre disque dur. Cela est normal et se produit pour plusieurs " +"raisons. La première est que les constructeurs n'utilisent pas la même " +"méthode de mesure de la capacité des disques que tout le monde. Une autre " +"raison est que de l'espace disque peut être réservé pour une utilisation par " +"le système d'exploitation. S'il y a une grande différence avec la capacité " +"attendue, ce peut être parce que votre disque a été divisé en plusieurs " +"partitions." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "" +"Le système d'exploitation utilise certains systèmes de fichiers qui sont " +"masqués." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "Affichage de tous les systèmes de fichiers, y compris ceux masqués" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Par défaut, l'onglet <gui>Système de fichiers</gui> affiche seulement les " +"disques et les partitions qui contiennent vos fichiers et applications. Il y " +"a également un certain nombre de systèmes de fichiers spéciaux utilisés par " +"le système d'exploitation, mais ceux-ci sont masqués par défaut." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Pour afficher ces systèmes de fichiers spéciaux, ouvrez " +"<guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>, et dans " +"l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui>, cochez <gui>Afficher tous les " +"systèmes de fichiers</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"La plupart des éléments de la liste sont des systèmes de fichiers " +"« virtuels ». Ce ne sont pas de vrais disques ou partitions mais des couches " +"d'abstraction commodes utilisées par le système d'exploitation pour des " +"usages divers tels que la gestion des périphériques matériels ou le stockage " +"des fichiers temporaires. Le système les gère automatiquement, il est donc " +"rare d'avoir besoin de les examiner vous-même." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Moniteur système" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Moniteur système" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Le moniteur système affiche les programmes actifs et les quantités de temps " +"de processeur, de mémoire et d'espace disque utilisées." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +#| msgid "System Monitor" +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Moniteur système" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +#| msgid "" +#| "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +#| "time, memory, and disk space are being used." +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Le <app>Moniteur système</app> affiche les programmes actifs et les " +"quantités de temps de processeur, de mémoire et d'espace disque utilisées." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Surveillance du CPU" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "Utilisation de la mémoire" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Questions à propos des processus" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Tâches courantes relatives aux processus" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Informations à propos des systèmes de fichiers" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "Informations réseau" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Divers" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 " +"non transposé" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Cet ouvrage est distribué sous licence <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"L'onglet <gui>Ressources</gui> indique la quantité de mémoire (RAM) que " +"l'ordinateur utilise." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Quantité de mémoire utilisée" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "" +"Pour connaître l'utilisation actuelle de la mémoire de votre ordinateur :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "cliquez sur l'onglet <gui>Ressources</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"L'<gui>Historique d'utilisation de la mémoire physique et du fichier " +"d'échange</gui> montre un graphique affichant de façon continue une ligne " +"pour la mémoire et pour le fichier d'échange, qui sont un pourcentage du " +"total disponible. Ces lignes sont tracées sur une échelle temps dont " +"l'origine est à droite." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"La couleur de chaque ligne est indiquée par les graphes en camembert en-" +"dessous. Cliquez sur le graphe en camembert pour changer la couleur de la " +"ligne du graphique." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"Le graphe en camembert <gui>Mémoire</gui> affiche l'utilisation de la " +"mémoire en <link xref=\"units\">Gio</link> et en pourcentage du total " +"disponible." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Pour modifier la <gui>Fréquence de mise à jour</gui> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"ouvrez <guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "" +"saisissez une valeur pour la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes :</" +"gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Processus utilisant le plus de mémoire" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Pour savoir quels processus utilisent le plus de mémoire :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "cliquez sur l'onglet <gui>Processus</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Cliquez sur l'en-tête de la colonne <gui>Mémoire</gui> pour trier les " +"processus en fonction de l'utilisation de la mémoire." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"La flèche de l'en-tête de la colonne indique le sens du tri ; cliquez à " +"nouveau pour l'inverser. Si la flèche pointe vers le haut, les processus " +"utilisant le plus de mémoire sont en haut de la liste." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"La mémoire d'échange permet à votre ordinateur de faire fonctionner plus " +"d'applications en même temps que ce qu'il est possible de faire fonctionner " +"dans la mémoire vive (RAM) du système." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "La mémoire d'échange" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"La mémoire d'échange ou <em>espace d'échange</em> est le composant sur " +"disque du système de mémoire virtuelle. Elle est pré-configurée comme une " +"<em>partition swap</em> ou un <em>fichier swap</em> quand Linux est installé " +"pour la première fois, mais peut être également ajoutée par la suite." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"L'accès au disque est <em>très</em> lent comparé à l'accès à la mémoire " +"vive. Le système ralentit beaucoup en cas d'utilisation excessive de la " +"mémoire d'échange ou tend à <em>rejeter</em> lorsqu'il est incapable de " +"trouver suffisamment d'espace mémoire. Dans cette situation, la seule " +"solution est d'ajouter plus de RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Pour savoir si l'échange, ou <em>pagination</em>, devient un problème de " +"performance :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"Le graphique de l'<gui>Historique de la mémoire physique et du fichier " +"d'échange</gui> montre l'utilisation de la mémoire et du swap en " +"pourcentages." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Afficher la carte de la mémoire d'un processus." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Utilisation des cartes de la mémoire" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"La <gui>Mem. virtuelle</gui> est une combinaison de la <gui>Mémoire " +"physique</gui> et de l'<link xref=\"mem-swap\">espace d'échange</link> dans " +"un système. Elle permet aux processus actifs d'accéder à <em>davantage</em> " +"de mémoire que la mémoire existante en <gui>reliant</gui> les localisations " +"dans la mémoire physique aux fichiers sur disque. Quand le système nécessite " +"plus de pages mémoires que disponible, certaines pages sont <em>désindexées</" +"em> ou écrites dans l'espace d'échange." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"Les <gui>Cartes de la mémoire</gui> affichent l'utilisation totale de la " +"mémoire virtuelle par un processus. Elles peuvent être utilisées pour " +"déterminer le coût en terme de mémoire lors de l'exécution d'une ou " +"plusieurs instances d'un programme, afin d'assurer l'utilisation correcte " +"des bibliothèques partagées, de savoir comment ajuster les paramètres de " +"performance disponibles dans un programme, ou de diagnostiquer des problèmes " +"comme les fuites de mémoire." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Pour afficher les <link xref=\"memory-map-what\">Cartes de la mémoire</link> " +"d'un processus :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "" +"faites un clic droit sur le processus désiré dans la <gui>liste des " +"processus</gui>," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "cliquez sur <gui>Cartes de la mémoires</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Lecture des cartes de la mémoire" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Les adresses sont affichées en hexadécimal (base 16)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"Les tailles sont affichées en <link xref=\"units\">préfixes binaires de la " +"CEI</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Pendant l'exécution, le processus peut allouer dynamiquement plus de mémoire " +"dans une zone appelée le <em>tas</em>, et stocker les arguments et les " +"variables dans une autre zone appelée la <em>pile</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"Le programme lui-même et chacune des bibliothèques partagées ont chacun " +"trois entrées : une pour le segment de texte read-execute (lecture-" +"exécution), une pour les segments de données read-write (lecture-écriture) " +"et une pour le segment de données read-only(lecture seulement). Les deux " +"segments de données doivent être retirés de la pagination lors de " +"l'utilisation du fichier d'échange." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Propriétés" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Nom de fichier" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"Emplacement d'une bibliothèque partagée en cours d'utilisation par un " +"processus. Si ce champ est vide, l'information mémoire de cette ligne décrit " +"la mémoire utilisée par le processus dont le nom est affiché au dessus du " +"tableau des cartes de la mémoire." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Début VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"Adresse à laquelle le segment de mémoire commence. Le « Début VM », la « Fin " +"VM » et le « Décalage VM » définissent ensemble l'emplacement sur le disque " +"auquel est reliée la bibliothèque partagée." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Fin VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "L'adresse à laquelle le segment de mémoire se termine." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Taille VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "La taille du segment de mémoire." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Attributs" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Les attributs suivants décrivent les différents types d'accès aux segments " +"de mémoire que le processus peut avoir :" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Le segment de mémoire est réservé au processus et n'est pas accessible par " +"les autres processus." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Le processus a la permission de lire dans le segment de mémoire." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Le segment de mémoire est partagé avec les autres processus." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Le processus a la permission d'écrire dans le segment de mémoire." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"Le processus a la permission d'exécuter des instructions contenues dans le " +"segment de mémoire." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Décalage VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "" +"L'emplacement de l'adresse au sein du segment de mémoire, mesuré à partir du " +"Début VM." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "privée, partagée, propre, modifiée" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "les pages <em>privées</em> sont accessibles par un seul processus" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "les pages <em>partagées</em> sont accessibles par plus d'un processus" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"les pages <em>propres</em> n'ont pas encore été modifiées pendant qu'elles " +"étaient en mémoire et peuvent être abandonnées lorsqu'elles sont désignées " +"comme devant être effacées de la mémoire d'échange" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"les pages <em>modifiées</em> ont été modifiées pendant qu'elles étaient en " +"mémoire et doivent être écrites sur le disque lorsqu'elles sont désignées " +"comme devant être effacées de la mémoire d'échange" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Périphérique" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Les numéros majeurs et mineurs de l'emplacement sur le périphérique du nom " +"de fichier de la bibliothèque partagée. Ensemble, ceux-ci définissent une " +"partition sur le système." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Inœud" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"L'inœud du périphérique à partir duquel la bibliothèque partagée est chargée " +"dans la mémoire. Un inœud est la structure que le système de fichiers " +"utilise pour stocker un fichier et le numéro qui lui est assigné est unique." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Choisir les unités pour afficher la vitesse de votre réseau." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "Affichage de la vitesse du réseau en bits au lieu d'octets par seconde" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"La vitesse du réseau est souvent affichée en bits par seconde, plutôt qu'en " +"octets par seconde. Cela s'appelle le <em>débit binaire</em> ou le <em>débit " +"de données</em>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Pour afficher la vitesse du réseau en bits :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "cochez <gui>Afficher la vitesse du réseau en bits</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Un processus peut être manipulé à partir de la liste des processus." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Définition d'un processus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"Un <gui>processus</gui> est un programme ou une application qui est exécuté " +"par le système. Quand une application est lancée, le système lui assigne un " +"identifiant unique de processus (PID), et ses instructions et données sont " +"chargées dans la mémoire." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"L’onglet <gui>Processus</gui> affiche les informations sur les processus, et " +"vous permet de <gui>Stopper</gui>, de <gui>Continuer</gui>, de " +"<gui>Terminer</gui>, de <gui>Tuer</gui> ou de <gui>Modifier la priorité d'un " +"processus</gui>. Si vous choisissez d'afficher <gui>Tous les processus</" +"gui>, la liste des processus inclut alors les <em>processus systèmes</em>, " +"qui tournent en arrière-plan, fournissant divers services qui permettent à " +"l'ordinateur de continuer à fonctionner. Les processus à afficher sont fixés " +"dans les Préférences à la rubrique <gui>Champs d'information</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Afficher les fichiers auxquels les processus accèdent." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Liste des fichiers ouverts par un processus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Les processus ont parfois besoin de garder des fichiers ouverts. Ceux-ci " +"peuvent être des fichiers que vous consultez ou que vous modifiez, ou alors " +"des fichiers temporaires ou systèmes dont le processus se sert pour " +"fonctionner correctement." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Pour savoir quels fichiers ont été ouverts par un processus :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"cherchez le processus dans l'onglet <gui>Processus</gui> et cliquez dessus " +"pour le sélectionner," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "faites un clic droit et sélectionnez <gui>Fichiers ouverts</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"Dans la liste des fichiers ouverts qui s'affiche, vous pouvez éventuellement " +"trouver des fichiers spéciaux appelés <em>sockets</em>. Ils sont en fait un " +"moyen pour les processus de communiquer entre eux, et ne sont pas des " +"fichiers normaux que vous pouvez visualiser ou modifier." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "Rechercher un fichier ouvert pour afficher quel processus l'utilise." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Recherche du programme utilisant un fichier spécifique" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Parfois un message d'erreur vous indique qu'un périphérique (comme le " +"périphérique son ou le DVD ROM) est occupé, ou que le fichier que vous " +"souhaitez modifier est utilisé. Pour chercher le processus responsable :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Ouvrez <guiseq><gui>Moniteur système</gui><gui>Rechercher des fichiers " +"ouverts</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"saisissez un nom de fichier ou une partie d'un nom de fichier, ce peut être " +"<file>/dev/snd</file> pour le périphérique son ou <file>/media/cdrom</file> " +"pour le DVD ROM," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "cliquez sur <gui>Rechercher</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Une liste des processus actifs qui sont en train d'accéder au(x) fichier(s) " +"qui correspond(ent) à la recherche s'affiche. Fermer le programme devrait " +"vous permettre d'accéder au périphérique ou de modifier le fichier." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Trier la liste des processus par <gui>% CPU</gui> pour voir quelle " +"application utilise les ressources de l'ordinateur." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Recherche du programme qui ralentit l'ordinateur" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Un programme qui utilise plus que sa part du CPU peut ralentir tout " +"l'ordinateur. Pour chercher le processus potentiellement responsable :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"cliquez sur l'en-tête de colonne <gui>% CPU</gui> pour trier les processus " +"selon l'utilisation du CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"La flèche dans l'en-tête de colonne montre le sens du tri ; cliquez à " +"nouveau pour l'inverser. La flèche devrait pointer vers le haut." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Les processus en haut de la liste utilisent le plus grand pourcentage de " +"CPU. Une fois que vous avez identifié quel processus utilise peut-être plus " +"de ressource qu'il ne devrait, vous pouvez décider de fermer le programme " +"lui-même ou de fermer d'autres programmes pour essayer de réduire la charge " +"du processeur." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Un processus qui est gelé ou qui s'arrête brutalement peut utiliser 100% du " +"CPU. Si cela arrive, il vous faut <link xref=\"process-kill\">tuer</link> le " +"processus." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Si un programme s'arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à " +"fermer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Tuer (fermer) un programme immédiatement" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Si un programme s'arrête de fonctionner ou gèle, vous pouvez le forcer à " +"fermer (le « tuer ») avec <app>Moniteur système</app>. Allez à l'onglet " +"<gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus que vous souhaitez tuer. " +"Ensuite, cliquez sur <gui>Terminer le processus</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Si le processus ne se ferme pas après quelques secondes, faites un clic " +"droit dessus et choisissez <gui>Tuer le processus</gui> dans le menu " +"contextuel." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"L'utilisation de <gui>Terminer le processus</gui> tente de fermer le " +"processus correctement, en lui donnant entre autre le temps d'enregistrer " +"les fichiers, alors que <gui>Tuer le processus</gui> le force à fermer " +"immédiatement. Pour certains programmes, cela peut signifier que vous perdez " +"des fichiers non enregistrés. Essayez toujours de <gui>Terminer le " +"processus</gui> en premier." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +#| msgid "Lots of system processes run automatically in the background" +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "" +"De nombreux processus système tournent automatiquement en arrière-plan." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Processus présents sur la liste mais non lancés par l'utilisateur" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Il y a habituellement beaucoup de processus sur la liste de l'onglet " +"<gui>Processus</gui>. Seuls quelques uns sont des programmes que vous avez " +"démarré vous même. Les autres sont pour la plupart des processus qui sont " +"nécessaires au système d'exploitation pour faire fonctionner l'ordinateur " +"correctement. Ceux-ci démarrent automatiquement quand vous vous connectez et " +"tournent en général silencieusement en arrière-plan." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Décider si un processus devrait avoir une part plus ou moins grande du temps " +"du processeur." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Changement de la priorité d'un processus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Vous pouvez indiquer à l'ordinateur que certains processus doivent avoir une " +"priorité plus élevée que d'autres et donc qu'ils devraient recevoir une part " +"plus grande du temps de calcul disponible. Cela peut les accélérer, mais " +"seulement dans certains cas. Vous pouvez également abaisser la priorité d'un " +"processus si vous pensez qu'il prend trop de puissance de calcul." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Allez à l'onglet <gui>Processus</gui> et sélectionnez le processus auquel " +"vous souhaitez donner une priorité différente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur le processus, choisissez <gui>Modifier la priorité</" +"gui> dans le menu contextuel et assignez-lui la priorité voulue." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Il n'est en général pas nécessaire de changer la priorité des processus " +"manuellement. L'ordinateur est habituellement assez performant pour gérer " +"les priorités lui-même. (Le système pour gérer les priorités des processus " +"est appelé <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Lien entre priorité et vitesse d'exécution du processus" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"L'ordinateur partage son temps de calcul entre tous les processus actifs. Il " +"est normalement partagé intelligemment, donc les programmes qui font plus de " +"travail obtiennent automatiquement une part plus importante des ressources. " +"La plupart du temps, les processus reçoivent autant de temps de calcul " +"qu'ils en ont besoin et fonctionnent donc aussi vite qu'il est possible. " +"Modifier leur priorité ne fait aucune différence." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Si toutefois votre ordinateur exécute plusieurs programmes intensifs en même " +"temps, son CPU est peut-être trop sollicité (c'est-à-dire que la <link xref=" +"\"process-identify-hog\">capacité maximale du processeur</link> sera " +"utilisée). Il se peut que vous remarquiez que d'autres programmes " +"s'exécutent plus lentement parce qu'il n'y a pas assez de temps CPU à " +"partager entre tous." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"Dans ce cas, changer la priorité d'un processus peut être utile. Vous pouvez " +"diminuer la priorité d'un des programmes intensifs pour libérer plus de " +"temps CPU pour les autres programmes. Alternativement, vous pouvez augmenter " +"la priorité d'un processus plus important pour vous, et dont vous souhaitez " +"qu'il tourne plus vite." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "" +"Le statut d'un processus peut être en cours, au repos, stoppé ou zombie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Définition des statuts d'un processus" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Le statut d'un processus signale s'il est en activité ou non. Il y a quatre " +"statuts qu'un processus peut avoir :" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "En cours" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Les processus qui sont actuellement en activité (par exemple, un navigateur " +"Internet qui charge une page web). Les processus en cours sont ceux qui " +"utilisent activement le processeur (CPU)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Au repos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Les processus qui ne sont font rien en ce moment (par exemple, parce qu'ils " +"attendent un événement déclencheur). Ils n'utilisent aucun temps CPU mais " +"prennent quand même de la mémoire. S'ils sont sollicités, il se " +"« réveillent » et leur statut devient <em>En cours</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppé" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"Un processus <em>Stoppé</em> est un processus qui a été arrêté manuellement. " +"Vous pouvez souhaiter arrêter un processus temporairement s'il utilise par " +"exemple trop de temps de calcul." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Pour cela, sélectionnez le processus dans l'onglet <gui>Processus</gui>, " +"puis effectuez un clic droit et choisissez <gui>Stopper le processus</gui> " +"dans le menu contextuel. Vous pouvez l'activer à nouveau en cliquant " +"<gui>Continuer le processus</gui> dans le même menu." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Un processus zombie est un processus qui a terminé de tourner et ne " +"redémarrera plus du tout, mais qui reste dans la liste pour une raison " +"donnée. Cela arrive habituellement parce qu'il a été démarré par un autre " +"programme qui a besoin de savoir s'il s'est terminé correctement ou pas, " +"mais qui n'a pas encore vérifié le processus." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Les processus zombies n'utilisent ni mémoire, ni temps CPU et disparaîtront " +"d'eux-même. Vous n'avez pas besoin de faire quoi que se soit pour les " +"supprimer." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "La majorité des processus sont soit en cours, soit au repos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Actualiser plus ou moins régulièrement les informations affichées dans le " +"moniteur système." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Modification de la fréquence de mise à jour des informations" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Pour modifier la fréquence de mise à jour des informations :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"cliquez sur un des onglets <gui>Processus</gui>, <gui>Ressources</gui> ou " +"<gui>Système des fichiers</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Définir la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui> à une valeur " +"inférieure implique une plus grande utilisation du CPU par le <gui>Moniteur " +"Système</gui> lui-même." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +#| msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs" +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "Utiliser le mode Solaris pour refléter le nombre de CPU." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Définition du mode Solaris" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"Dans un système qui a plusieurs CPU ou <link xref=\"cpu-multicore\">cœurs</" +"link>, les processus peuvent en utiliser plus d'un en même temps. Il est " +"possible que la colonne <gui>% CPU</gui> affiche des valeurs supérieures à " +"100% (par exemple 400% dans un système à 4 cœurs). Le <gui>Mode Solaris</" +"gui> divise le <gui>% CPU</gui> pour chaque processus par le nombre de CPU " +"du système pour que le total soit 100%." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "Pour afficher le <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui> :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "cliquez sur <gui>Préférences</gui> dans le menu application," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "" +"sélectionnez <gui>Diviser l'utilisation CPU par le nombre de CPU</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"Le terme <gui>Mode Solaris</gui> dérive de l'UNIX de Sun, comparé au mode " +"par défaut de Linux, le mode IRIX, dont le nom vient de l'UNIX de SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Unités de mesure de l'espace mémoire et du disque" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "Différences entre Gio (gibioctet) et Go (gigaoctet)" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Les statistiques de l'espace mémoire et disque sont affichées à l'aide des " +"<em>préfixes binaires de la CEI</em>, Kio, Mio, Gio, Tio (pour kibi, mebi, " +"gibi et tebi). Ceci pour distinguer l'unité de mesure en base binaire " +"utilisée par le moniteur système (multiples de 1024) de l'unité de mesure en " +"base décimale (multiples de 1000) utilisée habituellement, par exemple, sur " +"les boîtes des disques durs." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Unités typiques en base binaire :" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 Kio = 1024 octets" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 Mio = 1048576 octets" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 Gio = 1073741842 octets" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Un disque dur externe, présenté comme de taille 1,0 To (téraoctets), " +"afficherait 0,909 Tio (tébioctets)." + +#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>." +#~ msgstr "cliquez sur <gui>Rechercher des fichiers ouverts</gui>," diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po new file mode 100644 index 0000000..794f148 --- /dev/null +++ b/help/hu/hu.po @@ -0,0 +1,1908 @@ +# Hungarian translation of gnome-system-monitor help +# Copyright (C) 2014. Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the user help. +# +# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014, 2017. +# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor_help master\n" +"POT-Creation-Date: 2017-05-22 16:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 23:36+0200\n" +"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n" +"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n" +"Language: hu\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2014." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "A Rendszerfigyelő információi parancssori eszközökkel is elérhetők." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Ugyanezen információk elérése a parancssorból" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"A Rendszerfigyelő által megjelenített információk a következő parancssori " +"eszközökkel is beszerezhetők." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"Megadja a futó folyamatok folyamatosan frissített listáját, és lehetővé " +"teszi a folyamatok manipulálását." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "Megadja a nyitott fájlok listáját, és az azokat megnyitó folyamatokat." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "Megjeleníti a szabad memória mennyiségét." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "Információkat ad az aktuális virtuálismemória-használatról." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "Megjeleníti az elérhető lemezhelyet a csatolt fájlrendszereken." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "Megjeleníti egy folyamat memóriatérképét." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"A CPU-használat megadja, hogy a számítógép mennyi munkát próbál elvégezni." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "A felhasznált processzorkapacitás ellenőrzése" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"A számítógép processzorhasználatának ellenőrzéséhez lépjen az " +"<gui>Erőforrások</gui> lapra, és nézze meg a <gui>CPU-használat előzményei</" +"gui> grafikont. Erről leolvasható, hogy a számítógép éppen mennyi munkát " +"végez." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Sok számítógép több processzorral rendelkezik (ezeket néha <em>több magos</" +"em> rendszereknek is hívják). Minden processzor külön jelenik meg a " +"grafikonon. Ha szeretné, megváltoztathatja az egyes processzorokhoz használt " +"színeket a grafikon alatti színes négyzetekre kattintva." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Megváltoztathatja, hogy a grafikon milyen gyakran frissüljön (frissítési " +"gyakoriság), és hogy az egyes processzorok vonalai hogyan jelenjenek meg " +"(például területdiagramként). Ezek a beállítások a <gui>Rendszerfigyelő</" +"gui> <gui>Beállítások</gui> <gui>Erőforrások</gui> lapon érhetők el." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Ha a számítógép sok munkát végez, akkor több processzoridőt és memóriát fog " +"használni." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "Normális, hogy ilyen sok a CPU- vagy memóriahasználat?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"A számítógépen futó minden program osztozik a processzoridőn és a memórián. " +"Ha egyszerre sok programot futtat, vagy egyes programok nagyon sok munkát " +"végeznek, akkor mindkettő nagyobb százalékban lesz kihasználva." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Ha a processzorhasználat 100% körül van, az azt jelenti, hogy a számítógép " +"több munkát próbál elvégezni, mint amennyire kapacitása van. Ez általában " +"nem probléma, de azt jelenti, hogy a programok egy kicsit lelassulhatnak. A " +"számítógépek általában 100% közeli processzorhasználatot mutatnak, ha " +"számításigényes feladatokat végeznek, például játékokat futtatnak." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Ha a processzorhasználat sokáig 100%-on van, az a számítógépet zavaróan " +"lassúvá teheti. Ebben az esetben <link xref=\"process-identify-hog\">keresse " +"meg, hogy melyik program használ olyan sok processzoridőt</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Ha a memóriahasználat közel 100%, az rettenetesen lelassíthatja a " +"számítógépet. Ez azért történik, mert a számítógép ekkor megpróbálja a " +"merevlemezt ideiglenes memóriaként használni, ezt <link xref=\"mem-swap" +"\">swap memóriának</link> nevezzük. A merevlemezek sokkal lassabbak, mint a " +"rendszermemória." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Néhány program bezárásával megpróbálhat felszabadítani némi " +"rendszermemóriát. Ha számítógépe nagyon lelassul, akkor próbálja " +"újraindítani." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"Az <gui>Erőforrások</gui> lapon megjelenített memória a <em>rendszermemória</" +"em>. Ez a programok ideiglenes tárolására szolgál, mialatt azok a " +"számítógépen futnak. Ez nem ugyanaz mint a merevlemez, vagy hasonló " +"adattárolók, amelyek a fájlok és programok tartósabb tárolására szolgálnak." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"A több processzort tartalmazó számítógépek könnyebben futtatnak egyszerre " +"több programot." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Miért van több processzorom?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Sok számítógép több processzort tartalmaz, ezeket többmagos rendszereknek " +"nevezik." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"A programok futtatásának terhelése megoszlik a processzorok között. Minél " +"több processzora van, annál többfelé osztható a munka. Ez csökkenti az egyes " +"processzorok terhelését, amitől a számítógép gyorsabbá válhat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"A számítógép automatikusan eldönti, hogyan osztható el legjobban a munka a " +"processzorok között, ezzel Önnek nem kell foglalkoznia." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "Minden eszköz a háttértár egy <em>partíciójának</em> felel meg." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Mik a különböző eszközök a Fájlrendszerek lapon?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon felsorolt minden eszköz egy tárolóeszköz " +"(például merevlemez vagy USB-meghajtó), vagy lemezpartíció. Megjelenik " +"minden eszköz teljes kapacitása, a felhasznált kapacitás, valamint olyan " +"technikai információk, mint a <link xref=\"fs-info\">fájlrendszer típusa</" +"link> és a <link xref=\"fs-info\">csatolási pont</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"Egy fizikai merevlemez területe több, <em>partíciónak</em> nevezett darabra " +"osztható, ezek mindegyike úgy használható, mintha önálló lemez lenne. Ha a " +"merevlemezét partíciókra osztották (On vagy a számítógép gyártója), akkor " +"minden partíció külön kerül felsorolásra a fájlrendszerek listájában. " + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"A lemezek és partíciók a kezelésére, valamint részletesebb információk " +"megjelenítésére a <app>Lemezek</app> alkalmazás használható." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lap megjeleníti, hogy mennyi hely van " +"használatban az egyes merevlemezeken." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Felhasznált lemezhely ellenőrzése" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Az egyes lemezeken elérhető hely ellenőrzéséhez lépjen a " +"<gui>Fájlrendszerek</gui> lapra, és nézze meg a <gui>Használt</gui> és " +"<gui>Elérhető</gui> oszlopokat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Ha több eszköz is látható, és a saját mappáját tartalmazót keresi, akkor azt " +"a sort nézze, ahol a <gui>Könyvtár</gui> oszlopban a <file>/</file> vagy " +"<file>/home</file> érték van. Ez általában az a lemez, ahol a személyes " +"fájljai tárolásra kerülnek." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Lemezhely felszabadítása" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Ha már kevés a szabad lemezhely, megpróbálhatja a következőket némi hely " +"felszabadítása érdekében." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Az egyik lehetőség a szükségtelen fájlok kézi törlése. A <app>Lemezhasználat-" +"elemző</app> alkalmazás használatával megállapítható, hogy melyik fájlok és " +"mappák foglalják a legtöbb helyet. Néhány fájl törlése után ürítse a " +"<gui>Kukát</gui> is, hogy a fájlok biztosan eltávolításra kerüljenek a " +"számítógépről." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Eltávolíthatja az ideiglenes fájlokat különböző alkalmazásokból. Például a " +"webböngészők és szoftverkezelők gyakran tárolnak összességében sok helyet " +"foglaló ideiglenes fájlokat. Ezek eltávolításának módja az alkalmazástól " +"függ." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Megpróbálhat eltávolítani szükségtelen alkalmazásokat is. Ehhez használja az " +"általában használt szoftverkezelőt." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Lemezhelyet úgy is fel lehet szabadítani, hogy a régi fájlokat külső " +"merevlemezre vagy online felhő tárhelyre helyezi át." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"A <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon megjelenő különböző mezők magyarázatai." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Ismerje meg a Fájlrendszerek lap információinak jelentését." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"A Fájlrendszerek lap felsorolja a számítógéphez csatlakoztatott lemezeket, " +"azok neveit, és hogy mennyi hely érhető el rajtuk." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"Az <gui>Eszköz</gui> alatt az operációs rendszer által a lemezhez rendelt " +"nevet láthatja. A számítógéphez csatlakoztatott minden hardverelem kap egy " +"bejegyzést a <file>/dev</file> könyvtár alatt, amely az azonosítására " +"használatos. Merevlemezek esetén ez általában ehhez hasonló: <file>/dev/sda</" +"file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"A <gui>Könyvtár</gui> megadja, hogy a lemez vagy partíció hová van " +"<em>csatolva</em>. A csatolás egy technikai kifejezés a lemez vagy partíció " +"használhatóvá tételére. Egy lemez fizikailag csatlakoztatva lehet a " +"számítógéphez, de ha nincs csatolva is, a fájlok nem érhetők el. Amikor egy " +"lemez csatolásra kerül, akkor egy mappához lesz kapcsolva, amelyet megnyitva " +"elérheti a lemezen lévő fájlokat. Ha például a <gui>Könyvtár</gui> alatt a " +"<file>/media/disk</file> látható, akkor a <file>/media/disk</file> mappa " +"megnyitásával érheti el a fájlokat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"A <gui>Típus</gui> megadja a lemezen vagy partíción használt " +"<em>fájlrendszer</em> típusát. A fájlrendszer megadja, hogy a számítógép " +"hogyan tárolja a fájlokat a lemezen. Egyes operációs rendszerek csak " +"bizonyos fájlrendszertípusokat tudnak használni, így például érdemes lehet " +"ellenőrizni a külső merevlemezen használt fájlrendszert." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"Az <gui>Összesen</gui> megjeleníti a lemez teljes kapacitását, és az " +"<gui>Elérhető</gui> oszlop megjeleníti, hogy abból mennyi használható fájlok " +"és programok tárolására. A <gui>Használt</gui> megjeleníti, hogy jelenleg " +"mennyi lemezhely van használatban." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"A Használt és Elérhető alatti értékek összege nem feltétlenül azonos az " +"Összesen oszlop alatti értékkel. Ennek oka, hogy a lemezterület egy része " +"fenn van tartva a rendszer általi használatra. A fontos szám az Elérhető " +"oszlop alatt látható, mivel ez adja meg, hogy ténylegesen mennyi " +"lemezterületet használhat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Előfordulhat, hogy az Összesen alatti érték nem egyezik a merevlemez " +"gyártója által hirdetett kapacitással. Ez normális, és számos oka van. Az " +"egyik, hogy a hardvergyártók egy kicsit másképp számolják a lemezkapacitást, " +"mint mindenki más. Másik ok, hogy a lemezterület egy része az operációs " +"rendszer általi használatra van fenntartva. Ha nagy az eltérés a várt " +"kapacitástól, az azért is előfordulhat, mert a lemezt több partícióra " +"osztották." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "Az operációs rendszer rejtett fájlrendszereket használ." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "" +"Minden fájlrendszer megjelenítése, beleértve a rejtetteket és a rendszer " +"fájlrendszereit is." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Alapesetben a <gui>Fájlrendszerek</gui> lap csak azokat a lemezeket és " +"partíciókat jeleníti meg, amelyek a fájljait és alkalmazásait tárolják. " +"Ezeken kívül van még több speciális fájlrendszer is, amelyeket az operációs " +"rendszer használ, de ezek alapesetben nem láthatók." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Ezen speciális fájlrendszerek megjelenítéséhez válassza a " +"<guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> " +"menüpontot, és a <gui>Fájlrendszerek</gui> lapon jelölje be a <gui>Minden " +"fájlrendszer megjelenítése</gui> négyzetet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"A listában a bejegyzések zöme „virtuális” fájlrendszer. Ezek nem valódi " +"lemezek vagy partíciók. Ehelyett az operációs rendszer ezeket kényelmes " +"absztrakciós rétegként használja különféle dolgokra, például hardvereszközök " +"kezelésére és ideiglenes fájlok tárolására. A rendszer ezeket automatikusan " +"kezeli, így ritkán van szükség a megjelenítésükre." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Rendszerfigyelő" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Rendszerfigyelő" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"A Rendszerfigyelő megjeleníti a futó programokat, és hogy mennyi " +"processzoridő, memória, és lemezhely van használatban." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +#| msgid "System Monitor" +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Rendszerfigyelő" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +#| msgid "" +#| "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +#| "time, memory, and disk space are being used." +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"A <app>Rendszerfigyelő</app> megjeleníti a futó programokat, és hogy mennyi " +"processzoridő, memória, és lemezhely van használatban." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "A CPU megfigyelése" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "Memóriahasználat" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos kérdések" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Folyamatokkal kapcsolatos általános feladatok" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Információk fájlrendszerekről" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "Hálózati információk" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Egyebek" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"Az <gui>Erőforrások</gui> lap megadja, hogy a számítógép memóriájának (RAM) " +"mekkora része van használatban." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Mennyi memória van használatban?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "A számítógép jelenlegi memóriahasználatának ellenőrzése:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Kattintson az <gui>Erőforrások</gui> lapra." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"A <gui>Memória- és swap előzményei</gui> alatt egy folyamatosan frissülő " +"vonaldiagram látható, a memóriát és swapet a teljes elérhető mennyiség " +"százalékában kifejezve. Ezek az idő függvényében kerülnek kirajzolásra, jobb " +"oldalon az aktuális idővel." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"Az egyes vonalak színét a lenti tortadiagramok jelzik. Kattintson a " +"tortadiagramra a vonaldiagram színének megválaszolásához." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"A <gui>Memória</gui> tortadiagram a memóriahasználatot <link xref=\"units" +"\">GiB</link>-ban jeleníti meg, és a teljes elérhető mennyiség százalékában." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "A <gui>frissítési gyakoriság</gui> módosításához:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Válassza a <guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> " +"menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "" +"Írjon be egy értéket a <gui>Frissítési időköz másodpercben</gui> mezőbe." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Mely folyamatok használják a legtöbb memóriát?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "A legtöbb memóriát használó folyamatok ellenőrzéséhez:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Kattintson a <gui>Folyamatok</gui> lapra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Kattintson a <gui>Memória</gui> oszlopfejlécre a folyamatok memóriahasználat " +"szerinti rendezéséhez." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"Az oszlopfejlécben lévő nyíl jelzi a rendezés irányát, kattintson rá újra a " +"megfordításához. Ha a nyíl felfelé mutat, a legtöbb memóriát használó " +"folyamatok a lista tetején jelennek meg." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"A swap lehetővé teszi a számítógépnek több alkalmazás futtatását " +"egyidejűleg, mint amennyi elfér a rendszermemóriában." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Mi az a „swap” memória?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"A swap memória vagy <em>swap terület</em> (csere terület) a virtuálismemória-" +"rendszer lemezen lévő része. A rendszer telepítésekor jön létre <em>swap " +"partícióként</em> vagy <em>swap fájlként</em>, de utólag is hozzáadható." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"A lemez elérése <em>nagyon</em> lassú a memória eléréshez képest. A rendszer " +"sokkal lassabban működik, ha túl sokat használja a swapet, vagy ha nem talál " +"elég szabad memóriát, akkor <em>vergődni</em> kezd. Ilyen helyzetben csak a " +"több memória beépítése jelent megoldást." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Annak eldöntéséhez, hogy a swapelés vagy <em>lapozás</em> " +"teljesítményproblémát okoz-e:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"A <gui>Memória- és swap használat előzményei</gui> grafikon százalékban " +"kifejezve jeleníti meg a memória- és swaphasználatot." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Egy folyamat memóriatérképének megjelenítése." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Memóriatérképek használata" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"A <gui>virtuális memória</gui> a <gui>fizikai memória</gui> és a <link xref=" +"\"mem-swap\">swap terület</link> egyesített ábrázolása a rendszeren. Ez a " +"fizikai memóriában lévő helyek lemezen lévő fájlokra való " +"<gui>leképezésével</gui> lehetővé teszi a folyamatoknak, hogy a meglévő " +"fizikai memóriánál <em>többet</em> érjenek el. Ha a rendszernek az " +"elérhetőnél több memórialapra van szüksége, akkor a meglévő lapok egy része " +"a swap területre kerül kiírásra." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"A <gui>memóriatérkép</gui> megjeleníti a folyamat teljes virtuálismemória-" +"használatát, és használatával megállapítható a program egy vagy több " +"példányának memóriaköltsége, ellenőrizhető a megfelelő megosztott " +"programkönyvtárak használata, illetve a program esetlegesen elérhető " +"teljesítményhangolási paramétereinek hatása, vagy felismerhetők a " +"memóriaszivárgáshoz hasonló problémák." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Egy folyamat <link xref=\"memory-map-what\">memóriatérképének</link> " +"megjelenítéséhez:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "" +"Kattintson a jobb egérgombbal a kívánt folyamatra a <gui>folyamatlistában</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Válassza a <gui>Memóriatérképek</gui> menüpontot." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "A memóriatérkép olvasása" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "A címek hexadecimális (16-os alapú) formátumban jelennek meg." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"A méretek <link xref=\"units\">IEC bináris előtagokkal</link> jelennek meg." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Futási időben a folyamat több memóriát foglalhat dinamikusan a <em>heap</em> " +"területen, és az argumentumokat és változókat egy másik, <em>stack</em> nevű " +"területen tárolhatja." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"Maga a program és az egyes megosztott programkönyvtárak mind három " +"bejegyzéssel rendelkeznek, egy az olvasható-végrehajtható szövegszakaszhoz, " +"egy az írható-olvasható adatszakaszhoz és egy a csak olvasható " +"adatszakaszhoz. Mindkét adatszakaszt ki kell lapozni swapeléskor." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Tulajdonságok" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Fájlnév" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"A folyamat által használt megosztott programkönyvtár helye. Ha ez a mező " +"üres, akkor a sor memóriainformációi a memóriatérkép-táblázat tetején " +"látható nevű folyamat által birtokolt memóriát írnak le." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "VM-kezdet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"A memóriaszakasz kezdetének címe. A VM-kezdet, VM-vég és VM-eltolás együtt " +"megadják a konkrét lemezterületet, ahová a megosztott programkönyvtár " +"leképezésre kerül." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "VM-vég" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "A memóriaszakasz végét jelző cím." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "VM-méret" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "A memóriaszakasz mérete." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Flag-ek" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"A következő flag-ek írják le a folyamat által birtokolható memóriaszakasz-" +"hozzáférést:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "A memóriaszakasz a folyamaté, és nem érhető el más folyamatok által." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "A folyamat olvashatja a memóriaszakaszt." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "A memóriaszakasz meg van osztva más folyamatokkal." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "A folyamat írhat a memóriaszakaszba." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "A folyamat végrehajthatja a memóriaszakaszban lévő utasításokat." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "VM-eltolás" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "A cím helye a memóriaszakaszon belül, a VM-kezdettől mérve." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Saját, osztott, tiszta, piszkos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "A <em>saját</em> lapok egy folyamat által érhetők el" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "Az <em>osztott</em> lapok több folyamat által érhetők el." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"A <em>tiszta</em> lapok még nem lettek módosítva a memóriában, és eldobhatók " +"amikor kiswapelésre lesznek kijelölve" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"A <em>piszkos</em> lapok módosítva lettek a memóriában, és lemezre kell írni " +"őket, amikor kiswapelésre kerülnek kijelölésre" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Eszköz" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Az osztott programkönyvtár fájlját tartalmazó eszköz major és minor számai. " +"Ezek együtt egy partíciót adnak meg a rendszeren." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"Az eszközön lévő inode, amelyből a megosztott programkönyvtár helye a " +"memóriába töltődik. Az inode egy a fájlok tárolásához használt, a " +"fájlrendszeren lévő adatszerkezet, és a hozzárendelt szám egyedi." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "A hálózati sebességet megjelenítő mértékegység kiválasztása." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "" +"A másodpercenkénti hálózati sebesség megjelenítése bitekben bájtok helyett" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"A hálózati sebesség gyakran bit/másodpercben jelenik meg bájt/másodperc " +"helyett. Ezt <em>bitsebességnek</em> vagy <em>adatsebességnek</em> is hívják." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "A hálózati sebesség bitekben való megjelenítéséhez:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "" +"Jelölje be a <gui>Hálózati sebesség megjelenítése bitekben</gui> négyzetet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "A folyamatok a folyamatlistából kezelhetők." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Mi az a folyamat?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"A <gui>folyamat</gui> egy éppen végrehajtás alatt álló program vagy " +"alkalmazás a rendszeren. Egy alkalmazás elindításakor a rendszer egy egyedi " +"folyamatazonosítót (PID) rendel hozzá, és az utasításai és adatai betöltésre " +"kerülnek a memóriába." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"A <gui>Folyamatok</gui> lap megjeleníti a folyamatok információit, és " +"lehetővé teszi azok <gui>Leállítását</gui>, <gui>Folytatását</gui>, " +"<gui>Befejezését</gui>, <gui>Kilövését</gui> vagy a prioritásuk " +"megváltoztatását. Ha <gui>Minden folyamat</gui> megjelenítését választja, " +"akkor a folyamatlista tartalmazni fogja a <em>rendszerfolyamatokat</em>, " +"amelyek a háttérben futnak és különböző, a számítógép működéséhez szükséges " +"szolgáltatásokat biztosítanak." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "A folyamatok által elért fájlok megjelenítése." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Egy folyamat által megnyitott fájlok felsorolása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"A folyamatoknak néha nyitva kell tartaniuk fájlokat. Ezeket lehet, hogy " +"éppen megjeleníti vagy szerkeszti, esetleg ideiglenes vagy rendszerfájlok, " +"amelyekre a folyamatnak a megfelelő működéséhez van szüksége." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "A folyamat által nyitva tartott fájlok megjelenítéséhez:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Keresse meg a folyamatot a <gui>Folyamatok</gui> lapon, és kattintson rá " +"egyszer a kijelöléséhez." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" +"Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és válassza a <gui>Nyitott " +"fájlok</gui> menüpontot." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"A nyitott fájlok megjelenő listájában találhat néhány speciális, " +"<em>foglalatnak</em> nevezett fájlt. Ezek valójában a folyamatok egymás " +"közti kommunikációját szolgálják, és nem a szokásosan megjeleníthető vagy " +"szerkeszthető fájlok." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "Nyitott fájl keresése, az azt használó folyamat megjelenítéséhez." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Adott fájlt használó program megkeresése" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Néha kaphat olyan hibaüzenetet, amely szerint egy eszköz (például hangeszköz " +"vagy a DVD-olvasó) foglalt, vagy a szerkeszteni kívánt fájl használatban " +"van. Az ezért felelős folyamatok megkereséséhez:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Válassza a <guiseq><gui>Rendszerfigyelő</gui><gui>Nyitott fájlok keresése</" +"gui></guiseq> menüpontot." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Írja be a fájlnevet vagy annak egy részét. Ez lehet például <file>/dev/snd</" +"file> a hangeszköz esetén, vagy <file>/media/cdrom</file> a DVD-olvasóhoz." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Kattintson a <gui>Keresés</gui> gombra." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Ez megjeleníti a futó folyamatok listáját, amelyek a keresésnek megfelelő " +"nevű fájlokat tartanak nyitva. A programból való kilépés lehetővé teszi az " +"eszköz elérését vagy a fájl szerkesztését egy másik programmal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"A folyamatok listáját <gui>% CPU</gui> szerint rendezve megjelenik a " +"számítógép erőforrásait elhasználó folyamat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Melyik program miatt fut lassan a számítógép?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Az a program, amely több CPU-időt használ az átlagosnál, az egész " +"számítógépet lelassíthatja. Az ilyen folyamatok megtalálásához:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Kattintson a <gui>% CPU</gui> oszlopfejlécre a folyamatok CPU-használat " +"szerinti rendezéséhez." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"Az oszlopfejlécben lévő nyíl megadja a rendezés irányát, kattintson rá újra " +"a megfordításához. A nyílnak felfelé kell mutatnia." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"A lista tetején lévő folyamatok használják százalékosan a legtöbbet a CPU-t. " +"Miután azonosította, hogy melyik használhat a kelleténél több erőforrást, " +"eldöntheti, hogy az adott programot vagy más programokat zár be, a " +"processzorterhelés csökkentése érdekében." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"A lefagyott vagy összeomlott folyamatok néha elhasználhatják a CPU " +"teljesítményének 100%-át. Ha ez történik, szükség lehet a folyamat <link " +"xref=\"process-kill\">kilövésére</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Program azonnali kilövése (bezárása)" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Ha egy program megszűnik működni vagy lefagy, kikényszerítheti a bezárását " +"(„kilövés”) a <app>Rendszerfigyelővel</app>. Lépjen a <gui>Folyamatok</gui> " +"lapra, és egy kattintással jelölje ki a kilőni kívánt folyamatot. Majd " +"kattintson a <gui>Folyamat befejezése</gui> lehetőségre." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Ha a folyamat nem záródik be pár másodperc múlva, akkor kattintson rá a jobb " +"egérgombbal, és válassza a megjelenő menü <gui>Folyamat kilövése</gui> " +"pontját." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"A <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpont megpróbálja megfelelően bezárni a " +"folyamatot, időt adva annak a fájlok bezárásához stb., miközben a " +"<gui>Folyamat kilövése</gui> azonnal kilépésre kényszeríti. Egyes programok " +"esetén ez azt jelentheti, hogy a mentetlen fájlok elvesznek. Először " +"próbálja meg mindig a <gui>Folyamat befejezése</gui> menüpontot használni." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +#| msgid "Lots of system processes run automatically in the background" +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "Rengeteg rendszerfolyamat fut a háttérben." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Miért vannak felsorolva olyan folyamatok, amelyeket nem én indítottam?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"A <gui>Folyamatok</gui> lapon általában rengeteg folyamat van felsorolva. " +"Ezek közül csak néhány olyan program, amit Ön indított el. A többi " +"folyamatot az operációs rendszer használja a számítógép megfelelő " +"működtetéséhez. Ezek automatikusan indulnak el a bejelentkezéskor, és " +"általában csendben futnak a háttérben." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Egy folyamat által használható processzoridő mennyiségének növelése vagy " +"csökkentése." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Folyamat prioritásának megváltoztatása" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Megadhatja, hogy egyes folyamatok magasabb prioritásúak másoknál, így az " +"elérhető számítási időből nagyobb részt kell kapjanak. Ettől gyorsabban " +"futhatnak, de csak bizonyos esetekben. Egyes folyamatoknak <em>alacsonyabb</" +"em> prioritást is adhat, ha úgy gondolja, túl sok processzoridőt " +"fogyasztanak." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Lépjen a <gui>Folyamatok</gui> lapra, és kattintson arra a folyamatra, " +"amelynek eltérő prioritást szeretne adni." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Kattintson a jobb egérgombbal a folyamatra, és használja a <gui>Prioritás " +"megváltoztatása</gui> menüpontot magasabb vagy alacsonyabb prioritás " +"adásához a folyamatnak." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Általában ritkán szükséges a folyamatok prioritásának kézi módosítása. A " +"számítógép általában jól kezeli ezeket. (A folyamatok prioritásának " +"kezelésére szolgáló rendszer neve a <link xref=\"process-priority-what" +"\">nice</link>.)" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "A magasabb prioritástól a folyamatok gyorsabbak lesznek?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"A számítógép a feldolgozási idejét a futó folyamatok közt osztja el. Ez " +"általában intelligens módon kerül elosztásra, így a több munkát végző " +"programok automatikusan nagyobb részt kapnak az erőforrásokból. Legtöbbször " +"a folyamatok annyi feldolgozási időt kapnak, amennyire szükségük van, így a " +"lehető leggyorsabban futnak. A prioritásuk módosítása ezért nem számít." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Ha azonban a számítógép egyszerre több számításigényes programot futtat, " +"előfordulhat, hogy a feldolgozási ideje „túlfoglalásra” kerül (azaz a <link " +"xref=\"process-identify-hog\">processzor teljes kapacitása</link> " +"felhasználásra kerül.) Ekkor feltűnhet, hogy más programok lassabban futnak " +"a szokásosnál, mert nincs elég, köztük elosztható feldolgozási idő." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"Ebben az esetben a folyamatok prioritásának megváltoztatása segíthet. " +"Csökkentheti az egyik számításigényes folyamat prioritását, hogy több " +"feldolgozási idő szabaduljon fel más programok számára. Ennek " +"alternatívájaként megpróbálhatja növelni az Ön számára fontos és gyorsítani " +"kívánt folyamat prioritását." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "A lehetséges folyamatállapotok: fut, alszik, leállítva vagy zombi." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Mit jelentenek a folyamatállapotok?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Egy folyamat állapota megadja, hogy az jelenleg csinál-e valamit. A " +"folyamatok négy állapotban lehetnek:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Fut" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Az éppen valamit csináló folyamatok (például egy weboldalt betöltő " +"webböngésző). A futó folyamatok azok, amelyek aktívan használják a " +"processzort." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Alszik" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Az éppen semmit nem csináló folyamatok (például, mert várnak egy esemény " +"bekövetkezésére). Ezek nem használnak processzoridőt, de memóriát igen. Ha " +"tenniük kell valamit, „felébrednek”, és megváltoztatják állapotukat <em>fut</" +"em>-ra." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Leállítva" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"A <em>leállított</em> folyamatot saját kezűleg tette alvó állapotba. Egy " +"folyamat ideiglenes megállítására akkor lehet szükség, ha például túl sok " +"processzoridőt használ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Ehhez kattintson a folyamatra a <gui>Folyamatok</gui> lapon, kattintson rá a " +"jobb egérgombbal, és válassza a <gui>Megállítás</gui> menüpontot. A folyamat " +"felébreszthető ugyanazon menü <gui>Folytatás</gui> menüpontjával." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombi" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"A zombi folyamat befejezte a futást, és már nem fog újra elindulni, de " +"valamiért a folyamatok listájában maradt. Ez általában akkor történik, ha a " +"folyamatot egy másik program indította, amelynek tudnia kell, hogy sikeresen " +"befejeződött-e, de ezt még nem ellenőrizte." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"A zombi folyamatok nem használnak memóriát vagy processzoridőt, és idővel " +"eltűnnek. Nem kell semmit tennie, hogy megszabaduljon tőlük." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "A folyamatok zöme fut vagy alszik." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "A Rendszerfigyelő információinak sűrűbb vagy ritkább frissítése." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Az információk gyorsabb vagy lassabb frissítése" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Az információk frissítési sebességének módosításához:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Kattintson a kívánt lapra (<gui>Folyamatok</gui>, <gui>Erőforrások</gui> " +"vagy <gui>Fájlrendszerek</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"A <gui>Frissítési időköz</gui> alacsonyabb értékre állításakor maga a " +"<gui>Rendszerfigyelő</gui> is több processzoridőt fog használni." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +#| msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs" +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "A Solaris mód használata a CPU-k számának." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Mi az a Solaris mód?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"Egy több processzorral vagy <link xref=\"cpu-multicore\">maggal</link> " +"rendelkező rendszeren a folyamatok egyszerre több magot is használhatnak. " +"Előfordulhat, hogy a <gui>% CPU</gui> oszlop olyan értékeket jelenít meg, " +"amelyek összesen 100%-nál nagyobbak (például egy 4 magos rendszeren 400%). A " +"<gui>Solaris mód</gui> minden folyamat esetén elosztja a <gui>% CPU</gui> " +"értéket a rendszer CPU-inak számával, így az összeg 100% lesz." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "A <gui>% CPU</gui> megjelenítéséhez <gui>Solaris módban</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Kattintson az alkalmazásmenü <gui>Beállítások</gui> menüpontjára." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "" +"Jelölje be a <gui>CPU használat osztása a CPU-k számával</gui> " +"jelölőnégyzetet." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"A <gui>Solaris mód</gui> kifejezés a Sun cég UNIX operációs rendszeréből " +"ered, szemben a Linux alapértelmezett IRIX módjával, amelyet az SGI cég UNIX " +"rendszeréről neveztek el." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "A memória- és lemezterület mértékegységei." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "A GiB ugyanaz, mint a GB (gigabájt)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"A megjelenített memória- és lemezterület-statisztikák <em>IEC bináris " +"előtagokat</em> használnak: KiB, MiB, GiB, TiB (kibi, mebi, gibi és tebi). " +"Ezeket a Rendszerfigyelő által használt bináris méretek (1024 többszörösei) " +"megkülönböztetésére szolgál az általánosan, például háttértárak " +"csomagolásain használt decimális méretektől (1000 többszörösei)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Tipikus bináris egységek:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 bájt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 bájt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 bájt" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Egy külső merevlemez, amelyet 1 TB (terabájt) méretűként reklámoznak, 0.909 " +"TiB (tebibájt) méretűnek látszik." + +#~ msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>." +#~ msgstr "Kattintson a <gui>Nyitott fájlok keresése</gui> menüpontra." diff --git a/help/ko/ko.po b/help/ko/ko.po new file mode 100644 index 0000000..d0c2f9b --- /dev/null +++ b/help/ko/ko.po @@ -0,0 +1,1831 @@ +# Korean translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2016 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2016-2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-10 08:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-27 16:52+0900\n" +"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n" +"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "조성호 <shcho@gnome.org>, 2016, 2017" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "시스템 정보에 나타나는 정보는 명령행 도구로도 확인할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "명령행에서 동일한 정보 확인하기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"시스템 정보에 나타나는 대부분의 정보는 다음 명령행 도구로도 볼 수 있습니다." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"실행 중인 프로세스 최신 목록을 계속해서 보여주며, 프로세스를 다룰 수 있게 해" +"줍니다." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "열어 놓은 파일과 파일을 열어둔 프로세스 목록을 보여줍니다." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "남은 메모리 용량을 보여줍니다." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "현재 가상 메모리 사용량 정보를 보여줍니다." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "마운트한 파일 시스템의 남은 디스크 공간을 표시합니다." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "프로세스의 메모리 맵을 보여줍니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "CPU 사용량 정보에서는 얼마나 많은 일을 컴퓨터가 처리하는지 보여줍니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "프로세스(CPU) 사용량 확인" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"현재 컴퓨터의 프로세스 사용량을 확인하려면 <gui>자원</gui> 탭으로 가서 " +"<gui>CPU 사용 기록</gui> 차트를 살펴보십시오. 이 곳에서 현재 컴퓨터가 얼마나 " +"열심히 동작하는지 보여줍니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"대부분의 컴퓨터에는 한 개 이상의 프로세서(때로는 <em>다중 코어</em> 시스템이" +"라고 함)가 달려있습니다. 각 프로세서는 차트에 따로 나타납니다. 원한다면 차트 " +"하단의 색상 블록 중 하나를 눌러 각 프로세서를 나타내는 색상을 바꿀 수 있습니" +"다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"차트 업데이트 빈도(업데이트 주기)와 각 프로세스 표시 줄 수(예: 누적 영역 차" +"트)를 바꿀 수도 있습니다. <gui>시스템 정보</gui>를 눌러 각 설정 항목 값을 바" +"꾸고 <gui>기본 설정</gui>을 선택한 후 <gui>자원</gui> 탭을 누르십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"컴퓨터에서 더 많은 처리를 진행 중이라면, 더 많은 프로세스 시간 및 메모리 용량" +"을 활용합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "CPU 또는 메모리를 이렇게 많이 사용하는게 정상인가요?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"컴퓨터에서 동작하는 모든 프로그램은 CPU(프로세서) 시간과 메모리를 공유합니" +"다. 많은 프로그램을 한번에 실행하거나 일부 프로그램에서 상당 분량의 처리 작업" +"을 진행한다면, CPU와 메모리를 높은 비율로 활용합니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"CPU 사용량이 100% 근처라면, 컴퓨터에서 처리하는 작업이 능력치 이상 만큼 진행" +"중이라는 의미입니다. 보통은 괜찮습니다만, 프로그램이 약간 느려질 수는 있습니" +"다. 게임을 동작할 때 같은 상황에서 특히 더 많은 처리가 필요한 작업을 진행 중" +"이라면 컴퓨터 CPU의 사용 빈도수가 100% 근처로 갑니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"프로세서가 오랜 시간동안 100% 점유율로 동작한다면 짜증나게 느려질 수 있습니" +"다. 이 경우 <link xref=\"process-identify-hog\">어떤 프로그램이 처리 시간을 " +"그렇게 많이 점유하는지 찾아보아야 합니다</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"메모리 사용량이 거의 100%에 가깝다면 컴퓨터가 점점 느려질 수 있습니다. 왜냐" +"면 <link xref=\"mem-swap\">스왑 메모리</link>라는 임시 메모리 공간으로 활용하" +"는 하드디스크 사용을 시도하기 때문입니다. 하드디스크는 시스템 메모리보다 훨" +"씬 느립니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"일부 프로그램을 닫아 시스템 메모리를 확보할 수 있습니다. 많이 느려졌다면 컴퓨" +"터를 다시 시작해보십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"<gui>자원</gui> 탭에 나타나는 메모리는 <em>시스템 메모리</em>(또는 RAM)입니" +"다. 프로그램을 컴퓨터에서 실행하는 동안 임시로 상대를 유지할 때 활용합니다. " +"파일 및 프로그램을 완전히 저장하는 하드디스크나 다른 종류의 메모리와는 다릅니" +"다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"더 많은 프로세서를 보유한 컴퓨터는 많은 프로그램을 동시에 실행시켜보면 알 수 " +"있습니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "왜 프로세서가 한 개 이상이죠?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"대부분의 컴퓨터에는 둘 이상의 프로세서(CPU)가 있습니다. 때로는 다중 코어 시스" +"템으로 불리우기도 합니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"컴퓨터에서 모든 프로그램에 대한 실행 분산은 프로세서마다 공유합니다. 프로세서" +"를 더 많이 보유할 수록 작업을 분산 공유할 수 있습니다. 각 프로세서당 부하를 " +"줄여 컴퓨터를 더 빠르게 동작하도록 할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"컴퓨터는 프로세서끼리 어떻게 처리 내용을 나누는게 좋을지 알아서 결정합니다. " +"따라서 여러분이 직접 할 필요는 없습니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "각 장치는 하드 디스크의 <em>분할 영역</em>과 관계있습니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "파일 시스템 탭에 있는 제각기 다른 장치는 무엇인가요?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"<gui>파일 시스템</gui> 탭에 있는 각 장치는(하드 드라이브 또는 USB 메모리 스" +"틱 같은) 저장용 디스크, 또는 디스크 분할 영역입니다. 각 장치에 대한 전체 용" +"량, 사용 용량, <link xref=\"fs-info\">파일 시스템 형식</link>, <link xref=" +"\"fs-info\">\"마운드\" 위치</link>를 볼 수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"단일 실제 하드 드라이브의 디스크 공간은 따로 나뉜 디스크처럼 활용할 수 있는 " +"여러 <em>분할 영역</em> 으로 나눌 수 있습니다. (아마도 여러분 또는 컴퓨터 제" +"조사가) 하드 디스크 영역을 나누었다면, 파일 시스템 목록에 각 분할 영역이 따" +"로 나타납니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"<app>디스크</app> 프로그램으로 디스크 및 분할 영역을 관리할 수 있으며, 자세" +"한 디스크 정보를 확인할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "<gui>파일 시스템</gui> 탭에서 각 하드 디스크의 사용 용량을 보여줍니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "디스크 사용량 확인" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"디스크에 남은 공간을 활용하려면, <gui>파일 시스템</gui> 탭으로 이동한 후 " +"<gui>사용 중</gui> 및 <gui>사용 가능</gui> 항목을 살펴보십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"다양한 장치가 나타났 내 폴더에서 해당 위치를 찾고 있다면, <gui>디렉터리</gui>" +"에 나타난 <file>/</file> 또는 <file>/home</file>이 있는 디스크를 찾아보십시" +"오. 보통(항상은 아니지만)은 개인 파일을 저장한 디스크입니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "디스크 공간 확보하기" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"남은 디스크 공간이 상당히 부족하다면 남은 공간을 확보해보는 수밖에 없습니다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"한가지 방법이 있다면 원하지 않는 파일을 직접 지우는 방법입니다. 어떤 파일과 " +"폴더가 얼마나 많은 용량을 찾아보는지 알려주는 <app>디스크 사용 분석기</app> " +"프로그램을 활용할 수 있습니다. 이 파일을 지우고 나면 <gui>휴지통</gui>을 비" +"워 컴퓨터에서 해당 파일을 완전히 제거했는지 확인하십시오." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"또는 다양한 프로그램의 임시 파일을 제거할 수 있습니다. 예를 들어, 웹 브라우저" +"와 소프트웨어 관리자에서는 일정 크기를 보유한 임시 파일을 지니고 있습니다(제" +"거 방법은 프로그램에 따라 다릅니다)." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"원하지 않는 프로그램 일부를 설치 제거할 수 있습니다. 보통 이 과정을 진행하려" +"면 소프트웨어 관리자를 사용합니다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"디스크 공간을 확보하는 또 다른 방법은 오래된 파일을 외장 하드 드라이브 또는 " +"온라인 \"클라우드\" 저장소로 보관하는 방법이 있습니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "모든 필드에 대한 설명은 <gui>파일 시스템</gui> 탭에 있습니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "파일 시스템 정보 의미 알아보기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"파일 시스템 탭 목록은 컴퓨터에 붙은 디스크가 무엇인지, 디스크의 이름이 무엇인" +"지, 디스크 가용 용량이 얼마인지를 나타냅니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>장치</gui> 에는 디스크에 할당한 운영체제상 이름을 나타냅니다. 컴퓨터에 " +"붙은 모든 컴퓨터 하드웨어 부분은 식별 목적으로 <file>/dev/</file> 디렉터리의 " +"항목에 붙습니다. 하드 디스크는 보통 <file>/dev/sda</file>와 같이 나타납니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>디렉터리</gui>는 디스크 또는 분할 영역의 <em>마운트</em> 위치를 나타냅니" +"다. 마운트란 디스크 또는 분할 영역을 활용할 수 있게 하는 일련의 과정을 일컫" +"는 기술 용어입니다. 디스크는 물리적으로 컴퓨터에 연결할 수 있지만, 마운트하" +"기 전에는 파일에 접근할 수 없습니다. 디스크를 마운트하면 디스크의 파일에 접근" +"할 수 있는 폴더로 연결합니다. 예를 들어 <gui>디렉터리</gui> 가 <file>/media/" +"disk</file>로 나타났다면, 컴퓨터에서 <file>/media/disk</file> 폴더로 이동했" +"을 때 파일에 접근할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>형식</gui> 은 디스크 또는 분할 영역의 <em>파일 시스템</em> 형식을 나타냅" +"니다. 파일 시스템은 디스크에 파일을 저장하는 방식을 지정합니다. 일부 운영체제" +"에서는 일부 파일 시스템 형식만 이해할 수 있기 때문에, 외장 하드 디스크에서 어" +"떤 파일 시스템을 활용하는지 확인할 경우라면 요긴할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>전체</gui>에서는 디스크 전체 용량과 파일 및 프로그램에서 활용할 수 있는 " +"용량을 나타내는 <gui>사용 가능</gui> 용량을 보여줍니다. <gui>사용 중</gui> 항" +"목에는 이미 사용한 디스크 용량을 보여줍니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"사용 중인 용량과 사용 가능 용량의 합은 전체 용량과 항상 같지는 않습니다. 일" +"부 디스크 공간을 시스템에서 사용하도록 예약해두었기 때문입니다. 실제로 여러분" +"이 활용할 수 있는 디스크 공간이 얼마인지 나타내는 사용 가능 칸의 숫자가 중요" +"합니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"전체 합계가 알려진 하드디스크의 가용량과 맞지 않다는 사실을 발견하실 지도 모" +"릅니다. 이러한 현상은 정상이며, 몇가지 이유 때문에 이런 일이 일어납니다. 그 " +"이유 중 하나는 하드 디스크 제조사가 디스크 용량을 표기할 때 약간 다른 방식으" +"로 표기하기 때문이고, 다른 이유라면 운영체제에서 활용하는 일부 디스크 예약 공" +"간 때문입니다. 기대하던 용량과 다른 큰 차이점이 있다면 디스크의 분할 영역을 " +"여러개로 나누었기 때문일지도 모릅니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "운영 체제엣 활용하는 숨김 파일 시스템이 있습니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "숨김, 시스템 파일 등 모든 파일을 보여주기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"기본적으로 <gui>파일 시스템</gui> 탭에서는 파일 및 프로그램을 보관하는 디스" +"크 및 분할 공간만 보여줍니다. 운영체제에서 활용하는 수많은 특별한 파일 시스템" +"이 있지만 기본적으로 숨겨져 있습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"특별한 파일 시스템을 보려면 <guiseq><gui>시스템 정보</gui><gui>기본 설정</" +"gui></guiseq>을 누르고 <gui>파일 시스템</gui> 탭에서 <gui>모든 파일 시스템 표" +"시</gui> 항목을 표시하십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"목록에 나타난 대부분읜 \"가상\" 파일 시스템입니다. 이 항목은 실제 디스크 또" +"는 분할 영역이 아닙니다. 대신 운영체제에서 하드웨어 장치를 관리하고 임시 파일" +"을 저장할 목적으로 다양한 항목의 편의 추상 레이어로 활용합니다. 시스템은 이 " +"항목을 자동으로 관리하므로 여러분이 직접 들여다볼 필요가 거의 없습니다." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "시스템 정보" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "시스템 정보" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"시스템 정보에서는 어떤 프로그램이 동작하는지 프로세스 시간, 메모리, 디스크 공" +"간을 얼마나 소비하는지 보여줍니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +#| msgid "System Monitor" +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> 시스템 정보" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app>시스템 정보</app>에서는 어떤 프로그램이 동작하는지 프로세스 시간, 메모" +"리, 디스크 공간을 얼마나 소비하는지 보여줍니다." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "CPU 동작 감시" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "메모리 활용" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "프로세스 관련 질문" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "프로세스의 일반 동작" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "파일 시스템 정보" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "네트워크 정보" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "기타" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 Unported 라이선스" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "이 문서는 <_:link-1/>에 따른 활용을 허가합니다." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "<gui>자원</gui> 탭에서는 컴퓨터 메모리(RAM) 사용량을 알려줍니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "메모리를 얼마나 활요하나요?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "컴퓨터의 현재 메모리 사용량을 확인하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "<gui>자원</gui> 탭을 누르십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"<gui>메모리 및 스왑 사용 기록</gui>에서는 메모리 및 스왑 전체 가용량에 대한 " +"백분율로 실시간 선 그래프로 나타냅니다. 시간에 따라 그리며, 현재 시간은 우측 " +"방향입니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"각 선의 색상은 하단의 부채꼴 그래프로 나타납니다. 선 그래프의 색상을 바꾸려" +"면 부채꼴 그래프를 누르십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"<gui>메모리</gui> 부채꼴 그래프에서는 <link xref=\"units\">GiB</link> 단위 사" +"용량과 전체 가용량에 대한 백분율로 나타냅니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "<gui>업데이트 주기</gui> 시간을 바꾸려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"<guiseq><gui>시스템 정보</gui><gui>기본 설정</gui></guiseq>을 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "<gui>업데이트 주기, 초 단위</gui> 값을 입력하십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "어떤 프로세스가 대부분의 메모리를 활용하나요?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "어떤 프로세스가 대부분의 메모리를 활용하는지 확인하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "<gui>프로세스</gui> 탭을 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"<gui>메모리</gui> 칸 제목 표시줄을 눌러 메모리 사용량에 따라 프로세스를 정렬" +"하십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"칸 제목 표시줄의 화살표는 정렬 순서를 나타냅니다. 한 번 더 누르면 순서가 바뀝" +"니다. 화살표가 위로 올라가면 메모리를 가장 많이 활용하는 프로세스가 목록의 상" +"단에 뜹니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"스왑 메모리는 시스템 메모리에 맞춰 더 많은 프로그램을 컴퓨터에서 동작할 수 있" +"게 합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "\"스왑\" 메모리란 무엇인가요?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"스왑 메모리 또는 <em>스왑 공간</em>은 가상 메모리 시스템의 디스크 구성 요소입" +"니다. 리눅스를 처음 설치했을 때 <em>스왑 분할 영역</em> 또는 <em>스왑 파일</" +"em>로 미리 설정하지만 나중에 추가할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"디스크 접근은 메모리 접근에 비해 <em>매우</em> 느립니다. 시스템에서 충분한 메" +"모리 공간을 찾을 수 없어 스와핑 내지는 <em>스레싱</em> 할 데이터가 많으면 시" +"스템이 더 느리게 동작하는데, 이 경우 RAM을 더 증설하는 방법밖에 없습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "스와핑, <em>페이징</em>이 성능 문제와 관련있는지 보려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"<gui>메모리 및 스왑 사용 기록</gui> 그래프에서는 메모리 및 스왑 사용 내역을 " +"백분율로 보여줍니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "프로세스의 메모리 맵을 봅니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "메모리 맵 활용" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"<gui>가상 메모리</gui>는 시스템의 <gui>실제 메모리</gui>와 <link xref=\"mem-" +"swap\">스왑 영역</link>을 합쳐서 나타냅니다. 실제 메모리에서 디스크의 파일로 " +"<gui>매핑</gui>하여, 실행 프로세스가 기존의 실제 메모리보다 <em>더 많은</em> " +"공간에 접근할 수 있게 해줍니다. 시스템에서 더 많은 메모리 페이지가 필요하다" +"면 기존 페이지 일부를 <em>내보내거나</em> 스왑 영역에 기록합니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"<gui>메모리 맵</gui>에서는 프로세스에서 활용하는 전체 가상 메모리를 표시하" +"며, 올바른 공유 메모리를 확인하거나, 프로그램에서 취할 다양한 성능 튜닝 매개 " +"변수 결과를 보거나, 메모리 누수와 같은 문제를 진단하든지, 프로그램의 단일 인" +"스턴스 또는 다중 인스턴스를 실행하는 메모리 용량을 결정할 때 활용할 수 있습니" +"다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"프로세스의 <link xref=\"memory-map-what\">메모리 맵</link>을 표시하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "" +"<gui>프로세스 목록</gui>에서 원하는 프로세스에 오른쪽 마우스 단추를 누르십시" +"오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "<gui>메모리 맵</gui>을 누르십시오." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "메모리 맵 보기" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "주소는 16진수(16진법)로 표시합니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"크기는 <link xref=\"units\">IEC 바이너리 접두 단위</link>로 표시합니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"프로세스는 실행 시간동안 <em>힙</em> 이라는 메모리 공간을 동적으로 할당할 수 " +"있으며, 인자 및 변수 값을 <em>스택</em> 이라는 다른 공간에 저장합니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"프로그램 자체와 각 공유 라이브러리는 읽고 실행하는 텍스트 세그먼트, 읽고 쓰" +"는 데이터 세그먼트, 읽기 전용 데이터 세그먼트를 보유합니다. 각 데이터 세그먼" +"트는 스왑 타임에 페이지 단위로 소거처리해야합니다." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "속성" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "파일 이름" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"프로세스에서 현재 사용하는 공유 라이브러리 위치입니다. 이 부분이 피어있다면, " +"이 부분의 메모리 정보는 메모리 맵 테이블에 표시한 이름을 가진 프로세스가 소유" +"합니다." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "VM 시작" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"메모리 세그먼트 시작 주소입니다. VM 시작, VM 끝, VM 오프셋은 공유 라이브러리" +"를 매핑하는 디스크 위치를 지정합니다." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "VM 끝" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "메모리 세그먼트가 끝나는 주소입니다." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "VM 크기" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "메모리 세그먼트의 크기입니다." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "플래그" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"다음 플래그는 프로세스가 취할 수 있는 다양한 메모리 세그먼트 접근 형식을 나타" +"냅니다:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"메모리 세그먼트는 프로세스에서 전용으로 활용하며, 다른 프로세스에서 접근할 " +"수 없습니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "프로세스는 메모리 세그먼트의 내용을 읽을 권한이 있습니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "메모리 세그먼트를 다른 프로세스에서 활용하도록 공유했습니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "프로세스는 메모리 세그먼트의 내용을 기록할 권한이 있습니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "프로세스에는 메모리 세그먼트에 있는 명령을 실행할 권한이 있습니다." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "VM 오프셋" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "VM 시작점으로 측정한 메모리 세그먼트의 주소 위치입니다." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Private, Shared, Clean, Dirty" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "<em>private</em> 페이지는 하나의 프로세스에서 접근합니다" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "<em>shared</em> 페이지는 하나 이상의 프로세스에서 접근할 수 있습니다" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>clean</em> 페이지는 메모리에 있는동안 수정하지 않았으며 스와핑 하도록 지" +"정했을 때 버릴 수 있습니다" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>dirty</em> 페이지는 메모리에서 수정했으며 스와핑 처리할 때 디스크에 기록" +"해야합니다" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "장치" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"공유 라이브러리 파일 이름이 위치한 장치의 주/부 번호입니다. 시스템의 분할 공" +"간을 지정합니다." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "아이노드" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"공유 라이브러리 위치에서 메모리로 불러오는 장치의 아이노드입니다 아이노드는 " +"파일 시스템이 파일을 저장할 때 활용하는 구조이며, 할당 번호는 유일한 번호입니" +"다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "네트워크 속도를 나타내는 단위를 선택할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "네트워크 속도를 초당 바이트 대신 초당 비트로 나타내기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"네트워크 속도는 보통 초당 바이트가 아닌 초당 비트로 나타냅니다. 이를 <em>비" +"트 전송율</em> 또는 <em> 데이터 전송율</em>이라고 합니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "네트워크 속도를 비트 단위로 표시하려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "<gui>네트워크 속도 비트 단위로 표시</gui>를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "프로세스를 프로세스 목록에서 다룰 수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "프로세스란 무엇인가요?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"<gui>프로세스</gui>는 사용자가 실행하는 프로그램 또는 시스템이 실행한 프로그" +"램입니다. 프로그램을 실행하면 시스템에 유일 프로세스 ID(PID)를 할당하고, 기계" +"어 명령과 데이터를 메모리에 불러옵니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"<gui>프로세스</gui> 탭에는 프로세스 정보를 나타내며, 프로세스를 <gui>중지</" +"gui>, <gui>계속</gui>, <gui>끝내기</gui>, <gui>강제 중단</gui> 하거나, 우선순" +"위를 바꿀 수 있습니다. <gui>모든 프로세스</gui>를 표시하도록 선택하면 컴퓨터" +"에서 동작 상태를 유지하여 백그라운드서 다양하게 동작하는 서비스인 <em>시스템 " +"프로세스</em>도 목록에 나타납니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "프로세스에서 접근한 파일을 봅니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "프로세스에서 어떤 파일을 열었는지 확인하기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"가끔은 프로세스에서 파일을 열어두어야합니다. 보거나 편집하거나, 프로세스를 제" +"대로 동작할 수 있게 임시로 또는 시스템 파일로 열어둔 파일일 수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "프로세스가 어떤 파일을 열었는지 보려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "<gui>프로세스</gui> 탭에서 프로세스를 찾아 한번 눌러 선택하십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" +"프로세스에 마우스 커서를 가져다놓고 오른쪽 단추를 누른 후 <gui>연 파일</gui>" +"을 선택하십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"목록에 나타난 연 파일 중에 <em>소켓</em> 이라는 특이한 파일이 나타납니다. 이 " +"파일은 실제로 프로세스간 통신 수단이며, 보거나 편집할 수 있는 일반적인 파일" +"이 아닙니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "" +"어떤 프로세스에서 파일을 활용하려고 열어두었는지 나타낸 파일을 검색합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "지정 파일을 활용하는 프로그램 찾기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"가끔은 장치(사운드 장치 또는 DVD ROM)를 사용 중이라거나, 편집하려는 파일이 사" +"용 중이라는 오류 메시지가 뜹니다. 해당 프로세스를 찾아보려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"<guiseq><gui>시스템 정보</gui><gui>열린 파일 검색</gui></guiseq>을 누르십시" +"오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"파일 이름 일부 또는 전체를 입력하십시오. <file>/dev/snd</file>는 사운드 장치 " +"<file>/media/cdrom</file>은 DVD ROM입니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "<gui>찾기</gui>를 누르십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"이 화면에서는 검색 단어 조건과 일치하는 파일을 다루는 실행 프로세스 목록을 보" +"여줍니다. 프로그램을 빠져 나가면 장치에 접근하거나 파일을 편집할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"<gui>% CPU</gui> 순으로 프로세스를 정렬하여 어떤 프로그램이 컴퓨터 자원을 더 " +"많이 활용하는지 확인합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "어떤 프로그램이 컴퓨터를 느리게 동작하게 할까요?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"공유 CPU 자원 이상을 활용하려는 프로그램이 컴퓨터 전체를 느리게 할 수 있습니" +"다. 어떤 프로그램이 컴퓨터를 느리게 하는지 찾으려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"<gui>% CPU</gui> 칸 제목 표시줄을 눌러 CPU 사용량에 따라 프로세스를 정렬하십" +"시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"칸 제목 표시줄에 나타난 화살표는 정렬 방향을 나타냅니다. 한 번 더 눌러 반대" +"로 하십시오. 화살표가 나타나야합니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"목록 상단에 나타난 프로세스가 CPU 점유 백분율이 가장 높은 프로세스입니다. 어" +"떤 프로세스가 자원을 더 많이 점유하는지 확인했다면, 프로그램 자체를 닫을지 또" +"는 CPU 부하를 줄이려 다른 프로그램을 닫아볼 지 결정할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"멈춰있거나 깨진 프로세스는 CPU를 100% 활용할 수 있습니다. 만약 이 경우 프로세" +"스를 <link xref=\"process-kill\">강제 중단</link> 해야합니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "프로그램의 동작이 멈췄거나 얼었다면, 강제로 닫을 수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "프로그램을 즉시 강제로 끝내기(닫기)" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"프로그램 동작이 멈추거나 얼어있다면, <app>시스템 정보</app>에서 해당 프로그램" +"을 강제로 닫을(\"강제로 끝내기\") 수 있습니다. <gui>프로세스</gui> 탭으로 가" +"서 강제로 끝내고자 하는 프로세스를 눌러 선택하십시오. 그 다음 <gui>프로세스 " +"중단</gui>을 누르십시오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"프로세스를 몇 초 안에 닫지 않으면, 해당 프로세스 항목에 마우스 커서를 가져다 " +"두어 오른쪽 단추를 누른 후, 나타난 메뉴에서 <gui>강제 중단</gui>을 선택하십시" +"오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"<gui>프로세스 끝내기</gui>를 활용하면 파일을 저장할 시간을 부여하여 프로세스" +"를 제대로 끝내려 하지만 <gui>강제 중단</gui>은 강제로 바로 닫아버립니다. 일" +"부 프로그램에서는 저장하지 않은 파일의 내용을 잃을 수 있다는 의미를 지닙니" +"다. 항상 <gui>프로세스 끝내기</gui>를 먼저 해보셔야합니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "많은 시스템 프로세스는 백그라운드에서 자동으로 동작합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "왜 시작하지 않은 프로세스가 떠 있죠?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"<gui>프로세스</gui> 탭에는 보통 수많은 프로세스가 떠 있습니다. 이 중 일부만 " +"여러분이 직접 실행한 프로그램입니다. 다른 프로세스는 아마도 컴퓨터를 올바르" +"게 동작할 수 있게 운영체제에서 필요한 프로세스일지도 모릅니다. 이 프로세스는 " +"로그인한 후 자동으로 시작하며 보통 백그라운드에서 조용하게 동작합니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"어떤 프로세스에 프로세서 공유 시간을 더 많이 혹은 더 적게 배분할 지 결정합니" +"다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "프로세스 우선 순위 바꾸기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"컴퓨터에서 각 프로세스에게 다른 프로세스보다 높은 우선순위를 점하도록 지시하" +"여 해당 프로세스가 더 많은 처리 시간을 점하게 할 수 있습니다. 이런 방식으로 " +"일부의 경우에 한해 해당 프로세스를 빠르게 처리할 수 있습니다. 프로세스가 처" +"리 성능을 너무 많이 차지한다면 <em>낮은</em> 우선순위를 줄 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"<gui>프로세스</gui> 탭으로 가서 우선 순위를 다르게 줄 프로세스를 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"프로세스에 마우스 커서를 올려 두고 오른쪽 단추를 누른 후 <gui>우선순위 바꾸기" +"</gui> 메뉴를 활용하여 프로세스에 더 높은 또는 더 낮은 우선순위를 할당하십시" +"오." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"프로세스 우선순위를 바꿔어야 할 경우가 조금 있습니다. 보통 컴퓨터는 프로세스 " +"관리를 자체적으로 잘 해냅니다(프로세스 우선순위 관리 체계를 <link xref=" +"\"process-priority-what\">nice</link>라고 합니다)." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "우선 순위를 올리면 프로세스가 더 빠르게 동작하나요?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"컴퓨터는 실행 프로세스간 처리 시간을 공유합니다. 보통은 알아서 공유하기에, " +"더 많은 작업을 수행하는 프로그램에 많은 공유 자원을 배분합니다. 대부분 프로세" +"스에는 필요한 처리 시간을 배분하기에 가능한대로 빨리 처리할 수 있습니다. 우" +"선 순위를 바꾼다고 하여 차이가 나진 않습니다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"하지만, 컴퓨터에 처리량이 필요한 여러 프로그램을 한번에 실행한다면 한 번에 처" +"리할 수 있는 양을 \"초과\"할 수도 있습니다(<link xref=\"process-identify-hog" +"\">프로세서의 최대 성능</link>을 활용합니다). 여러 프로그램을 실행하는데 필요" +"한 공유 처리 시간이 부족하여 다른 프로그램이 느려지는걸 볼 수 있습니다." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"이 경우 프로세스 우선순위를 바꾸는게 도움이 될 수 있습니다. 단위 시간당 처리" +"량이 많은 프로세스의 우선 순위를 낮춰 다른 프로그램에서 필요한 처리 시간을 " +"더 확보할 수 있습니다. 대신, 더 중요한 프로세스의 프로세스 우선 순위를 높여 " +"해당 프로세스를 더 빠르게 동작하게 할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "프로세스는 실행중, 휴식, 중지, 좀비 상태가 될 수 있습니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "프로세스 상태는 무엇을 의미하나요?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"프로세스 상태에서는 현재 어떤 작업을 진행중인지 여부를 알려줍니다. 프로세스" +"에 나타나는 상태는 네가지가 있습니다:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "실행중" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"어떤 동작을 실행하는 프로세스입니다(예: 웹 브라우저의 페이지 불러오기). 실" +"행 중인 프로세스는 프로세서(CPU)를 활용하여 동작합니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "휴식" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"현재 어떤 동작을 하지 않는 프로세스입니다(예: 어떤 동작 또는 응답을 기다리는 " +"경우). 처리 시간을 활용하지 않지만, 메모리를 점유합니다. 어떤 대응을 해야 한" +"다면, \"\"<em>실행중</em> 상태로 바뀝니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "중지" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"<em>중지한</em> 프로세스는 직접적으로 휴식 상태로 둔 프로세스입니다. 예를 들" +"어 처리 시간을 너무 많이 활용하는 경우 프로세스를 임시로 멈출 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"이를 처리하려면 <gui>프로세스</gui> 탭의 프로세스를 누르고 프로세스에 마우스 " +"커서를 가져다 놓은 상태에서 오른쪽 단추를 누른 후 나타난 메뉴에서 <gui>중지</" +"gui>를 선택하십시오. 동일한 메뉴에서 <gui>계속</gui>을 누르면 다시 동작하게 " +"할 수 있습니다." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "좀비" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"좀비 프로세스는 동작이 끝나고 다시 시작할 일이 없지만, 어떤 이유 때문에 프로" +"세스 목록에 남아있는 프로세스입니다. 어떤 프로그램에서 제대로 끝냈는지 확인해" +"야 하는 이 프로세스를 시작했지만, 아직 프로세스를 확인하지 않았을 경우 이런 " +"프로세스가 생깁니다." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"좀비 프로세스는 메모리 또는 처리 시간을 점유하지 않으니 결국 프로세스 목록에" +"서 내보내야합니다. 좀비 프로세스를 없애려고 어떤 조치든 취하지 않아도 됩니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "보통 프로세스는 동작 중이거나 휴식 중입니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"시스템 정보에 나타나는 정보를 더 긴 주기 또는 더 짧은 주기로 새로 고칩니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "정보 업데이트를 더 빠르게 또는 더 느리게 하기" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "정보 새로 고침 속도를 바꾸려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"원하는 탭(<gui>프로세스</gui>, <gui>자원</gui>, <gui>파일 시스템</gui>)을 누" +"르십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"<gui>업데이트 주기</gui>를 낮은 값으로 설정하면 <gui>시스템 정보</gui>에서 " +"CPU를 더 많이 활용합니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "CPU 갯수를 반영하려면 솔라리스 모드를 사용합니다." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "솔라리스 모드는 무엇인가요?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"여러 CPU 또는 <link xref=\"cpu-multicore\">코어</link>가 있는 시스템에서, 동" +"시에 하나 이상의 프로세스를 활용할 수 있습니다. <gui>% CPU</gui> 칸에서(4-" +"CPU 시스템에서 400%으로 나타내는 것처럼) 100% 보다 더 큰 값을 나타낼 수 있습" +"니다. <gui>솔라리스 모드</gui>에서는 각 프로세스의 <gui>% CPU</gui> 값을 시스" +"템의 CPU 갯수만큼 나누어 전체 값을 100%으로 나타냅니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "<gui>% CPU</gui> 값을 <gui>솔라리스 모드</gui>로 나타내려면:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "앱 메뉴에서 <gui>기본 설정</gui>을 누르십시오." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "<gui>CPU 사용량을 CPU 개수로 나누기</gui>를 선택하십시오." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"<gui>솔라리스 모드</gui>는 썬 유닉스에서 왔으며, 리눅스에서 활용하는 SGI 유닉" +"스 IRIX 기본 모드와는 다릅니다." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "메모리 및 디스크 공간 측정 단위" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "GiB는 GB(기가바이트)랑 같나요?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"메모리 및 디스크 공간 통계는 KiB, MiB, GiB, TiB(키비, 메비, 기비, 테비) " +"<em>IEC 바이너리 접두 단위</em>를 사용하여 표시합니다. 하드 디스크를 포장할 " +"때 일반적으로 사용하는 십진 크기(1000배수)와, 시스템 정보에서 사용하는 이진 " +"크기(1024배수)를 구분하려는 목적으로 이 단위를 사용합니다." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "일반적인 이진 단위:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 바이트" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 바이트" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 바이트" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"1.0TB(테라바이트)로 알려진 외장 하드 드라이브는 0.909TiB(테비바이트)로 나타납" +"니다." diff --git a/help/meson.build b/help/meson.build new file mode 100644 index 0000000..59f9067 --- /dev/null +++ b/help/meson.build @@ -0,0 +1,32 @@ +gnome.yelp(meson.project_name(), + sources: [ + 'commandline.page', + 'cpu-check.page', + 'cpu-mem-normal.page', + 'cpu-multicore.page', + 'fs-device.page', + 'fs-diskusage.page', + 'fs-info.page', + 'fs-showall.page', + 'index.page', + 'legal.xml', + 'mem-check.page', + 'mem-swap.page', + 'memory-map-use.page', + 'net-bits.page', + 'process-explain.page', + 'process-files.page', + 'process-identify-file.page', + 'process-identify-hog.page', + 'process-kill.page', + 'process-many.page', + 'process-priority-change.page', + 'process-status.page', + 'process-update-speed.page', + 'solaris-mode.page', + 'units.page', + ], + media: [ + 'figures/monitorlogo.png', + ], +) diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po new file mode 100644 index 0000000..805c594 --- /dev/null +++ b/help/pl/pl.po @@ -0,0 +1,1884 @@ +# Polish translation for gnome-system-monitor help. +# Copyright © 2017 the gnome-system-monitor authors. +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor help. +# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. +# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-29 06:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-27 20:20+0200\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017\n" +"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Informacje <app>Monitora systemu</app> można uzyskać także za pomocą " +"narzędzi wiersza poleceń." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Uzyskiwanie tych samych informacji w wierszu poleceń" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"Większość informacji wyświetlanych w <app>Monitorze systemu</app> można " +"uzyskać także za pomocą tych narzędzi wiersza poleceń." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"dostarcza stale aktualizowaną listę działających procesów i umożliwia ich " +"manipulowanie." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "dostarcza listę otwartych plików i procesów, które je otworzyły." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "wyświetla ilość dostępnej pamięci." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "dostarcza informacje o obecnym użyciu pamięci wirtualnej." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "wyświetla dostępne miejsce na zamontowanych systemach plików." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "wyświetla mapę pamięci procesu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "Użycie procesora pokazuje, ile pracy komputer wykonuje." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Sprawdzanie użycia procesora" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Aby sprawdzić obecne użycie procesora, przejdź do karty <gui>Zasoby</gui> " +"i spójrz na wykres <gui>Procesor</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Wiele komputerów ma więcej niż jeden procesor (czasami nazywane " +"<em>wielordzeniowymi</em>). Każdy procesor jest wyświetlany na wykresie " +"oddzielnie. Można zmienić kolory używane dla procesorów klikając kolorowe " +"prostokąty pod wykresem." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Można także zmienić częstość odświeżania wykresu i sposób wyświetlania linii " +"dla każdego procesora (np. wykres warstwowy). Zmień odpowiednie opcje " +"klikając <gui>Monitor systemu</gui>, potem <gui>Preferencje</gui>, " +"a następnie kartę <gui>Zasoby</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Jeśli komputer wykonuje dużo pracy, to będzie używał więcej czasu procesora " +"i więcej pamięci." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "Czy to normalne, że komputer używa tak dużo procesora lub pamięci?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Wszystkie programy działające na komputerze dzielą czas procesora i pamięć. " +"Jeśli wiele programów jest uruchomionych naraz, lub jeśli jakiś program " +"wykonuje dużo pracy, to używany będzie większy procent procesora i pamięci." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Jeśli użycie procesora wynosi około 100%, to znaczy, że komputer próbuje " +"wykonać więcej pracy, niż jest w stanie. To zwykle nie jest problem, ale " +"programy mogą trochę wolniej działać. Komputery używają do 100% procesora, " +"kiedy wykonują rzeczy wymagające dużej liczby obliczeń, na przykład gry." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Jeśli procesor używa 100% mocy przez długi czas, to może irytująco " +"spowalniać komputer. W takim przypadku należy <link xref=\"process-identify-" +"hog\">znaleźć program używający tak dużo czasu procesora</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Użycie pamięci bliskie 100% może znacznie spowolnić działanie komputera. " +"Jest to spowodowane tym, że komputer użyje dysku twardego jako pamięci " +"tymczasowej, zwanej <link xref=\"mem-swap\">pamięcią wymiany</link>. Dyski " +"twarde są dużo wolniejsze od pamięci komputera." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Można zwolnić trochę pamięci komputera zamykając część programów. Jeśli " +"komputer jest za wolny, uruchom go ponownie." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"Pamięć wyświetlana w karcie <gui>Zasoby</gui> to <em>pamięć komputera</em> " +"(zwana także pamięcią RAM). Jest ona używana do tymczasowego przechowywania " +"programów działających na komputerze. To inna pamięć niż dysk twardy czy " +"inne rodzaje pamięci, które są używane do trwałego przechowywania plików " +"i programów." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Więcej procesorów ułatwia uruchamianie wielu programów w tym samym czasie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Czemu mam więcej niż jeden procesor?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Wiele komputerów ma więcej niż jeden procesor. Są one czasami nazywane " +"wielordzeniowymi." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"Obciążenie wykonywania wszystkich programów na komputerze jest dzielone " +"między procesorami. Im więcej procesorów, tym więcej pracy można podzielić. " +"Zmniejsza to pracę każdego procesora, dzięki czemu komputer może działać " +"szybciej." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"Komputer automatycznie decyduje, jak najlepiej dzielić pracę między " +"procesorami — nie trzeba nic robić ręcznie." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "Każde urządzenie odpowiada <em>partycji</em> na dysku twardym." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Czym są różne urządzenia w karcie <gui>Systemy plików</gui>?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Wszystkie urządzenia w karcie <gui>Systemy plików</gui> to dyski do " +"przechowywania danych (takie jak dyski twarde i dyski USB) i partycje dysku. " +"Dla każdego urządzenia wyświetlana jest całkowita pojemność, stopień " +"wykorzystania tej pojemności oraz informacje techniczne o <link xref=\"fs-" +"info\">typie systemu plików</link> i <link xref=\"fs-info\">gdzie jest " +"„zamontowany”</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"Miejsce na jednym fizycznym dysku twardym może być podzielone na wiele " +"części, zwanych <em>partycjami</em>, z których każda można być używana tak, " +"jakby była oddzielnym dyskiem. Jeśli dysk twardy został podzielony na " +"partycje (przez użytkownika lub producenta komputera), to każda partycja " +"będzie wyświetlana oddzielnie na liście systemów plików." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Można zarządzać dyskami i partycjami oraz wyświetlać o nich więcej " +"informacji za pomocą programu <app>Dyski</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"Karta <gui>Systemy plików</gui> pokazuje, jak dużo miejsca jest zajęte na " +"każdym dysku twardym." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Sprawdzanie, ile miejsca na dysku jest zajęte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Aby sprawdzić dostępność wolnego miejsca na dysku, przejdź do karty " +"<gui>Systemy plików</gui> i spójrz na kolumny <gui>Wykorzystane</gui> " +"i <gui>Dostępne</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Jeśli widocznych jest kilka urządzeń, a szukasz tego z katalogiem domowym, " +"to poszukaj dysku z <file>/</file> lub <file>/home</file> w kolumnie " +"<gui>Katalog</gui>. To zwykle (choć nie zawsze) dysk z plikami użytkownika." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Zwalnianie miejsca na dysku" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Jeśli zostało mało miejsca na dysku, to można spróbować zwolnić trochę " +"miejsca na kilka sposobów." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Jednym z nich jest ręczne usunięcie niepotrzebnych plików. Można użyć " +"programu <app>Wykorzystanie dysku</app> do ustalenia, które pliki i katalogi " +"zajmują najwięcej miejsca. Po usunięciu plików należy opróżnić <gui>Kosz</" +"gui>, aby pozbyć się ich na zawsze." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Można także usunąć pliki tymczasowe w różnych programach. Na przykład, " +"przeglądarki internetowe i menedżery oprogramowania często przechowują duże " +"pliki tymczasowe. Sposób ich usunięcia zależy od programu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Można też odinstalować niepotrzebne programy. Użyj do tego standardowego " +"menedżera oprogramowania." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Innym sposobem zwolnienia miejsca na dysku jest „zarchiwizowanie” starych " +"plików przez przeniesienie ich na zewnętrzny dysk twardy lub umieszczenie " +"ich w Internecie." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "Wyjaśnienie pól wyświetlanych w karcie <gui>Systemy plików</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Co oznaczają informacje o systemach plików" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"Karta <gui>Systemy plików</gui> wyświetla wszystkie dyski podłączone do " +"komputera, ich nazwy oraz ilość wolnego miejsca." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Urządzenie</gui> wyświetla nazwę przydzieloną dyskowi przez system " +"operacyjny. Każdy sprzęt podłączony do komputera ma wpis w katalogu <file>/" +"dev</file>, używany do jego identyfikacji. Dla dysków twardych jest to " +"zwykle coś w rodzaju <file>/dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Katalog</gui> wskazuje miejsce <em>zamontowania</em> dysku lub " +"partycji. Montowanie to techniczny termin określający proces udostępniania " +"dysku lub partycji do użytku. Dysk może być fizycznie podłączony do " +"komputera, ale bez zamontowania nie można używać znajdujących się na nim " +"plików. Po zamontowaniu dysk zostaje dowiązany do katalogu, do którego można " +"przejść, aby korzystać z plików. Na przykład jeśli <gui>Katalog</gui> to " +"<file>/media/dysk</file>, to należy przejść do katalogu <file>/media/dysk</" +"file> na komputerze." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Typ</gui> wskazuje typ <em>systemu plików</em> używanego na dysku lub " +"partycji. System plików określa sposób przechowywania plików na dysku przez " +"komputer. Niektóre systemy operacyjne obsługują tylko określone systemy " +"operacyjne, więc warto sprawdzić typ systemu plików używany przez zewnętrzny " +"dysk twardy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Łącznie</gui> wskazuje całkowitą pojemność dysku, a <gui>Dostępne</gui> " +"wskazuje, ile z tej pojemności może być używane dla plików i programów. " +"<gui>Wykorzystane</gui> wskazuje, ile miejsca na dysku jest już zajęte." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"Suma miejsca wykorzystanego i dostępnego niekoniecznie wynosi tyle, ile " +"wskazuje kolumna <gui>Łącznie</gui>. Jest to spowodowane tym, że część " +"miejsca na dysku jest zastrzeżona przez system operacyjny. Istotna jest " +"kolumna <gui>Dostępne</gui>, ponieważ wskazuje ona, ile miejsca można użyć." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Może się także okazać, że kolumna <gui>Łącznie</gui> nie zgadza się " +"z reklamowaną pojemnością dysku twardego. To normalne i ma kilka przyczyn. " +"Jedną jest fakt, że producenci dysków twardych używają trochę innego sposobu " +"obliczania pojemności niż wszyscy inni. Inną przyczyną jest miejsce " +"zastrzeżone przez system operacyjny. Jeśli różnica jest duża, to być może " +"dysk został podzielony na kilka partycji." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "Istnieją ukryte systemy plików, używane przez system operacyjny." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "Wyświetlanie wszystkich systemów plików, w tym ukrytych i systemowych" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Domyślnie karta <gui>Systemy plików</gui> wyświetla tylko dyski i partycje " +"przechowujące pliki i programy użytkownika. Istnieje także wiele specjalnych " +"systemów plików używanych przez system operacyjny, ale są one domyślnie " +"ukryte." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Aby wyświetlić specjalne systemy plików, kliknij <guiseq><gui>Monitor " +"systemu</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>, a następnie pod <gui>Systemy " +"plików</gui> zaznacz opcję <gui>Wszystkie systemy plików</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"Większość wpisów na tej liście to „wirtualne” systemy plików. Nie są one " +"prawdziwymi dyskami ani partycjami. Są one używane przez system operacyjny " +"jako wygodna warstwa abstrakcji do zarządzania urządzeniami sprzętowymi " +"i plikami tymczasowymi. System zarządza nimi automatycznie, więc rzadko " +"zachodzi potrzeba ich wyświetlania." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor systemu" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor systemu" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app>Monitor systemu</app> wyświetla uruchomione programy i stopień użycia " +"procesora, pamięci i miejsca na dysku." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Monitor systemu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app>Monitor systemu</app> wyświetla uruchomione programy i stopień użycia " +"procesora, pamięci i miejsca na dysku." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Monitorowanie procesora" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "Użycie pamięci" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Pytania o procesy" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Często wykonywane zadania z procesami" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Informacje o systemach plików" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "Informacje o sieci" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Różne" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"Karta <gui>Zasoby</gui> pokazuje, ile pamięci komputera (RAM) jest używane." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Ile pamięci jest używane?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "Aby sprawdzić obecne użycie procesora:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Kliknij kartę <gui>Zasoby</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"Pod <gui>Pamięć i przestrzeń wymiany</gui> wyświetlany jest wykres pamięci " +"i przestrzeni wymiany jako procent dostępnej ilości względem czasu, " +"z obecnym czasem po prawej." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"Kolor każdej linii jest określany przez wykres kołowy poniżej. Kliknij go, " +"aby zmienić kolor linii na wykresie." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"Wykres kołowy <gui>Pamięć</gui> wyświetla użycie pamięci w <link xref=\"units" +"\">GiB</link> i jako procent dostępnej pamięci." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Aby zmienić <gui>częstość odświeżania</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Kliknij <guiseq><gui>Monitor systemu</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "Wpisz wartość dla opcji <gui>Częstość odświeżania w sekundach</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Które procesy używają najwięcej pamięci?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Aby sprawdzić, które procesu używają najwięcej pamięci:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Kliknij kartę <gui>Procesy</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Kliknij nagłówek kolumny <gui>Pamięć</gui>, aby uporządkować procesy zgodnie " +"z użyciem pamięci." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"Strzałka w nagłówku kolumny wskazuje kierunek porządkowania. Kliknięcie " +"ponownie odwróci kolejność. Kiedy strzałka wskazuje do góry, procesy " +"używające najwięcej pamięci będą na górze listy." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"Pamięć wymiany umożliwia komputerowi uruchamianie więcej programów w tym " +"samym czasie, niż mieści się w pamięci komputera (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Czym jest „pamięć wymiany”?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"Pamięć wymiany (lub <em>przestrzeń wymiany</em>) to część systemu pamięci " +"wirtualnej używająca dysku. Jest konfigurowana jako <em>partycja wymiany</" +"em> lub <em>plik wymiany</em> podczas instalacji systemu Linux, ale można ją " +"też dodać później." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"Dysk jest <em>bardzo</em> wolny w porównaniu do pamięci. Komputer działa " +"wolniej, jeśli nadmiernie korzysta z pamięci wymiany, gdy ma za mało wolnej " +"pamięci. W takim przypadku jedynym rozwiązaniem jest dodanie więcej pamięci " +"RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Aby zobaczyć, czy korzystanie z pamięci wymiany powoduje obniżenie " +"wydajności:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"Wykres <gui>Pamięć i przestrzeń wymiany</gui> wyświetla użycie pamięci " +"i przestrzeni wymiany jako procenty." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Wyświetlanie mapy pamięci procesu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Używanie map pamięci" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"<gui>Pamięć wirtualna</gui> jest reprezentacją połączonej <gui>pamięci " +"fizycznej</gui> i <link xref=\"mem-swap\">przestrzeni wymiany</link> na " +"komputerze. Umożliwia ona działającym procesom na korzystanie z <em>więcej</" +"em> niż istniejącej pamięci fizycznej przez <gui>mapowanie</gui> położeń " +"w pamięci fizycznej do plików na dysku. Kiedy komputer potrzebuje więcej " +"stron pamięci niż jest dostępnych, to część istniejących stron zostaje " +"usunięta lub zapisana w przestrzeni wymiany." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"<gui>Mapa pamięci</gui> wyświetla całkowitą pamięć wirtualną użytą przez " +"proces, i może być używana do ustalania kosztu pamięci działania jednego lub " +"wielu wystąpień programu, do zapewniania użycia właściwych bibliotek " +"współdzielonych, do wyświetlania wyników dostosowania różnych parametrów " +"wydajności, jakie może mieć program, albo do diagnozowania problemów, takich " +"jak wycieki pamięci." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Aby wyświetlić <link xref=\"memory-map-what\">mapę pamięci</link> procesu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "" +"Kliknij odpowiedni proces na <gui>liście procesów</gui> prawym przyciskiem " +"myszy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Kliknij <gui>Mapy pamięci</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Odczytywanie mapy pamięci" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Adresy są wyświetlane w systemie szesnastkowym." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"Rozmiary są wyświetlane za pomocą <link xref=\"units\">przedrostków " +"dwójkowych IEC</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Podczas uruchamiania proces może dynamicznie przydzielić więcej pamięci do " +"obszaru o nazwie <em>sterta</em> oraz umieścić parametry i zmienne w innym " +"obszarze o nazwie <em>stos</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"Sam program i każda biblioteka współdzielona ma po trzy wpisy, jeden dla " +"segmentu tekstowego do odczytu i wykonania, jeden dla segmentu danych do " +"odczytu i zapisu, a jeden segmentu danych tylko do odczytu. Oba segmenty " +"danych muszą być usunięte w czasie wymiany." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Właściwości" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Nazwa pliku" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"Położenie biblioteki współdzielonej obecnie używanej przez proces. Jeśli to " +"pole jest puste, to informacje o pamięci w tym rzędzie opisują pamięć, " +"której właścicielem jest proces, którego nazwa jest wyświetlana nad tablicą " +"mapy pamięci." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Początek VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"Adres, w którym segment pamięci się zaczyna. Początek, koniec i przesunięcie " +"pamięci wirtualnej razem określają położenie na dysku, do którego biblioteka " +"współdzielona jest mapowana." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Koniec VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "Adres, w którym segment pamięci się kończy." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Rozmiar VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "Rozmiar segmentu pamięci." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Flagi" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Te flagi określają różne typy dostępu do segmentów pamięci, jakie proces " +"może mieć:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Segment pamięci jest prywatny dla procesu i nie jest dostępny dla innych " +"procesów." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Proces ma uprawnienie do odczytu z segmentu pamięci." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Segment pamięci jest współdzielony z innymi procesami." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Proces ma uprawnienie do zapisu do segmentu pamięci." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"Proces ma uprawnienie do wykonywania instrukcji zawartych w segmencie " +"pamięci." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Przesunięcie VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "" +"Położenie adresu w segmencie pamięci, mierzone od początku pamięci " +"wirtualnej." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Prywatne, współdzielone, czyste, brudne" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "Strony <em>prywatne</em> są używane przez jeden proces," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "" +"strony <em>współdzielone</em> mogą być używane przez więcej niż jeden proces," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"strony <em>czyste</em> nie zostały jeszcze zmodyfikowane w pamięci i mogą " +"zostać odrzucone podczas wyznaczania ich do wymiany," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"strony <em>brudne</em> zostały zmodyfikowane w pamięci i muszą zostać " +"zapisane na dysku podczas wyznaczania ich do wymiany." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Urządzenie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Większe i mniejsze numery urządzenia, na którym położony jest plik " +"biblioteki współdzielonej. Razem określają one partycję na komputerze." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "I-węzeł" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"I-węzeł na urządzeniu, z którego położenie biblioteki współdzielonej jest " +"wczytywane do pamięci. I-węzeł to struktura używana przez system plików do " +"przechowywania pliku, a przydzielony do niego numer jest unikalny." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Wybór jednostek do wyświetlania prędkości sieci." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "Wyświetlanie prędkości sieci w bitach zamiast w bajtach na sekundę" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"Prędkość sieci jest często wyświetlana w bitach zamiast bajtach na sekundę." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Aby wyświetlać prędkość sieci w bitach:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Zaznacz opcję <gui>Prędkość sieci w bitach</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Na liście procesów można manipulować procesem." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Czym jest proces?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"<gui>Proces</gui> to program wykonywany przez komputer. Po uruchomieniu " +"programu system przydziela mu unikalny identyfikator procesu (PID), a jego " +"instrukcje i dane są wczytywane do pamięci." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"Karta <gui>Procesy</gui> wyświetla informacje o procesach i umożliwia " +"<gui>zatrzymanie</gui>, <gui>kontynuowanie</gui>, <gui>zakończenie</gui>, " +"<gui>usunięcie</gui> lub zmianę priorytetu procesu. Wybranie wyświetlania " +"<gui>wszystkich procesów</gui> spowoduje, że lista zawiera <em>procesy " +"systemowe</em>, które działając w tle dostarczają różne usługi zapewniające " +"działanie komputera." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Wyświetlanie plików używanych przez procesy." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Lista plików otwartych przez proces" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Czasami procesy otwierają pliki. Mogą to być pliki wyświetlane lub " +"modyfikowane przez użytkownika albo pliki tymczasowe lub systemowe wymagane " +"przez proces do działania." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Aby wyświetlić pliki otwarte przez proces:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "Znajdź proces w karcie <gui>Procesy</gui> i zaznacz go, klikając raz." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" +"Kliknij proces prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Otwarte pliki</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"Na liście otwartych plików, która się pojawi, mogą znajdować się specjalne " +"pliki zwane <em>gniazdami</em>. Gniazda są tak naprawdę sposobem na " +"komunikację między procesami, i nie są zwykłymi plikami, które można " +"wyświetlać lub modyfikować." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "Wyszukiwanie otwartego pliku, aby ustalić proces, który go używa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Wyszukiwanie, który program używa danego pliku" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Czasami komunikat o błędzie mówi, że urządzenie (takie jak karta dźwiękowa " +"lub napęd DVD-ROM) jest zajęte, albo że modyfikowany plik jest używany. Aby " +"odnaleźć odpowiedzialny proces lub procesy:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Kliknij <guiseq><gui>Monitor systemu</gui><gui>Wyszukaj otwarte pliki</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Wpisz całą lub część nazwy pliku. Może to być <file>/dev/snd</file> " +"w przypadku karty dźwiękowej lub <file>/media/cdrom</file> w przypadku " +"napędu DVD-ROM." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Kliknij przycisk <gui>Znajdź</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Zostanie wyświetlona lista działających procesów obecnie używających pliku " +"lub plików pasujących do wyszukiwanego terminu. Zakończenie programu powinno " +"umożliwić użycie urządzenia lub zmodyfikowanie pliku." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Porządkowanie listy procesów według <gui>% procesora</gui>, aby ustalić, " +"który program zużywa zasoby komputera." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Który program spowalnia komputer?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Program używający więcej procesora niż mu się należy może spowolnić cały " +"komputer. Aby ustalić, który proces może być odpowiedzialny:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Kliknij nagłówek kolumny <gui>% procesora</gui>, aby uporządkować procesy " +"zgodnie z użyciem procesora." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"Strzałka w nagłówku kolumny wskazuje kierunek porządkowania. Kliknięcie " +"ponownie odwróci kolejność. Powinna ona wskazywać do góry." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Procesy na górze listy używają największego procentu procesora. Po " +"zidentyfikowaniu procesu używającego więcej zasobów niż powinien można " +"zdecydować, czy zamknąć ten program, czy zamknąć inne, aby zmniejszyć " +"obciążenie procesora." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Proces, który się zawiesił lub uległ awarii może używać 100% procesora. " +"Jeśli się to wydarzy, to należy <link xref=\"process-kill\">usunąć</link> " +"proces." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Jeśli program przestał działać lub nie reaguje, to można wymusić jego " +"zamknięcie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Natychmiastowe usunięcie (zamknięcie) programu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Jeśli program przestał działać lub nie odpowiada, to można wymusić jego " +"zamknięcie („usunąć” go) za pomocą <app>Monitora systemu</app>. Przejdź do " +"karty <gui>Procesy</gui> i zaznacz proces do usunięcia klikając go. " +"Następnie kliknij przycisk <gui>Zakończ proces</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Jeśli proces nie zamknie się po kilku sekundach, to kliknij go prawym " +"przyciskiem myszy i z menu wybierz <gui>Usuń</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Użycie opcji <gui>Zakończ proces</gui> powoduje próbę poprawnego zamknięcia " +"procesu, dając mu czas na zapisanie plików itp., podczas gdy opcja " +"<gui>Usuń</gui> od razu wymusza jego zamknięcie. W przypadku niektórych " +"programów oznacza to utratę niezapisanych plików. Zawsze należy najpierw " +"spróbować użyć opcji <gui>Zakończ proces</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "Wiele procesów systemu działa automatycznie w tle." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Dlaczego na liście są procesy nieuruchomione przeze mnie?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Karta <gui>Procesy</gui> zwykle zawiera wiele procesów. Tylko kilka z nich " +"to programy uruchomione przez użytkownika. Pozostałe to w większości procesy " +"wymagane przez system operacyjny do poprawnego działania komputera. Są one " +"uruchamiane automatycznie podczas logowania i zwykle działają po cichu w tle." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Decydowanie, czy procesor ma mieć większy lub mniejszy dostęp do procesora." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Zmiana priorytetu procesu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Można nakazać komputerowi, aby pewne procesy miały wyższy priorytet niż " +"inne, a tym samym miały większy dostęp do procesora. Może to spowodować ich " +"szybsze działanie, ale tylko w pewnych przypadkach. Można także nadać " +"procesowi <em>niższy</em> priorytet, jeśli zabiera za dużo mocy " +"obliczeniowej." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Przejdź do karty <gui>Procesy</gui> i kliknij proces, który ma mieć inny " +"priorytet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Kliknij proces prawym przyciskiem myszy i użyj menu <gui>Zmień priorytet</" +"gui>, aby przydzielić procesowi wyższy lub niższy priorytet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Zwykle nie ma większej potrzeby ręcznego zmieniania priorytetów procesów. " +"Komputer zazwyczaj dobrze radzi sobie z zarządzaniem priorytetami " +"samodzielnie. (System do zarządzania priorytetem procesów nazywa się <link " +"xref=\"process-priority-what\">nice</link>)." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Czy wyższy priorytet powoduje szybsze działanie procesu?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"Komputer dzieli swój czas między wszystkimi działającymi procesami. Zwykle " +"odbywa się to bardzo sprytnie, tak aby programy wykonujące więcej pracy " +"automatycznie dostawały więcej zasobów. Przez większość czasu procesy " +"dostają ich tyle, ile potrzebują, więc działają tak szybko, jak to możliwe. " +"Zmiana ich priorytetu w niczym nie pomoże." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Jeśli jednak komputer wykonuje kilka programów mocno wykorzystujących " +"procesor jednocześnie, to może on zostać <link xref=\"process-identify-hog" +"\">przeciążony</link>. Można wtedy zauważyć, że inne programy działają " +"wolniej niż zazwyczaj, ponieważ brakuje mocy procesora dla wszystkich." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"W takim przypadku zmiana priorytetu procesu może się przydać. Można obniżyć " +"priorytet jednego z programów mocno wykorzystujących procesor, aby zwolnić " +"moc procesora dla pozostałych. Można też zwiększyć priorytet procesu ważnego " +"dla użytkownika, aby działał on szybciej." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "Stan procesu to jedno z: aktywny, uśpiony, zatrzymany lub „zombie”." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Co oznaczają stany procesu?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Stan wskazuje, czy proces robi coś w danej chwili. Proces może mieć jeden " +"z czterech stanów:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Aktywny" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Procesy robiące coś w danej chwili (na przykład przeglądarka internetowa " +"wczytująca stronę). Aktywne procesy to te, które aktywnie korzystają " +"z procesora." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Uśpiony" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Procesy, które nic nie robią w danej chwili (na przykład jeśli na coś " +"czekają). Nie używają one procesora, ale nadal zajmują pamięć. Jeśli " +"potrzebują coś zrobić, to „obudzą się” i zmienią swój stan na <em>aktywny</" +"em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Zatrzymany" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"<em>Zatrzymany</em> proces to taki, który został ręcznie uśpiony. Na " +"przykład, można tymczasowo zatrzymać proces, jeśli używa za dużo zasobów." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Aby to zrobić, kliknij proces w karcie <gui>Procesy</gui>, a następnie " +"kliknij go prawym przyciskiem myszy i z menu wybierz <gui>Zatrzymaj</gui>. " +"Można go obudzić klikając <gui>Kontynuuj</gui> z tego samego menu." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Proces „zombie” to taki, który ukończył działanie i nigdy nie zostanie " +"uruchomiony z powrotem, ale z jakiegoś powodu nadal jest na liście procesów. " +"Zwykle zdarza się to, ponieważ proces został uruchomiony przez inny program, " +"który pilnuje, czy został on ukończony, ale jeszcze tego nie sprawdził." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Procesy zombie nie używają pamięci ani procesora i kiedyś znikną. Nie trzeba " +"nic robić, aby się ich pozbyć." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "Większość procesów powinna być aktywna lub uśpiona." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Odświeżanie informacji wyświetlanych w <app>Monitorze systemu</app> " +"w dłuższych lub krótszych odstępach." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Szybsze lub wolniejsze odświeżanie informacji" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Aby zmienić częstość odświeżania informacji:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Kliknij wybraną kartę (<gui>Procesy</gui>, <gui>Zasoby</gui> lub " +"<gui>Systemy plików</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Ustawienie <gui>Częstości odświeżania</gui> na niższą wartość spowoduje, że " +"<app>Monitor systemu</app> będzie używał więcej procesora." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "Ustawienie trybu Solaris, aby odzwierciedlać liczbę procesorów." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Czym jest tryb systemu Solaris?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"W przypadku komputerów z wieloma procesorami lub <link xref=\"cpu-multicore" +"\">rdzeniami</link> procesy mogą używać więcej niż jednego w tym samym " +"czasie. To możliwe, że kolumna <gui>% procesora</gui> wyświetla wartości " +"łącznie wyższe niż 100% (np. 400% na komputerze z czterema procesorami). " +"<gui>Tryb Solaris</gui> dzieli <gui>% procesora</gui> dla każdego procesu " +"przez liczbę procesorów w komputerze tak, aby suma wynosiła 100%." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "Aby wyświetlać <gui>% procesora</gui> w <gui>Trybie Solaris</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Kliknij <gui>Preferencje</gui> w menu programu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "" +"Zaznacz opcję <gui>Dzielenie użycia procesora przez liczbę procesorów</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"Termin <gui>Tryb Solaris</gui> pochodzi od systemu UNIX firmy Sun, " +"w odróżnieniu od trybu IRIX, domyślnego w systemie Linux, nazwanego tak od " +"systemu UNIX firmy SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Jednostki pamięci i miejsca na dysku" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "Czy GiB jest tym samym co GB (gigabajt)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Statystyki pamięci i miejsca na dysku są wyświetlane za pomocą " +"<em>przedrostków dwójkowych IEC</em>: KiB, MiB, GiB, TiB (czytaj: kibibajt, " +"mebibajt, gibibajt i tebibajt). Są one przeznaczone do odróżniania wielkości " +"dwójkowych używanych w <app>Monitorze systemu</app> (wielokrotności 1024) od " +"wielkości dziesiętnych (wielokrotności 1000) często używanych między innymi " +"na opakowaniach dysków twardych." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Typowe jednostki dwójkowe:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 bajty" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 bajtów" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 bajty" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Zewnętrzny dysk twardy, reklamowany jako 1,0 TB (terabajt), jest widoczny " +"jako 0,909 TiB (tebibajt)." diff --git a/help/pt/pt.po b/help/pt/pt.po new file mode 100644 index 0000000..5368ddd --- /dev/null +++ b/help/pt/pt.po @@ -0,0 +1,1905 @@ +# Portuguese translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2016 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016. +# CAT com base na versão espanhola +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-29 21:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-31 01:46+0100\n" +"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"A informação do Monitor do sistema também se pode obter utilizando as " +"ferramentas da linha de comandos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Obter a mesma informação utilizando a linha de comandos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"A maior parte da informação mostrada pelo Monitor do sistema pode-se " +" obter utilizando as ferramentas de linha de comandos." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"proporciona uma lista actualizada de processos ene execução, e permite-lhe " +"manipulá-los." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "" +"proporciona uma lista de ficheiros abertos e dos processos que os abriram." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "mostra a quantidade de memória disponível." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "proporciona informação sobre o uso actual de memória virtual" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "" +"mostra o espaço disponível em disco dos sistemas de ficheiros montados" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "mostra o mapa de memória de um processo" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"A quantidade de CPU utilizada indica-lhe a quantidade de trabalho que estão " +"a tentar realizar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Verificar quando processador (CPU) se está a usar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Para verificar a quantidade de processador que se está a usar actualmente, " +"vá ao separador <gui>Recursos</gui> e olhe no quadro <gui>Histórico de " +"CPU</gui>. Isto dizer-lhe-á que quantidade de trabalho está a fazer o computador " +"actualmente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Muitos computadores têm mais de um processador (às vezes chamados sistemas " +"<em>multi-núcleo</em>). A cada processador mostra-se por separado no " +"quadro. Se quer, pode mudar a cor utilizada para a cada processador " +"carregando num dos blocos de cores de embaixo do gráfico." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Também pode a frequência com a que se atualiza o gráfico (o intervalo " +"de actualização) e como se mostram as linhas da cada processador (ex. como " +"um gráfico de áreas empilhadas). Mude as opções relevantes carregando em " +"<gui>Monitor do sistema</gui>, depois selecione <gui>Preferências</gui>, e " +"vá ao separador <gui>Recursos</gui>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Se o computador está a fazer uma grande quantidade de trabalho, utilizará mais tempo de " +"processador e mais memória." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "" +"É normal que o meu computador esteja a usar muito tempo de CPU ou muita memória?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Todos os programas que se executam no o seu computador partilham tempo de CPU " +"(processador) e memória. Se executa vários programas ao mesmo tempo, ou se vários " +"programas estão a fazer muito trabalho, usar-se-á uma percentagem muito alta de " +"ambas coisas." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Se o uso da CPU está em torno do 100%, isto significa que o computador está " +"a tentar fazer mais trabalho do que pode. Normalmente isto é correcto, " +"mas significa que os programas podem ir um pouco mais lentos. As computadores " +"têm a usar o 100% da CPU quando fazem tarefas que requerem muito " +"processamento, como podem ser os jogo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Se o processador está ao 100% durante muito momento, isto pode fazer que " +"o computador vá surpreendentemente lento. Neste caso, deveria <link xref=" +"\"process-identify-hog\">procurar que programa está a usar muito tempo de " +"CPU</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Se o uso da memória é próximo ao 100%, isto pode reduzir muito as " +"coisas. Isto é porque o computador tentará usar o disco duro como memória " +"temporária, o que se chama <link xref=\"mem-swap\">memória de swap</" +"link>. Os discos duros são bem mais lentos que a memória do sistema." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Pode tentar libertar alguma da memória do sistema fechando alguns " +"programas. Se o computador segue indo lento, prove a reiniciá-lo." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"A memória mostrada no separador <gui>Recursos</gui> é a <em>memória do " +"sistema</em> (também chamada memória RAM). Isto se utiliza para alojar " +"programas temporariamente, enquanto se executam no computador. Isto não é o " +"mesmo que um disco duro ou que outros tipos de memórias, que se usam para " +"alojar programas e ficheiros de maneira mais permanente." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Para os computadores com mais de um processador será muito fácil executar mais de um " +"programa ao mesmo tempo" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Por que há mais de um processador?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Muitos computadores têm mais de um processador (CPU). Algumas vezes estes " +"computadores denominam-se sistemas multi-núcleo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"O ónus de trabalho de execução de todos os programas de seu computador se " +"partilha entre os processadores. Quantos mais processadores tenha, mais trabalho " +"poder-se-á partilhar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"O computador decide automática a melhor maneira de gerir o trabalho entre " +"processos; não precisa fazer por sua conta." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "" +"A cada dispositivo corresponde-se com uma <em>partição</em> num disco duro." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "" +"Que são os diferentes dispositivos no separador de sistemas de ficheiros?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"A cada dispositivo listado no separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> é um " +"disco de armazenamento (como um disco duro ou um pendrive), ou uma partição " +"de um disco. Para a cada dispositivo, pode ver sua capacidade total, quanta " +"capacidade está em uso e certa informação técnica sobre o <link xref=\"fs-" +"info\">tipo de sistema de ficheiros que é</link> E <link xref=\"fs-info" +"\">onde está montado</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"O espaço em disco de um único disco físico pode-se dividir em várias " +"partes, chamadas <em>partições</em>, a cada uma das quais se pode usar " +"como se fosse um disco por separado. Se o seu disco duro está particionado (tal " +"vez pelo fabricante do computador), a cada partição listar-se-á por separado em " +"a lista de sistemas de ficheiros." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Pode gerir discos e partições e ver informação mais detalhada sobre " +"o disco com a aplicação <app>Discos</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"O separador de <gui>Sistemas de ficheiros</gui> mostra quanto espaço se está " +"a usar na cada disco duro." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Verificar quanto espaço em disco se está a usar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Para verificar quanto espaço livre há disponível num disco, vá ao " +"separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> e olhe as colunas <gui>Usado</gui> " +"e <gui>Disponível</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Se mostram-se vários dispositivos, e está a procurar o que contém sua " +"pasta pessoal, procure os discos que contenham <file>/</file> ou <file>/" +"home</file> em <gui>Pastas</gui>. Normalmente (mas não sempre) este será " +"o disco que contenha seus ficheiros pessoais." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Libertar espaço em disco" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Se não lhe fica muito espaço livre no disco, há algumas coisas que pode " +"fazer para tentar libertar espaço." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Uma delas é eliminar ficheiros desnecessários manualmente. Pode usar o " +"<app>Analizador de uso do disco</app> para ver que ficheiros e pastas " +"ocupam a maior parte do espaço. Após eliminar alguns ficheiros, " +"deve esvaziar a <gui>Caixote do Lixo</gui> para assegurar-se de que se eliminam por " +"completo do computador." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Também pode tirar ficheiros temporários em várias aplicações. Por " +"exemplo, os navegadores site e os gestores de software com frequência guardam " +"muitos ficheiros. (Como os eliminar dependerá da aplicação)." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Pode tentar desinstalar alguns aplicações que não queira. Use o seu gestor " +"de pacotes habitual para fazer isto." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Outra maneira de libertar espaço em disco é «archivar» ficheiros antigos, " +"movendo a um disco duro externo ou a um armazenamento em linha em «a " +"nuvem», por exemplo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"Explicações sobre todos os campos mostrados no separador <gui>Sistema de " +"ficheiros</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Aprender que significa a informação dos sistemas de ficheiros" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"O separador «Sistemas de ficheiros» mostra todos os discos conetados ao " +"computador, o seu nome e quanto espaço disponível há na cada um deles." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Dispositivo</gui> lista o nome que o sistema operativo tem atribuido " +"ao disco. A cada componente hardware conetado ao computador tem uma entrada na " +"pasta <file>/dev</file> e utiliza-se para identificá-lo. Para os discos " +"duros, normalmente esta entrada parece-se a <file>/dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Pasta</gui> indica onde se tem <em>montado</em> a partição. Montar " +"é o termo técnico para fazer que um disco ou uma partição estejam " +"disponível para poder os usar. Um disco pode-se conetar fisicamente ao " +"computador mas, a não ser que monte-se, não poder-se-á aceder aos ficheiros. " +"quando se monta um disco, enlaçar-se-á a uma pasta que pode visitar para " +"aceder aos ficheiros do disco. Por exemplo, se a <gui>Pasta</gui> " +"mostrada é <file>/média/disk</file>, pode aceder aos ficheiros indo a " +"a pasta <file>/média/disk</file> de seu computador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Tipo</gui> indica-lhe o tipo de <em>sistema de ficheiros</em> que se utiliza " +"no disco ou na partição. Um sistema de ficheiros especifica como deve " +"o computador guardar os dados no disco. Alguns sistemas operativos só " +"podem entender certos sistemas de ficheiros e outros não, pelo que é útil " +"saber que tipo de sistema operativo utiliza um disco duro externo, por exemplo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Total</gui> mostra a capacidade total do disco e <gui>Disponível</" +"gui> mostra quanta desta capacidade está disponível para ficheiros e " +"programas. <gui>Usado</gui> mostra a quantidade de disco utilizada neste " +"momento." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"A soma do espaço utilizado e o disponível não tem por que ser igual ao " +"espaço total. Isto é porque parte do espaço do disco se reserva para o " +"sistema. O número importante é o que aparece na coluna Disponível, já " +"que lhe indica quando espaço do disco pode usar actualmente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Também é possível que o valor Total não coincida com a capacidade anunciada " +"do disco duro. Isto é normal, e se deve a várias razões. Uma é que o " +"fabricante de disco duro use uma maneira ligeiramente diferente de medir a " +"capacidade do disco. Outra é que parte do espaço do disco pode estar " +"reservado para uso do sistema operativo. Se há muita diferença em relação ao " +"que esperava, é possível que o disco esteja dividido em várias partições." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "Há sistemas de ficheiros ocultos que o sistema operativo utiliza." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "" +"Mostrar todos os sistemas de ficheiros, incluindo os ocultos e os do " +"sistema" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Por predefinição, o separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> só " +"mostra os discos e partições que contém ficheiros e aplicações. " +"Também há vários sistemas de ficheiros especiais que utiliza o sistema " +"operativo, mas estão ocultos por predefinição." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Para ver estes sistemas de ficheiros especiais, carregue em " +"<guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Preferências</gui></guiseq>, e em " +"o separador <gui>Sistemas de ficheiros</gui> marque a lacuna <gui>Mostrar " +"todos os sistemas de ficheiros</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"A maioria das entradas na lista são sistemas de ficheiros «virtuais». " +"Estes não são discos ou partições reais. Em vez disso, as utiliza o " +"sistema operativo como uma capa de abstracção para várias coisas, como " +"gerir dispositivos de hardware e alojar ficheiros temporários. O " +"sistema gere-os automaticamente, pelo que rara vez precisará usar " +"por sua conta." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:6 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:17 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"O monitor do sistema mostra que programas estão em execução e quanto " +"processador, tempo, memória e espaço em disco estão a usar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:21 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:24 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Monitorar a CPU" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:28 +msgid "Memory usage" +msgstr "Uso da memória" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:32 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Questões sobre processos" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:36 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Tarefas comuns com processos" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:40 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Informação sobre os sistemas de ficheiros" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:44 +msgid "Network information" +msgstr "Informação sobre a rede" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:48 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscelãoea" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons de Atribuição-Compartilhar Igual 3.0 sem suporte" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"O separador <gui>Recursos</gui> indica quanta memória do computador (RAM) se " +"está a usar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Quanta memória se está a usar?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "Para verificar o uso actual de memória do computador:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Carregue no separador <gui>Recursos</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"O <gui>Histórico de memória e swap</gui> mostra um gráfico dinâmico " +"para a memória e o área de swap como uma percentagem do total " +"disponível. Este gráfico desenha-se em relação ao tempo, com a hora actual à " +"direita." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"A cor da cada linha indica-se embaixo do gráfico tarte. Carregue no " +"gráfico para mudar a cor da linha." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"O gráfico de tarte <gui>Memória</gui> mostra o uso de cor em <link " +"xref=\"units\">GiB</link> e a percentagem do total disponível." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Para mudar o <gui>intervalo de actualização</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Carregue em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Preferências</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "" +"Introduza um valor para o <gui>Intervalo de actualização em segundos</" +"gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Que processos estão a usar mais memória" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Para verificar que processos estão a usar mais memória:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Carregue no separador <gui>Processos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Carregue na cabeceira da coluna <gui>Memória</gui> para ordenar os " +"processos por uso da memória." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da " +"classificação; carregue-a outra vez para investir a ordem. Se a seta aponta " +"para acima, os processos que usem mais memória aparecerão na parte " +"superior da lista." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"A memória «swap» permite ao computador executar mais aplicações ao mesmo " +"tempo das que cabem na memória do sistema (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Que é a memória «swap»?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"A memória «swap» ou <em>espaço de swap</em> é uma parte da " +"memória virtual do sistema em disco. Está configurada como uma " +"<em>partição de swap</em> ou um <em>ficheiro de swap</em> onde " +"se instalou Linux, mas se pode ter acrescentado posteriormente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"O acesso a disco é <em>muito</em> lento comparado comparado com o acesso a " +"a memória. O sistema executa-se mais lentamente se há um swap " +"excessivo ou <em>thrashing</em>, quando o sistema não é capaz de encontrar " +"suficiente memória livre. Nesta situação, a única solução é acrescentar mais " +"RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Para ver se o swap ou a <em>paginação</em>, converteu-se num " +"problema de rendimento:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"O gráfico <gui>Histórico de cor e swap</gui> mostra o uso de " +"memória e de «swap» em percentagens." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Ver o mapa de cor de um processo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Usar mapas de cor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"A <gui>Memória virtual</gui> é a representação combinada da " +"<gui>memória física</gui> e o <link xref=\"mem-swap\">espaço de " +"swap</link> num sistema. Permite executar processos que possam " +"aceder a <em>mais</em> memória da física <gui>mapeando</gui> localizações " +"da memória física a ficheiros no disco. Quando o sistema precisa mais " +"páginas de cor das que há disponíveis, algumas das páginas " +"existentes se <em>paginarão</em>, isto é, se é escreverão no espaço " +"de swap." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"O <gui>mapa de cor</gui> mostra a memória virtual total utilizada pelo " +"processo, e pode-se usar para determinar o custo em memória de executar uma " +"ou várias instâncias do programa, para assegurar-se do correcto uso de " +"bibliotecas partilhadas, para ver o resultado de ajustar vários parâmetros " +"de configuração do rendimento que o programa possa ter ou para " +"diagnosticar problemas como fugas de cor." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Para mostrar o <link xref=\"memory-map-what\">mapa de cor</link> de um " +"processo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "Carregue com o botão direito na <gui>lista de processos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Carregue em <gui>Mapas de cor</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Ler o mapa de cor" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "As direcções mostram-se em hexadecimal (base 16)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"O tamanho mostra-se em <link xref=\"units\">prefixos binários IEC</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Ao executar-se, o processo pode reservar memória dinamicamente numa área " +"chamada <em>montículo</em>, e guardar argumentos e variáveis em outra área " +"chamada <em>pilha</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"O programa em si e a cada uma das bibliotecas partilhadas têm três " +"entradas a cada um, uma para o segmento de texto ler-executar, uma o " +"segmento de dados ler-escrever e uma para o segmento de dados de só " +"leitura. Ambos segmentos de dados se devem paginar ao realizar o " +"swap." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheiro" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"A localização de uma biblioteca partilhada que actualmente está a ser utilizada " +"pelo processo. Se este campo está vazio, a informação da memória em " +"esta bicha descreve a memória da que é proprietária o processo cujo " +"nome se mostra em cima da tabela do mapa de cor." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Início MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"A direcção na que começa o segmento de cor. Início MV, Fim MV e " +"Deslocação MV especificam a localização no disco na que está a " +"biblioteca partilhada." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Fim MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "A direcção onde o segmento de cor termina." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Tamanho MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "O tamanho do segmento de cor." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Opções" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"As seguintes opções descrevem os diferentes tipos de acesso aos " +"segmentos de cor que o processo pode ter:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"O segmento de cor é privado ao processo, e não é acessível por outros " +"processos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "O processo tem permissão de leitura no segmento de cor." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "O segmento de cor é partilhado com outros processos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "O processo tem permissão de escrita no segmento de cor." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"O processo tem permissão para executar instruções contidas nesse " +"segmento de cor." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Deslocação MV" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "" +"A localização da direcção com o segmento de cor, medido desde Início " +"MV." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Privada, partilhada, limpa, suja" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "Às páginas <em>privadas</em> acedidas por um processo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "Às páginas <em>partilhadas</em> pode aceder mais de um processo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"As páginas <em>limpas</em> ainda não se modificaram na memória e se " +"podem descartar ao marcar para a paginação" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"As páginas <em>sujas</em> modificaram-se na memória e devem-se " +"escrever no disco ao marcar para a paginação" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Os números maior e menor do dispositivo no que se encontra a " +"biblioteca partilhada. Juntos especificam uma partição no sistema." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Nó-i" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"O nó-i do dispositivo desde o que se carrega a biblioteca partilhada em " +"a memória. Um nó-i é a estrutura que o sistema de ficheiros utiliza para " +"guardar um ficheiro e o número que tem alocado é único." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Escolher as unidades nas que mostrar a velocidade da rede." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "" +"Mostrar a velocidade da rede em bits em vez de em bytes por segundo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"Com frequência, a velocidade da rede mostra-se em bits por segundo, em vez de " +"em bytes por segundo. Isto se chama <em>taxa de bits</em>, ou <em>taxa de " +"dados</em>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Para mostrar a velocidade da rede em bits:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Seleccione <gui>Mostrar a velocidade da rede em bits</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Pode-se manipular um processo desde a lista de processos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Que é um processo?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"Um <gui>processo</gui> é um programa ou um aplicação que o sistema " +"executa. Quando se lança a aplicação, o sistema atribui-lhe um VÃO de " +"processo único (PDI) e suas instruções e seus dados se carregam na memória." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"O separador <gui>Processos</gui> mostra informação sobre os processos e permite-lhe " +" <gui>Parar</gui>, <gui>Continuar</gui>, <gui>Finalizar</gui>, " +"<gui>Matar</gui>, ou mudar a prioridade de um processo. Se elege mostrar " +"<gui>Todos os processos</gui>, a lista de processos incluirá os " +"<em>processos do sistema</em>, que se executam em segundo plano " +"proporcionando vários serviços que mantêm o computador em execução." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Ver os ficheiros aos que acedem os processos" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Listar os ficheiros que um processo tem aberto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Os processos algumas vezes mantêm ficheiros abertos. Podem ser ficheiros " +"que esteja a ver ou editando, ou ficheiros temporários ou do sistema que o " +"processo precisa para funcionar correctamente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Para ver que ficheiros tem aberto um processo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Procure os processos no separador <gui>Processos</gui> e carregue num para " +"o selecionar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" +"Carregue com o botão direito sobre o processo e selecione <gui>Ficheiros " +"abertos</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"Na lista de ficheiros abertos que aparece, pode encontrar alguns " +"ficheiros especiais chamados <em>sockets</em>. Estes são uma forma que " +"têm os processos para se comunicar entre eles, e não são ficheiros normais " +"que possa ver ou editar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "Procurar um ficheiro aberto para mostrar que processo o está a usar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Saber que programa está a usar um ficheiro mais especificamente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Às vezes uma mensagem de erro diz que um dispositivo (como o cartão de " +"som ou o DVD) está ocupado, ou que o ficheiro que quer editar se está " +"a usar. Para procurar o processo ou os processos responsáveis." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Carregue em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Procurar ficheiros " +"abertos</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Introduza o nome do ficheiro ou uma parte do nome. Isto pode ser " +"<file>/dev/snd</file> para o dispositivo de som ou <file>/média/cdrom</" +"file> para o DVD." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Carregue <gui>Procurar</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Isto mostrará uma lista dos processos em execução que actualmente estão " +"a aceder aos ficheiros que coincidam com a busca. Sair do programa " +"dever-lhe-ia permitir aceder ao dispositivo ou editar o ficheiro." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Ordene a lista de processos por <gui>% CPU</gui> para ver que aplicação " +"está a consumir os recursos do sistema." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Que programa está a fazer que o computador esteja lento?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Um programa que esteja a consumir mais memória da que lhe corresponde pode " +"reduzir toda o computador. Para saber que processo pode estar a fazer isto:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Carregue na cabeceira da coluna <gui>% CPU</gui> para ordenar os " +"processos por uso de CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"A seta na cabeceira da coluna mostra a direcção da " +"classificação; carregue-a outra vez para investir a ordem. A seta deveria " +"apontar para acima." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Os processos da parte superior da lista estão a usar a maior " +"percentagem de CPU. Uma vez que tenha identificado qual pode estar a usar mais " +"recursos dos que deveria, pode decidir se fechar o programa em si ou se " +"fechar outros programas para reduzir o ónus da CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Um processo que se bloqueou ou que tem falhado pode usar o 100% da CPU. " +"Se isto sucede, deverá <link xref=\"process-kill\">matar</link> o processo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu encerramento." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Matar (fechar) um programa imediatamente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Se um programa deixa de funcionar ou bloqueia-se, pode forçar o seu encerramento " +"(«matá-lo») utilizando o <app>Monitor do sistema</app>. Vá ao separador " +"<gui>Processos</gui> e carregue sobre o processo que quer matar. Depois, carregue " +"<gui>T\terminar processo</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Se o processo não fecha-se passados uns segundos, carregue com o botão " +"direito e selecione <gui>Matar</gui> no menu que aparece." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Usar <gui>Terminar processo</gui> tenta fechar o processo adequadamente, " +"dando-lhe tempo para guardar ficheiros, etc, mintas que <gui>Matar</gui> " +"força a que se feche de imediato. No caso de certos programas, isto " +"significa que perde os ficheiros que não tenha guardado. Sempre deve " +"tentar primeiro a opção <gui>Terminar processo</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background" +msgstr "" +"Muitos processos do sistema executam-se automaticamente em segundo plano" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Que são os processos mostrados e que eu não tenho iniciado?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Normalmente há muitos processos no separador <gui>Processos</gui>. Só uns " +"poucos destes programas serão programas que tem iniciado o utilizador. O " +"resto são em sua maioria processos que precisa o sistema operativo para que " +"o computador funcione correctamente. Estes processos iniciam-se automaticamente " +"quando inicia sessão e geralmente se executam silenciosamente em segundo " +"plano." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Decidir se um processo deve ter um tempo de processador partilhado maior ou " +"menor." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Mudar a prioridade de um processo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Pode indicar ao computador que um processo tenha uma prioridade superior à do " +"resto, e também pode lhe dar um maior tempo partilhado de processador. Isto " +"pode fazer que o processo se executa mais rápido, mas só em certos " +"casos. Também pode dar a um processo uma prioridade <em>mais baixa</em> se " +"pensa que está a ocupar demasiado processador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Vá ao separador <gui>Processos</gui> e carregue sobre o processo que quer " +"que tenha uma prioridade diferente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Carregue com o botão direito sobre o processo e use o menu <gui>Mudar " +"prioridade</gui> para atribuir ao processo uma prioridade maior ou menor." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Geralmente há pouca necessidade de mudar a prioridade de um processo " +"manualmente. O computador costuma faz um bom trabalho gerindo-as ele mesmo. " +"(O sistema para gerir as prioridades dos processos chama-se <link " +"xref=\"process-priority-what\">nice</link>)." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Uma prioridade mais alta faz que o processo se executa mais rápido?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"O computador partilha o seu tempo de processador entre todos os processos em " +"execução. Normalmente isto se faz de maneira inteligente, pelo que os " +"programas que estão a fazer mais trabalho recebem automaticamente uma maior " +"quantidade de recursos. A maior parte do tempo, os processos receberão " +"tanto tempo de processador como precisem, pelo que executar-se-ão o mais " +"rápido possível. Mudar sua prioridade não suporá uma grande diferença." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Se o computador está a executar vários processos muito pesados ao mesmo tempo, " +"no entanto, o tempo de processamento pode-se «ultrapassar» (isto é, usar-se-á " +" toda o <link xref=\"process-identify-hog\">capacidade do processador</" +"link>). É possível que note que outros programas se executam mais lentos do " +"habitual porque não há suficiente tempo de processador para partilhar entre " +"todos eles." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"Neste caso, mudar a prioridade dos processos pode ser útil. Pode " +"baixar a prioridade de um dos processos que mais recursos consomem para " +"libertar tempo de processador para outros programas. Alternativamente, pode " +"aumentar a prioridade de um processo mais importante, e que quer que se " +"execute mais rápido." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "" +"O estado de um processo pode ser em execução, dormindo, parado ou zombie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Que significam os estados de um processo?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"O estado de um processo indica-lhe se actualmente está a fazer algo ou não. Um " +"processo pode estar num destes quatro estados." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Executando-se" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Processos que actualmente estão a fazer algo (por exemplo, um navegador site " +"carregando uma página). Os processos em execução são os que estão a usar o " +"processador (CPU) de maneira activa." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Dormindo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Processos que atualmente não estão a fazer nada (por exemplo, porque estão " +"a esperar a que passe algo). Não consomem tempo de processador, mas seguem " +"estando em memória. Se precisam fazer algo, acordar-se-ão «» e mudarão o seu " +"estado a <em>em execução</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"Um processo <em>parado</em> é aquele ao que se pôs a dormir " +"manualmente. Pode querer deter um processo temporariamente se por exemplo " +"está a usar muito tempo de processador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Para fazer isto, carregue no separador <gui>Processos</gui>, depois carregue com " +"o botão direito e eleja <gui>Parar</gui> no menu que aparece. Pode " +"acordá-lo carregando <gui>Continuar</gui> no mesmo menu." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Um processo zombie é aquele que tem terminado de se executar e que não se vai voltar " +" a iniciar, mas que por alguma razão se mantém na lista de " +"processos. Normalmente isto passa porque o iniciou outro programa que " +"precisava saber se tinha terminado correctamente ou não, mas que ainda não " +"o verificou." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Os processos zombie não usam tempo de processador nem memória e possivelmente " +"se percam. Não é necessário fazer nada para os eliminar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "A maioria dos processos estarão em execução ou dormindo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Actualizar a informação mostrada no Monitor do sistema com um " +"intervalo maior ou menor." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Fazer que a informação se actualize com maior ou menor frequência" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Para mudar a velocidade de actualização da informação." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Carregue no separador que queira (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> ou " +"<gui>Sistemas de ficheiros</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Configurar o <gui>Intervalo de actualização</gui> a um valor menor fará " +"que o <gui>Monitor do sistema</gui> como tal use mais CPU." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs" +msgstr "Use o modo Solaris para refletir o número de CPU" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Que é o modo Solaris?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"Em sistemas que têm várias CPU ou vários <link xref=\"cpu-multicore" +"\">núcleos</link>, os processos podem usar mais de um ao mesmo tempo. É " +"possível que a coluna <gui>% CPU</gui> mostre valores superiores ao 100% " +"(ej 400% num sistema de 4 CPU). O <gui>modo Solaris</gui> divide o <gui>" +"% CPU</gui> da cada processo entre o número de CPU do sistema, pelo que " +"o total será o 100%." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "Para mostrar o <gui>% CPU</gui> no <gui>modo Solaris</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Carregue em <gui>Preferências</gui> no menu da aplicação." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Seleccione <gui>Dividir o uso de CPU entre o número de CPU</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"O termo <gui>modo Solaris</gui> deriva do UNIX de Sun, comparado com o " +"modo IRIX predeterminado de Linux, nomeado para UNIX SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Unidades de medida para a memória e o espaço em disco" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "É o mesmo GiB que GB (gigabyte)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"As estatísticas de cor e de espaço de disco mostram-se utilizando " +"<em>prefixos binários IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi e " +"tebi). Estes é assim para distinguir os tamanhos em binário usados pelo " +"Monitor do sistema (múltiplos de 1024) dos tamanhos decimais (múltiplos " +"de 1000) usados frequentemente, por exemplo, nas especificações dos " +"discos duros." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Unidades binárias típicas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Um disco duro externo, anunciado como de 1.0 TB (terabytes), poderia " +"se mostrar como de 0.909 TiB (tebibytes)." + diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..9905621 --- /dev/null +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -0,0 +1,1935 @@ +# Brazilian Portuguese translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2017 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-3-22\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-10 08:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-08 19:17-0200\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Informações no Monitor de Sistemas também pode ser localizadas usando " +"ferramentas de linha de comando." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Obtendo as mesmas informações pela linha de comando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"A maioria das informações exibidas pelo Monitor de Sistemas também pode ser " +"obtida usando essas ferramentas de linha de comando." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"fornece uma lista continuamente atualizada de processos em execução, e " +"permite que você os manipule." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "fornece uma lista de arquivos abertos e os processos que os abriram." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "mostra quanta memória está disponível." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "fornece informações sobre o uso atual da memória virtual." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "exibe espaço em disco disponível em sistemas de arquivos montados." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "lista o mapa de memória de um processo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"A quantidade de CPU sendo usada lhe diz quanto trabalho o computador está " +"tentando fazer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Verificando quanto do processador (CPU) está sendo usada" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Para verificar quanto do processador do seu computador está sendo usado, vá " +"na aba <gui>Recursos</gui> e veja o gráfico <gui>Histórico da CPU</gui>. " +"Isso lhe diz quando trabalho seu computador está realizando naquele momento." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Muitos computadores têm mais de um processador (algumas vezes chamados de " +"sistemas <em>multi-core</em>, ou multinúcleos). Cada processador é mostrado " +"separadamente no gráfico. Se você quiser, você pode alterar a cor usada para " +"cada processador clicando em um dos blocos coloridos logo abaixo do gráfico." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Você também pode alterar o quão rápido o gráfico é atualizado (o intervalo " +"de atualização), e como as linhas para cada processador são exibidas (ex.: " +"um gráfico de área empilhada). Altere as opções relevantes clicando em " +"<gui>Monitor de sistema</gui>, selecionando <gui>Preferências</gui> e, " +"então, a aba <gui>Recursos</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Se o computador está fazendo muito trabalho, ele usará mais tempo de " +"processador e mais memória." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "" +"É normal para meu computador estar usando tanto CPU ou tanta memória assim?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Todos os programas em execução em seu computador compartilham tempo de CPU " +"(processador) e memória. Se você executar muitos programas de uma só vez, ou " +"se alguns programas estiverem fazendo muito trabalho, um percentagem maior " +"de ambos será usado." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Se o uso da CPU está por volta de 100%, isso significa que seu computador " +"está tentando fazer mais trabalho do que é capaz. Isso geralmente não é um " +"problema, mas significa que programas podem ficar uma pouco mais lentos. " +"Computadores tendem a usar próximo de 100% da CPU quando estão fazendo " +"coisas intensas computacionalmente, como rodar jogos." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Se o processador está funcionando a 100% por muito tempo, isso pode deixar " +"seu computador lento de uma forma irritante. Neste caso, você deveria <link " +"xref=\"process-identify-hog\">localizar qual programa está usando tanto " +"tempo da CPU</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Se o uso da memória está próximo de 100%, isso pode deixar as coisas mais " +"lentas. Isso porque o computador vai tentar usar seu disco rígido como um " +"armazenamento temporário de memória, chamado <link xref=\"mem-swap\">memória " +"swap</link>, ou memória de troca. Discos rígidos são muito mais lentos que a " +"memória do sistema." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Você pode tentar liberar uma parte da memória do sistema fechando alguns " +"programas. Se coisas ficarem lentas demais, tente reiniciar o computador." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"A memória mostrada na aba <gui>Recursos</gui> é a <em>memória do sistema</" +"em> (também chamada de RAM). Isso é usado para manter programas " +"temporariamente, enquanto eles são executados no computador. Isso não é o " +"mesmo que um disco rígido ou outros tipos de memória, que são usados para " +"armazenar arquivos e programas de forma mais permanente." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Computadores com mais processadores têm maior facilidade em executar muitos " +"programas ao mesmo tempo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Por que eu tenho mais de um processador?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Muitos computadores possuem mais de um processador (CPU). Esses são algumas " +"vezes referidos como sistemas multi-core ou multinúcleos." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"A carga de trabalho de executar todos os programas de seu computador é " +"compartilhada entre os processadores. Quanto mais processadores você tiver, " +"mais trabalho pode ser compartilhado. Isso reduz a carga em cada " +"processador, o que ajuda a fazer o computador funcionar mais rapidamente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"O computador decide automaticamente como melhor compartilhar o trabalho " +"entre processadores; você precisa fazer isso você mesmo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "" +"Cada dispositivo corresponde a uma <em>partição</em> em um disco rígido." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "O que são os diferentes dispositivos na aba de Sistemas de arquivos?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Cada dispositivo sob a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> é um disco de " +"armazenamento (como um disco rígido ou pendrive), ou uma partição de disco. " +"Para cada dispositivo, você pode ver que é sua capacidade total, quanto de " +"sua capacidade está sendo usado e algumas informações técnicas sobre qual " +"<link xref=\"fs-info\">tipo de sistema de arquivos é</link> e <link xref=" +"\"fs-info\">onde ele está “montado”</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"O espaço em disco em um único disco rígido físico pode ser dividido em " +"múltiplos pedaços, chamados de <em>partições</em>, cada um podendo ser usado " +"como se fosse um disco separado. Se seu disco rígido foi particionado " +"(talvez por você ou pelo fabricante do computador), cada partição será " +"listada separadamente na lista de sistemas de arquivos." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Você pode gerenciar discos e partições e ver mais informações de detalhadas " +"sobre os discos com o aplicativo <app>Discos</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"A aba <gui>Sistema de arquivos</gui> mostra quanto espaço está sendo usado " +"em cada disco rígido." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Verificando quanto espaço em disco está sendo usado" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Para verificar quanto espaço está disponível em um disco, vá até a aba " +"<gui>Sistemas de arquivos</gui> e procure por <gui>Em uso</gui> e " +"<gui>Disponível</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Se vários dispositivos são mostrados, você está procurando por aquele que " +"tem sua pasta pessoal, também chamada de “Home”; procure pelo disco que " +"possui <file>/</file> ou <file>/home</file> listado sob <gui>Diretório</" +"gui>. Esse é geralmente (mas nem sempre) o disco no qual seus arquivos " +"pessoais estão armazenados." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Liberando espaço em disco" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Se você não tem muito espaço em disco restante, há algumas coisas que você " +"pode tentar liberar algum espaço." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Uma é excluir manualmente arquivos indesejados. Você pode usar o aplicativo " +"<app>Analisador de uso de disco</app> para saber quais arquivos e pastas " +"estão usando a maioria do espaço. Após excluir alguns arquivos, você deveria " +"então esvaziar a <gui>Lixeira</gui> para se certificar de que eles sejam " +"completamente removidos do computador." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Você também pode remover arquivos temporários em vários aplicativos. Por " +"exemplo, navegadores web e gerenciadores de softwares geralmente mantém " +"arquivos temporários consideravelmente grandes. (Como você os remove depende " +"do aplicativo)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Você também pode tentar desinstalar alguns aplicativos indesejados. Use seu " +"gerenciador de software padrão para fazer isso." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Uma outra forma de liberar espaço em disco é “arquivar” arquivos antigos " +"movendo-os para um disco rígido externo ou armazenamento online “na nuvem”, " +"por exemplo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"Explicações sobre todos os campos mostrados na aba <gui>Sistema de arquivos</" +"gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "" +"Aprendendo sobre os significados das informações em Sistema de arquivos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"A aba Sistema de arquivos lista quais discos estão anexados ao computador, " +"quais os seus nomes e quanto espaço em disco está disponível neles." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Dispositivo</gui> lista o nome que o sistema operacional atribuiu ao " +"disco. A cada um dos hardwares de computador que estão conectados ao " +"computador é dada uma entrada no diretório <file>/dev</file> que é usada " +"para identificá-lo. Para discos rígidos, geralmente se parecerá com alguma " +"coisa como <file>/dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Diretório</gui> lhe diz onde o disco ou partição está <em>montado</em>. " +"Montagem é o termo técnico para tornar um disco ou partição disponível para " +"uso. Um disco pode estar conectado fisicamente ao computador, mas se não " +"estiver montado, os seus arquivos não podem ser acessados. Quando um disco " +"está montado, ele será associado a uma pasta a qual você pode ir para " +"acessar os arquivos do disco. Por exemplo, se o <gui>Diretório</gui> está " +"listado como <file>/media/disk</file>, você pode acessar os arquivo indo à " +"pasta <file>/media/disk</file> em seu computador." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Tipo</gui> lhe diz o tipo do <em>sistema de arquivos</em> que é usado " +"no disco ou partição. Um sistema de arquivos especifica como o computador " +"deve armazenar os arquivos no disco. Alguns sistemas operacionais só podem " +"entender alguns tipos de sistema de arquivos e não outros, então pode ser " +"útil verificar qual sistema de arquivos um disco rígido externo usa, por " +"exemplo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Total</gui> mostra a capacidade total do disco e <gui>Disponível</gui> " +"mostra quanto daquela capacidade está disponível para uso para arquivos e " +"programas. <gui>Em uso</gui> mostra quanto espaço em disco já está sendo " +"usado." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"A soma de Em uso e Disponível não necessariamente será igual ao Total. Isso " +"porque uma quantidade do espaço em disco pode estar reservada para uso pelo " +"sistema. O número importante a ser visto é a coluna Disponível, pois ela lhe " +"diz quanto espaço em disco você realmente pode usar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Você também pode descobrir que o Total não é igual à capacidade total " +"informada pelo seu disco rígido. Isso é normal, e acontece por alguns " +"motivos. Um é que os fabricantes de disco rígido usam uma forma um pouco " +"diferente de contar a capacidade do disco. Outro é que algum espaço em disco " +"pode estar reservado para uso pelo sistema operacional. Se houver uma grande " +"diferença em relação à capacidade esperada, pode ser porque seu disco foi " +"dividido em múltiplas partições." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "" +"Há sistemas de arquivos escondidos/ocultos que o sistema operacional usa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "" +"Mostrando todos os sistemas de arquivos, incluindo os ocultos e de sistema" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Por padrão, a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui> só mostra discos e " +"partições que guardam seus arquivos e aplicativos. Há também uma quantidade " +"de sistemas de arquivos especiais que o sistema operacional usa, mas esses " +"estão ocultos por padrão." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Para ver esses sistemas de arquivos especiais, clique em " +"<guiseq><gui>Monitor de sistema</gui><gui>Preferências</gui></guiseq> e, sob " +"a aba <gui>Sistemas de arquivos</gui>, marque <gui>Mostrar todos os sistemas " +"de arquivos</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"A maioria das entradas na lista são sistemas de arquivos “virtuais”. Não são " +"discos ou partições reais. Em vez disso, eles são usados pelo sistema de " +"arquivos como uma camada conveniente de abstração para várias coisas, como " +"gerenciar dispositivos de hardware e armazenar arquivos temporários. O " +"sistema os gerencia automaticamente, então raramente haverá necessidade de " +"você olhá-los." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Monitor do sistema lhe mostra quais programas estão em execução e quanto " +"tempo de processador, memória e espaço em disco estão sendo usados." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +#| msgid "System Monitor" +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Monitor do sistema" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +#| msgid "" +#| "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +#| "time, memory, and disk space are being used." +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app>Monitor do sistema</app> lhe mostra quais programas estão em execução e " +"quanto tempo de processador, memória e espaço em disco estão sendo usados." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Monitorando a CPU" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "Uso de memória" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Perguntas sobre processos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Tarefas comuns com processos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Informações sobre sistemas de arquivos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "Informações de rede" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Diversos" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Este trabalho está licenciado sob a licença <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"A aba <gui>Recursos</gui> lhe diz quanto de memória (RAM) do seu computador " +"está sendo usada." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Quanta memória está sendo usada?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "Para verificar o uso atual de memória de seu computador:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Clique na aba <gui>Recursos</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"<gui>Histórico da memória e swap</gui> exibe uma gráfico em linha em " +"movimento para a memória e swap como uma percentagem do total disponível. " +"Essas são plotadas conforme o tempo, com o tempo atual à direita." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"A cor de cada linha é indicada pelos gráficos de setores abaixo. Clique no " +"gráfico de setores para alterar a cor do gráfico de linha." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"O gráfico de setores de <gui>Memória</gui> mostra o uso da memória em <link " +"xref=\"units\">GiB</link> e como um percentual do total disponível." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Para alterar o <gui>intervalo de atualização</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Clique em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Preferências</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "Digite um valor para <gui>Intervalo de atualização em segundos</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Quais processos estão usando mais memória?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Para verificar quais processos estão usando mais memória:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Clique na aba <gui>Processos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Clique no cabeçalho da coluna <gui>Memória</gui> para ordenar os processos " +"conforme o uso de memória." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"A seta no cabeçalho da coluna mostra a direção da ordem; clique novamente " +"para revertê-la. Se a seta aponta para cima, os processos que estão usando " +"mais memória aparecem no topo da lista." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"Memória swap permite que seu computador execute mais aplicativos ao mesmo " +"tempo do que caberá na memória de sistema (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "O que é a memória “swap”?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"Memória swap ou <em>espaço swap</em> (ou espaço de troca) é o componente em " +"disco do sistema de memória virtual. Ela é pré-configurada como uma " +"<em>partição swap</em> ou um <em>arquivo swap</em> quando o Linux é " +"instalado, mas também pode ser adicionado posteriormente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"O acesso do disco é <em>muito</em> lento em comparação ao da memória. O " +"sistema executa muito mais lentamente se estiver fazendo muita “swapping”, " +"ou <em>thrashing</em>, quando o sistema não consegue encontrar memória " +"livre. Nesta situação, a única solução é adicionar mais memória RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Para ver se “swapping”, ou <em>paginação</em>, se tornou um problema para o " +"desempenho:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"O gráfico <gui>Histórico da memória e swap</gui> mostra uso da memória e " +"swap como percentagens." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Veja o mapa de memória de um processo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Usando mapas de memória" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"<gui>Memória virtual</gui>é uma representação da combinação de <gui>memória " +"física</gui> e <link xref=\"mem-swap\">espaço de swap</link> em um sistema. " +"Ela permite que processos em execução acessem <em>mais</em> do que a memória " +"física existente <gui>mapeando</gui> localizações na memória física para " +"arquivos no disco. Quando o sistema precisa de mais páginas de memória do " +"que está disponível, algumas das páginas existentes serão <em>paginadas</em> " +"ou escritas no espaço de swap." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"O <gui>mapa de memória</gui> exibe o uso total de memória virtual do " +"processo e pode ser usado para determinar o custo de memória de executar uma " +"única ou múltiplas instâncias do programa, para garantir o uso das " +"bibliotecas compartilhadas corretas, para ver os resultados de ajustar " +"vários parâmetros de afinação de desempenho que o programa pode ter, ou para " +"diagnosticar problemas como vazamentos de memória." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Para exibir o <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memória</link> de um " +"processo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "" +"Clique com botão direito do mouse no processo desejado na <gui>lista de " +"processos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Clique em <gui>Mapas de memória</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Lendo o mapa de memória" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Endereços são exibidos em hexadecimal (base 16)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"Tamanhos são exibidos em <link xref=\"units\">prefixos binários da IEC</" +"link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Em tempo real, o processo pode alocar mais memória dinamicamente em uma área " +"chamada de <em>heap</em>, e armazenar argumentos e variáveis em uma outra " +"área chamada de <em>stack</em> (ou pilha)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"O programa em si e cada uma das bibliotecas compartilhadas possui três " +"entradas, uma para segmento do texto leitura-execução, um para o segmento de " +"dados de leitura-escrita e um para um segmento de dados de somente leitura. " +"Ambos segmentos de dados precisam ser paginados em tempo de swap." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do arquivo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"A localização de uma biblioteca compartilhada que está sendo usada pelo " +"processo. Se esse campo estiver em branco, a informação da memória nesta " +"linha descreve memória que é propriedade do processo cujo nome é exibido " +"acima na tabela de mapa de memória." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Início da VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"O endereço no qual o segmento de memória começa. Início da VM, Fim da VM e " +"Deslocamento da VM juntos especificam a localização no disco à qual a " +"biblioteca compartilhada está mapeada." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Fim da VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "O endereço no qual termina o segmento de memória." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Tamanho da VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "O tamanho do segmento de memória." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Sinalizadores" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Os sinalizadores a seguir descrevem os diferentes tipos de acesso de " +"segmento de memória que o processo pode ter:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"O segmento de memória é privado para o processo e não está acessível a " +"outros processos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "O processo possui permissão para ler a partir do segmento de memória." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "O segmento de memória é compartilhado com outros processos." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "O processo possui permissão para escrever no segmento de memória." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"O processo possui permissão para executar instruções que estão contida no " +"segmento de memória." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Deslocamento da VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "" +"A localização do endereço no segmento de memória, medido a partir do Início " +"da VM." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Privada, Compartilhada, Limpa, Suja" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "páginas <em>privadas</em> são acessadas por um processo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "" +"páginas <em>compartilhadas</em> podem ser acessadas por mais de um processo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"páginas <em>limpas</em> ainda não foram modificadas enquanto na memória e " +"podem ser descartadas quando atribuídas para ir para “swap”" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"páginas <em>sujas</em> foram modificadas enquanto na memória e devem ser " +"escritas para o disco quando atribuídas para ir para “swap”" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Os números maiores e menores do dispositivo no qual o nome de arquivo de " +"biblioteca compartilhada está localizado. Juntos, esses especificam uma " +"partição no sistema." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"O inode no dispositivo do qual a localização de biblioteca compartilhada é " +"carregada para a memória. Um inode é a estrutura que o sistema de arquivos " +"usa para armazenar um arquivo, e o número atribuído a ele é único." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Escolha as unidades para exibir sua velocidade de rede." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "Mostrando a velocidade de rede em bits em vez de bytes por segundo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"A velocidade de rede é geralmente mostrada em bits por segundo, em vez de " +"bytes por segundo. Essa é chamada de <em>bit rate</em> (ou taxa de bits) ou " +"<em>data rate</em> (ou taxa de dados)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Para exibir a velocidade de rede em bits:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Selecione<gui>Mostrar velocidade da rede em bits</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Um processo pode ser manipulado a partir da lista de processos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "O que é um processo?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"Um <gui>processo</gui> é um programa ou aplicativo sendo executado pelo " +"sistema. Quando um aplicativo é iniciado, o sistema atribui um ID de " +"processo único (PID) e suas instruções e dados são carregados para a memória." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"A aba <gui>Processos</gui> exibe informações sobre processos e permite que " +"você <gui>Parar</gui>, <gui>Continuar</gui>, <gui>Terminar</gui>, " +"<gui>Matar</gui> ou alterar a prioridade de um processo. Se você escolher " +"exibir <gui>Todos os processos</gui>, a lista de processos incluirá " +"<em>processos de sistema</em>, que executam em plano de fundo fornecendo " +"vários serviços que mantém um computador funcionando." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Veja arquivos sendo acessados por processos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Listando quais arquivos um processo abriu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Processos algumas vezes precisam manter arquivos abertos. Eles podem ser " +"arquivos que você está vendo ou editando, ou arquivos temporários ou de " +"sistema que o processo precisa para funcionar adequadamente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Para ver quais arquivos um processo abriu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Localize o processo na aba <gui>Processos</gui> e clique uma vez para " +"selecioná-lo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" +"Clique com botão direito do mouse no processo e selecione <gui>Arquivos " +"abertos</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"Na lista de arquivos abertos que aparecer, você deve localizar alguns " +"arquivos especiais chamados de <em>sockets</em>, ou soquetes. Esses, na " +"verdade, são uma forma para processos se comunicarem com um outro, e não são " +"arquivos comuns que você possa ver ou editar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "" +"Pesquise por um arquivo que está aberto para exibir qual processo o está " +"usando." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Descobrindo qual programa está usando um arquivo específico" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Algumas vezes uma mensagem de erro lhe informará que um dispositivo (como um " +"dispositivo de som ou DVD ROM) está ocupado ou o arquivo que você deseja " +"editar está em uso. Para descobrir o processo ou processos responsáveis:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Clique em <guiseq><gui>Monitor do sistema</gui><gui>Pesquisar por arquivos " +"abertos</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Digite um nome de arquivo ou parte de um nome de arquivo. Isso poderia ser " +"<file>/dev/snd</file> para o dispositivo de som ou <file>/media/cdrom</file> " +"para o DVD ROM." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Clique <gui>Localizar</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Isso vai exibir uma lista de processos em execução que atualmente estão " +"acessando o arquivo ou arquivos que corresponderem à pesquisa. Sair do " +"programa deve permitir que você acesse o dispositivo ou edite o arquivo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Ordene a lista de processos por <gui>% CPU</gui> para ver qual aplicativo " +"está usando os recursos do computador." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Qual programa está deixando o computador mais lento?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Um programa que está usando mais do que sua parcela da CPU pode deixar lento " +"todo o computador. Para localizar qual processo está fazendo isso:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Clique no cabeçalho da coluna <gui>% CPU</gui> para ordenar os processos " +"conforme o uso da CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"A seta no cabeçalho da coluna mostra a direção da ordem; clique novamente " +"para revertê-la. A seta deve estar apontando para cima." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Os processos no topo da lista estão usando a percentagem de CPU mais alta. " +"Uma vez que você tenha identificado qual deles pode estar usando mais " +"recursos que deveria, você pode decidir se fecha o programa em si, ou fecha " +"outros programas para tentar reduzir a carga da CPU." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Um processo que travou parou ou travou pode usar 100% da CPU. Se isso " +"acontecer, você pode precisar <link xref=\"process-kill\">matar</link> o " +"processo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Se um programa para de funcionar ou congela, você pode forçá-lo a fechar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Matando (fechando) um programa imediatamente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Se um programa pára de funcionar ou congela, você pode forçá-lo a fechar " +"(“matá-lo”) usando o <app>Monitor de sistema</app>. Vá para a aba de " +"<gui>Processos</gui> e clique selecionar o processo que você deseja matar. " +"Então, clique <gui>Terminar processo</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Se o processo não fechar após alguns poucos segundos, clique com o botão " +"direito e selecione <gui>Matar</gui> a partir do menu que aparecer." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Usar <gui>Terminar processo</gui> tenta fechar o processo adequadamente, " +"dando-lhe tempo para salvar arquivos e por aí vai, sendo que <gui>Matar</" +"gui> força-o a fechar na hora. Para alguns programas, isso pode significar " +"que perder arquivos não salvos. Você deveria sempre tentar <gui>Terminar " +"processo</gui> primeiro." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +#| msgid "Lots of system processes run automatically in the background" +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "" +"Muitos dos processos do sistema são executados automaticamente em plano de " +"fundo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Por que há processos listados que eu não iniciei?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Geralmente há muitos processos listados sob a aba <gui>Processos</gui>. " +"Apenas alguns desses serão programas que você iniciou por conta própria. Os " +"outros são em sua maioria processos que são necessários pelo sistema " +"operacional para fazer o computador funcionar corretamente. Esses são " +"iniciados automaticamente quando você inicia a sessão, e geralmente são " +"executados silenciosamente em plano de fundo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Decida se um processo deve obter uma parcela maior ou menor do tempo do " +"processador." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Alterando a prioridade de um processo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Você pode dizer ao computador que certos processos devem ter uma prioridade " +"maior que outros e, então, devem receber uma parcela maior do tempo de " +"computação disponível. Isso pode fazê-los executar mais rápido, mas apenas " +"em certos casos. Você também pode dar ao processo uma prioridade <em>mais " +"baixa</em> se você acha que está usando processamento demais." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Vá à aba <gui>Processos</gui> e clique no processo que você deseja ter uma " +"prioridade diferente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Clique com o botão direito no processo e use o menu <gui>Alterar prioridade</" +"gui> para atribuir ao processo uma prioridade mais alta ou mais baixa." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Geralmente há pouca necessidade de alterar prioridades de processo " +"manualmente. O computador geralmente vai fazer um bom trabalho de " +"gerenciamento eles mesmos. (O sistema para gerenciar a prioridade de " +"processos é chamado de <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Maior prioridade faz o processo executar mais rápido?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"O computador compartilha seu tempo de processamento entre todos os processos " +"em execução. Normalmente o compartilhamento é feito de forma inteligente, " +"então programas que estão fazendo mais trabalho automaticamente obtém maior " +"parcela dos recursos. A maior das vezes, processos receberão a quantidade de " +"tempo de processamento que eles precisam e, então, já estarão sendo " +"executados com mais velocidade possível. Alterar sua prioridade não fará " +"diferença." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Porém, se seu computador está executando diversos programas intensos " +"computacionalmente de uma só vez, seu tempo de processamento pode ser " +"sobrescrito (isso é, a <link xref=\"process-identify-hog\">capacidade " +"completa do processador</link> estará em uso). Você pode perceber que outros " +"programas funcionarão mais lentamente porque não há tempo de processamento " +"suficiente para compartilhar tudo entre eles." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"Neste caso, alterar a prioridade de processos pode ser útil. Você poderia " +"baixar a prioridade de um dos processos intensos computacionalmente para " +"liberar mais tempo de processamento para outros programas. Alternativamente, " +"você poderia aumentar a prioridade de um processo que é mais importante para " +"você, e que você deseja executar mais rápido." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "" +"O estado de um processo pode estar em execução, dormindo, parado ou zumbi." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "O que os estados de processo significam?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"O estado de um processo lhe diz se ele está atualmente fazendo alguma coisa " +"ou não. Há quatro status que um processo pode ter:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Executando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Processos que estão atualmente fazendo alguma coisa (por exemplo, um " +"navegador web carregando uma página web). Processos em execução são aqueles " +"que estão ativamente usando o processador (CPU)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Dormindo" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Processos que não estão fazendo nada no momento (por exemplo, porque eles " +"estão esperando por alguma acontecer). Eles não usam tempo do processador, " +"mas ainda sim usam memória. Se eles precisarem fazer alguma coisa, eles vão " +"“acordar” e alterar seus estado para <em>executando</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"Um processo <em>parado</em> é um que foi colocado para dormir manualmente. " +"Você pode querer parar um processo temporariamente se ele estiver usando " +"tempo de processamento demais, por exemplo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Para fazer isso, clique no processo na aba <gui>Processos</gui>, clique com " +"botão direito nele e selecione <gui>Parar</gui> a partir do menu que " +"aparecer. Você pode acordá-lo novamente clicando em <gui>Continuar</gui> no " +"mesmo menu." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zumbi" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Um processo zumbi é um que finalizou sua execução e nunca será iniciado " +"novamente, mas está sendo mantido na lista de processos por algum motivo. " +"Isso geralmente acontece porque ele foi iniciado por outro programa que " +"precisa saber se ele finalizou com sucesso ou não, mas que não verificou o " +"processo ainda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Processos zumbis não usam tempo de processamento ou memória, e eventualmente " +"desparecerá. Você não precisa fazer nada para se livrar deles." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "A maioria dos processos estarão executando ou dormindo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Atualize as informações mostradas no monitor do sistema com um intervalo " +"mais longo ou curto." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Deixando a atualização de informações mais rápida ou lentamente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Para alterar a velocidade de atualização de informações:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Clique na aba desejada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> ou " +"<gui>Sistemas de arquivos</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Configurando o <gui>Intervalo de atualização</gui> para um valor menor fará " +"com que o próprio <gui>Monitor do sistema</gui> use mais CPU." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +#| msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs" +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "Use modo Solaris para refletir o número de CPUs." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "O que é o modo Solaris?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"Em um sistema que possua múltiplas CPUs ou <link xref=\"cpu-multicore" +"\">núcleos</link>, processos podem usar mais de uma ao mesmo tempo. É " +"possível para a coluna <gui>% CPU</gui> para exibir valores que totalizam " +"mais do que 100% (i.e. 400% em um sistema com 4 CPUs). O <gui>Modo Solaris</" +"gui> divide o <gui>% CPU</gui> para cada processo pelo número de CPUs no " +"sistema de forma que o total será 100%." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "Para exibir o <gui>% CPU</gui> no <gui>Modo Solaris</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Clique em <gui>Preferências</gui> no menu de aplicativo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Selecione<gui>Dividir uso da CPU pela contagem de CPU</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"O termo <gui>Modo Solaris</gui> deriva do UNIX da Sun, comparado ao padrão " +"do Linux de modo IRIX, nomeado assim para UNIX da SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Unidades de medida para espaço em disco e memória" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "GiB é o mesmo que GB (gigabyte)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"As estatísticas de espaço em disco e memória são exibidas usando " +"<em>prefixos binários IEC</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (para kibi, mebi, gibi e " +"tebi). Esses são intencionais para distinguir relatórios de binários de " +"tamanhos usados no Monitor do Sistema (múltiplos de 1024) de tamanhos " +"decimais (múltiplos de 1000) comumente usados, por exemplo, em embalagens de " +"discos rígidos." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Unidades binárias comuns:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 bytes" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 bytes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Um disco rígido externo, anunciado como 1.0 TB (terabytes), seria exibido " +"como 0.909 TiB (tetibytes)." diff --git a/help/ro/ro.po b/help/ro/ro.po new file mode 100644 index 0000000..eaace83 --- /dev/null +++ b/help/ro/ro.po @@ -0,0 +1,2974 @@ +# Romanian translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2011 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2013, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2014-02-04 22:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-10 20:36+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n" +"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" +"Language: ro\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2);;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk> 2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +#, fuzzy +#| msgid "Contains a table of currently mounted file systems." +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "Conține un tabel a sistemului de fișiere montat curent." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +#, fuzzy +#| msgid "To Display Memory Maps for a Process" +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "Pentru a afișa hărțile de memorie pentru un proces" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select this option to show all file systems, including temporary and " +#| "system ones." +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "" +"Selectați această opțiune pentru a arăta toate fișierele sistemului, " +"incluzând temporarele." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:6 +#, fuzzy +#| msgid "System Monitor" +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Sistemul monitorului" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +#, fuzzy +#| msgid "System Monitor" +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Sistemul monitorului" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:17 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:21 +msgid "System Monitor" +msgstr "Sistemul monitorului" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:24 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:28 +#, fuzzy +#| msgid "Network usage" +msgid "Memory usage" +msgstr "Utilizare de rețea" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:32 +msgid "Questions about processes" +msgstr "" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:36 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:40 +msgid "Information about file systems" +msgstr "" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:44 +#, fuzzy +#| msgid "System Information" +msgid "Network information" +msgstr "Informație de sistem" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:48 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 +#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19 +#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +#, fuzzy +#| msgid "<guilabel>Resources</guilabel>" +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "<guilabel>Resurse</guilabel>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-identify-file.page:38 +#: C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +#, fuzzy +#| msgid "Update interval in seconds" +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "Actualizează intervalul în secunde" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +#, fuzzy +#| msgid "<guilabel>Processes</guilabel>" +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "<guilabel>Procese</guilabel>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +#, fuzzy +#| msgid "To Change the Priority of a Process" +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Schimbați prioritatea unui proces" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +#, fuzzy +#| msgid "Select the process in the process list." +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "Selectați procesul în lista de procese." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Numele fișierului" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"Locația bibliotecii comune care este folosită în prezent de proces. Dacă " +"acest câmp este liber, informațiile despre memorie din acest rând descriu " +"memoria care este deținută de procesul al cărui nume este afișat deasupra " +"tabelului hartă de memorie." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "VM Start" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "VM Sfârșit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "Adresa la care segmentul de memorie se termină." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "VM Dimensiune" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "Dimensiunea segmentului de memorie." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Steaguri" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Următoarele opțiuni descriu modurile diferite ale accesului memoriei-segment " +"pe care procesul le poate avea:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Segmentul de memorie este privat față de proces și nu este accesibil altor " +"procese." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Procesul are permisiunea de a citi din segmentul de memorie." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Segmentul de memorie este partajat cu alte procese." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Procesul are permisiunea de a scrie în segmentul de memorie." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"Procesul are permisiunea de a executa instrucțiunile care sunt conținute în " +"segmentul de memorie." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "VM Compensație" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +#, fuzzy +#| msgid "The address at which the memory segment ends." +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "Adresa la care segmentul de memorie se termină." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Dispozitiv" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The major and minor device numbers of the device on which the shared " +#| "library filename is located." +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Numerele majore și minore de dispozitiv ale dispozitivului pe care numele " +"bibliotecii comune este amplasat." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The inode on the device from which the shared library location is loaded " +#| "into memory." +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"Inode-ul de pe dispozitivul de la care locația bibliotecii comune este " +"încărcată în memorie." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +#, fuzzy +#| msgid "Show network speed in bits" +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Arată viteza rețelei în biți" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +#, fuzzy +#| msgid "Show network speed in bits" +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Arată viteza rețelei în biți" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +#, fuzzy +#| msgid "Select the process in the process list." +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Selectați procesul în lista de procese." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To display the process list, select the <guilabel>Processes</guilabel> " +#| "tab." +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Pentru a afișa lista proceselor, selectați tab-ul <guilabel>Procese</" +"guilabel>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +#, fuzzy +#| msgid "Select this option to display when the process began running." +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "" +"Selectați această opțiune pentru a afișa când procesul a început să ruleze." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:43 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:47 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:51 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +#, fuzzy +#| msgid "To Change the Priority of a Process" +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Schimbați prioritatea unui proces" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +#, fuzzy +#| msgid "To Change the Priority of a Process" +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Schimbați prioritatea unui proces" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +#, fuzzy +#| msgid "Divide CPU usage by CPU count" +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Divizați utilizarea CPU după numărul CPU" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" + +#~| msgid "" +#~| "@@image: 'figures/gnome-system-monitor_window.png'; " +#~| "md5=0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74" +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-system-monitor_window.png' " +#~ "md5='0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-system-monitor_window.png' " +#~ "md5='0a938d7d8c6910fdc96cb845f6e2af74'" + +#~ msgid "System Monitor Manual V2.2" +#~ msgstr "Manual pentru Monitorizare Sistem V2.2" + +#~ msgid "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>" +#~ msgstr "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>" + +#~ msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" +#~ msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" + +#~ msgid "" +#~ "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2004</year> <holder>Bill Day</" +#~ "holder>" +#~ msgstr "" +#~ "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2004</year> <holder>Bill Day</" +#~ "holder>" + +#~ msgid "GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "Proiectul de documentare GNOME" + +#~| msgid "" +#~| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version " +#~| "1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with " +#~| "no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. " +#~| "You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +#~| "fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this " +#~| "manual." +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl" +#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Copierea, distribuirea și/sau modificarea acestui document este permisă " +#~ "în conformitate cu termenii GNU Free Documentation License (GFDL), " +#~ "versiunea 1.1 sau orice versiune ulterioară publicată de Free Software " +#~ "Foundation fără Invariant Sections, fără Front-Cover Texts și fără Back-" +#~ "Cover Texts. Puteți găsi o copie a GFDL la acestă <ulink type=\"help\" " +#~ "url=\"help:fdl\">legătură</ulink> sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit " +#~ "împreună cu acest manual." + +#~ msgid "" +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." +#~ msgstr "" +#~ "Acest manual este parte a colecției de manuale GNOME distribuite sub " +#~ "GFDL. Dacă doriți să distribuiți acest manual separat de colecție, puteți " +#~ "face acest lucru suplinind o copie a licenței alături de manual, așa cum " +#~ "este descris în secțiunea 6 a licenței." + +#~ msgid "" +#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " +#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." +#~ msgstr "" +#~ "Multe dintre numele folosite de companii pentru a distinge produsele și " +#~ "serviciile lor sunt înregistrate ca și mărci înregistrate. În cazul în " +#~ "care aceste nume apar în orice documentație GNOME și membrii Proiectului " +#~ "de Documentație GNOME sunt conștienți de aceste mărci înregistrate, " +#~ "atunci numele sunt scrise cu litere mari sau cu majuscule." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND" +#~ msgstr "" +#~ "DOCUMENTUL ESTE OFERIT PE O BAZĂ \"CA ATARE\", FĂRĂ NICIUN FEL DE " +#~ "GARANȚIE, FIE EXPLICITĂ SAU IMPLICITĂ, INCLUSIV, FĂRĂ LIMITARE, " +#~ "GARANȚIILE PENTRU CARE DOCUMENTUL SAU VERSIUNEA MODIFICATĂ A DOCUMENTULUI " +#~ "ESTE GRATUITĂ SAU DEFECTE DE VÂNZARE, PENTRU UN ANUMIT SCOP SAU " +#~ "NECONTRAFĂCUTE. ÎNTREGUL RISC CU PRIVIRE LA CALITATE, EXACTITATE ȘI " +#~ "PERFORMANȚĂ A DOCUMENTULUI SAU A VERSIUNII MODIFICARE A DOCUMNENTULUI VA " +#~ "APARȚINE. AR TREBUI CA ORICE DOCUMENT SAU VERSIUNE MODIFICATĂ SĂ FIE " +#~ "DOVEDITĂ A FI DEFECTĂ ÎN ORICE PRIVINȚĂ, DUMNEAVOASTRĂ (NU SCRIITORUL, " +#~ "AUTORUL SAU ORICE CONTRIBUITOR INIȚIAL) VĂ ASUMAȚI COSTUL PENTRU ORICE " +#~ "REPARARE SAU CORECTARE NECESARĂ. ACEST ACT DE RENUNȚARE LA GARANȚIE " +#~ "CONSTITUIE O PARTE ESENȚIALĂ A LICENȚEI. NICIO FOLOSIRE A DOCUMENTULUI " +#~ "SAU A UNEI VERSIUNI MODIFICATE A ACESTUIA NU ESTE AUTORIZATĂ CU EXCEPȚIA " +#~ "CADRULUI ACESTEI DECLARAȚII; ȘI" + +#~ msgid "" +#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " +#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " +#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " +#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." +#~ msgstr "" +#~ "ÎN NICIUN CAZ ȘI SUB NICIO TEORIE LEGALĂ, FIE DIN CULPĂ (INCLUSIV " +#~ "NEGLIJENȚĂ), CONTRACT SAU ALTCEVA, AUTORUL, SCRIITORUL INIȚIAL, ORICE ALT " +#~ "CONTRIBUITOR SAU ORICE DISTRUBUITOR AL DOCUMENTULUI SAU AL UNEI VERSIUNI " +#~ "MODIFICATE A DOCUMENTULUI, SAU ORICE FURNIZOR A ACESTOR PĂRȚI ESTE " +#~ "PASIBIL DE ORICE PERSOANĂ PENTRU ORICE DAUNE DIRECTE, INDIRECTE, " +#~ "SPECIALE, ACCIDENTALE DE ORICE CARACTER INCLUSIV, FĂRĂ LIMITARE, DAUNE " +#~ "PENTRU PIERDEREA BUNĂVOINȚEI, OPRIREA RULĂRII, DEFECȚIUNE DE COMPUTER SAU " +#~ "ORICE ALTCEVA ȘI TOATE DAUNELE SAU PIEREDERILE REZULTATE DIN SAU CU " +#~ "PRIVIRE LA UTILIZAREA DOCUMENTULUI SAU A ORICĂREI VERSIUNI MODIFICATE A " +#~ "DOCUMENTULUI, CHIAR DACĂ TREBUIE INFORMAT DESPRE POSIBILITATEA APARIȚIEI " +#~ "A ASTFEL DE DAUNE." + +#~| msgid "" +#~| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~| "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "ACEST DOCUMENT ȘI VERSIUNILE MODIFICATE ALE ACESTUI DOCUMENT SUNT " +#~ "FURNIZATE ÎN CONFORMITATE CU TERMENII GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE CU " +#~ "ÎNȚELEGEREA CĂ: <_:orderedlist-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> " +#~ "<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Echipa Documentației GNOME</surname> " +#~ "<affiliation><orgname>Sun Microsystems</orgname></affiliation>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Bill</firstname> <surname>Day</surname> " +#~ "<affiliation><address><email>billday@bellatlantic.net</email></address></" +#~ "affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Bill</firstname> <surname>Day</surname> " +#~ "<affiliation><address><email>billday@bellatlantic.net</email></address></" +#~ "affiliation>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> " +#~ "<address><email>pcutler@foresightlinux.org</email></address> </" +#~ "affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> " +#~ "<address><email>pcutler@foresightlinux.org</email></address> </" +#~ "affiliation>" + +#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler@foresightlinux.org</email>" +#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@foresightlinux.org</email>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>System Monitor Manual V2.2</revnumber> <date>March 2009</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Manual Monitorizare GNOME V2.2</revnumber> <date>Martie 2009</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Echipa de documentație GNOME Sun" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>System Monitor Manual V2.1</revnumber> <date>February 2004</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Manual Monitorizare GNOME V2.1</revnumber> <date>Februarie " +#~ "2004</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Bill Day <email>billday@bellatlantic.net</email>" +#~ msgstr "Bill Day <email>billday@bellatlantic.net</email>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>System Monitor Manual V2.0</revnumber> <date>November 2002</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Manual Monitorizare GNOME V2.0</revnumber> <date>Noiembrie " +#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>Procman Manual V0.11</revnumber> <date>January 2002</date> <_:" +#~ "revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Manual Procman V0.11</revnumber> <date>Ianuarie 2002</date> <_:" +#~ "revdescription-1/>" + +#~ msgid "This manual describes version 2.24.4 of System Monitor." +#~ msgstr "Acest manual descrie versiunea 2.24.4 a Monitorizare Sistem." + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Feedback" + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor " +#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=" +#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a raporta o eroare sau da o sugeste în privința aplicației " +#~ "Monitorizare Sistem sau a acestui manual, urmați instrucțiunile de la " +#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pagina de Feedback " +#~ "GNOME</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "System Monitor gives users a graphical user interface for monitoring CPU, " +#~ "network, and memory activities as well as a way for viewing and stopping " +#~ "system processes." +#~ msgstr "" +#~ "Monitorizare Sistem oferă utilizatorilor o interfață grafică pentru " +#~ "activitățile monitorizarea CPU-ului, a rețelei și a memoriei, precum și o " +#~ "modalitate de vizualizare și de oprire a proceselor sistemului." + +#~ msgid "<primary>System Monitor</primary>" +#~ msgstr "<primary>Monitorizare Sistem</primary>" + +#~| msgid "gnome-system-monitor" +#~ msgid "<primary>gnome-system-monitor</primary>" +#~ msgstr "<primary>gnome-system-monitor</primary>" + +#~ msgid "<primary>procman</primary>" +#~ msgstr "<primary>procman</primary>" + +#~ msgid "Introduction" +#~ msgstr "Introducere" + +#~| msgid "" +#~| "The <application>System Monitor</application> application enables you to " +#~| "display basic system information and monitor system processes, usage of " +#~| "system resources, and file systems. You can also use <application>System " +#~| "Monitor</application> to modify the behavior of your system." +#~ msgid "" +#~ "The <application>System Monitor</application> application enables you to " +#~ "monitor system processes, usage of system resources, and file systems. " +#~ "You can also use <application>System Monitor</application> to modify the " +#~ "behavior of your system." +#~ msgstr "" +#~ "Aplicația <application>Monitorizare Sistem</application> vă permite să " +#~ "monitorizați procesele sistemului, utilizarea resurselor sistemului și " +#~ "sistemele de fișiere. De asemenea, puteți utiliza " +#~ "<application>Monitorizare Sistem</application> pentru a modifica " +#~ "comportamentul sistemului dumneavoastră." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The <application>System Monitor</application> window contains four " +#~| "tabbed sections:" +#~ msgid "" +#~ "The <application>System Monitor</application> window contains three " +#~ "tabbed sections:" +#~ msgstr "" +#~ "Fereastra aplicației <application>Monitorizare Sistem</application> " +#~ "conține trei secțiuni în tab-uri:" + +#~ msgid "" +#~ "Shows active processes, and how processes are related to each other. " +#~ "Provides detailed information about individual processes, and enables you " +#~ "to control active processes." +#~ msgstr "" +#~ "Arată procesele active și relația dintre acestea. Furnizează informații " +#~ "detaliate despre procesele individuale și vă permite să controlați " +#~ "procesele active." + +#~ msgid "Displays the current usage of the following system resources:" +#~ msgstr "Afișează utilizarea curentă a următoarelor resurse de sistem:" + +#~ msgid "CPU (central processing unit) time" +#~ msgstr "Timpul CPU (unitatea centrală de procesare)" + +#~ msgid "Memory and swap space" +#~ msgstr "Memoria și spațiul swap" + +#~| msgid "" +#~| "To monitor file systems, select the <guilabel>File Systems</guilabel> " +#~| "tab." +#~ msgid "<guilabel>File Systems</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Sisteme de fișiere</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Lists all mounted file systems along with basic information about each." +#~ msgstr "" +#~ "Listează toate sistemele de fișier montate alături de informațiile de " +#~ "bază despre fiecare." + +#~ msgid "Getting Started" +#~ msgstr "Noțiuni de bază" + +#~ msgid "To Start System Monitor" +#~ msgstr "Pentru a porni Monitorizare Sistem" + +#~ msgid "" +#~ "You can start <application>System Monitor</application> in the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Puteți porni <application>Monitorizare Sistem</application> în " +#~ "următoarele moduri:" + +#~ msgid "<guimenu>System</guimenu> menu" +#~ msgstr "Din meniul <guimenu>Sistem</guimenu>" + +#~| msgid "" +#~| "Choose <menuchoice><guimenu>Administration</guimenu><guimenuitem>System " +#~| "Monitor</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Administration</guimenu> <guimenuitem>System " +#~ "Monitor</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați <menuchoice><guimenu>Administrație</guimenu> " +#~ "<guimenuitem>Monitorizare Sistem</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Command line" +#~ msgstr "Din linia de comandă" + +#~ msgid "" +#~ "Execute the following command: <command>gnome-system-monitor</command>" +#~ msgstr "" +#~ "Executați următoarea comandă: <command>gnome-system-monitor</command>" + +#~ msgid "When You Start System Monitor" +#~ msgstr "Când deschideți Monitorizare Sistem" + +#~ msgid "" +#~ "When you start <application>System Monitor</application>, the following " +#~ "window is displayed:" +#~ msgstr "" +#~ "Când porniți <application>Monitorizare Sistem</application>, următoarea " +#~ "fereastră va fi afișată:" + +#~ msgid "System Monitor Window" +#~ msgstr "Fereastra Monitorizare Sistem" + +#~ msgid "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-system-monitor_window.png" +#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows System " +#~ "Monitor main window.</phrase> </textobject>" +#~ msgstr "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-system-monitor_window.png" +#~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Afișează " +#~ "fereastra principală a Monitorizare Sistem.</phrase> </textobject>" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>System Monitor</application> window contains the " +#~ "following elements:" +#~ msgstr "" +#~ "Fereastra aplicației <application>Monitorizare Sistem</application> " +#~ "conține următoarele elemente:" + +#~ msgid "Menubar" +#~ msgstr "Bara de meniu" + +#~ msgid "" +#~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to " +#~ "work with <application>System Monitor</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Meniurile de pe bara de meniuri conțin toate comenzile de care aveți " +#~ "nevoie pentru a lucra cu <application>Monitorizare Sistem</application>." + +#~ msgid "Display area" +#~ msgstr "Zona de afișare" + +#~ msgid "" +#~ "The display area contains the system monitor information. The display " +#~ "area contains the following tabbed sections:" +#~ msgstr "" +#~ "Zona de afișare conțime informația sistemului de monitorizare. Zona de " +#~ "afișare conține următoarele secțiuni în tab-uri:" + +#~ msgid "" +#~ "Contains a list of processes organized as a table, a list of load " +#~ "averages over the past few minutes, and an <guibutton>End Process</" +#~ "guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Conține o listă de procese organizare sub forma unui tabel, o listă de " +#~ "medii de încărcare pentru ultimele minute și un buton " +#~ "<guibutton>Terminare proces</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Contains a <guilabel>CPU History</guilabel> graph, a <guilabel>Memory and " +#~ "Swap History</guilabel> graph, and a <guilabel>Network History</guilabel> " +#~ "graph." +#~ msgstr "" +#~ "Conține un grafic <guilabel>Istoric CPU</guilabel>, un grafic " +#~ "<guilabel>Istoric memorie și swap</guilabel>, și un grafic " +#~ "<guilabel>Istoric rețea</guilabel>." + +#~ msgid "Usage" +#~ msgstr "Utilizare" + +#~ msgid "To Display the Process List" +#~ msgstr "Pentru a afișa lista proceselor" + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Processes</guilabel> tab, the processes are organized as " +#~ "a table. The rows of the table display information about the processes. " +#~ "The columns represent information fields for the processes, such as the " +#~ "name of the user who owns the process, the amount of memory currently " +#~ "being used by the process, and so on. From left to right, the " +#~ "<guilabel>Processes</guilabel> tab displays the following columns by " +#~ "default:" +#~ msgstr "" +#~ "În tab-ul <guilabel>Procese</guilabel>, procesele sunt organizare într-un " +#~ "tabel. Rândurile tabelului afișează informații despre procese. Coloanele " +#~ "reprezintă câmpuri de informație pentru procese, cum ar fi numele " +#~ "utilizatorului care deține procesul, cantitatea de memorie folosită în " +#~ "prezent de proces și așa mai departe. De la stânga la dreapta, tab-ul " +#~ "<guilabel>Procese</guilabel> afișează următoarele coloane în mod implicit:" + +#~ msgid "Process Name" +#~ msgstr "Numele procesului" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Stare" + +#~ msgid "%CPU" +#~ msgstr "%CPU" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nice" +#~ msgstr "Frumos" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Memory" +#~ msgstr "Memorie" + +#~ msgid "" +#~ "For information about how to change the columns displayed in the process " +#~ "list, see <xref linkend=\"gnome-system-monitor-prefs-proclist\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru informații despre schimbarea coloanelor afișate în lista de " +#~ "procese, consultați <xref linkend=\"gnome-system-monitor-prefs-proclist\"/" +#~ ">." + +#~ msgid "Parent Processes and Child Processes" +#~ msgstr "Procese părinte și procese copil" + +#~ msgid "" +#~ "A parent process is a process that spawns another process. The spawned " +#~ "process is a child process of the original parent process. By default, " +#~ "<application>System Monitor</application> does not show process " +#~ "dependencies. For information about how to change the default display " +#~ "behavior, see <xref linkend=\"gnome-system-monitor-modify-processlist-" +#~ "viewdeps\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Un proces părinte este un proces care declanșează un alt proces. Procesul " +#~ "rulat este un proces copil al procesului părinte original. În mod " +#~ "implicit, <application>Monitorizare Sistem</application> nu arată " +#~ "dependențele unui proces. Pentru informații despre schimbarea afișării " +#~ "implicite, consultați <xref linkend=\"gnome-system-monitor-modify-" +#~ "processlist-viewdeps\"/>." + +#~ msgid "Process Priority and Nice Values" +#~ msgstr "Prioritățile proceselor și valorile nice" + +#~ msgid "" +#~ "Processes run in order of priority: high-priority processes run before " +#~ "low-priority processes. Child processes generally inherit their priority " +#~ "from their parent process." +#~ msgstr "" +#~ "Procesele rulează în ordinea priorității: procesele cu prioritate mare " +#~ "rulează înaintea celor cu prioritate mică. Procesele copil preiau, în " +#~ "general, prioritatea de la procesele părinte." + +#~ msgid "" +#~ "The priority of a process is set by the nice value of the process, as " +#~ "follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Prioritatea unui proces este determinată de valorine nice ale procesului, " +#~ "după cum urmează:" + +#~ msgid "A nice value of 0 means that the process has normal priority." +#~ msgstr "O valoare nice de 0 înseamnă că procesul are prioritate normală." + +#~ msgid "The higher the nice value, the lower the priority." +#~ msgstr "Cu cât valoarea nice e mai mare, cu atât prioritatea e mai mică." + +#~ msgid "The lower the nice value, the higher the priority." +#~ msgstr "Cu cât valoarea nice e mai mică, cu atât prioritatea e mai mare." + +#~ msgid "" +#~ "For information about how to change the priority of a process, see <xref " +#~ "linkend=\"gnome-system-monitor-change-priority\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru informații despre cum să schimbați prioritatea unui proces, " +#~ "consultați <xref linkend=\"gnome-system-monitor-change-priority\"/>." + +#~ msgid "To Sort the Process List" +#~ msgstr "Pentru a sorta lista de procese" + +#~ msgid "To sort the process list, perform the following steps:" +#~ msgstr "Pentru a sorta lista de procese, efectuați următorii pași:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Processes</guilabel> tab to display the process list." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați tab-ul <guilabel>Procese</guilabel> pentru a afișa lista de " +#~ "procese." + +#~ msgid "" +#~ "By default, the processes are listed by name, in alphabetical order. To " +#~ "list the processes in reverse alphabetical order, click on the " +#~ "<guilabel>Process Name</guilabel> column header." +#~ msgstr "" +#~ "În mod implicit, procesele sunt listate după nume, în ordine alfabetică. " +#~ "Pentru a lista procesele în ordine alfabetică inversă, faceți clic pe " +#~ "antetul de coloană <guilabel>Nume proces</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on any column header to sort the processes by the information in " +#~ "that column, in alphabetical or numerical order." +#~ msgstr "" +#~ "Faceți clic pe orice antet de coloană pentru a sorta procesele după " +#~ "informația din acea coloană, în ordine alfabetică sau numerică." + +#~ msgid "" +#~ "Click again on the column header to sort the data in reverse alphabetical " +#~ "or reverse numerical order." +#~ msgstr "" +#~ "Faceți clic din nou pe acest antet de coloană pentru a sorta datele în " +#~ "ordine alfabetică inversă sau în ordine numerică inversă." + +#~ msgid "To Modify the Contents of the Process List" +#~ msgstr "Pentru a modifica conținutul listei de procese" + +#~ msgid "You can modify the contents of the process list in several ways." +#~ msgstr "Puteți modifica conținutul listei de procese în mai multe moduri." + +#~ msgid "To Show All Processes" +#~ msgstr "Pentru a arăta toate procesele" + +#~ msgid "" +#~ "To show all processes in the process list, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a arăta toate procesele din lista de procese, efectuați următorii " +#~ "pași:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>All Processes</" +#~| "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>All Processes</" +#~ "guimenuitem> </menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți <menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Toate " +#~ "procesele</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Show Only Processes Owned by the Current User" +#~ msgstr "Pentru a arăta numai procesele deținute de utilizatorul curent" + +#~ msgid "" +#~ "To show only the processes that are owned by the current user, perform " +#~ "the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a arăta numai procesele care sunt deținute de utilizatorul curent, " +#~ "efectuați următorii pași:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>My Processes</" +#~| "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>My Processes</" +#~ "guimenuitem> </menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți <menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Procesele " +#~ "mele</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Show Only Active Processes" +#~ msgstr "Pentru a afișa numai procesele active" + +#~ msgid "" +#~ "To show only the active processes in the process list, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a afișa procesele active în lista de procese, efectuați următorii " +#~ "pași:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Active Processes</" +#~| "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Active " +#~ "Processes</guimenuitem> </menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți <menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Procese " +#~ "active</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Show Dependencies" +#~ msgstr "Pentru a afișa dependențele" + +#~ msgid "" +#~ "To show process dependencies in the process list, perform the following " +#~ "steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a afișa dependențele procesului din lista de procese, efectuați " +#~ "următorii pași:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Dependencies</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți <menuchoice><guimenu>Vizualizare</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Dependențe</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "If the <guimenuitem>Dependencies</guimenuitem> menu item is selected, the " +#~ "processes are listed as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Dacă obiectul din meniu <guimenuitem>Dependențe</guimenuitem> este " +#~ "selectat, procesele sunt listate după cum urmează:" + +#~ msgid "" +#~ "Parent processes are indicated by a triangle symbol to the left of the " +#~ "process name. Click on the triangle symbol to show or hide the associated " +#~ "child processes." +#~ msgstr "" +#~ "Procesele sursă sunt indicate printr-un simbol triunghi în stânga " +#~ "numelui. Faceți click pe un simbol triunghi pentru a afișa sau a ascunde " +#~ "procesele rezultate asociate." + +#~ msgid "Child processes are indented, and listed with their parent process." +#~ msgstr "Procesele rezultate sunt identate și listate cu procesul de bază." + +#~ msgid "" +#~ "If the <guimenuitem>Dependencies</guimenuitem> menu item is not selected:" +#~ msgstr "" +#~ "Dacă obiectul de meniu <guimenuitem>Dependențe</guimenuitem> nu este " +#~ "selectat:" + +#~ msgid "Parent processes and child processes are not distinguishable." +#~ msgstr "Procesele sursă și procesele rezultate nu pot fi distinse." + +#~ msgid "All processes are listed in alphabetical order." +#~ msgstr "Toate procesele sunt listate în ordine alfabetică." + +#~ msgid "To display memory maps for a process, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a afișa hărțile de memorie pentru un proces, efectuați următorii " +#~ "pași:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Maps</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți <menuchoice><guimenu>Vizualizare</guimenu><guimenuitem>Hărți de " +#~ "memorie</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Memory Maps</guilabel> dialog displays the information in " +#~ "tabular format. The name of the process is displayed above the memory-map " +#~ "table. From left to right, the <guilabel>Memory Maps</guilabel> dialog " +#~ "displays the following columns:" +#~ msgstr "" +#~ "Câmpul <guilabel>Hărți de memorie</guilabel> afișează informația în " +#~ "format tabular. Numele procesului este afișat deasupra tabelului hartă de " +#~ "memorie. De la stânga la dreapta, câmpul <guilabel>Hărți de memorie</" +#~ "guilabel> afișează următoarele coloane:" + +#~ msgid "The address at which the memory segment begins." +#~ msgstr "Adresa la care segmentul de memorie începe." + +#~ msgid "p" +#~ msgstr "p" + +#~ msgid "r" +#~ msgstr "r" + +#~ msgid "s" +#~ msgstr "s" + +#~ msgid "w" +#~ msgstr "w" + +#~ msgid "x" +#~ msgstr "x" + +#~ msgid "The virtual memory offset of the memory segment." +#~ msgstr "Memoria virtuală de compensare a segmentului de memorie." + +#~ msgid "" +#~ "Click on any column header to sort the data by the information in that " +#~ "column, in alphabetical or numerical order. Click again on the column " +#~ "header to sort the data in reverse alphabetical or reverse numerical " +#~ "order." +#~ msgstr "" +#~ "Faceți clic pe orice antet de coloană pentru a sorta datele în funcție de " +#~ "informația din acea coloană, în ordine alfabetică sau numerică. Faceți " +#~ "clic din nou pe antetul de coloană pentru a sorta datele în ordine " +#~ "alfabetică sau numerică inversă." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Memory Maps</" +#~ "guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Faceți clic pe <guibutton>Închide</guibutton> pentru a închide " +#~ "câmpul<guilabel>Hărți de memorie</guilabel> ." + +#~ msgid "To change the priority of a process, perform the following steps:" +#~ msgstr "Pentru a schimba prioritatea unui proces, efectuați următorii pași:" + +#~ msgid "Select the process for which you want to change the priority." +#~ msgstr "Selectați procesele pentru care doriți să schimbați prioritatea." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Change Priority</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Change Priority</guilabel> " +#~ "dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Schimbă " +#~ "prioritatea</guimenuitem></menuchoice>. Câmpul <guilabel>Schimbă " +#~ "prioritatea</guilabel> este afișat." + +#~ msgid "Use the slider to set the nice value of the process." +#~ msgstr "Utilizați cursorul pentru a seta valorile nice ale procesului." + +#~ msgid "" +#~ "The nice value sets the priority of the process: the lower the nice " +#~ "value, the higher the priority." +#~ msgstr "" +#~ "Valoarea nice setează prioritatea procesului: cu cât valoarea este mai " +#~ "mică, cu atât prioritatea este mai mare." + +#~ msgid "" +#~ "To specify a nice value lower than zero, non-root users must enter the " +#~ "root password." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a specifica o valoarea nice mai mică decât 0, utilizatorii non-" +#~ "sursă trebuie să introducă parola sursă." + +#~ msgid "Click on the <guibutton>Change Priority</guibutton> button." +#~ msgstr "Faceți clic pe butonul <guibutton>Schimbă prioritatea</guibutton>." + +#~ msgid "To End a Process" +#~ msgstr "Pentru a închide un proces" + +#~ msgid "To end a process, perform the following steps:" +#~ msgstr "Pentru a închide un proces, parcurgeți următorii pași:" + +#~ msgid "Select the process that you want to end." +#~ msgstr "Selectați procesul pe care vreți să-l încheiați." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>End Process</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>, or click on the <guibutton>End Process</" +#~ "guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Termină " +#~ "proces</guimenuitem></menuchoice>, sau faceți clic pe butonul " +#~ "<guibutton>Termină proces</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "By default, a confirmation alert is displayed. For information about how " +#~ "to display or hide the confirmation alert, see <xref linkend=\"gnome-" +#~ "system-monitor-prefs-proclist\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "În mod implicit, o alertă de confirmare este afișată. Pentru informații " +#~ "despre cum să afișați sau să ascundeți alerta de confirmare, vedeți <xref " +#~ "linkend=\"gnome-system-monitor-prefs-proclist\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>End Process</guibutton> button to confirm that " +#~ "you want to end the process. <application>System Monitor</application> " +#~ "forces the process to finish normally." +#~ msgstr "" +#~ "Faceți clic pe butonul <guibutton>Termină proces</guibutton> pentru a " +#~ "confirma că doriți să terminați procesul. <application>Sistemul de " +#~ "monitorizare</application> forțează procesul pentru a se termina în mod " +#~ "normal." + +#~ msgid "This is the preferred way to stop a process." +#~ msgstr "Acesta este modul preferat de a opri un proces." + +#~ msgid "To Terminate a Process" +#~ msgstr "Pentru a termina un proces" + +#~ msgid "To terminate a process, perform the following steps:" +#~ msgstr "Pentru a termina un proces, urmați următorii pași:" + +#~ msgid "Select the process that you want to terminate." +#~ msgstr "Selectați procesele pe care doriți să le terminați." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Kill Process</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Omoară Proces</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Kill Process</guibutton> button to confirm that " +#~ "you want to terminate the process. <application>System Monitor</" +#~ "application> forces the process to finish immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Faceți clic pe butonul <guibutton>Omoară proces</guibutton> pentru a " +#~ "confirma că doriți să inchideți procesul. <application>Sistemul de " +#~ "monitorizare</application> forțează procesul să se închidă imediat." + +#~ msgid "" +#~ "You usually terminate a process only if you cannot end the process " +#~ "normally as described in <xref linkend=\"gnome-system-monitor-end-process" +#~ "\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "De obicei terminați un proces numai dacă nu puteți să-l închideți normal, " +#~ "după cum este descris în <xref linkend=\"gnome-system-monitor-end-process" +#~ "\"/>." + +#~ msgid "To Monitor CPU Usage" +#~ msgstr "Pentru a monitoriza utilizarea CPU" + +#~ msgid "To monitor CPU usage, select the <guilabel>Resources</guilabel> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a monitoriza utilizarea CPU, selectați tab-ul <guilabel>Resurse</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "<application>System Monitor</application> displays the CPU usage history " +#~ "in graphical format. Underneath the graph, <application>System Monitor</" +#~ "application> also displays the current CPU usage, as a percentage." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Sistemul de monitorizare</application> afișează istoricul " +#~ "utilizării CPU în format grafic. Sub grafic, <application>Sistemul de " +#~ "monitorizare</application> afișează, de asemenea, utilizare curentă a " +#~ "CPU, ca și procent." + +#~ msgid "To Monitor Memory and Swap Usage" +#~ msgstr "Către Monitorul de Memorie și Utilizarea Schimbului" + +#~ msgid "" +#~ "To monitor memory and swap usage, select the <guilabel>Resources</" +#~ "guilabel> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a monitoriza memoria și schimbul folosit, selectați tab-ul " +#~ "<guilabel>Resurse</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "<application>System Monitor</application> displays the memory usage " +#~ "history and the swap usage history in graphical format. Underneath the " +#~ "graph, <application>System Monitor</application> also displays the " +#~ "following numerical values:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Sistemul de monitorizare</application> afișează istoricul " +#~ "memoriei folosite și istoricul schimbului folosit în format grafic. Sub " +#~ "grafic, <application>Sistemul de monitorizare</application> afișează, de " +#~ "asemenea, următoarele valori numerice:" + +#~ msgid "Used memory out of total memory" +#~ msgstr "Memoria folosită din totalul de memorie" + +#~ msgid "Used swap out of total swap" +#~ msgstr "Schimbul folosit din totalul de schimb" + +#~ msgid "To Monitor Network Activity" +#~ msgstr "Către Monitorizarea Activității Rețelei" + +#~ msgid "" +#~ "To monitor network activity, select the <guilabel>Resources</guilabel> " +#~ "tab." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a monitoriza activitatea rețelei, selectați tab-ul " +#~ "<guilabel>Resurse</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "<application>System Monitor</application> displays the network history in " +#~ "graphical format. Underneath the graph, <application>System Monitor</" +#~ "application> also displays the following numerical values:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Sistemul de monitorizare</application> afișează istoricul " +#~ "rețelei în format grafic. Sub grafic, <application>Sistemul de " +#~ "monitorizare</application> afișează, de asemenea, următoarele valori " +#~ "numerice:" + +#~ msgid "Received data per second and total" +#~ msgstr "Datele primite pe secundă și total" + +#~ msgid "Sent data per second and total" +#~ msgstr "Datele trimise pe secundă și total" + +#~ msgid "To Monitor File Systems" +#~ msgstr "Către Monitorul Sisteme de Fișiere" + +#~ msgid "" +#~ "To monitor file systems, select the <guilabel>File Systems</guilabel> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a monitoriza sistemele de fișiere, selectați tab-ul " +#~ "<guilabel>Sisteme de fișiere</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "<application>System Monitor</application> displays mounted file systems " +#~ "in tabular format. From left to right, the table displays the following " +#~ "columns:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Sistemul de monitorizare</application> afișează sistemele de " +#~ "fișiere montate în format tabular. De la stânga la dreapta, tabelul " +#~ "afișează următoarele coloane:" + +#~ msgid "Location of block file" +#~ msgstr "Locația fișierului bloc" + +#~ msgid "Directory" +#~ msgstr "Director" + +#~ msgid "Mount point (directory to access) of device" +#~ msgstr "Punctul de montare (directorul de acces) a dispozitivului" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tip" + +#~ msgid "File system type" +#~ msgstr "Tipul fișierului de sistem" + +#~ msgid "Total" +#~ msgstr "Total" + +#~ msgid "Total capacity" +#~ msgstr "Capacitate totală" + +#~ msgid "Free" +#~ msgstr "Gratis" + +#~ msgid "Amount of space not in use" +#~ msgstr "Cantitate de spațiu nefolosită" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponibil" + +#~ msgid "Amount of space which can be used" +#~ msgstr "Cantaitatea de spațiu care poate fi folosită" + +#~ msgid "Used" +#~ msgstr "Folosit" + +#~ msgid "Amount of space which is used (and percentage of Total)" +#~ msgstr "Cantitatea de spațiu care este folosită (și procentajul din Total)" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferințe" + +#~ msgid "" +#~ "To configure <application>System Monitor</application>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog " +#~ "contains the following tabbed sections:" +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a configura <application>Sistem de monitorizare</application>, " +#~ "alegeți <menuchoice><guimenu>Editare</guimenu><guimenuitem>Preferințe</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Câmpul <guilabel>Preferințe</guilabel> conține " +#~ "următoarele secțiuni de file:" + +#~ msgid "Processes" +#~ msgstr "Procese" + +#~ msgid "" +#~ "Use this spin box to specify the interval at which you want to update the " +#~ "process list." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizați această casetă pentru a specifica intervalul la care doriți să " +#~ "actualizați lista de procese." + +#, fuzzy +#~| msgid "Enable smooth refresh" +#~ msgid "<guilabel>Enable smooth refresh</guilabel>" +#~ msgstr "Activează reîmporspătarea regulată" + +#~ msgid "Select this option to refresh smoothly." +#~ msgstr "Selectați această opțiune pentru a reîmprospăta lin." + +#, fuzzy +#~| msgid "Alert before ending or killing processes" +#~ msgid "<guilabel>Alert before ending or killing processes</guilabel>" +#~ msgstr "Alertă înainde de închiderea sau distrugerea proceselor" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display a confirmation alert when you end a process " +#~ "or terminate a process." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa o alertă de confirmare când " +#~ "închideți un proces sau terminați un proces." + +#~ msgid "" +#~ "Select this to divide each process' CPU% in the Processes table by the " +#~ "number of CPUs." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați aceasta pentru a diciza fiecare procent de proces în tabelul " +#~ "Procese după numărul de CPU-uri." + +#, fuzzy +#~| msgid "Information Fields" +#~ msgid "<guilabel>Information Fields</guilabel>" +#~ msgstr "Câmpuri de informație" + +#~ msgid "" +#~ "Use the following options to select which fields are displayed in the " +#~ "process list:" +#~ msgstr "" +#~ "Utilizați următoarele opțiuni pentru a selecta care câmpuri să fie " +#~ "afișate în lista de procese:" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display the name of the process. This column may " +#~ "also contain an icon to indicate the application that is associated with " +#~ "the process." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa numele procesului. Această " +#~ "coloană poate conține, de asemenea, o pictogramă care indică aplicația " +#~ "care este asociată cu procesul." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display the name of the user who owns the process." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa numele utilizatorului care " +#~ "deține procesul." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display the current status of the process: sleeping " +#~ "or running." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa statutul curent al procesului: " +#~ "adormit sau pornit." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display the amount of virtual memory that is " +#~ "allocated to the process." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea memoriei virtuale " +#~ "care este alocată procesului." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display the amount of physical memory that is " +#~ "allocated to the process." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea memoriei fizice care " +#~ "este alocată procesului." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display the amount of memory that can be written by " +#~ "the process." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea memoriei care poate " +#~ "fi scrisă de către proces." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display the amount of shared memory that is " +#~ "allocated to the process. Shared memory is memory that can be accessed by " +#~ "another process." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea memoriei comune care " +#~ "este alocată procesului. Memoria comună este memorie care poate fi " +#~ "accesată de alt proces." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display the amount of X server memory that is used " +#~ "by the process." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea de memorie X server " +#~ "care este folosită de către proces." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display the percentage of CPU time currently being " +#~ "used by the process." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa procentajul timpului CPU care " +#~ "este folosit în prezent de către proces." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display the amount of CPU time that has been used " +#~ "by the process." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa timpul CPU care a fost folosit " +#~ "de proces." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display the nice value of the process. The nice " +#~ "value sets the priority of the process: the lower the nice value, the " +#~ "higher the priority." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa valoarea nice a procesului. " +#~ "Valoarea nice setează prioritatea procesului: cu cât valoarea nice este " +#~ "mai mică, cu atât prioritatea este mai mare." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display the process identifier, also known as the " +#~ "pid. The pid is a number that uniquely identifies the process. You can " +#~ "use the pid to manipulate the process on the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa identificatorul de proces, " +#~ "cunoscut, de asemenea, sub numele de pid. Pid-ul este un număr care " +#~ "identifică în mod unic un proces. Puteți folosi pid-ul pentru a manipula " +#~ "procesul pe linia de comandă." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display the amount of system memory that is " +#~ "currently being used by the process." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa cantitatea memoriei de sistem " +#~ "care este folostă în prezent de proces." + +#, fuzzy +#~| msgid "Security Context" +#~ msgid "<guilabel>Security Context</guilabel>" +#~ msgstr "Context de securitate" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display the security context in which the process " +#~ "is running." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa contextul de securitatea în care " +#~ "procesul rulează." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display the command line that was used to start the " +#~ "process, including arguments." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa linia de comandă care a fost " +#~ "folosită pentru a porni procesul, incluzând argumentele." + +#~ msgid "Resources" +#~ msgstr "Resurse" + +#~ msgid "" +#~ "Use this spin box to specify how often you want to update the " +#~ "<application>System Monitor</application> graphs." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizați caseta de rotire pentru a specifica cât de desdoriți să " +#~ "actualizaț graficele <application>Sistemului de monitorizare</" +#~ "application>." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use bits instead of bytes for displaying network " +#~ "speed in the <application>System Monitor</application> graphs." +#~ msgstr "" +#~ "Selectați această opțiune pentru a utiliza biți în loc de bytes pentru a " +#~ "afișa viteza rețelei în graficele <application>Sistemului de " +#~ "monitorizare</application>." + +#~ msgid "File Systems" +#~ msgstr "Fișiere de sistem" + +#~ msgid "" +#~ "Use this spin box to specify how often you want to update the " +#~ "<guilabel>File Systems</guilabel> table." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizați caseta de rotire pentru a specifica cât de des doriți să " +#~ "actualizați tabelul <guilabel>Sisteme de fișiere</guilabel>." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show all file systems" +#~ msgid "<guilabel>Show all file systems</guilabel>" +#~ msgstr "Arată toate fișisrele sistemului" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version " +#~| "1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with " +#~| "no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. " +#~| "You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +#~| "fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this " +#~| "manual." +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-" +#~ "DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Se acordă permisiunea de a copia, distrubui și/sau modifica acest " +#~ "document sub termenii GNU Free Documentation License (GFDL), Versiunea " +#~ "1.1 sau orice altă versiune mai nouă publicată de Free Software " +#~ "Foundation fără secțiuni invariante, fără texte Front-Cover și fără texte " +#~ "Back-Cover. Puteți găsi o copie a GDFL la acest <ulink type=\"help\" url=" +#~ "\"ghelp:fdl\">link</ulink> sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit cu " +#~ "acest manual." + +#~ msgid "2009" +#~ msgstr "2009" + +#~ msgid "Paul Cutler" +#~ msgstr "Paul Cutler" + +#~ msgid "2004" +#~ msgstr "2004" + +#~ msgid "Sun Microsystems" +#~ msgstr "Microsisteme Sun" + +#~ msgid "2001" +#~ msgstr "2001" + +#~ msgid "2002" +#~ msgstr "2002" + +#~ msgid "Bill Day" +#~ msgstr "Bill Day" + +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Soare" + +#~ msgid "GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Echipa de documentare GNOME" + +#~ msgid "Bill" +#~ msgstr "Bill" + +#~ msgid "Day" +#~ msgstr "Zi" + +#~ msgid "billday@bellatlantic.net" +#~ msgstr "billday@bellatlantic.net" + +#~ msgid "Paul" +#~ msgstr "Paul" + +#~ msgid "Cutler" +#~ msgstr "Cutler" + +#~ msgid "pcutler@foresightlinux.org" +#~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org" + +#~ msgid "March 2009" +#~ msgstr "Martie 2009" + +#~ msgid "System Monitor Manual V2.1" +#~ msgstr "Manual pentru setarea sistemului monitorului V2.1" + +#~ msgid "February 2004" +#~ msgstr "Februarie 2004" + +#~ msgid "System Monitor Manual V2.0" +#~ msgstr "Manualul monitorului de sistem V2.0" + +#~ msgid "November 2002" +#~ msgstr "Noiembrie 2002" + +#~ msgid "Procman Manual V0.11" +#~ msgstr "Manual Procman V0.11" + +#~ msgid "January 2002" +#~ msgstr "Ianuarie 2002" + +#~ msgid "procman" +#~ msgstr "procman" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Sistem" + +#~ msgid "" +#~ "Displays various basic information about the computer's hardware and " +#~ "software." +#~ msgstr "" +#~ "Afișează diverse informații de bază despre hardware-ul și software-ul " +#~ "computerului." + +#~ msgid "Distribution" +#~ msgstr "Distribuție" + +#~ msgid "Distribution version" +#~ msgstr "Versiunea distribuției" + +#~ msgid "Linux Kernel version" +#~ msgstr "Versiunea nucleului Linux" + +#~ msgid "GNOME version" +#~ msgstr "Versiunea GNOME" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Hardware" + +#~ msgid "Installed memory" +#~ msgstr "Memoria instalată" + +#~ msgid "Processors and speeds" +#~ msgstr "Procesoare si viteze" + +#~ msgid "System Status" +#~ msgstr "Statutul sistemului" + +#~ msgid "Currently available disk space" +#~ msgstr "Spațiul disponibil pe disc în prezent" + +#~ msgid "Shows System Monitor main window." +#~ msgstr "Arată fereastra principală a monitorului de sistem." + +#~ msgid "" +#~ "Contains a list of basic system properties, such as system software " +#~ "versions and hardware specifications and status." +#~ msgstr "" +#~ "Conține o listă a proprietățile de bază ale sistemului, cum ar fi " +#~ "versiunile de software de sistem, specificațiile hardware și statutul." + +#~ msgid "Statusbar" +#~ msgstr "Bară de statut" + +#~ msgid "" +#~ "The statusbar displays information about current <application>System " +#~ "Monitor</application> activity and contextual information about the menu " +#~ "items." +#~ msgstr "" +#~ "Bara de statut afișează informații despre activitatea curentă a " +#~ "<application>Sistemului de monitorizare</application> și informație " +#~ "contextuală despre obiectele din meniu." + +#~ msgid "To Display Basic System Information" +#~ msgstr "Pentru a afișa informațiile de bază ale sistemului" + +#~ msgid "" +#~ "To display basic system information, select the <guilabel>System</" +#~ "guilabel> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a afișa informația de bază a sistemului, selectați tab-ul " +#~ "<guilabel>Sistem</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>System</guilabel> tab, information is organized into " +#~ "three groups:" +#~ msgstr "" +#~ "În tab-ul <guilabel>Sistem</guilabel>, informația este organizată în trei " +#~ "grupe:" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Comportament" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Utilizator" + +#~ msgid "Virtual Memory" +#~ msgstr "Memorie virtuală" + +#~ msgid "Resident Memory" +#~ msgstr "Memorie proprie" + +#~ msgid "Writable Memory" +#~ msgstr "Memorie scrisă" + +#~ msgid "Shared Memory" +#~ msgstr "Memorie comună" + +#~ msgid "X Server Memory" +#~ msgstr "X Memoria server-ului" + +#~ msgid "% CPU" +#~ msgstr "% CPU" + +#~ msgid "CPU Time" +#~ msgstr "Timpul CPU-ului" + +#~ msgid "Started" +#~ msgstr "Început" + +#~ msgid "Command Line" +#~ msgstr "Line de comandă" + +#~ msgid "Graphs" +#~ msgstr "Grafice" diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po new file mode 100644 index 0000000..cbba0cf --- /dev/null +++ b/help/ru/ru.po @@ -0,0 +1,1863 @@ +# Russian translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2016 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-09 12:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-13 13:47+0300\n" +"Last-Translator: Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>\n" +"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.4\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2016" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Информацию, отображаемую в Системном мониторе, можно также получить с " +"помощью инструментов командной строки." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Получение той же информации из командной строки" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"Большинство сведений, отображаемых Системным монитором можно также получить, " +"используя инструменты командной строки." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"показывает постоянно обновляющийся список запущенных процессов и позволяет " +"управлять ими." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "предоставляет список открытых файлов и процессов, которые их открыли." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "отображает объём доступной памяти." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "предоставляет информацию о текущем использовании виртуальной памяти." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "" +"показывает доступное дисковое пространство на смонтированных файловых " +"системах." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "отображает карту памяти процесса." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"Использование ресурсов процессора покажет, сколько работы пытается выполнить " +"компьютер." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Проверка загруженности процессора" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Чтобы узнать, насколько сильно загружен процессор вашего компьютера, зайдите " +"на вкладку <gui>Ресурсы</gui> и взгляните на график <gui>Использование ЦП</" +"gui>. Он покажет, сколько работы сейчас выполняет процессор." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Многие компьютеры имеют более одного процессора (или несколько ядер — в " +"<em>многоядерных</em> системах). Каждый процессор на графике отображается " +"отдельно. При желании можно изменить цвет графика для каждого процессора, " +"щёлкнув на одном из цветных прямоугольников под графиком." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Можно также изменить частоту обновления графика (интервал обновления) и тип " +"отображения для каждого процессора (на диаграмму с накоплением). Выберите в " +"меню <gui>Системный монитор</gui>, <gui>Параметры</gui>, откройте вкладку " +"<gui>Ресурсы</gui> и измените соответствующий параметр." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Если компьютер выполняет много работы, он использует больше времени " +"процессора и памяти." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "" +"Это нормально, что мой компьютер использует столько ресурсов процессора и " +"памяти?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Все запущенные программы совместно используют время процессора и память. " +"Если запущено много программ, или если некоторые из них выполняют большую " +"работу, то оба этих ресурса будут использоваться более интенсивно." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Если использование ЦП приближается к 100%, то это означает, что компьютер " +"пытается выполнить больше работы, чем он способен. Как правило, в этом нет " +"ничего страшного, просто работа программ может слегка замедлиться. Обычно " +"процессор компьютера загружен почти на 100% при выполнении ресурсоёмких " +"приложений, таких как игры." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Если процессор долгое время трудится при 100% нагрузке, то скорость работы " +"компьютера может стать раздражающе медленной. В этом случае следует <link " +"xref=\"process-identify-hog\">определить, какие программы используют так " +"много времени процессора</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Если использование памяти близко к 100%, это может значительно замедлить " +"работу. Причина в том, что компьютер будет пытаться использовать жёсткий " +"диск в качестве временного хранилища данных, называемого <link xref=\"mem-" +"swap\">памятью подкачки</link>. Жёсткие диски работают гораздо медленнее, " +"чем оперативная память." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Можно попытаться освободить часть оперативной памяти, закрыв некоторые " +"программы. Если это не ускорит работу, попробуйте перезагрузить компьютер." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"Память, отображаемая на вкладке <gui>Ресурсы</gui> — это <em>оперативная " +"память</em> (также называемая ОЗУ или RAM). Она используется для временного " +"хранения программ, пока они выполняются на компьютере. Это не то же самое, " +"что жёсткий диск или другие виды памяти, используемые для постоянного " +"хранения файлов и программ." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Компьютеры с несколькими процессорами упрощают одновременное выполнение " +"большого количества программ." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Почему у меня больше одного процессора?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Многие современные компьютеры имеют больше одного процессора (ЦП): либо " +"отдельных, либо расположенных на одном кристалле или в одном корпусе (так " +"называемые многоядерные процессоры)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"Нагрузка от выполнения всех программ на компьютере распределяется между " +"процессорами. Чем больше у вас процессоров, тем больше работы можно " +"распределить. Это уменьшает загрузку каждого процессора, что может ускорить " +"работу компьютера." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"Компьютер автоматически решает, как лучше распределить работу между " +"процессорами; вам не нужно делать это самостоятельно." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "Каждое устройство соответствует <em>разделу</em> на жёстком диске." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Что это за различные устройства на вкладке «Файловые системы»?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Каждое устройство на вкладке <gui>Файловые системы</gui> — это либо носитель " +"информации (например, жёсткий диск или флэш-диск USB), либо раздел диска. " +"Для каждого устройства можно увидеть его полную ёмкость, занятое " +"пространство и некоторую техническую информацию о <link xref=\"fs-info" +"\">типе файловой системы</link> и <link xref=\"fs-info\">точке монтирования</" +"link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"Дисковое пространство одного физического диска может быть разбито на " +"несколько частей, называемых <em>разделами</em>, каждый из которых можно " +"использовать как если бы он был отдельным диском. Если ваш жёсткий диск " +"разбит на разделы (например, производителем компьютера), каждый раздел будет " +"перечислен отдельно в списке файловых систем." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Управлять дисками и разделами, а также увидеть более подробную информацию о " +"дисках, можно с помощью приложения <app>Диски</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"Вкладка <gui>Файловые системы</gui> показывает, сколько места использовано " +"на каждом жёстком диске." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Проверка занятого места на диске" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Чтобы проверить, сколько свободного места доступно на диске, откройте " +"вкладку <gui>Файловые системы</gui> и взгляните на столбцы " +"<gui>Использовано</gui> и <gui>Доступно</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Если там имеется несколько устройств, а вам нужна информация о том, где " +"расположена ваша домашняя папка, найдите диск с обозначением <file>/</file> " +"или <file>/home</file> в столбце <gui>Каталог</gui>. Обычно (но не всегда) " +"это и есть диск, где хранятся ваши личные файлы." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Освобождение места на диске" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Если на диске осталось мало свободного места, есть несколько способов, с " +"помощью которых можно попробовать освободить часть дискового пространства." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Один из них — это удаление ненужных файлов вручную. Можно воспользоваться " +"приложением <app>Анализатор использования дисков</app>, чтобы узнать, какие " +"файлы и папки занимают больше всего места. После удаления файлов следует " +"также очистить <gui>Корзину</gui>, чтобы удостовериться, что они полностью " +"удалены с комьпютера." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Можно также удалить временные файлы в различных приложениях. Например, веб-" +"браузеры и приложения для управления установленными программами часто " +"сохраняют значительное количество временных файлов. (Способ их удаления " +"зависит от приложения)." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Можете также попробовать удалить некоторые ненужные приложения. Используйте " +"для этого менеджер программного обеспечения, имеющийся в вашей системе." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Ещё одним способом освобождения дискового пространства является «архивация» " +"старых файлов путём перемещения их, например, на внешний жёсткий диск или в " +"облачное хранилище в Интернете." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"Пояснения ко всем полям, отображаемым во вкладке <gui>Файловые системы</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Что означает информация во вкладке «Файловые системы»" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"Во вкладке «Файловые системы» перечислено, какие диски подключены к " +"компьютеру, как они называются и сколько места доступно на каждом из них." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Носитель</gui> содержит названия, которые операционная система " +"присвоила дискам. Каждому подключенному к компьютеру устройству " +"соответствует элемент в каталоге <file>/dev</file> для его идентификации. " +"Для жёстких дисков она обычно имеет вид наподобие <file>/dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Каталог</gui> сообщает, куда диск или раздел <em>смонтирован</em>. " +"Монтирование — это технический термин, означающий, что диск или раздел " +"делаются доступными для использования. Диск может быть физически подключен к " +"компьютеру, но если он при этом не смонтирован, то получить доступ к файлам " +"на нём невозможно. При монтировании диск привязывается к папке, в которую " +"затем пользователь может зайти для доступа к файлам на диске. Например, если " +"в столбце <gui>Каталог</gui> значится <file>/media/disk</file>, то к файлам " +"можно получить доступ, перейдя в папку <file>/media/disk</file> на " +"компьютере." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Тип</gui> сообщает о типе <em>файловой системы</em>, используемом на " +"диске или разделе. Файловая система указывает, как компьютер должен хранить " +"файлы на диске. Некоторые операционные системы умеют работать лишь с " +"определёнными типами файловых систем, но не умеют с другими, поэтому может " +"быть очень полезно знать, какая файловая система используется, например, на " +"внешнем жёстком диске." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Всего</gui> показывает общий объём диска, а <gui>Доступно</gui> — " +"сколько из этого места доступно для файлов и программ. <gui>Использовано</" +"gui> показывает, сколько места на диске уже занято." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"<gui>Использовано</gui> и <gui>Доступно</gui> не обязательно дают в сумме " +"<gui>Всего</gui>. Дело в том, что некоторая часть дискового пространства " +"может быть зарезервирована для использования системой. Важнее взглянуть на " +"столбец <gui>Доступно</gui>, так как он сообщает, сколько места на диске вы " +"в действительности можете ещё использовать." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Может также оказаться, что столбец <gui>Всего</gui> не соответствует " +"заявленной ёмкости жесткого диска. Это нормально, и происходит по ряду " +"причин. Одна из них состоит в том, что производители дисков используют " +"несколько отличающийся способ подсчёта ёмкости жёсткого диска. Другая — в " +"том, что некоторое место на диске может быть зарезервировано для " +"использования операционной системой. Если разница очень велика, причина " +"может быть в том, что ваш диск разбит на несколько разделов." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "" +"Существуют скрытые файловые системы, используемые операционной системой." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "Показ всех файловых систем, включая скрытые и системные" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"По умолчанию вкладка <gui>Файловые системы</gui> отображает только диски и " +"разделы, которые содержат ваши файлы и приложения. Есть также ряд особых " +"файловых систем, которые используются операционной системой, но скрыты по " +"умолчанию." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Чтобы увидеть эти особые файловые системы, выберите в меню " +"<guiseq><gui>Системный монитор</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и на " +"вкладке <gui>Файловые системы</gui> включите флажок <gui>Показывать все " +"файловые системы</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"Большинство из строк в списке являются «виртуальными» файловыми системами. " +"Это не настоящие диски или разделы. Они просто используются операционной " +"системой как удобный уровень абстракции для разных вещей, таких как " +"управление устройствами и хранение временных файлов. Система управляет ими " +"автоматически, так что вам редко понадобится смотреть на них." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:6 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Системный монитор" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Системный монитор" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:17 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Системный монитор показывает, какие программы запущены, и сколько " +"используется времени процессора, памяти и дискового пространства." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:21 +msgid "System Monitor" +msgstr "Системный мониторинг" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:24 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Отслеживание работы процессора" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:28 +msgid "Memory usage" +msgstr "Использование памяти" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:32 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Вопросы о процессах" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:36 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Типичные действия с процессами" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:40 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Информация о файловых системах" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:44 +msgid "Network information" +msgstr "Информация о сети" + +#. (itstool) path: links/title +#: C/index.page:48 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Прочее" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Этот документ распространяется под лицензией <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 +#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19 +#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Екатерина Герасимова" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"Вкладка <gui>Ресурсы</gui> покажет, сколько используется оперативной памяти " +"компьютера." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Сколько занято памяти?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "Чтобы проверить текущее использование памяти на компьютере:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Ресурсы</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"<gui>Использование памяти и подкачки</gui> показывает изменяющийся в " +"реальном времени график для памяти и подкачки в процентах от общей " +"доступной. Он строится в зависимости от времени, с текущим временем справа." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"Цвет каждой линии соответствует круговой диаграмме внизу. Щёлкните на " +"круговой диаграмме, чтобы изменить цвет графика." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"Круговая диаграмма <gui>Память</gui> показывает использование памяти в <link " +"xref=\"units\">ГиБ</link> и в процентах от общей доступной." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Чтобы изменить <gui>интервал обновления</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Выберите в меню <guiseq><gui>Системный монитор</gui><gui>Параметры</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "Введите значение параметра <gui>Интервал обновления в секундах</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Какие процессы потребляют больше всего памяти?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "Чтобы узнать, какие процессы используют больше всего памяти:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Зайдите на вкладку <gui>Процессы</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Щёлкните на заголовке столбца <gui>Память</gui>, чтобы упорядочить процессы " +"по использованию памяти." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"Стрелка в заголовке столбца указывает направления сортировки; щёлкните ещё " +"раз, чтобы изменить его на обратный. Если стрелка направлена вверх, то " +"процессы, потребляющие больше всего памяти, отображаются вверху списка." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"Подкачка позволяет компьютеру выполнять одновременно больше приложений, чем " +"помещается в оперативной памяти." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Что такое «подкачка»?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"<em>Область подкачки</em> — это компонент виртуальной системы памяти, " +"размещаемый на диске. Он настраивается в виде <em>раздела подкачки</em> или " +"<em>файла подкачки</em> при установке Linux, но его можно добавить и позже." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"Доступ к диску <em>значительно</em> медленнее по сравнению с доступом к " +"оперативной памяти. Система работает медленно («пробуксовывает») при " +"чрезмерной подкачке, когда она не может найти достаточно свободной памяти. " +"Единственным выходом из данной ситуации является увеличение объёма " +"оперативной памяти в компьютере." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "Чтобы увидеть, является ли подкачка причиной замедления работы:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"График <gui>Использование памяти и подкачки</gui> показывает использование " +"памяти и подкачки в процентах." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Просмотр карты памяти процесса." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Использование карт памяти" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"<gui>Виртуальная память</gui> — это сочетание <gui>физической памяти</gui> и " +"<link xref=\"mem-swap\">пространства подкачки</link> в системе. Она " +"позволяет запущенным процессам получать доступ к <em>большему</em> объёму " +"памяти, чем существующий физический объем оперативной памяти, посредством " +"<gui>отображения</gui> мест в оперативной памяти в файлы на диске. Когда " +"системе требуется больше страниц памяти, чем доступно, некоторые из " +"существующих страниц будут<em>вытеснены</em> из ОЗУ и записаны в область " +"подкачки." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"<gui>Карта памяти</gui> показывает использование процессом общей виртуальной " +"памяти и может применяться, чтобы определить затраты памяти на выполнение " +"одного или нескольких экземпляров программы, чтобы убедиться в правильном " +"использовании разделяемых библиотек, чтобы увидеть результаты подстройки " +"различных параметров, влияющих на быстродействие или для диагноза некоторых " +"проблем, таких как утечка памяти." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Чтобы увидеть <link xref=\"memory-map-what\">карту памяти </link> процесса:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "" +"Щёлкните правой кнопкой на нужном процессе в <gui>списке процессов</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Выберите <gui>Карты памяти</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Чтение карты памяти" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Адреса отображаются в шестнадцатиричном счислении (по основанию 16)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"Размеры отображаются с использованием <link xref=\"units\">двоичных " +"приставок МЭК</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Имя файла" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Начало VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Окончание VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Размер VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "Размер сегмента памяти." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Флаги" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Следующие флаги описывают разные типы доступа к сегменту памяти, которые " +"может иметь процесс:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Сегмент памяти является частным для процесса и недоступным для других " +"процессов." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Процесс имеет право на чтение из сегмента памяти." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Сегмент памяти используется совместно с другими процессами." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Процесс имеет право на запись в сегмент памяти." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"Процесс имеет право на исполнение инструкций, содержащихся в сегменте памяти." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Смещение VM" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "Расположение адреса в сегменте памяти, отсчитывая от Начала VM." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Неразделяемая, разделяемая, чистая, использованная" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "<em>Неразделяемая</em> — доступ к страницам имеет один процесс" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "" +"<em>Разделяемая</em> — доступ к страницам может осуществляться более чем " +"одним процессом" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Носитель" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Выбор единиц отображения скорости сети." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "Показ скорости сети в битах, а не в байтах в секунду" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "Для отображения скорости сети в битах в секунду:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Установите флажок <gui>Показывать скорость сети в битах</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Процессом можно управлять из списка процессов." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Что такое процесс" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"<gui>Процесс</gui> — это программа или приложение, исполняемое системой. " +"Когда запускается приложение, система назначает ему уникальный идентификатор " +"процесса (PID), и его инструкции и данные загружаются в память." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"Вкладка <gui>Процессы</gui> отображает информацию о процессах и позволяет " +"<gui>Остановить</gui>, <gui>Продолжить</gui>, <gui>Завершить</gui>, " +"<gui>Убить</gui> процесс или изменить приоритет процесса. Если выбран режим " +"отображения <gui>Все процессы</gui>, список будет включать <em>системные " +"процессы</em>, которые выполняются в фоновом режиме, предоставляя различные " +"службы, необходимые для работы компьютера." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Просмотр файлов, к которым осуществляет доступ процесс." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Посмотреть, какие файлы открыты процессом" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Процессам иногда необходимо открывать файлы. Это могут быть файлы, которые " +"вы просматриваете или редактируете, или временные и системные файлы, " +"необходимые для нормальной работы процесса." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Чтобы увидеть, какие файлы открыты процессом:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Найдите процесс во вкладке <gui>Процессы</gui> и выполните одинарный щелчок, " +"чтобы выбрать его." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" +"Щёлкните на процессе правой кнопкой и выберите <gui>Открытые файлы</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"В появившемся списке открытых файлов иногда можно увидеть особые файлы, " +"которые называются <em>сокеты</em>. В действительности это способ общения " +"процессов друг с другом, а не обычные файлы, которые можно просмотреть или " +"отредактировать." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "Поиск того, какой процесс использует тот или иной открытый файл. " + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Узнать, какая программа использует данный файл" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Иногда в сообщениях об ошибках упоминается, что устройство (например, " +"звуковое или DVD ROM) занято или файл, который вы хотите отредактировать, " +"уже используется. Чтобы узнать, какой процесс за это в ответе:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Выберите в меню <guiseq><gui>Системный монитор</gui><gui>Поиск открытых " +"файлов</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Введите имя файла полностью или частично. Это может быть <file>/dev/snd</" +"file> для звукового устройства или <file>/media/cdrom</file> для DVD ROM." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Нажмите <gui>Найти</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Будет показан список работающих процессов, которые в настоящее время " +"осуществляют доступ к искомому файлу (или нескольким файлам). Завершение " +"соответствующей программы позволит вам получить доступ к устройству или " +"отредактировать файл." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Отсортируйте список процессов по столбцу <gui>% ЦП</gui>, чтобы увидеть, " +"какое приложение потребляет много ресурсов компьютера." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Какая программа тормозит работу компьютера?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Программы, загружающие процессор больше других, могут замедлять работу всего " +"компьютера. Чтобы узнать, какой процесс это делает:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Щёлкните на заголовке столбца <gui>% ЦП</gui>, чтобы отсортировать процессы " +"по потреблению ресурсов процессора." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"Стрелка в заголовке столбца указывает направление сортировки; щёлкните ещё " +"раз, чтобы изменить его на обратное. Стрелка должна быть направлена вниз." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Процессы вверху списка потребляют нагружают процессор больше всего. " +"Определив, какой из них использует больше ресурсов, чем следует, вы можете " +"решить, стоит ли закрыть саму эту программу или же лучше закрыть другие " +"программы, чтобы снизить нагрузку на процессор." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Зависший или сбойный процесс может использовать 100% времени процессора. В " +"таком случае может понадобиться <link xref=\"process-kill\">убить</link> " +"процесс." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Если программа перестала работать или зависла, можно закрыть её " +"принудительно." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Убийство (принудительное закрытие) программы" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Если программа перестала работать или зависла, можно принудительно закрыть " +"(«убить» её) с помощью <app>Системного монитора</app>. Зайдите на вкладку " +"<gui>Процессы</gui> и выберите процесс, который нужно закрыть. Затем нажмите " +"кнопку <gui>Завершить процесс</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Если процесс не завершился в течение нескольких секунд, щёлкните правой " +"кнопкой и выберите <gui>Убить</gui> в появившемся меню." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Действие <gui>Завершить процесс</gui> пытается закрыть процесс правильно, " +"давая ему время на сохранение файлов и т.п., в то время как <gui>Убить</gui> " +"принуждает его закрыться немедленно. Для некоторых программ это может " +"означать потерю не сохранённых файлов. Всегда следует сначала попробовать " +"<gui>Завершить процесс</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background" +msgstr "Многие системные процессы автоматически запускаются в фоновом режиме" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Почему в списке есть процессы, которые я не запускал?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"В списке на вкладке <gui>Процессы</gui> обычно перечислено много процессов. " +"Лишь некоторые из них — это программы, которые вы запустили. Остальные — " +"это, в основном, процессы, необходимые для нормальной работы операционной " +"системы на компьютере. Они запускаются автоматически при входе пользователя " +"в систему и, как правило, тихо работают в фоновом режиме." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Укажите, должен ли процесс получить больше или меньше процессорного времени." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Изменение приоритета процесса" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Можно указать компьютеру, что определённые процессы должны иметь более " +"высокий приоритет, чем остальные, поэтому им должно выделяться больше " +"времени процессора. Это может ускорить их работу, но только в некоторых " +"случаях. Можно также назначить процессу более <em>низкий</em> приорите, если " +"вы считаете, что он потребляет слишком много вычислительных ресурсов." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Зайдите на вкладку <gui>Процессы</gui> и выберите процесс, приоритет " +"которого нужно изменить." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Щёлкните правой кнопкой на процессе и используйте меню <gui>Изменить " +"приоритет</gui>, чтобы назначить процессу более высокий или низкий приоритет." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Необходимость изменения приоритетов вручную возникает редко. Обычно " +"компьютер сам хорошо справляется с этим. (Система для управления " +"приоритетами процессов называется <link xref=\"process-priority-what\">nice</" +"link>.)" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "" +"Означает ли более высокий приоритет, что процесс будет работать быстрее?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"Компьютер делит своё вычислительное время между всеми работающими " +"процессами. Обычно это делается интеллектуально, так что программы, делающие " +"больше работы автоматически получают больше ресурсов. Большую часть времени " +"процессы получают столько вычислительных ресурсов, сколько им требуется, так " +"что они уже работают настолько быстро, насколько это возможно. Изменение их " +"приоритета не оказывает никакого влияния." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"В этом случае изменение приоритета процесса может быть полезным. Можно " +"понизить приоритет ресурсоёмких процессов, чтобы освободить больше " +"вычислительного времени для других. Или наоборот, увеличить приоритет более " +"важного для вас процесса, чтобы он работал быстрее." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "" +"Процесс может иметь состояния: выполняется, ожидает, остановлен или зомби." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Что означают состояния процессов?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Состояние процесса сообщает, выполняет ли процесс в данный момент какую либо " +"работу, или нет. Существуют 4 состояния процесса:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Выполняется" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Процессы, которые выполняют в данный момент какие-то действия (например, веб-" +"браузер загружает веб-страницу). Выполняющиеся процессы — это те, которые " +"активно используют процессор." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Ожидает" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Процессы, которые в данный момент ничего не делают (например, потому, что " +"ожидают какого-то события). Они не используют время процессора, но занимают " +"память. Если понадобится что-то сделать, они «проснутся» и сменят состояние " +"на <em>Выполняется</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Остановлен" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"<em>Остановленный</em> процесс — это процесс, переведённый в режим ожидания " +"вручную. Вы можете временно остановить процесс, например, если он использует " +"слишком много вычислительного времени." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Чтобы сделать это, найдите процесс во вкладке <gui>Процессы</gui>, щёлкните " +"на нём правой кнопкой и выберите <gui>Остановить</gui> в появившемся меню. " +"Процесс можно будет снова «разбудить», выбрав в этом же меню " +"<gui>Продолжить</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Зомби" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Зомби — это процесс, который закончил работу и не будет запущен снова, но " +"продолжает оставаться в списке процессов по той или иной причине. Обычно это " +"происходит потому, что он был запущен другой программой, которой нужно " +"знать, успешно он завершился или нет, но информация об этом ещё не поступила " +"родительскому процессу." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Процессы-зомби не потребляют память и вычислительное время и, в конце " +"концов, исчезают. Вам не нужно избавляться от них самостоятельно." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "Большинство процессов находятся в состоянии выполнения или ожидания." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Изменение интервала обновления информации, отображаемой в Системном мониторе." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Ускорение или замедление обновления информации" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Для изменения скорости обновления информации:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Перейдите на нужную вкладку (<gui>Процессы</gui>, <gui>Ресурсы</gui> или " +"<gui>Файловые системы</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Выбор меньшего значения <gui>Интервал обновления</gui> приведёт к тому, что " +"сам <gui>Системный монитор</gui> будет потреблять больше ресурсов процессора." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs" +msgstr "Использование режима Solaris для показа числа процессоров" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Что такое режим Solaris?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"В системе с несколькими процессорами или <link xref=\"cpu-multicore" +"\">ядрами</link> процессы могут использовать одновременно несколько из них. " +"В таком случае возможно, что в столбце <gui>% ЦП</gui> будут отображаться " +"значения больше 100% (например, 400% в 4-процессорной системе). В " +"<gui>режиме Solaris</gui> <gui>% ЦП</gui> для каждого процесса делится на " +"число процессоров в системе, так что итог будет меньше 100%." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "Чтобы отобразить <gui>% ЦП</gui> в<gui>режиме Solaris</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Выберите <gui>Параметры</gui> в меню приложения." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Включите <gui>Разбить использование ЦП по кол-ву ЦП</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"Термин <gui>режим Solaris</gui> происходит от системы UNIX компании Sun, в " +"то время как используемый по умолчанию в Linux режим IRIX получил название " +"от системы UNIX от компании SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Единицы измерения объёма памяти и дискового пространства" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "ГиБ — это то же самое, что ГБ (гигабайт) или нет?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Данные о памяти и дисковом пространстве отображаются с использованием " +"<em>двоичных приставок МЭК</em>: КиБ, МиБ, ГиБ, ТиБ (кибибайт, мебибайт, " +"гибибайт и тебибайт, соответственно). Они предназначены для того, чтобы " +"отличать используемые в Системном мониторе представления размеров в двоичном " +"счислении (кратные 1024) от единиц в десятичном счислении (кратных 1000), " +"которые чаще используются в быту, например, указываются на упаковках жёстких " +"дисков." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Типичные двоичные единицы измерения:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 КиБ = 1024 байта" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 МиБ = 1048576 байт" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 ГиБ = 1073741842 байта" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Внешний жёсткий диск, с заявленным объёмом 1,0 ТБ (терабайт), будет " +"отображаться, как имеющий объём 0,909 ТиБ (тебибайт)" diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po new file mode 100644 index 0000000..26c6b5e --- /dev/null +++ b/help/sv/sv.po @@ -0,0 +1,1886 @@ +# Swedish translation for gnome-system-monitor. +# Copyright © 2016, 2020 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# Isak Östlund <translate@catnip.nu>, 2016, 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-29 06:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-02 02:31+0200\n" +"Last-Translator: Isak Östlund <translate@catnip.nu>\n" +"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" +"Language: sv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Isak Östlund <translate@catnip.nu>, 2017\n" +"Skicka synpunkter på översättningen till\n" +"<tp-sv@listor.tp-sv.se>." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Information i Systemövervakaren kan även nås genom kommandoradsverktyg." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Få samma information från kommandoraden" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"Det mesta av informationen i Systemövervakaren kan även fås genom att " +"använda dessa kommandoradsverktyg." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"visar en automatiskt uppdaterad lista med aktiva processer, och låter dig " +"hantera dem." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "visar en lista med öppna filer och processerna som öppnade dem." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "visar hur mycket minne som är ledigt." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "visar information om använt virtuellt minne." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "visar tillgängligt diskutrymme på monterade filsystem." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "visar minneskartan av en process." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"Mängden CPU som används låter dig veta hur mycket arbete datorn försöker " +"utföra." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Kontrollera hur mycket av processorns kapacitet som används" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"För att se hur mycket av din dators processor som används, klicka på fliken " +"<gui>Resurser</gui> så visas ett diagram över datorns " +"<gui>Processorhistorik</gui>. Den informerar om hur mycket arbete datorn " +"utför." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Många datorer har fler än en processor (vilket kallas <em>flerkärniga</em> " +"system). Varje processor visas separat i diagrammet. Om du vill så kan du " +"ändra färg på diagrammen för varje processor genom att klicka på ett av de " +"färgade blocken under diagrammet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Du kan även ändra hur ofta diagrammen uppdateras (via " +"uppdateringsintervallen), och hur linjerna för varje processor visas (t.ex. " +"som ett staplat ytdiagram). Ändra dessa inställningar genom att klicka på " +"<gui>Systemövervakare</gui>, välj sedan <gui>Inställningar</gui>, och till " +"sist fliken <gui>Resurser</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Om datorn utför mycket arbete så kommer den att använda mer processortid och " +"mer minne." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "" +"Är det normalt för min dator att använda så här mycket CPU eller minne?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Alla program som körs på datorn delar på processortid och minne. Om många " +"program körs samtidigt, eller om vissa program utför en stor mängd arbete, " +"så kommer en större del av dessa resurser att användas." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Om processoranvändningen ligger omkring 100 % så betyder det att datorn " +"försöker utföra mer arbete än den har kapacitet för. Det är vanligtvis ok, " +"men innebär att program kan köras långsammare. Datorer använder vanligtvis " +"nära 100 % av processorn när de utför beräkningsintensiva uppgifter som att " +"köra spel." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Om processorn körs med 100 % användning under en längre tid kan det göra " +"datorn irriterande långsam. I sådant fall bör du <link xref=\"process-" +"identify-hog\">ta reda på vilket program som använder så mycket " +"processortid</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Ifall minnesanvändningen är närmare 100 % kan det göra datorn långsam. Detta " +"beror på att datorn använder hårddisken som tillfällig minneslagring, så " +"kallat <link xref=\"mem-swap\">växlingsminne</link>. Hårddiskar är mycket " +"långsammare än primärminnet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Du kan försöka frigöra minne genom att stänga program. Om datorn blir " +"alltför långsam, starta om den." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"Minnet som visas i fliken <gui>Resurser</gui> är <em>primärminne</em> (även " +"kallat RAM). Det används för att hålla program medan de körs på datorn. Det " +"är inte samma sak som hårddisk eller andra sorters minnen, som används för " +"att lagra filer och program mer permanent." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"Datorer med fler än en processor har det lättare att köra fler program " +"samtidigt." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Varför har jag fler än en processor?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Många datorer har fler än en processor (CPU). Dessa kallas ibland för " +"flerkärniga system." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"Arbetsbelastningen av att köra alla program på datorn delas upp mellan " +"processorerna. Ju fler processorer du har, desto mer arbete kan delas ut. " +"Detta minskar belastningen på varje processor, vilket kan göra datorn " +"snabbare." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"Datorn bestämmer automatiskt hur den bäst delar upp arbete mellan " +"processorer; du behöver inte göra det själv." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "Varje enhet motsvarar en <em>partition</em> på en hårddisk." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Vad är de olika enheterna i fliken Filsystem?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Varje enhet under fliken <gui>Filsystem</gui> är en lagringsenhet (som en " +"hårddisk eller USB-minne), eller en diskpartition. Du kan se varje enhets " +"totala kapacitet, hur mycket som används, och teknisk information om vilken " +"<link xref=\"fs-info\">typ av filsystem</link> den har och <link xref=\"fs-" +"info\">var den är ”monterad”</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"Diskutrymmet på en fysisk hårddisk kan delas upp i flera delar, så kallade " +"<em>partitioner</em>, som var och en kan användas som om de vore separata " +"diskar. Ifall din hårddisk har partitionerats (kanske av dig eller " +"datortillverkaren), visas var partition för sig i listan för filsystem." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Du kan hantera diskar och partitioner samt se mer detaljerad information med " +"programmet <app>Diskar</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"Fliken <gui>Filsystem</gui> visar hur mycket utrymme som används på varje " +"hårddisk." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Kontrollera hur mycket diskutrymme som används" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"För att se hur mycket utrymme som är tillgängligt på en disk, gå till fliken " +"<gui>Filsystem</gui> och kolla i kolumnerna <gui>Använt</gui> och " +"<gui>Tillgängligt</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Ifall flera enheter visas och du söker efter enheten där din Hem-mapp " +"ligger, leta efter disken med <file>/</file> eller <file>/home</file> listad " +"under <gui>Katalog</gui>. Det är disken där dina personliga filer vanligtvis " +"lagras." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Frigöra diskutrymme" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Om du har ont om diskutrymme så finns det några saker du kan göra för att " +"frigöra mer." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"Ett sätt är att ta bort onödiga filer manuellt. Du kan använda programmet " +"<app>Diskanvändningsanalysator</app> som informerar dig om vilka filer och " +"mappar som tar upp mest utrymme. Efter att filer har tagits bort bör du " +"tömma <gui>Papperskorgen</gui> för att försäkra dig om att de är helt " +"borttagna från datorn." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Du kan även ta bort temporära filer i diverse program. Till exempel, " +"webbläsare och programvaruhanterare har ofta en större mängd temporära filer " +"liggandes. (Hur du rensar dessa beror på programmet.)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Du kan även avinstallera vissa oönskade program. Använd din vanliga " +"programvaruhanterare för detta." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Ett annat sätt att frigöra utrymme är att \"arkivera\" gamla filer genom att " +"flytta dem till, exempelvis, en extern hårddisk eller molnlagring." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "Förklaringar av alla fält som visas i fliken <gui>Filsystem</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Lär dig vad filsystemens information betyder" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"Fliken filsystem listar vilka diskar som är inkopplade i datorn, deras namn, " +"och hur mycket utrymme som finns på dem." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"<gui>Enhet</gui> listar namnet som operativsystemet har tilldelat disken. " +"Varje del av datorns inkopplade hårdvara ges en post i mappen <file>/dev</" +"file> som används för att identifiera den. Hårddiskar ser vanligtvis ut som " +"så <file>/dev/sda</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"<gui>Katalog</gui> informerar om var en disk eller partition är " +"<em>monterad</em>. Montera är den tekniska benämningen för att göra en " +"hårddisk eller partition användbar. En disk kan vara inkopplad i datorn, men " +"ifall den inte också är monterad är dess filer inte tillgängliga. När en " +"disk monteras länkas den till en mapp som du kan gå till för att nå diskens " +"filer. Till exempel, om diskens <gui>Katalog</gui> listas som <file>/media/" +"disk</file> kan du nå filerna genom att gå till mappen <file>/media/disk</" +"file> i din dator." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"<gui>Typ</gui> talar om vilken sorts <em>filsystem</em> som används på " +"disken eller partitionen. Ett filsystem specificerar hur datorn ska lagra " +"filer på disken. Vissa operativsystem kan endast tolka vissa typer av " +"filsystem och inte andra. Så det kan vara lämpligt att, exempelvis, " +"kontrollera vilket filsystem en extern hårddisk använder." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"<gui>Totalt</gui> visar den totala kapaciteten hos en disk och " +"<gui>Tillgängligt</gui> visar hur mycket som finns tillgängligt för filer " +"och program. <gui>Använt</gui> visar hur mycket diskutrymme som redan brukas." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"Summan av Använt och Tillgängligt blir inte nödvändigtvis densamma som " +"Totalt. Det beror på att en viss mängd diskutrymme kan reserveras av " +"systemet. Det viktiga talet att kolla på är kolumnen Tillgängligt, eftersom " +"den talar om hur mycket diskutrymme du kan använda." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Du kan även finna att Totalt inte stämmer med vad som annonserats på din " +"hårddisk. Det här är normalt och har ett antal orsaker. En anledning är att " +"hårddisktillverkare använder ett något annorlunda sätt att räkna diskutrymme " +"på jämfört med alla andra. En annan är att en viss del av diskutrymmet " +"reserveras till operativsystemet. Om det är en stor skillnad på det totala " +"och vad du förväntar dig, kan det bero på att disken har delats upp i flera " +"partitioner." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "Det finns gömda filsystem som operativsystemet använder." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "Visa alla filsystem, inklusive gömda samt systemets" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Som standard visar fliken <gui>Filsystem</gui> endast diskar och partitioner " +"som innehåller dina filer och program. Det finns även flera speciella " +"filsystem som operativsystemet använder, men som standard är dolda." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"För att se dessa speciella filsystem, tryck på " +"<guiseq><gui>Systemövervakare</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>, och " +"under fliken <gui>Filsystem</gui> kryssa i <gui>Visa alla filsystem</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"De flesta poster i listan är ”virtuella” filsystem. Dessa är inte riktiga " +"diskar eller partitioner. Istället används de som ett bekvämt " +"abstraktionsskikt för diverse saker, som hantering av hårdvaruenheter och " +"för att lagra temporära filer. Systemet hanterar dessa automatiskt, så du " +"behöver sällan se över dem." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Systemövervakare" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Systemövervakare" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Patrick Pace" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Systemövervakare visar vilka program som körs och hur mycket processortid, " +"minne, och diskutrymme som används." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Systemövervakare" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app>Systemövervakare</app> visar vilka program som körs och hur mycket " +"processortid, minne och diskutrymme som används." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Övervaka processorn" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "Minnesanvändning" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Frågor om processer" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Vanliga uppgifter med processer" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Information om filsystem" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "Nätverksinformation" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Diverse" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"Fliken <gui>Resurser</gui> informerar om hur mycket av din dators minne " +"(RAM) som används." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Hur mycket minne används?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "För att se din dators nuvarande minnesanvändning:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Klicka på fliken <gui>Resurser</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"<gui>Historik över användning av minne och växlingsutrymme</gui> visar ett " +"löpande linjediagram för minne och växlingsutrymme som en procentandel av " +"det totalt tillgängliga. Dessa avbildas mot tidsaxeln, med nuvarande tid " +"till höger." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"Färgen på varje linje anges av cirkeldiagrammen nedan. Tryck på " +"cirkeldiagrammet för att ändra linjediagrammets färg." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"Cirkeldiagrammet för <gui>Minne</gui> visar minnesanvändningen i <link xref=" +"\"units\">GiB</link> och som procentandel av tillgängligt minne." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "För att ändra <gui>uppdateringsintervallen</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Tryck på <guiseq><gui>Systemövervakare</gui><gui>Inställningar</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "Ange ett värde för <gui>Uppdateringsintervall i sekunder</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Vilka processer använder mest minne?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "För att se vilka processer som använder mest minne:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Klicka på fliken <gui>Processer</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Klicka på kolumnrubriken <gui>Minne</gui> för att sortera processerna efter " +"minnesanvändning." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"Pilen i kolumnrubriken visar sorteringsriktningen. Klicka på den igen för " +"omvänd sortering. Ifall pilen pekar upp så visas processerna med mest " +"minnesanvändning överst i listan." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"Växlingsminne låter din dator köra fler program samtidigt än vad som får " +"plats i primärminnet (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Vad är växlingsminne?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"Växlingsminne eller <em>växlingsutrymme</em> är komponenten av det virtuella " +"minnessystemet som är förlagd till hårddisken. Den är förkonfigurerad som en " +"<em>växlingspartition</em> eller en <em>växlingsfil</em> när Linux " +"installeras, men kan även läggas till senare." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"Diskåtkomst är <em>mycket</em> långsam jämfört med minnesåtkomst. Systemet " +"körs långsammare om växlingsutrymmet används överdrivet, eller <em>skräpar</" +"em>, när systemet inte kan hitta tillräckligt med ledigt minne. I en sådan " +"situation är den enda lösningen att lägga till mer RAM." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"För att se ifall växlingsminne, eller <em>växling</em>, har blivit ett " +"prestandaproblem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"Diagrammet <gui>Historik över användning av minne och växlingsutrymme</gui> " +"visar använt minne och växlingsutrymme i procentandelar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Visa minneskartan av en process." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Att använda minneskartor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"<gui>Virtuellt minne</gui> är en representation av det <gui>fysiska minnet</" +"gui> tillsammans med <link xref=\"mem-swap\">växlingsutrymmet</link> i ett " +"system. Det ger processer som körs tillgång till <em>mer</em> än den " +"tillgängliga mängden fysiskt minne genom <gui>mappning</gui> av platser i " +"det fysiska minnet till filer på disk. När systemet behöver fler minnessidor " +"än vad som är tillgängligt så kommer några sidor att <em>växlas ut</em> " +"eller skrivas till växlingsutrymmet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"<gui>Minneskartan</gui> visar den totala mängd minne som används av " +"processen, och kan användas för att fastställa minnesförbrukningen av att " +"köra en eller flera instanser av programmet, för att säkerställa " +"användningen av korrekt delade bibliotek, för att se resultaten av " +"justeringen på diverse prestandarelaterade parametrar som programmet kan ha, " +"eller för att diagnostisera problem som minnesläckor." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"För att visa <link xref=\"memory-map-what\">minneskartan</link> av en " +"process:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "Högerklicka på önskad process i <gui>processlistan</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Klicka på <gui>Minneskartor</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Att läsa minneskartan" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "Adresser visas hexadecimalt (bas 16)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"Storlekar visas i <link xref=\"units\">binära prefix enligt IEC</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Under körning kan processen dynamiskt allokera mer minne till ett område som " +"kallas <em>heap</em>, samt lagra argument och variabler i ett annat område " +"kallat <em>stack</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"Själva programmet och varje delat bibliotek har tre poster vardera. En för " +"textsegmentet läsa-köra, en för datasegmentet läsa-skriva, och en för " +"skrivskyddade datasegment. Båda datasegmenten behöver växlas ut vid " +"växlingstillfället." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Egenskaper" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Filnamn" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"Platsen för ett delat bibliotek som för tillfället används av processen. " +"Ifall detta fält är tomt så beskriver minnesinformationen i den här raden " +"det minne som ägs av processen vars namn visas ovanför tabellen för " +"minneskarta." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "VM-start" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"Adressen där minnessegmentet börjar. VM-start, VM-slut, och VM-avstånd anger " +"tillsammans platsen på disken dit det delade biblioteket har mappats." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "VM-slut" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "Adressen där minnessegmentet slutar." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "VM-storlek" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "Storleken på minnessegmentet." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Flaggor" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Följande flaggor beskriver de olika typer av åtkomster till minnessegment " +"som en process kan ha:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Minnessegmentet är privat för processen och är inte tillgängligt för andra " +"processer." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Processen har tillstånd att läsa från minnessegmentet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Minnessegmentet är delat med andra processer." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Processen har tillstånd att skriva till minnessegmentet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"Processen har tillstånd att utföra instruktioner som finns i minnessegmentet." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "VM-avstånd" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "Adressens plats i minnessegmentet, mätt från VM-start." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Privat, Delat, Rent, Smutsigt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "<em>privata</em> sidor nås endast av en process" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "<em>delade</em> sidor kan nås av fler än en process" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>rena</em> sidor har ännu inte ändrats i minnet och kan kasseras när de " +"ska växlas ut" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>smutsiga</em> sidor har ändrats i minnet och måste skrivas till disk när " +"de ska växlas ut" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Enhet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"De större och mindre nummer för den enhet där filnamnet för det delade " +"biblioteket ligger. Tillsammans anger dessa en partition på systemet." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Inod" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"Enhetens inod därifrån det delade biblioteket läses in i minnet. En inod är " +"den struktur som filsystemet använder för att lagra en fil, och siffran som " +"tilldelats är unik." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "Välj vilken måttenhet din nätverkshastighet ska visas i." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "Visa nätverkshastigheten i bitar istället för byte i sekunden" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"Nätverkshastighet visas ofta i bitar per sekund, istället för byte i " +"sekunden. Det här kallas <em>bithastighet</em> eller " +"<em>överföringshastighet</em>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "För att visa nätverkshastigheten i bitar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Välj <gui>Visa nätverkshastighet i bitar</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "En process kan ändras från processlistan." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Vad är en process?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"En <gui>process</gui> är ett program eller applikation som körs av systemet. " +"När ett program startas ger systemet det ett unikt process-ID (PID), och " +"dess instruktioner och data läses in i minnet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"Fliken <gui>Processer</gui> visar information om processer, och låter dig " +"<gui>Stoppa</gui>, <gui>Fortsätta</gui>, <gui>Avsluta</gui>, <gui>Döda</" +"gui>, eller ändra prioriteringen av en process. Om du väljer att visa " +"<gui>Alla processer</gui>, så kommer processlistan inkludera " +"<em>systemprocesser</em>, som körs i bakgrunden och förser datorn med " +"tjänster som håller den igång." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Visa filer som processer öppnar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Visa vilka filer en process håller öppna" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Processer behöver ibland hålla filer öppna. Det kan vara filer som du läser " +"eller redigerar, eller temporära filer eller systemfiler som processen " +"behöver för att fungera." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "För att se vilka filer en process håller öppna:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Hitta processen i fliken <gui>Processer</gui> och klicka på den för att " +"välja den." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "Högerklicka på processen och välj <gui>Öppna filer</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"I listan med öppna filer som dyker upp kan du hitta vissa speciella filer " +"som kallas <em>uttag</em> (sockets). Dessa är ett sätt för processer att " +"kommunicera med varandra och är inte normala filer som du kan läsa eller " +"redigera." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "Sök efter en öppen fil för att visa vilken process som använder den." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Hitta vilket program som använder en viss fil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Ibland kommer ett felmeddelande informera dig om att en enhet (som " +"ljudenheten eller DVD-ROM) är upptagen, eller att filen du vill redigera " +"redan används. För att hitta den ansvariga processen eller processerna:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Tryck på <guiseq><gui>Systemövervakare</gui><gui>Sök efter öppna filer</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Skriv in ett filnamn eller del av filnamn. Det kan vara <file>/dev/snd</" +"file> för ljudenheten eller <file>/media/cdrom</file> för DVD-ROM." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Klicka på <gui>Hitta</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"Det här visar en lista med program som körs och för tillfället har tillgång " +"till filen eller filerna som matchar sökningen. Att avsluta programmet bör " +"ge dig åtkomst till enheten eller låta dig redigera filen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Sortera processlistan efter <gui>% CPU</gui> för att se vilka applikationer " +"som använder datorns resurser." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Vilket program gör datorn långsam?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Ett program som använder mer än sin del av processorn kan göra hela datorn " +"långsam. För att hitta processen som orsakar detta:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Klicka på kolumnrubriken <gui>% CPU</gui> för att sortera processerna efter " +"CPU-användning." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"Pilen i kolumnrubriken visar sorteringsriktningen. Klicka på den igen för " +"omvänd sortering. Pilen bör peka uppåt." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Processerna högst upp i listan använder högst andel CPU. När du hittar den " +"process som använder mer resurser än den borde, kan du välja att stänga ner " +"det aktuella programmet eller stänga ner andra program för att minska " +"processorns belastning." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"En process som har hängt upp sig eller kraschat kan använda 100 % CPU. Om " +"det händer kan du behöva <link xref=\"process-kill\">döda</link> processen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Ifall ett program slutar fungera eller fryser så kan du tvinga det att " +"stänga." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Döda (stäng) ett program omedelbart" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Ifall ett program stannar eller fryser så kan du stänga (”döda”) det med " +"<app>Systemövervakaren</app>. Gå till fliken <gui>Processer</gui> och klicka " +"på, för att välja, den process du vill döda. Klicka sedan på <gui>Avsluta " +"process</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Om processen inte stänger efter några sekunder, högerklicka på den och välj " +"<gui>Döda</gui> ifrån menyn som dyker upp." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Att använda <gui>Avsluta process</gui> gör att processen försöker stängas " +"ordentligt, genom att ge den tid att spara filer o.s.v. medan <gui>Döda</" +"gui> tvingar den att avsluta direkt. För vissa program kan det här innebära " +"att du förlorar osparad data. Du bör alltid försöka med <gui>Avsluta " +"process</gui> först." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "Många systemprocesser körs automatiskt i bakgrunden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Varför listas processer som jag inte har startat?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"Det listas vanligtvis en stor mängd processer under fliken <gui>Processer</" +"gui>. Endast några av dessa är program som du startade. Resten är till stor " +"del processer som behövs för att datorn ska fungera korrekt. De startas " +"automatiskt när du loggar in, och körs vanligtvis tyst i bakgrunden." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Bestäm ifall en process ska få en större eller mindre del av processorns tid." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Ändra prioriteten på en process" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Du kan säga åt datorn att vissa processer bör ha en högre prioritet än " +"andra, och ska därför få en större del av den tillgängliga beräkningstiden. " +"Det här kan göra att de körs snabbare, men endast i vissa fall. Du kan även " +"ge en process en <em>lägre</em> prioritet om du anser att den tar upp för " +"mycket beräkningskraft." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Gå till fliken <gui>Processer</gui> och klicka på den process som du vill " +"ändra prioritet på." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Högerklicka på processen och använd menyn <gui>Ändra prioritet</gui> för att " +"ge processen en högre eller lägre prioritet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Det är sällan nödvändigt att manuellt ändra processprioriteter. Datorn gör " +"ofta det jobbet bra själv. (Systemet för hantering av processprioritet " +"kallas \"<link xref=\"process-priority-what\">nice</link>\".)" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "Gör högre prioritet att processen körs snabbare?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"Datorn delar sin processortid mellan samtliga processer som körs. Det här " +"görs vanligtvis intelligent så att program som utför mer arbete automatiskt " +"får en större del av resurserna. För det mesta får processer så mycket " +"processortid som de behöver, och körs därför redan så fort som möjligt. Att " +"ändra deras prioritet gör ingen skillnad." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Ifall din datorn kör flera beräkningsintensiva program samtidigt kan dess " +"processortid vara \"övertecknad\" (det vill säga, <link xref=\"process-" +"identify-hog\">processorns fulla kapacitet</link> används). Du märker " +"troligtvis av att andra program körs långsammare än vanligt eftersom det " +"inte finns tillräckligt med processortid att tilldela dem." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"I det här fallet kan det hjälpa att ändra processers prioritet. Du kan sänka " +"prioriteten för en av de beräkningsintensiva processerna för att frigöra mer " +"processortid för andra program. Eller så kan du öka prioriteten för en " +"process som är viktigare och som du vill ska köras snabbare." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "Läget för en process kan vara kör, sover, stoppad, eller zombie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Vad betyder processers olika lägen?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Läget för en process låter dig veta ifall den för tillfället gör något eller " +"inte. Det finns fyra lägen en process kan ha:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Kör" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Processer som för tillfället gör något (till exempel, en webbläsare som " +"läser in en webbsida). Processer som körs är de som aktivt använder " +"processorn (CPU)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Sover" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Processer som för tillfället inte gör något (till exempel, att de väntar på " +"att något ska hända). De använder inte processorns tid men använder ändå " +"minne. Om de behöver göra något så kommer de att \"vakna\" och ändra sitt " +"läge till <em>kör</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppad" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"En <em>stoppad</em> process är en som manuellt har satts i sovande läge. Du " +"vill, exempelvis, kanske stoppa en process tillfälligt om den använder för " +"mycket processortid." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"För att göra detta, klicka på processen i fliken <gui>Processer</gui>, " +"högerklicka sen och välj <gui>Stoppa</gui> ifrån menyn som dyker upp. Du kan " +"väcka den igen genom att klicka på <gui>Fortsätt</gui> i samma meny." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"En zombie-process är en som har slutat köra och inte kommer att starta igen " +"men hålls kvar i processlistan av någon anledning. Det här orsakas " +"vanligtvis av att processen startades av ett annat program som nu behöver " +"veta ifall den har avslutats korrekt eller inte, men som ännu inte har " +"kontrollerat processen ännu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"Zombie-processer använder inte minne eller processortid och kommer så " +"småningom försvinna. Du behöver inte göra något för att de ska försvinna." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "Majoriteten av processerna kommer antingen att köras eller sova." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Uppdatera informationen i Systemövervakaren med längre eller kortare " +"intervaller." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Öka eller sänk informationens uppdateringshastighet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "För att ändra informationens uppdateringshastighet:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Klicka på önskad flik (<gui>Processer</gui>, <gui>Resurser</gui>, eller " +"<gui>Filsystem</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Att ställa in <gui>Uppdateringsintervall</gui> till ett lågt värde kommer " +"göra att <gui>Systemövervakaren</gui> själv använder mer CPU." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "Använd Solaris-läge för att återspegla antalet CPU:er." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Vad är Solaris-läge?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"I ett system som har flera processorer eller <link xref=\"cpu-multicore" +"\">kärnor</link>, så kan processer använda fler än en i taget. Det är " +"möjligt för <gui>% CPU</gui>-kolumnen att visa värden högre än 100 % (t.ex. " +"400 % i ett fyrkärnigt system). <gui>Solaris-läge</gui> delar upp <gui>% " +"CPU</gui> för varje process med antalet kärnor i systemet så att slutsumman " +"blir 100 %." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "För att visa <gui>% CPU</gui> i <gui>Solaris-läge</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Klicka på <gui>Inställningar</gui> i programmenyn." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "Välj <gui>Dela processoranvändning med processorantal</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"Termen <gui>Solaris-läge</gui> kommer från Suns UNIX, jämfört med " +"Linuxstandarden IRIX-läge, som är uppkallad efter SGI:s UNIX." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Måttenheter för minne och diskutrymme" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "Är GiB detsamma som GB (gigabyte)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Statistik för minne och diskutrymme visas i <em>binära prefix enligt IEC</" +"em>, KiB, MiB, GiB, TiB (för kibi, mebi, gibi, och tebi). Dessa är avsedda " +"för att särskilja binär rapportering av storlekar som används i " +"Systemövervakaren (multipel av 1024) från decimalstorlekar (multipel av " +"1000) som vanligtvis används vid förpackning av hårddiskar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Vanliga binära enheter:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 KiB = 1024 byte" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 MiB = 1048576 byte" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 GiB = 1073741842 byte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"En extern hårddisk, beskriven som 1.0 TB (terabyte), skulle visas som 0.909 " +"TiB (tebibyte)." diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po new file mode 100644 index 0000000..3aedadc --- /dev/null +++ b/help/uk/uk.po @@ -0,0 +1,1954 @@ +# Ukrainian translation for gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2020 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-28 16:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-28 19:58+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" +"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 +#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 +#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 +#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 +#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 +#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 +#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 +#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 +#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Філ Булл (Phil Bull)" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 +#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 +#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 +#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 +#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 +#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 +#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 +#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 +#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 +#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 +#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/commandline.page:21 +msgid "" +"Information in System Monitor can also be found using command line tools." +msgstr "" +"Дані, які показує «Системний монітор» також можна отримати за допомогою " +"інструментів командного рядка" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/commandline.page:25 +msgid "Get the same information from the command line" +msgstr "Отримання даних з командного рядка" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/commandline.page:33 +msgid "" +"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " +"using these command line tools." +msgstr "" +"Більшу частину відомостей, які показує «Системний монітор», можна також " +"отримати за допомогою вказаних нижче інструментів командного рядка." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:39 +msgid "<cmd>top</cmd>" +msgstr "<cmd>top</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:40 +msgid "" +"provides a continually updated list of running processes, and allows you to " +"manipulate them." +msgstr "" +"надає неперервно оновлюваний список запущених процесів і надає вам змогу " +"керувати ними." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:45 +msgid "<cmd>lsof</cmd>" +msgstr "<cmd>lsof</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:46 +msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." +msgstr "надає список відкритих файлів та процесів, які відкрили ці файли." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:51 +msgid "<cmd>free -m</cmd>" +msgstr "<cmd>free -m</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:52 +msgid "shows you how much memory is available." +msgstr "показує об'єм доступної пам'яті." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:56 +msgid "<cmd>vmstat</cmd>" +msgstr "<cmd>vmstat</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:57 +msgid "provides information about current virtual memory use." +msgstr "надає дані щодо поточного використання віртуальної пам'яті." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:61 +msgid "<cmd>df -h</cmd>" +msgstr "<cmd>df -h</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:62 +msgid "displays available disk space on mounted filesystems." +msgstr "показує доступний простір на дисках змонтованих файлових систем." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:66 +msgid "<cmd>pmap</cmd>" +msgstr "<cmd>pmap</cmd>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/commandline.page:67 +msgid "displays the memory map of a process." +msgstr "показує мапу пам'яті процесу." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-check.page:20 +msgid "" +"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " +"to do." +msgstr "" +"Обсяг використання процесора повідомить вам, наскільки багато роботи виконує " +"комп'ютер." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-check.page:23 +msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" +msgstr "Визначення обсягу споживання обчислювальних потужностей процесора" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:25 +msgid "" +"To check how much of your computer's processor is currently being used, go " +"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> " +"chart. This tells you how much work the computer is currently doing." +msgstr "" +"Щоб перевірити, наскільки навантажено процесор комп'ютера, відкрийте вкладку " +"<gui>Ресурси</gui> і знайдіть діаграму <gui>Історія ЦП</gui>. На цій " +"діаграмі буде показано наскільки зараз навантажено комп'ютер." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:27 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-" +"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " +"want, you can change the color used for each processor by clicking one of " +"the colored blocks below the chart." +msgstr "" +"Багато комп'ютерів обладнано декількома процесорами (такі системи іноді " +"називають <em>багатопроцесорними</em>). Роботу кожного процесора буде " +"показано на діаграмі окремо. Якщо ви хочете, можете змінити колір, яким буде " +"показано дані кожного з процесорів — достатньо клацнути на одному із " +"кольорових блоків на діаграмі." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-check.page:29 +msgid "" +"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " +"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " +"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, " +"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "" +"Ви також можете змінити те, наскільки швидко змінюватимуться дані на " +"діаграмі (інтервал оновлення), та те, як буде показано лінії для кожного з " +"процесорів (наприклад, у форматі діаграми-стосу). Змініть відповідні " +"параметри натисканням кнопки <gui>Системний монітор</gui> з наступним " +"вибором пункту <gui>Параметри</gui> з наступним вибором вкладки " +"<gui>Ресурси</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-mem-normal.page:16 +msgid "" +"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " +"more memory." +msgstr "" +"Якщо комп'ютер виконує багато роботи, він використовуватиме більше " +"процесорного часу та більше пам'яті." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-mem-normal.page:19 +msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" +msgstr "" +"Чи є нормальним використання на комп'ютері певної частини ресурсів процесора " +"або пам'яті?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:21 +msgid "" +"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " +"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " +"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." +msgstr "" +"Усі програми, які працюють на комп'ютері спільно використовують центральний " +"процесор та пам'ять. Якщо ви запустите багато програм одночасно, або певні " +"програми виконуватимуть значний обсяг роботи, буде використано більшу частку " +"процесорних можливостей та більший обсяг пам'яті." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:23 +msgid "" +"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " +"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " +"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " +"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " +"games." +msgstr "" +"Якщо використання процесора наближається до 100%, це означає, що ваш " +"комп'ютер намагається виконати більше роботи, ніж він може виконати. " +"Зазвичай, ніяких проблем у цьому немає, але це означає, що робота програм " +"може дещо уповільнитися. Комп'ютери, зазвичай, використовують близько 100% " +"процесорних потужностей, коли працюють над обчислювально інтенсивними " +"завданнями, наприклад іграми." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:25 +msgid "" +"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " +"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-" +"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>." +msgstr "" +"Робота процесора із навантаженням 100% протягом довгого часу може призвести " +"до неприйнятного уповільнення роботи комп'ютера. У цьому випадку вам слід " +"<link xref=\"process-identify-hog\">визначити програму, яка використовує " +"надто багато процесорних можливостей</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:27 +msgid "" +"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " +"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " +"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks " +"are much slower than the system memory." +msgstr "" +"Наближення частки використання оперативної пам'яті до 100% може значно " +"уповільнити роботу комп'ютера. Причиною є те, що комп'ютер намагатиметься " +"скористатися для тимчасового зберігання даних жорстким диском вашого " +"комп'ютера. Відповідний розділ пам'яті називається <link xref=\"mem-swap" +"\">резервною пам'яттю</link>. Пам'ять на жорстких дисках працює значно " +"повільніше за спеціалізовану пам'ять системи." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-mem-normal.page:29 +msgid "" +"You can try to free up some system memory by closing some programs. If " +"things get too slow, try restarting the computer." +msgstr "" +"Ви можете спробувати вивільнити частину пам'яті системи, завершивши роботу " +"частини програм. Якщо робота комп'ютера надмірно уповільнюється, спробуйте " +"перезапустити систему." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/cpu-mem-normal.page:32 +msgid "" +"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> " +"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " +"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " +"of memory, which are used to store files and programs more permanently." +msgstr "" +"Дані щодо пам'яті, які показано на вкладці <gui>Ресурси</gui>, стосуються " +"<em>загальносистемної пам'яті</em> (яку також називають оперативною " +"пам'яттю). Ця пам'ять використовується програмами тимчасово, доки вони " +"працюють на комп'ютері. Це не та пам'ять, яку ми називаємо жорстким диском " +"чи іншим типом пам'яті, яка використовується для постійного зберігання " +"файлів і програм." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/cpu-multicore.page:16 +msgid "" +"Computers with more processors find it easier to run many programs at the " +"same time." +msgstr "" +"На комп'ютерах із більшою кількістю процесорів простіше одночасно запускати " +"більшу кількість програм." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/cpu-multicore.page:19 +msgid "Why do I have more than one processor?" +msgstr "Чому на комп'ютері декілька процесорів?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:21 +msgid "" +"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " +"referred to as multi-core systems." +msgstr "" +"Багато комп'ютерів обладнано декількома процесорами. Такі комп'ютери іноді " +"називають багатопроцесорними системами." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:23 +msgid "" +"The workload of running all of the programs on your computer is shared " +"between the processors. The more processors you have, the more the work can " +"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " +"the computer run faster." +msgstr "" +"Навантаження від запуску усіх програм на вашому комп'ютері розподіляється " +"між процесорами. Чим більше буде процесорів, тим більше роботи можна буде " +"розподілити. Це зменшує навантаження на кожен процесор, а отже, пришвидшує " +"роботу комп'ютера." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/cpu-multicore.page:25 +msgid "" +"The computer automatically decides how best to share the work between " +"processors; you don't need to do this yourself." +msgstr "" +"Комп'ютер автоматично вирішує, як найкраще розподілити роботу між " +"процесорами. Немає потреби втручатися у цей процес вручну." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-device.page:18 +msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk." +msgstr "Кожному пристрою відповідає <em>розділ</em> на диску." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-device.page:21 +msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" +msgstr "Що за різні пристрої показано на вкладці «Файлові системи»?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:23 +msgid "" +"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " +"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " +"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " +"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" +"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " +"\"mounted\"</link>." +msgstr "" +"Кожен із пристроїв зі списку на вкладці <gui>Файлові системи</gui> є диском " +"для зберігання даних (зокрема жорстким диском або флешкою пам'яті USB) або " +"розділом диска. Для кожного пристрою ви побачите його загальну місткість, " +"використану місткість та технічні дані щодо того, яким є <link xref=\"fs-info" +"\">тип файлової системи</link> і <link xref=\"fs-info\">куди його " +"«змонтовано»</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-device.page:25 +msgid "" +"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " +"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were " +"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " +"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " +"File Systems list." +msgstr "" +"Простір на окремому фізичному жорсткому диску може бути поділено на декілька " +"фрагментів, які називаються <em>розділами</em>, кожним з яких можна " +"користуватися як окремим диском. Якщо ваш жорсткий диск поділено на розділи " +"(можливо, вами або виробником обладнання), кожен з розділів буде окремо " +"вказано у списку файлових систем." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/fs-device.page:28 +msgid "" +"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " +"with the <app>Disks</app> application." +msgstr "" +"Ви можете керувати дисками і розділами і переглядати докладні дані щодо " +"диска за допомогою програми <app>Диски</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-diskusage.page:18 +msgid "" +"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each " +"hard disk." +msgstr "" +"На вкладці <gui>Файлова система</gui> буде показано, скільки місця " +"використано на кожному із жорстких дисків." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-diskusage.page:21 +msgid "Check how much disk space is being used" +msgstr "Перевірка використання місця на диску" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:23 +msgid "" +"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" +"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." +msgstr "" +"Щоб перевірити, скільки місця лишилося на диску, відкрийте вкладку " +"<gui>Файлові системи</gui> і ознайомтеся із вмістом стовпчиків " +"<gui>Використано</gui> і <gui>Доступно</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-diskusage.page:25 +msgid "" +"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " +"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</" +"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " +"the disk where your personal files are stored." +msgstr "" +"Якщо показано дані декількох пристроїв, а вам потрібен той, на якому " +"зберігається ваша домашня тека, знайдіть диск із <file>/</file> або <file>/" +"home</file> у списку під написом <gui>Каталог</gui>. Це, зазвичай (але не " +"обов'язково), саме той диск, де зберігаються особисті файли." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/fs-diskusage.page:29 +msgid "Freeing-up disk space" +msgstr "Вивільнення місця на диску" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:31 +msgid "" +"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " +"try and free up some space." +msgstr "" +"Якщо на диску залишилося мало місця, ви можете виконати певні дії і " +"вивільнити місце на диску." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:33 +msgid "" +"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up " +"the most space. After deleting some files, you should then empty the " +"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." +msgstr "" +"По-перше, можна вилучити непотрібні файли вручну. Ви можете скористатися " +"<app>Аналізатором використання диска</app>, щоб визначити, які саме файли і " +"теки займають місце на диску. Після вилучення цих файлів вам слід також " +"спорожнити <gui>Смітник</gui>, щоб забезпечити остаточне вивільнення ними " +"місця." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:35 +msgid "" +"You can also remove temporary files in various applications. For example, " +"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " +"around. (How you remove them depends on the application.)" +msgstr "" +"Ви також можете вилучити тимчасові файли, які є результатом роботи різних " +"програм. Наприклад, браузери та програми для керування програмним " +"забезпеченням лишають доволі великі тимчасові файли на диску. (Спосіб " +"вилучення цих файлів залежить від програми.)" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:37 +msgid "" +"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " +"software manager to do this." +msgstr "" +"Ви також можете спробувати вилучити непотрібні програми. Для цього вам слід " +"скористатися програмою для керування програмним забезпеченням." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/fs-diskusage.page:39 +msgid "" +"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " +"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." +msgstr "" +"Ще одним способом вивільнення місця на диску є «архівування» застарілих " +"файлів, наприклад, пересуванням на зовнішній жорсткий диск або «хмарне» " +"сховище у мережі." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-info.page:18 +msgid "" +"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." +msgstr "" +"Пояснення щодо усіх полів, які показано на вкладці <gui>Файлова система</" +"gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-info.page:21 +msgid "Learn what the File Systems information means" +msgstr "Призначення полів списку файлових систем" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:23 +msgid "" +"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " +"they are named, and how much disk space is available on them." +msgstr "" +"На вкладці «Файлові системи» буде показано списки дисків, які з'єднано з " +"комп'ютером, їхні назви та дані щодо доступного на них місця." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:27 +msgid "" +"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to " +"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " +"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify " +"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" +"file>." +msgstr "" +"Поле <gui>Пристрій</gui> містить назву, яку надано операційною системою " +"певному диску. У будь-якого обладнання, яке з'єднаного із комп'ютером, є " +"власний запис у каталозі <file>/dev</file>, за яким його буде " +"ідентифіковано. Для жорстких дисків ці записи є подібними до <file>/dev/sda</" +"file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:31 +msgid "" +"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</" +"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " +"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " +"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " +"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " +"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as " +"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" +"media/disk</file> folder on your computer." +msgstr "" +"У полі <gui>Каталог</gui> показано дані щодо того, куди <em>змонтовано</em> " +"диск або розділ. «Монтування» — технічний термін, який означає «зробити диск " +"або розділ доступним для користування». Диск може бути фізично з'єднано з " +"комп'ютером, але доки його не змонтовано, ви не зможете отримати доступ до " +"файлів на ньому. Коли диск змонтовано, його можна пов'язати із текою, яку ви " +"можете відкрити для доступу до файлів на диску. Наприклад, якщо у полі " +"<gui>Каталог</gui> показано <file>/media/disk</file>, ви можете отримати " +"доступ до файлів, відкривши теку <file>/media/disk</file> на вашому " +"комп'ютері." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:35 +msgid "" +"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on " +"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " +"files on the disk. Some operating systems can only understand some " +"filesystem types and not others, so it can be useful to check which " +"filesystem an external hard disk uses, for example." +msgstr "" +"У полі <gui>Тип</gui> буде наведено тип <em>файлової системи</em>, яку було " +"використано для диска або розділу. Файлова система визначає спосіб " +"зберігання файлів на диску. У деяких операційних системах передбачено " +"підтримку лише певних типів файлових систем, тому корисно, наприклад, знати, " +"яку саме операційну систему використано на зовнішньому жорсткому диску." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/fs-info.page:39 +msgid "" +"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</" +"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " +"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." +msgstr "" +"У полі <gui>Всього</gui> буде показано загальну місткість диска, а у полі " +"<gui>Доступно</gui> буде показано, якою часткою місткості можна скористатися " +"для файлів і програм. У полі <gui>Використано</gui> буде показано, яку " +"частку місця на диску використано." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:44 +msgid "" +"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " +"is because some disk space might be reserved for use by the system. The " +"important number to look at is the Available column, as this tells you how " +"much disk space you can actually use." +msgstr "" +"Сума значень «Використано» і «Доступно» не обов'язково має дорівнювати " +"значенню «Всього». Причиною є те, що деяку частку диска може бути " +"зарезервовано системою. Важливим числом, за якими варто слідкувати, є " +"значення у стовпчику «Доступно», оскільки у цьому стовпчику ви бачитимете, " +"скільки місця на диску ви можете насправді використати." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-info.page:45 +msgid "" +"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " +"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " +"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " +"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " +"might be reserved for use by the operating system. If there is a big " +"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " +"been split up into multiple partitions." +msgstr "" +"Вам також може здатися, що значення у стовпчику «Всього» не збігається із " +"заявленою виробником місткістю вашого жорсткого диска. Насправді, така " +"невідповідність є звичною. У неї може бути дві причини. Однією з них є те, " +"що виробники жорстких дисків використовують трохи інший спосіб обчислення " +"місткості диска, ніж усі інші. Іншою є те, що частину місця на диску може " +"бути зарезервовано для використання операційною системою. Якщо різниця є " +"більшою за ту, на яку ви сподівалися, причиною може бути те, що диск " +"поділено на декілька розділів." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/fs-showall.page:16 +msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." +msgstr "" +"Існують приховані файлові системи, якими користується операційна система." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/fs-showall.page:19 +msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" +msgstr "Показати усі файлові системи, разом із прихованими та системними" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:21 +msgid "" +"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions " +"that hold your files and applications. There are also a number of special " +"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." +msgstr "" +"Типово, на вкладці <gui>Файлові системи</gui> буде показано лише диски і " +"розділи, на яких зберігаються ваші файли і програми. Втім, існує декілька " +"спеціалізованих файлових системи, якими користується операційна система, але " +"які типово приховано." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:23 +msgid "" +"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " +"tab, check <gui>Show all file systems</gui>." +msgstr "" +"Щоб переглянути ці спеціалізовані файлові системи, натисніть " +"<guiseq><gui>Системний монітор</gui><gui>Параметри</gui></guiseq> і на " +"вкладці <gui>Файлові системи</gui> позначте пункт <gui>Показати усі файлові " +"системи</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/fs-showall.page:25 +msgid "" +"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " +"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " +"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " +"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " +"so there is rarely any need for you to look at them yourself." +msgstr "" +"Більшість записів у списку є «віртуальними» файловими системами. Це не " +"справжні диски або розділи. Це лише зручний шар абстракцій, які " +"використовуються операційною системою для різних завдань, зокрема керування " +"апаратними пристроями або зберігання тимчасових файлів. Система керує ними в " +"автоматичному режимі, тому потреба у ручному втручанні є дуже рідкісною." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link" +msgid "System Monitor" +msgstr "Системний монітор" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "text" +msgid "System Monitor" +msgstr "Системний монітор" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:19 +msgid "Patrick Pace" +msgstr "Патрік Пейс (Patrick Pace)" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/index.page:21 +msgid "2017" +msgstr "2017" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "" +"System Monitor shows you what programs are running and how much processor " +"time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"Системний монітор показує запущені програми та те, яку часту процесорного " +"часу, пам'яті та місця на диску використано." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:28 +msgid "<_:media-1/> System Monitor" +msgstr "<_:media-1/> Системний монітор" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:33 +msgid "" +"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much " +"processor time, memory, and disk space are being used." +msgstr "" +"<app>Системний монітор</app> показує запущені програми та те, яку часту " +"процесорного часу, пам'яті та місця на диску використано." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Monitoring the CPU" +msgstr "Спостереження за процесором" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:41 +msgid "Memory usage" +msgstr "Використання пам'яті" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:46 +msgid "Questions about processes" +msgstr "Питання щодо процесів" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Common tasks with processes" +msgstr "Типові завдання з керування процесами" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Information about file systems" +msgstr "Інформація про файлові системи" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:61 +msgid "Network information" +msgstr "Інформація щодо мережі" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:66 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Інше" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 +#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 +#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 +#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 +msgid "2011, 2014" +msgstr "2011, 2014" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/mem-check.page:24 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-check.page:28 +msgid "" +"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " +"(RAM) is being used." +msgstr "" +"За допомогою вкладки <gui>Ресурси</gui> ви можете визначити, яку частину " +"оперативної пам'яті (RAM) використано." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-check.page:32 +msgid "How much memory is being used?" +msgstr "Яку частку пам'яті використано?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:41 +msgid "To check the current memory usage of your computer:" +msgstr "" +"Що дізнатися поточне використання пам'яті на вашому комп'ютері, виконайте " +"такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 +#: C/net-bits.page:41 +msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab." +msgstr "Перейдіть на вкладку <gui>Ресурси</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:49 +msgid "" +"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory " +"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " +"time, with the current time at the right." +msgstr "" +"На вкладці <gui>Історія пам'яті та свопінгу</gui> буде показано динамічний " +"графік споживання оперативної та резервної пам'яті у відсотках до загального " +"доступного об'єму. Графік буде накреслено у часовому вимірі, поточний момент " +"часу буде розташовано у крайній правій позиції." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:54 +msgid "" +"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " +"graph to change the color of the line graph." +msgstr "" +"Колір кожної з ліній визначається за допомогою кругових діаграм, показаних " +"нижче. Клацніть на круговій діаграмі, щоб змінити колір лінії графіка." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:58 +msgid "" +"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" +"\">GiB</link> and as a percentage of the total available." +msgstr "" +"У круговій діаграмі <gui>Пам'ять</gui> буде показано використання пам'яті у " +"<link xref=\"units\">ГіБ</link> у відсотках до загальної доступної пам'яті." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-check.page:61 +msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" +msgstr "Щоб змінити <gui>інтервал оновлення</gui>, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 +msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Натисніть <guiseq><gui>Системний монітор</gui><gui>Параметри</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 +msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>." +msgstr "Введіть значення параметра <gui>Інтервал оновлення у секундах</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/mem-check.page:77 +msgid "Which processes are using the most memory?" +msgstr "Які процеси використовують більшу частину пам'яті?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/mem-check.page:79 +msgid "To check which processes are using the most memory:" +msgstr "" +"Щоб визначити процеси, які споживають найбільше пам'яті, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 +#: C/solaris-mode.page:44 +msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab." +msgstr "Натисніть на вкладці <gui>Процеси</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-check.page:86 +msgid "" +"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " +"memory use." +msgstr "" +"Натисніть заголовок стовпчика <gui>Пам'ять</gui>, щоб впорядкувати процеси " +"за споживанням пам'яті." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-check.page:89 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " +"appear at the top of the list." +msgstr "" +"Стрілочка у заголовку стовпчика показує напрям упорядковування. Натисніть її " +"ще раз, щоб змінити його на протилежний. Якщо стрілочка вказує вгору, " +"процеси буде упорядковано так, що ті, що споживають найбільше пам'яті, " +"опиняться на початку списку." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/mem-swap.page:23 +msgid "" +"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " +"than will fit into the system memory (RAM)." +msgstr "" +"Резервна пам'ять (свопінг) надає змогу комп'ютеру запускати одночасно більше " +"програм, ніж може вміститися у звичайній оперативній пам'яті (RAM)." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/mem-swap.page:27 +msgid "What is \"swap\" memory?" +msgstr "Що таке «резервна» пам'ять?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:35 +msgid "" +"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual " +"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a " +"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " +"later." +msgstr "" +"Резервна пам'ять або <em>свопінг</em> — дискова компонента системи " +"віртуальної пам'яті. Її може бути попередньо налаштовано як <em>розділ " +"свопінгу</em> або <em>файл свопінгу</em> при встановленні Linux, але також " +"може бути додано пізніше." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/mem-swap.page:41 +msgid "" +"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs " +"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the " +"system is unable to find enough free memory. In this situation the only " +"solution is to add more RAM." +msgstr "" +"Доступ до дискової пам'яті є <em>набагато</em> повільнішим, ніж доступ до " +"оперативної пам'яті. Якщо інтенсивно використовується свопінг, система " +"починає працювати набагато повільніше. Таке трапляється у випадках " +"<em>переповнення пам'яті</em>, коли система не може знайти достатньо місця в " +"оперативній пам'яті. У цій ситуації єдиним виходом для підвищення швидкодії " +"є збільшення об'єму оперативної пам'яті." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/mem-swap.page:47 +msgid "" +"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:" +msgstr "" +"Щоб переконатися у тому, що проблеми із швидкодією пов'язано зі свопінгом " +"або <em>поділом на сторінки</em>, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/mem-swap.page:55 +msgid "" +"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as " +"percentages." +msgstr "" +"На графіку <gui>Історія пам'яті та свопінгу</gui> буде показано дані щодо " +"використання звичайної і резервної пам'яті у відсотках." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/memory-map-use.page:24 +msgid "View the memory map of a process." +msgstr "Перегляд мапи пам'яті процесу." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/memory-map-use.page:27 +msgid "Using memory maps" +msgstr "Користування мапами пам'яті" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:34 +msgid "" +"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical " +"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It " +"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " +"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. " +"When the system needs more pages of memory than are available, some of the " +"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." +msgstr "" +"<gui>Віртуальна пам'ять</gui> — відповідник поєднання <gui>фізичної пам'яті</" +"gui> та <link xref=\"mem-swap\">резервної пам'яті на диску</link> у системі. " +"Віртуальна пам'ять уможливлює для запущених процесів доступу до обсягів " +"пам'яті, які <em>перевищують</em> наявну фізичну пам'ять, шляхом " +"<gui>прив'язки</gui> областей у фізичній пам'яті до файлів на диску. Якщо " +"системі раптом знадобиться більше сторінок у пам'яті, ніж є доступних, деякі " +"з наявних сторінок буде <em>вивантажено</em> або записано до резервної " +"пам'яті на диску." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:42 +msgid "" +"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the " +"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " +"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " +"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " +"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." +msgstr "" +"У <gui>мапі пам'яті</gui> буде показано використання загальної віртуальної " +"пам'яті процесом. Нею можна скористатися для визначення вимог до пам'яті для " +"окремого запущеного екземпляра програми або декількох її екземплярів, для " +"перевірки використання належних спільних бібліотек, для перегляду " +"результатів коригування різноманітних параметрів коригування швидкодії та " +"діагностування проблем, зокрема витоків пам'яті." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/memory-map-use.page:49 +msgid "" +"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" +msgstr "" +"Щоб переглянути <link xref=\"memory-map-what\">мапу пам'яті</link> процесу, " +"виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:54 +msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою на пункті бажаного процесу у <gui>списку процесів</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:55 +msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." +msgstr "Натисніть <gui>Відбиття пам'яті</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/memory-map-use.page:59 +msgid "Reading the memory map" +msgstr "Читання мапи пам'яті" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:63 +#| msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." +msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." +msgstr "" +"Адреси показано у шістнадцятковому форматі (у форматі чисел з основою " +"числення 16)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:66 +msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." +msgstr "" +"Розміри буде показано з використанням <link xref=\"units\">двійкових " +"префіксів IEC</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:70 +msgid "" +"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " +"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " +"area called the <em>stack</em>." +msgstr "" +"Під час виконання процеси можуть отримувати додаткову пам'ять у області, яку " +"називають <em>купою</em>, і зберігати аргументи і змінні до іншої області, " +"яку називають <em>стеком</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:75 +msgid "" +"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " +"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " +"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " +"out at swap time." +msgstr "" +"Для кожної програми та кожної зі спільних бібліотек передбачено три записи: " +"один для текстового сегмента читання-виконання, один для сегмента даних " +"читання-запису і один для сегмента даних, які призначено лише для читання. " +"Обидва сегменти даних вивантажуються на диск під час свопінгу." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/memory-map-use.page:83 +msgid "Properties" +msgstr "Властивості" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:85 +msgid "Filename" +msgstr "Назва файла" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:86 +msgid "" +"The location of a shared library that is currently used by the process. If " +"this field is blank, the memory information in this row describes memory " +"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " +"table." +msgstr "" +"Розташування спільної бібліотеки, яка використовується процесом. Якщо це " +"поле є порожнім, дані щодо пам'яті у цьому рядку описують пам'ять, якою " +"володіє процес, назву якого показано над таблицею мапи пам'яті." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:92 +msgid "VM Start" +msgstr "Початок ВП" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:93 +msgid "" +"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " +"Offset together specify the location on disk to which the shared library is " +"mapped." +msgstr "" +"Адреса, на якій завершується сегмент пам'яті. «Початок ВП», «Кінець ВП» та " +"«Зсув ВП» разом визначають місце на диску, з яким пов'язано спільну " +"бібліотеку." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:98 +msgid "VM End" +msgstr "Кінець ВП" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:99 +msgid "The address at which the memory segment ends." +msgstr "Адреса, на якій завершується сегмент пам'яті." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:102 +msgid "VM Size" +msgstr "Розмір ВП" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:103 +msgid "The size of the memory segment." +msgstr "Розмір сегмента пам'яті." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:106 +msgid "Flags" +msgstr "Прапорці" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:107 +msgid "" +"The following flags describe the different types of memory-segment access " +"that the process can have:" +msgstr "" +"Вказані нижче прапорці описують різні типи доступ до сегментів пам'яті, які " +"може мати процес:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:111 +msgid "<gui>p</gui>" +msgstr "<gui>p</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:112 +msgid "" +"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " +"processes." +msgstr "" +"Сегмент пам'яті є приватним для процесу, доступ до нього для інших процесів " +"заборонено." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:116 +msgid "<gui>r</gui>" +msgstr "<gui>r</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:117 +msgid "The process has permission to read from the memory segment." +msgstr "Процес має дозвіл на читання з сегмента пам'яті." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:120 +msgid "<gui>s</gui>" +msgstr "<gui>s</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:121 +msgid "The memory segment is shared with other processes." +msgstr "Сегмент пам'яті є спільним для роботи з іншими процесами." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:124 +msgid "<gui>w</gui>" +msgstr "<gui>w</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:125 +msgid "The process has permission to write into the memory segment." +msgstr "Процес має дозвіл на запис до сегмента пам'яті." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/memory-map-use.page:128 +msgid "<gui>x</gui>" +msgstr "<gui>x</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:129 +msgid "" +"The process has permission to execute instructions that are contained within " +"the memory segment." +msgstr "" +"Процес має дозвіл на виконання інструкцій, які містяться у сегменті пам'яті." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:136 +msgid "VM Offset" +msgstr "Зсув ВП" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:137 +msgid "" +"The location of the address within the memory segment, measured from VM " +"Start." +msgstr "Розташування адреси у сегменті пам'яті, яке виміряно від початку ВП." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:141 +msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" +msgstr "Приватна, спільна, чиста, змінена" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:148 +msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" +msgstr "Доступ до <em>приватних</em> сторінок має один процес" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:150 +msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" +msgstr "Доступ до <em>спільних</em> сторінок можуть мати декілька процесів" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:152 +msgid "" +"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " +"discarded when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>Чисті</em> сторінки ще не було змінено у пам'яті, і їх можна відкинути, " +"коли визначаються дані, які можна вивантажити до резервної пам'яті" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/memory-map-use.page:155 +msgid "" +"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " +"to disk when designated to be swapped out" +msgstr "" +"<em>Змінені</em> сторінки вже змінено у пам'яті, і їх обов'язково слід " +"записати на диск, коли визначаються дані, які можна вивантажити до резервної " +"пам'яті" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:160 +msgid "Device" +msgstr "Пристрій" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:161 +msgid "" +"The major and minor numbers of the device on which the shared library " +"filename is located. Together these specify a partition on the system." +msgstr "" +"Основний і додатковий номер версії пристрою, на якому зберігається " +"бібліотека спільного використання. Разом вони утворюють назву розділу у " +"системі." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:166 +msgid "Inode" +msgstr "Вузол I" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/memory-map-use.page:167 +msgid "" +"The inode on the device from which the shared library location is loaded " +"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " +"and the number assigned to it is unique." +msgstr "" +"inode на пристрої, з якого спільну бібліотеку було завантажено до пам'яті. " +"inode — структура, яку файлова система використовує для зберігання файла. " +"Пов'язаний із ним номер є унікальним." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/net-bits.page:22 +msgid "Choose the units to display your network speed." +msgstr "" +"Вибір одиниць вимірювання для показу швидкості передавання даних мережею." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/net-bits.page:25 +msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" +msgstr "" +"Показ швидкості передавання даних мережею у бітах замість байтів на секунду" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:32 +msgid "" +"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " +"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." +msgstr "" +"Швидкість передавання даних мережею часто показують у бітах на секунду, а не " +"у байтах на секунду. Таку форму запису називають <em>бітовою швидкістю</em> " +"або <em>швидкістю даних</em>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/net-bits.page:35 +msgid "To display the network speed in bits:" +msgstr "" +"Щоб перемкнути програму у режимі показу швидкості передавання у бітах, " +"виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/net-bits.page:42 +msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>." +msgstr "Виберіть <gui>Показати швидкість мережі у бітах</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-explain.page:22 +msgid "A process can be manipulated from the process list." +msgstr "Процесом можна керувати за допомогою списку процесів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-explain.page:25 +msgid "What is a process?" +msgstr "Що таке процес?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:34 +msgid "" +"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the " +"system. When an application is launched, the system assigns a unique process " +"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." +msgstr "" +"<gui>Процес</gui> — програма, яка виконується системою. Коли ви запускаєте " +"програму, система надає їй унікальний ідентифікатор процесу (PID), а його " +"інструкції і дані буде завантажено до пам'яті." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-explain.page:38 +msgid "" +"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows " +"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</" +"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All " +"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, " +"which run in the background providing various services that keep a computer " +"running." +msgstr "" +"На вкладці <gui>Процеси</gui> буде показано відомості щодо процесів. Ви " +"також зможете <gui>Зупинити</gui>, <gui>Продовжити</gui>, <gui>Завершити</" +"gui>, <gui>Знищити</gui> процес або змінити його пріоритетність. Якщо ви " +"виберете варіант показу <gui>Усі процеси</gui>, до списку процесів буде " +"включено <em>системні процеси</em>, які працюють у фоновому режимі, надаючи " +"різноманітні послуги з підтримання роботи комп'ютера." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-files.page:16 +msgid "View files being accessed by processes." +msgstr "Перегляд файлів, до яких отримують доступ процеси." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-files.page:19 +msgid "List which files a process has open" +msgstr "Список файлів, які відкрито процесами" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:21 +msgid "" +"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " +"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " +"to work properly." +msgstr "" +"Іноді, процесам слід тримати певні файли відкритими. Це можуть бути файли, " +"які ви переглядаєте або редагуйте, чи тимчасові або системні файли, які " +"потрібні процесу для належної роботи." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:23 +msgid "To see which files a process has open:" +msgstr "Щоб переглянути, які файли відкрито процесом, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:25 +msgid "" +"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it." +msgstr "" +"Знайдіть пункт процес на вкладці <gui>Процеси</gui> і клацніть на ньому один " +"раз, щоб його позначити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-files.page:26 +msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші на пункті процесу і виберіть у контекстному " +"меню пункт <gui>Відкриті файли</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-files.page:29 +msgid "" +"In the list of open files that appears, you might find some special files " +"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to " +"communicate with one another, and are not normal files that you can view or " +"edit." +msgstr "" +"У показаному списку відкритих файлів ви можете побачити спеціалізовані " +"файли, які називаються <em>сокетами</em>. Сокети насправді є способом обміну " +"даними між процесами. Вони не є звичайними файлами, які ви можете " +"переглядати або редагувати." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-file.page:22 +msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." +msgstr "Пошук процесу, який використовує відкритий для перегляду файл." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-file.page:25 +msgid "Find which program is using a specific file" +msgstr "Визначення програми, яка використовує певний файл" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:33 +msgid "" +"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " +"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " +"process or processes responsible:" +msgstr "" +"Іноді можна побачити повідомлення про помилку, яку пов'язано із тим, що " +"пристрій (звуковий пристрій або пристрій для читання DVD) зайнято, або з " +"тим, що файл, який ви редагуєте, вже використовується іншим процесом. Щоб " +"визначити відповідний процес або відповідні процеси, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:38 +msgid "" +"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Системний монітор</gui><gui>Пошук відкритих " +"файлів</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:41 +msgid "" +"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " +"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." +msgstr "" +"Введіть назву файла або частину назви файла. Це може бути <file>/dev/snd</" +"file> для звукового пристрою або <file>/media/cdrom</file> для пристрою для " +"читання DVD." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-file.page:45 +msgid "Click <gui>Find</gui>." +msgstr "Натисніть <gui>Знайти</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-file.page:49 +msgid "" +"This will display a list of running processes that are currently accessing " +"the file or files that match the search. Quitting the program should allow " +"you to access the device or edit the file." +msgstr "" +"У відповідь буде показано список запущених процесів, які мають доступ до " +"файла або файлів, які відповідають критеріям пошуку. Завершення роботи " +"відповідної програми надасть вам доступу до пристрою або редагування файла." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-identify-hog.page:22 +msgid "" +"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is " +"using up the computer's resources." +msgstr "" +"Упорядковування списку процесів за <gui>% CPU</gui> з метою визначення, яка " +"з програм споживає ресурси комп'ютера." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-identify-hog.page:26 +msgid "Which program is making the computer run slowly?" +msgstr "Яка з програм уповільнює роботу комп'ютера?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:35 +msgid "" +"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " +"whole computer. To find which process could be doing this:" +msgstr "" +"Програма, яка використовує більше за визначену для неї частку ресурсів " +"процесора, може уповільнити роботу усього комп'ютера. Щоб визначити " +"відповідальний процес, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-identify-hog.page:43 +msgid "" +"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to " +"CPU use." +msgstr "" +"Клацніть на заголовку стовпчика <gui>% CPU</gui> для упорядковування " +"процесів відповідно до використання процесора." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:46 +msgid "" +"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " +"reverse it. The arrow should point up." +msgstr "" +"Стрілочка у заголовку стовпчика показує напрям упорядковування. Натисніть її " +"ще раз, щоб змінити його на протилежний. Стрілочка має вказувати вгору." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-identify-hog.page:52 +msgid "" +"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " +"Once you identify which one might be using more resources than it should, " +"you can decide whether to close the program itself, or close other programs " +"to try to reduce the CPU load." +msgstr "" +"Процеси у верхній частині списку використовують найбільше ресурсів " +"процесора. Щойно буде визначено процес, який споживає більше ресурсів, ніж " +"має споживати, ви можете або завершити роботу самої програми, або завершити " +"роботу інших програм, щоб спробувати знизити навантаження на процесор." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-identify-hog.page:58 +msgid "" +"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " +"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." +msgstr "" +"Процес, який «повис» або почав працювати неправильно, може використовувати " +"100% обчислювальних ресурсів процесора. У вас може виникнути потреба <link " +"xref=\"process-kill\">знищити</link> такий процес." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-kill.page:17 +msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." +msgstr "" +"Якщо програма працює неправильно або «зависає», ви можете завершити її " +"роботу примусово." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-kill.page:21 +msgid "Kill (close) a program immediately" +msgstr "Негайне припинення (закриття) роботи програми" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:23 +msgid "" +"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " +"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and " +"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" +"gui>." +msgstr "" +"Якщо програма працює неправильно або «повисає», ви можете примусово " +"завершити її роботу («знищити» її) за допомогою <app>Системного монітора</" +"app>. Перейдіть на вкладку <gui>Процеси</gui> і клацніть на пункті процесу, " +"щоб позначити процес, роботу якого слід завершити. Далі, натисніть кнопку " +"<gui>Завершити процес</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:25 +msgid "" +"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " +"<gui>Kill</gui> from the menu that appears." +msgstr "" +"Якщо процеси не завершує роботу за кілька секунд, клацніть на його пункті " +"правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Знищити</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-kill.page:27 +msgid "" +"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it " +"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close " +"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " +"files. You should always try <gui>End Process</gui> first." +msgstr "" +"Використання кнопки <gui>Завершити процес</gui> призводить до спроби " +"завершити процес у штатному режимі, надаючи йому час для збереження файлів " +"та виконання інших обов'язкових дій, а вибір пункту <gui>Знищити</gui> " +"призводить до негайного примусового завершення роботи процесу. Для деяких " +"програм це може означати, що ви втратите усі незбережені файли. Завжди слід " +"спочатку намагатися <gui>Завершити процес</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-many.page:16 +msgid "Lots of system processes run automatically in the background." +msgstr "Багато системних процесів працюють автоматично у фоновому режимі." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-many.page:19 +msgid "Why are there processes listed that I did not start?" +msgstr "Чому у списку є процеси, яких ви не запускали?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-many.page:21 +msgid "" +"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> " +"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " +"others are mostly processes that are needed by the operating system to make " +"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " +"and typically run quietly in the background." +msgstr "" +"У списку на вкладці <gui>Процеси</gui>, зазвичай, дуже багато процесів. Лише " +"декілька з них є програмами, які ви запускали власноруч. Більшість інших є " +"процесами, які потрібні операційній системі для забезпечення належної роботи " +"комп'ютера. Ці процеси запускаються автоматично після входу до системи і, " +"типово, тихо працюють у фоновому режимі." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-priority-change.page:19 +msgid "" +"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " +"processor's time." +msgstr "" +"Визначення більшої або меншої можливої частки процесорного часу для певного " +"процесу." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-priority-change.page:22 +msgid "Change the priority of a process" +msgstr "Зміна пріоритетності процесу" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:24 +msgid "" +"You can tell the computer that certain processes should have a higher " +"priority than others, and so should be given a bigger share of the available " +"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " +"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " +"taking up too much processing power." +msgstr "" +"Ви можете вказати комп'ютеру, що певний процес повинен мати вищий пріоритет " +"за інші, а отже, отримувати більшу частку доступних обчислювальних " +"потужностей комп'ютера. Це може пришвидшити роботу відповідного процесу, але " +"лише у певних випадках. Ви також можете надати процесу <em>нижчу</em> " +"пріоритетність, якщо вважаєте, що він споживає надто багато процесорного " +"часу." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:27 +msgid "" +"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " +"a different priority." +msgstr "" +"Перейдіть на вкладку <gui>Процеси</gui> і клацніть на пункті процесу, " +"пріоритетність якого ви хочете змінити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-priority-change.page:28 +msgid "" +"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to " +"assign the process a higher or lower priority." +msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші на пункті процесу і скористайтеся пунктом " +"<gui>Змінити пріоритет</gui>, щоб надати процесу вищої або нижчої " +"пріоритетності." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-priority-change.page:31 +msgid "" +"There is typically little need to change process priorities manually. The " +"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " +"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-" +"what\">nice</link>.)" +msgstr "" +"Зазвичай, потреби у зміні пріоритетності процесів вручну немає. Система має " +"автоматично виконати цю роботу. (Підсистема, яка керує пріоритетністю " +"процесів, має назву <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/process-priority-change.page:35 +msgid "Does higher priority make a process run faster?" +msgstr "" +"Чи пришвидшить роботу процесу встановлення вищого рівня пріоритетності?" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:37 +msgid "" +"The computer shares its processing time between all of the running " +"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " +"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " +"time, processes will get as much processing time as they need, and so will " +"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " +"difference." +msgstr "" +"Система розподіляє обчислювальний час між усіма запущеними процесами. " +"Зазвичай, розподіл виконується продумано, отже, програми які виконують " +"більше роботи, отримують більше обчислювальних ресурсів. Здебільшого, " +"процеси отримують стільки процесорного часу, скільки потрібно, тому вже " +"працюють настільки швидко, наскільки це можливо. Зміна пріоритетності не " +"змінить швидкодії процесів." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:39 +msgid "" +"If your computer is running several computationally-intensive programs at " +"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " +"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be " +"in use). You may notice that other programs run slower than usual because " +"there is not enough processing time to share between all of them." +msgstr "" +"Втім, якщо на вашому комп'ютері одночасно запущено декілька обчислювально " +"складних програм, процесорний час комп'ютера може виявитися надмірно " +"розподіленим (тобто буде використано <link xref=\"process-identify-hog\">усі " +"обчислювальні можливості процесора</link>). Інші програми можуть " +"уповільнитися, оскільки не матимуть достатньо процесорного часу на усіх." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/process-priority-change.page:41 +msgid "" +"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " +"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " +"up more processing time for other programs. Alternatively, you could " +"increase the priority of a process that is more important to you, and that " +"you want to run faster." +msgstr "" +"У цьому випадку зміна пріоритетності процесів може бути корисною. Ви можете " +"встановити для одного із обчислювально складних процесів нижчу " +"пріоритетність, щоб вивільнити обчислювальний час для інших програм. Крім " +"того, ви можете збільшити пріоритетність процесу, який є важливішим для вас " +"і який має працювати швидше." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-status.page:19 +msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." +msgstr "" +"Станом процесу може бути «запущено», «очікування», «зупинено» або «зомбі»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-status.page:22 +msgid "What do the process statuses mean?" +msgstr "Що означають стани процесів?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:24 +msgid "" +"The status of a process tells you whether it is currently doing something or " +"not. There are four statuses that a process can have:" +msgstr "" +"Стан процесу повідомляє вам, чи виконує процес якесь завдання. Передбачено " +"чотири стану процесу:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:28 +msgid "Running" +msgstr "Запущено" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:29 +msgid "" +"Processes that are currently doing something (for example, a web browser " +"loading a web page). Running processes are those that are actively using the " +"processor (CPU)." +msgstr "" +"Процеси, які виконують якесь завдання (наприклад, процес браузера, який " +"завантажує сторінку з інтернету). Запущеними вважаються процеси, які активно " +"використовують процесор." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:34 +msgid "Sleeping" +msgstr "Очікування" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:35 +msgid "" +"Processes that are not currently doing anything (for example, because they " +"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " +"time, but still take up memory. If they need to do something, they will " +"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." +msgstr "" +"Процеси, які не виконують ніяких завдань (наприклад, через те, що очікують " +"на якусь подію). Ці процеси не використовують обчислювальних потужностей " +"процесора, але зберігаються в оперативній пам'яті. Якщо виникає потреба у " +"виконанні певного завдання, ці процеси «прокидаються» і змінюють стан на " +"<em>запущено</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:41 +msgid "Stopped" +msgstr "Зупинено" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:42 +msgid "" +"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You " +"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " +"time, for example." +msgstr "" +"<em>Зупиненим</em> вважається процес, який було переведено у режим сну " +"вручну. Користувач може вирішити тимчасово зупинити роботу процесу, якщо " +"він, наприклад, споживає надто багато процесорного часу." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:45 +msgid "" +"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-" +"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " +"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." +msgstr "" +"Щоб зупинити процес, клацніть на пункті процесу на вкладці <gui>Процеси</" +"gui>, потім клацніть на цьому пункті правою кнопкою миші і виберіть у " +"контекстному меню пункт <gui>Зупинити</gui>. Ви можете знову розбудити " +"процес вибором пункту <gui>Продовжити</gui> у тому самому меню." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/process-status.page:51 +msgid "Zombie" +msgstr "Зомбі" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:52 +msgid "" +"A zombie process is one that has finished running and will never start " +"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " +"usually happens because it was started by another program that needs to know " +"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " +"yet." +msgstr "" +"Процесом-«зомбі» вважається процес, який завершив роботу і який не буде " +"ніколи знову запущено, але який з якоїсь причини лишається у списку " +"процесів. Таке зазвичай трапляється, оскільки процес було запущено іншою " +"програмою, яка потребує даних щодо того, чи було завершено роботу процесу " +"успішно, але яка ще не перевіряла стану процесу." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-status.page:57 +msgid "" +"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " +"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." +msgstr "" +"«Зомбі»-процеси не використовують пам'ять або процесорний час і, врешті, " +"зникнуть зі списку процесів. Вам не слід вживати ніяких дій, щоб їх " +"позбутися." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-status.page:62 +msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." +msgstr "Більшість процесів перебуває у стані «запущено» або «очікування»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/process-update-speed.page:22 +msgid "" +"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " +"interval." +msgstr "" +"Збільшення або зменшення частоти оновлення інформації, яку показано у " +"«Системному моніторі»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/process-update-speed.page:26 +msgid "Make the information update faster or slower" +msgstr "Пришвидшення або уповільнення оновлення інформації" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/process-update-speed.page:35 +msgid "To change the information refresh speed:" +msgstr "Щоб змінити частоту оновлення даних, виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/process-update-speed.page:41 +msgid "" +"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or " +"<gui>File Systems</gui>)." +msgstr "" +"Клацніть на бажаній вкладці (<gui>Процеси</gui>, <gui>Ресурси</gui> або " +"<gui>Файлові системи</gui>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/process-update-speed.page:48 +msgid "" +"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause " +"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU." +msgstr "" +"Встановлення меншого значення для параметра <gui>Інтервал оновлення</gui> " +"призведе до того, що <gui>Системний монітор</gui> споживатиме більше " +"ресурсів процесора." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/solaris-mode.page:22 +msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." +msgstr "" +"Використання режиму Solaris задля врахування кількості центральних " +"процесорів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/solaris-mode.page:25 +msgid "What is Solaris mode?" +msgstr "Що таке режим Solaris?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:33 +msgid "" +"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</" +"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for " +"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% " +"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% " +"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the " +"total will be 100%." +msgstr "" +"У системах із декількома процесорами або декількома <link xref=\"cpu-" +"multicore\">ядрами</link> процесора, процеси можуть використовувати одразу " +"декілька процесорів. У стовпчику <gui>% CPU</gui> може бути показано " +"значення, які перевищують 100% (тобто, аж до 400% у системі із 4 " +"процесорами). У <gui>Режимі Solaris</gui> програма ділить <gui>% CPU</gui> " +"для кожного з процесів на кількість процесорів у системі, тому загальне " +"значення не може перевищувати 100%." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/solaris-mode.page:40 +msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:" +msgstr "" +"Щоб переглянути дані <gui>% CPU</gui> у <gui>Режимі Solaris</gui>, виконайте " +"такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:43 +msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu." +msgstr "Виберіть пункт <gui>Параметри</gui> у меню програми." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/solaris-mode.page:45 +msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>." +msgstr "" +"Виберіть <gui>Розподілити використання процесора на їхню кількість</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/solaris-mode.page:48 +msgid "" +"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the " +"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." +msgstr "" +"Термін <gui>Режим Solaris</gui> походить із UNIX компанії Sun. Типовим же " +"для Linux є режим IRIX, який названо за UNIX компанії SGI." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/units.page:22 +msgid "Units of measure for memory and disk space" +msgstr "Одиниці виміру пам'яті та місця на диску" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/units.page:25 +msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" +msgstr "Чи дорівнює 1 ГіБ одному ГБ (гігабайту)?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:32 +msgid "" +"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary " +"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " +"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " +"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " +"for instance, in packaging of hard disks." +msgstr "" +"Статистичні дані щодо пам'яті та місця на диску показуються за допомогою " +"<em>двійкових префіксів IEC</em> — КіБ, МіБ, ГіБ, ТіБ (для «кібі», «мебі», " +"«гібі» та «тебі»). Ці префікси призначено для того, щоб відрізняти двійкові " +"розміри, які використовуються у «Системному моніторі» (відповідні значення є " +"кратними з коефіцієнтом 1024) від десяткових префіксів (які є кратними до " +"1000). Десяткові префікси, наприклад, є загальноприйнятими у вимірюванні " +"місткості жорстких дисків." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:38 +msgid "Typical binary units:" +msgstr "Типові двійкові одиниці:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:40 +msgid "1 KiB = 1024 bytes" +msgstr "1 КіБ = 1024 байтів" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:41 +msgid "1 MiB = 1048576 bytes" +msgstr "1 МіБ = 1048576 байтів" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/units.page:42 +msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" +msgstr "1 ГіБ = 1073741842 байтів" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/units.page:45 +msgid "" +"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " +"0.909 TiB (tebibytes)." +msgstr "" +"Зовнішній жорсткий диск, який продають як диск з розміром 1.0 ТБ (терабайт), " +"буде показано як диск місткості 0,909 ТіБ (тебібайт)." |