summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/de.po1451
1 files changed, 1451 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
new file mode 100644
index 0000000..e055286
--- /dev/null
+++ b/po/de.po
@@ -0,0 +1,1451 @@
+# German GNOME System Monitor translation.
+# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
+# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
+# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005, 2006.
+# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
+# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2008.
+# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011-2012, 2016-2018, 2020.
+# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
+# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013.
+# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
+# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2017.
+# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issu"
+"es\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-04 17:22+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.08.0\n"
+
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
+#: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Systemüberwachung"
+
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389
+msgid "View current processes and monitor system state"
+msgstr "Momentan laufende Prozesse betrachten und den Systemzustand überwachen"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
+msgid ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+"Manager;Activity;"
+msgstr ""
+"Überwachung;System;Prozess;CPU;Speicher;Netzwerk;Chronik;Last;Leistung;"
+"Aufgabe;Dienst;Verwaltung;"
+
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300
+msgid "GNOME System Monitor"
+msgstr "GNOME Systemüberwachung"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
+msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
+msgstr "Überwachung;System;Prozess;CPU;Speicher;Netzwerk;Chronik;Last;"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
+msgid "View and manage system resources"
+msgstr "Systemressourcen anzeigen und verwalten"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
+"easy-to-use interface."
+msgstr ""
+"Die Systemüberwachung ist ein Prozessbetrachter mit einer attraktiven und "
+"einfach zu verwendenden Benutzeroberfläche."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"System Monitor can help you find out what applications are using the "
+"processor or the memory of your computer, can manage the running "
+"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
+"priority of existing processes."
+msgstr ""
+"Die Systemüberwachung hilft Ihnen herauszufinden, welche Anwendungen den "
+"Prozessor oder den Arbeitsspeicher Ihres Rechners verwenden. Zusätzlich "
+"können Sie laufenden Anwendungen verwalten, indem Sie nicht mehr reagierende "
+"Prozesse abwürgen oder den Zustand und die Priorität von existierenden "
+"Prozessen bearbeiten."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
+msgid ""
+"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
+"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
+msgstr ""
+"Das Ressourcendiagramm vermittelt Ihnen einen schnellen Überblick über Ihren "
+"Rechner. Angezeigt wird der Verlauf von Netzwerk-, Arbeitsspeicher- und "
+"Prozessorauslastung."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
+msgid "Process list view"
+msgstr "Prozesslistenansicht"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
+msgid "Resources overview"
+msgstr "Ressourcenübersicht"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
+msgid "File Systems view"
+msgstr "Dateisystemansicht"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Das GNOME-Projekt"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
+msgid "Kill process"
+msgstr "Prozess beenden"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
+msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
+msgstr "Berechtigung zur Steuerung der Prozesse anderer Benutzer wird benötigt"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
+msgid "Renice process"
+msgstr "Priorität ändern"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
+msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
+msgstr "Berechtigung zum Ändern der Priorität der Prozesse wird benötigt"
+
+#: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147
+msgid "_End Process"
+msgid_plural "_End Processes"
+msgstr[0] "Prozess bee_nden"
+msgstr[1] "Prozesse bee_nden"
+
+#: data/interface.ui:164
+msgid "Show process properties"
+msgstr "Prozesseigenschaften anzeigen"
+
+#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288
+msgid "Processes"
+msgstr "Prozesse"
+
+#: data/interface.ui:209
+msgid "CPU History"
+msgstr "CPU-Chronik"
+
+#: data/interface.ui:285
+msgid "Memory and Swap History"
+msgstr "Speicher- und Auslagerungschronik"
+
+#: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70
+#: src/proctable.cpp:350
+msgid "Memory"
+msgstr "Speicher"
+
+#: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288
+msgid "Swap"
+msgstr "Swap"
+
+#: data/interface.ui:372
+msgid "Network History"
+msgstr "Netzwerk-Chronik"
+
+#: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318
+msgid "Receiving"
+msgstr "Empfangen"
+
+#: data/interface.ui:422
+msgid "Total Received"
+msgstr "Insgesamt empfangen"
+
+#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336
+msgid "Sending"
+msgstr "Senden"
+
+#: data/interface.ui:452
+msgid "Total Sent"
+msgstr "Insgesamt gesendet"
+
+#: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461
+msgid "Resources"
+msgstr "Ressourcen"
+
+#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692
+msgid "File Systems"
+msgstr "Dateisysteme"
+
+#: data/lsof.ui:7
+msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Nach geöffneten Dateien suchen"
+
+#: data/lsof.ui:31
+msgid "Filter files by name"
+msgstr "Dateien nach Name filtern"
+
+#: data/lsof.ui:41
+msgid "Case insensitive"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung nicht beachten"
+
+#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57
+msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Nach geöffneten Dateien suchen"
+
+#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67
+msgid "Help"
+msgstr "_Hilfe"
+
+#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71
+msgid "About System Monitor"
+msgstr "Info zu Systemüberwachung"
+
+#: data/menus.ui:28
+msgid "_Refresh"
+msgstr "Akt_ualisieren"
+
+#: data/menus.ui:34
+msgid "_Active Processes"
+msgstr "A_ktive Prozesse"
+
+#: data/menus.ui:39
+msgid "A_ll Processes"
+msgstr "A_lle Prozesse"
+
+#: data/menus.ui:44
+msgid "M_y Processes"
+msgstr "Ei_gene Prozesse"
+
+#: data/menus.ui:51
+msgid "Show _Dependencies"
+msgstr "_Abhängigkeiten anzeigen"
+
+#: data/menus.ui:79
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Eigenschaften"
+
+#: data/menus.ui:85
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "_Speicherfelder"
+
+#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
+#: data/menus.ui:89
+msgid "Open _Files"
+msgstr "Offene _Dateien"
+
+#: data/menus.ui:95
+msgid "_Change Priority"
+msgstr "_Priorität ändern"
+
+#: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161
+msgid "Very High"
+msgstr "Sehr hoch"
+
+#: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163
+msgid "High"
+msgstr "Hoch"
+
+#: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167
+msgid "Low"
+msgstr "Niedrig"
+
+#: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169
+msgid "Very Low"
+msgstr "Sehr niedrig"
+
+#: data/menus.ui:125
+msgid "Custom"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
+
+#: data/menus.ui:134
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Anhalten"
+
+#: data/menus.ui:139
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Fortsetzen"
+
+#: data/menus.ui:144
+msgid "_End"
+msgstr "_Beenden"
+
+#: data/menus.ui:149
+msgid "_Kill"
+msgstr "_Abwürgen"
+
+#: data/openfiles.ui:8
+msgid "Open Files"
+msgstr "Offene Dateien"
+
+#: data/preferences.ui:8
+msgid "System Monitor Preferences"
+msgstr "Einstellungen der Systemüberwachung"
+
+#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
+msgid "Behavior"
+msgstr "Verhalten"
+
+#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
+msgid "_Update interval in seconds:"
+msgstr "_Aktualisierungsintervall in Sekunden:"
+
+#: data/preferences.ui:119
+msgid "Enable _smooth refresh"
+msgstr "_Sanfte Auffrischung aktivieren"
+
+#: data/preferences.ui:137
+msgid "Alert before ending or _killing processes"
+msgstr "Vor _Beenden oder Abwürgen eines Prozesses Warndialog anzeigen"
+
+#: data/preferences.ui:155
+msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
+msgstr "_Prozessorlast durch Anzahl der Prozessoren dividieren"
+
+#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
+msgid "Information Fields"
+msgstr "Informationsfelder"
+
+#: data/preferences.ui:229
+msgid "Process i_nformation shown in list:"
+msgstr "In der Liste angezeigte Prozessi_nformationen:"
+
+#: data/preferences.ui:315
+msgid "Graphs"
+msgstr "Graphen"
+
+#: data/preferences.ui:384
+msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "Prozessorauslastung als _Flächendiagramm anzeigen"
+
+#: data/preferences.ui:402
+msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
+msgstr "Prozessorauslastung als geglättetes Diagra_mm anzeigen"
+
+#: data/preferences.ui:420
+msgid "_Show network speed in bits"
+msgstr "_Netzwerkgeschwindigkeit in Bits anzeigen"
+
+#: data/preferences.ui:556
+msgid "Show _all file systems"
+msgstr "_Alle Dateisysteme anzeigen"
+
+#: data/preferences.ui:630
+msgid "File system i_nformation shown in list:"
+msgstr "In der Liste angezeigte Prozessi_nformationen:"
+
+#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_bbrechen"
+
+#: data/renice.ui:43
+msgid "Change _Priority"
+msgstr "_Priorität ändern"
+
+#: data/renice.ui:87
+msgid "_Nice value:"
+msgstr "_Nice-Wert:"
+
+#: data/renice.ui:142
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
+"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Beachten Sie:</b> Der Nice-Wert eines Prozesses legt dessen "
+"Priorität fest. Ein kleinerer Nice-Wert entspricht einer höheren Priorität.</"
+"i></small>"
+
+#: src/application.cpp:286
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "Eine einfache Prozess- und Systemüberwachung."
+
+#: src/argv.cpp:22
+msgid "Show the Processes tab"
+msgstr "Den Reiter »Prozesse« anzeigen"
+
+#: src/argv.cpp:27
+msgid "Show the Resources tab"
+msgstr "Den Reiter »Ressourcen« anzeigen"
+
+#: src/argv.cpp:32
+msgid "Show the File Systems tab"
+msgstr "Den Reiter »Dateisysteme« anzeigen"
+
+#: src/argv.cpp:36
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Die Version der Anwendung zeigen"
+
+#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
+msgid "Device"
+msgstr "Gerät"
+
+#: src/disks.cpp:353
+msgid "Directory"
+msgstr "Ordner"
+
+#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: src/disks.cpp:355
+msgid "Total"
+msgstr "Gesamt"
+
+#: src/disks.cpp:356
+msgid "Free"
+msgstr "Frei"
+
+#: src/disks.cpp:357
+msgid "Available"
+msgstr "Verfügbar"
+
+#: src/disks.cpp:358
+msgid "Used"
+msgstr "Belegt"
+
+#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
+#: src/interface.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Pick a Color for “%s”"
+msgstr "Eine Farbe für »%s« wählen"
+
+#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: src/interface.cpp:235
+#, c-format
+msgid "CPU%d"
+msgstr "CPU%d"
+
+#: src/interface.cpp:400
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
+"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
+"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
+"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
+"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
+"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
+"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
+"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>"
+
+#. xgettext: ? stands for unknown
+#: src/legacy/e_date.c:156
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: src/legacy/e_date.c:163
+msgid "Today %l∶%M %p"
+msgstr "Heute %H:%M"
+
+#: src/legacy/e_date.c:172
+msgid "Yesterday %l∶%M %p"
+msgstr "Gestern %H:%M"
+
+#: src/legacy/e_date.c:184
+msgid "%a %l∶%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#: src/legacy/e_date.c:192
+msgid "%b %d %l∶%M %p"
+msgstr "%d. %b %H:%M"
+
+#: src/legacy/e_date.c:194
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d. %b %Y"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
+msgid "Fraction"
+msgstr "Anteil"
+
+#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
+msgid "Percentage full for pie color pickers"
+msgstr "Voller Prozentstand des Ringfarbwählers"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
+msgid "The title of the color selection dialog"
+msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
+msgid "Pick a Color"
+msgstr "Farbe wählen"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
+msgid "Current Color"
+msgstr "Aktuelle Farbe"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
+msgid "The selected color"
+msgstr "Die gewählte Farbe"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
+msgid "Type of color picker"
+msgstr "Art des Farbwählers"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
+msgid "Received invalid color data\n"
+msgstr "Ungültige Farbdaten empfangen\n"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
+msgid "Click to set graph colors"
+msgstr "Klicken, um die Farben der Graphen einzustellen"
+
+#: src/load-graph.cpp:186
+#, c-format
+msgid "%u second"
+msgid_plural "%u seconds"
+msgstr[0] "%u Sekunde"
+msgstr[1] "%u Sekunden"
+
+#: src/load-graph.cpp:416
+msgid "not available"
+msgstr "Nicht verfügbar"
+
+#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
+#: src/load-graph.cpp:419
+#, c-format
+msgid "%s (%.1f%%) of %s"
+msgstr "%s (%.1f%%) von %s"
+
+#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB"
+#: src/load-graph.cpp:423
+#, c-format
+msgid "Cache %s"
+msgstr "Zwischenspeicher %s"
+
+#: src/lsof.cpp:118
+#, c-format
+msgid "%d open file"
+msgid_plural "%d open files"
+msgstr[0] "%d offene Datei"
+msgstr[1] "%d offene Dateien"
+
+#: src/lsof.cpp:120
+#, c-format
+msgid "%d matching open file"
+msgid_plural "%d matching open files"
+msgstr[0] "%d passende offene Datei"
+msgstr[1] "%d passende offene Dateien"
+
+#: src/lsof.cpp:245
+msgid "Process"
+msgstr "Prozess"
+
+#: src/lsof.cpp:257
+msgid "PID"
+msgstr "Prozesskennung"
+
+#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
+msgid "Filename"
+msgstr "Dateiname"
+
+#. xgettext: virtual memory start
+#: src/memmaps.cpp:309
+msgid "VM Start"
+msgstr "VM-Beginn"
+
+#. xgettext: virtual memory end
+#: src/memmaps.cpp:311
+msgid "VM End"
+msgstr "VM-Ende"
+
+#. xgettext: virtual memory syze
+#: src/memmaps.cpp:313
+msgid "VM Size"
+msgstr "VM-Größe"
+
+#: src/memmaps.cpp:314
+msgid "Flags"
+msgstr "Optionen"
+
+#. xgettext: virtual memory offset
+#: src/memmaps.cpp:316
+msgid "VM Offset"
+msgstr "VM-Versatz"
+
+#. xgettext: memory that has not been modified since
+#. it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:319
+msgid "Private clean"
+msgstr "Privat - unverändert"
+
+#. xgettext: memory that has been modified since it
+#. has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:322
+msgid "Private dirty"
+msgstr "Privat - verändert"
+
+#. xgettext: shared memory that has not been modified
+#. since it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:325
+msgid "Shared clean"
+msgstr "Gemeinsam - unverändert"
+
+#. xgettext: shared memory that has been modified
+#. since it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:328
+msgid "Shared dirty"
+msgstr "Gemeinsam - verändert"
+
+#: src/memmaps.cpp:330
+msgid "Inode"
+msgstr "Inode"
+
+#: src/memmaps.cpp:438
+msgid "Memory Maps"
+msgstr "Speicherfelder"
+
+#: src/memmaps.cpp:450
+#, c-format
+msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
+msgstr "_Speicherfelder für Prozess »%s« (Prozesskennung %u):"
+
+#: src/openfiles.cpp:40
+msgid "file"
+msgstr "Datei"
+
+#: src/openfiles.cpp:42
+msgid "pipe"
+msgstr "Pipe"
+
+#: src/openfiles.cpp:44
+msgid "IPv6 network connection"
+msgstr "IPv6-Netzwerkverbindung"
+
+#: src/openfiles.cpp:46
+msgid "IPv4 network connection"
+msgstr "IPv4-Netzwerkverbindung"
+
+#: src/openfiles.cpp:48
+msgid "local socket"
+msgstr "Lokaler Socket"
+
+#: src/openfiles.cpp:50
+msgid "unknown type"
+msgstr "Unbekannter Typ"
+
+#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
+#. a very short translation if possible, and at most
+#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
+#: src/openfiles.cpp:252
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: src/openfiles.cpp:254
+msgid "Object"
+msgstr "Objekt"
+
+#: src/openfiles.cpp:337
+#, c-format
+msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
+msgstr "Von Prozess »%s« (Prozesskennung %u) geöffnete _Dateien:"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
+msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
+msgstr ""
+"Größe und Position des Hauptfensters in der Form (Breite, Höhe, x-Position, "
+"y-Position)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
+msgid "Main Window should open maximized"
+msgstr "Das Hauptfenster maximiert öffnen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
+msgid "Show process dependencies in tree form"
+msgstr "Prozessabhängigkeiten in Baumform anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
+msgid "Solaris mode for CPU percentage"
+msgstr "Solaris-Modus für die CPU-Prozentanzeige"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
+"mode”."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, so verwendet die Systemüberwachung den "
+"»Solaris-Modus«, in welchem die CPU-Last eines Auftrags durch die "
+"Gesamtanzahl der Prozessoren dividiert wird. Bei FALSCH wird der »Irix-"
+"Modus« verwendet."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
+msgid "Enable/Disable smooth refresh"
+msgstr "Sanfte Auffrischung aktivieren bzw. deaktivieren"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
+msgid "Show warning dialog when killing processes"
+msgstr "Beim Abwürgen von Prozessen einen Warndialog anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
+msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
+msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Prozessliste"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54
+msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
+msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Graphen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
+msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Informationen über alle Dateisysteme angezeigt werden sollen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62
+msgid ""
+"Whether to display information about all file systems (including types like "
+"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"file systems."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Informationen über alle Dateisysteme angezeigt werden sollen. "
+"Dies schließt Dateisystemarten wie »autofs« und »procfs« mit ein. Es kann "
+"nützlich sein, eine Liste aller zurzeit eingebundenen Dateisysteme zu "
+"erhalten."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
+msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
+msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Geräteliste"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79
+msgid "Determines which processes to show."
+msgstr "Bestimmt welche Prozesse angezeigt werden sollen."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89
+msgid "Saves the currently viewed tab"
+msgstr "Speichert den momentan angezeigten Reiter"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
+msgid "CPU colors"
+msgstr "CPU-Farben"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
+msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
+msgstr "Jeder Eintrag hat das Format (CPU#, hexadezimaler Farbwert)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
+msgid "Default graph memory color"
+msgstr "Farbvorgabe für den Speicher-Graph"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
+msgid "Default graph swap color"
+msgstr "Farbvorgabe für den Graph des Auslagerungsspeichers"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
+msgid "Default graph incoming network traffic color"
+msgstr "Farbvorgabe für den Graph des eingehenden Netzwerkverkehrs"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
+msgid "Default graph outgoing network traffic color"
+msgstr "Farbvorgabe für den Graph des ausgehenden Netzwerkverkehrs"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
+msgid "Show network traffic in bits"
+msgstr "Netzwerkverkehr in Bits anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156
+msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "Prozessorauslastung als Flächendiagramm anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
+"of a line chart."
+msgstr ""
+"Wenn gesetzt, zeigt die Systemüberwachung die Prozessorauslastung als "
+"Flächendiagramm anstelle eines Liniendiagramms."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165
+msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
+msgstr ""
+"Prozessorauslastung als geglättetes Diagramm mittels Bézierkurven anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
+"as a line chart."
+msgstr ""
+"Wenn gesetzt, zeigt die Systemüberwachung die Prozessorauslastung als "
+"geglättetes Diagramm anstelle eines Liniendiagramms."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182
+msgid "Process view sort column"
+msgstr "Sortierungsspalte der Prozessliste"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189
+msgid "Process view columns order"
+msgstr "Spaltensortierung der Prozessliste"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196
+msgid "Process view sort order"
+msgstr "Sortierungsreihenfolge der Prozessliste"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
+msgid "Width of process “Name” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Prozessname«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
+msgid "Show process “Name” column on startup"
+msgstr "Spalte »Prozessname« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217
+msgid "Width of process “User” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
+msgid "Show process “User” column on startup"
+msgstr "Spalte »Benutzer« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
+msgid "Width of process “Status” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Status«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
+msgid "Show process “Status” column on startup"
+msgstr "Spalte »Status« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
+msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Virtueller Speicher«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
+msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
+msgstr "Spalte »Virtueller Speicher« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
+msgid "Width of process “Resident Memory” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Nicht auslagerbarer Speicher«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
+msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
+msgstr "Spalte »Nicht auslagerbarer Speicher« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
+msgid "Width of process “Writable Memory” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Schreibbarer Speicher«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
+msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
+msgstr "Spalte »Schreibbarer Speicher« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
+msgid "Width of process “Shared Memory” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Geteilter Speicher«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
+msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
+msgstr "Spalte »Geteilter Speicher« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
+msgid "Width of process “X Server Memory” column"
+msgstr "Breite der Spalte »X-Server-Speicher«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
+msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
+msgstr "Spalte »X-Server-Speicher« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
+msgid "Width of process “CPU %” column"
+msgstr "Breite der Spalte »% CPU«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
+msgid "Show process “CPU %” column on startup"
+msgstr "Spalte »% CPU« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
+msgid "Width of process “CPU Time” column"
+msgstr "Breite der Spalte »CPU-Zeit«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
+msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
+msgstr "Spalte »CPU-Zeit« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
+msgid "Width of process “Started” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Gestartet«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
+msgid "Show process “Started” column on startup"
+msgstr "Spalte »Gestartet« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
+msgid "Width of process “Nice” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Nice-Wert«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
+msgid "Show process “Nice” column on startup"
+msgstr "Spalte »Nice-Wert« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
+#| msgid "Width of process “PID” column"
+msgid "Width of process “ID” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Kennung«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
+#| msgid "Show process “PID” column on startup"
+msgid "Show process “ID” column on startup"
+msgstr "Spalte »Kennung« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
+msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
+msgstr "Breite der Spalte »SELinux-Sicherheitskontext«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391
+msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
+msgstr "Spalte »SELinux-Sicherheitskontext« des Prozesses beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398
+msgid "Width of process “Command Line” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Befehlszeile«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405
+msgid "Show process “Command Line” column on startup"
+msgstr "Spalte »Befehlszeile« des Prozesses beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412
+msgid "Width of process “Memory” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419
+msgid "Show process “Memory” column on startup"
+msgstr "Spalte »Speicher« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426
+msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Waiting Channel«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
+msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
+msgstr "Spalte »Waiting Channel« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
+msgid "Width of process “Control Group” column"
+msgstr "Breite der Prozessspalte »Kontrollgruppe«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
+msgid "Show process “Control Group” column on startup"
+msgstr "Prozessspalte »Kontrollgruppe« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
+msgid "Width of process “Unit” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Einheit«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
+msgid "Show process “Unit” column on startup"
+msgstr "Spalte »Einheit« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
+msgid "Width of process “Session” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Sitzung«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
+msgid "Show process “Session” column on startup"
+msgstr "Spalte »Sitzung« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
+msgid "Width of process “Seat” column"
+msgstr "Breite der Prozessspalte »Sitz«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
+msgid "Show process “Seat” column on startup"
+msgstr "Prozessspalte »Sitz« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
+msgid "Width of process “Owner” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
+msgid "Show process “Owner” column on startup"
+msgstr "Spalte »Benutzer« beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
+msgid "Width of process “Total disk read” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Gerätelesevorgänge gesamt« des Prozesses"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
+msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
+msgstr "Spalte »Gerätelesevorgänge gesamt« des Prozesses beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
+msgid "Width of process “Total disk write” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Geräteschreibvorgänge gesamt« des Prozesses"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
+msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
+msgstr ""
+"Spalte »Geräteschreibvorgänge gesamt« des Prozesses beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
+msgid "Width of process “Disk read” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Gerätelesevorgänge« des Prozesses"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
+msgid "Show process “Disk read” column on startup"
+msgstr "Spalte »Gerätelesevorgänge« des Prozesses beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
+msgid "Width of process “Disk write” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Geräteschreibvorgänge« des Prozesses"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
+msgid "Show process “Disk write” column on startup"
+msgstr "Spalte »Geräteschreibvorgänge« des Prozesses beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
+msgid "Width of process “Priority” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Priorität« des Prozesses"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
+msgid "Show process “Priority” column on startup"
+msgstr "Spalte »Priorität« des Prozesses beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
+msgid "Disk view sort column"
+msgstr "Sortierungsspalte der Geräteansicht"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
+msgid "Disk view sort order"
+msgstr "Sortierungsreihenfolge der Geräteansicht"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
+msgid "Disk view columns order"
+msgstr "Spaltensortierung der Geräteansicht"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
+msgid "Width of disk view “Device” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Gerät« in der Geräteansicht"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
+msgid "Show disk view “Device” column on startup"
+msgstr "Spalte »Gerät« in der Geräteansicht beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
+msgid "Width of disk view “Directory” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Ordner« in der Geräteansicht"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
+msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
+msgstr "Spalte »Ordner« in der Geräteansicht beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
+msgid "Width of disk view “Type” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Typ« in der Geräteansicht"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
+msgid "Show disk view “Type” column on startup"
+msgstr "Spalte »Typ« in der Geräteansicht beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
+msgid "Width of disk view “Total” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Gesamt« in der Geräteansicht"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
+msgid "Show disk view “Total” column on startup"
+msgstr "Spalte »Gesamt« in der Geräteansicht beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
+msgid "Width of disk view “Free” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Frei« in der Geräteansicht"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
+msgid "Show disk view “Free” column on startup"
+msgstr "Spalte »Frei« in der Geräteansicht beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
+msgid "Width of disk view “Available” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Verfügbar« in der Geräteansicht"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
+msgid "Show disk view “Available” column on startup"
+msgstr "Spalte »Verfügbar« in der Geräteansicht beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
+msgid "Width of disk view “Used” column"
+msgstr "Breite der Spalte »Benutzt« in der Geräteansicht"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
+msgid "Show disk view “Used” column on startup"
+msgstr "Spalte »Benutzt« in der Geräteansicht beim Start anzeigen"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706
+msgid "Memory map sort column"
+msgstr "Sortierungsspalte der Speicherbelegung"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713
+msgid "Memory map sort order"
+msgstr "Sortierungsreihenfolge der Speicherbelegung"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
+msgid "Open files sort column"
+msgstr "Sortierungsspalte der geöffneten Dateien"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
+msgid "Open files sort order"
+msgstr "Sortierungsreihenfolge der geöffneten Dateien"
+
+#: src/prefsdialog.cpp:168
+msgid "Icon"
+msgstr "Symbol"
+
+#: src/procactions.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Die Priorität des Prozesses mit der Prozesskennung %d konnte nicht auf %d "
+"geändert werden.\n"
+"%s"
+
+#: src/procactions.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Der Prozess mit der Prozesskennung %d konnte nicht mit dem Signal %d "
+"abgewürgt werden.\n"
+"%s"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing single process
+#: src/procdialogs.cpp:82
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess »%s« abwürgen wollen? (PID: "
+"%u)"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending single process
+#: src/procdialogs.cpp:88
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess »%s« beenden wollen? (PID: "
+"%u)"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping single process
+#: src/procdialogs.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess »%s« beenden wollen? (PID: "
+"%u)"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess abwürgen wollen?"
+msgstr[1] ""
+"Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Prozesse abwürgen wollen?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:109
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess beenden wollen?"
+msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Prozesse beenden wollen?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:115
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess beenden wollen?"
+msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Prozesse beenden wollen?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:125
+msgid ""
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgstr ""
+"Durch Abwürgen eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung "
+"unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur "
+"Prozesse abgewürgt werden, die nicht mehr reagieren."
+
+#: src/procdialogs.cpp:128
+msgid "_Kill Process"
+msgid_plural "_Kill Processes"
+msgstr[0] "Prozess _abwürgen"
+msgstr[1] "Prozesse _abwürgen"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:132
+msgid ""
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponsive processes should be ended."
+msgstr ""
+"Durch Beenden eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung "
+"unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur "
+"Prozesse beendet werden, die nicht mehr reagieren."
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:139
+msgid ""
+"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
+msgstr ""
+"Durch Beenden eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung "
+"unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur "
+"Prozesse beendet werden, die nicht mehr reagieren."
+
+#: src/procdialogs.cpp:142
+msgid "_Stop Process"
+msgid_plural "_Stop Processes"
+msgstr[0] "Prozess _anhalten"
+msgstr[1] "Prozesse _anhalten"
+
+#: src/procdialogs.cpp:227
+#, c-format
+msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
+msgstr "Die Priorität des Prozesses »%s« ändern? (PID: %u)"
+
+#: src/procdialogs.cpp:230
+#, c-format
+msgid "Change Priority of the selected process"
+msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
+msgstr[0] "Die Priorität von dem gewählten Prozess ändern"
+msgstr[1] "Die Priorität von %d gewählten Prozessen ändern"
+
+#: src/procdialogs.cpp:249
+msgid "Note:"
+msgstr "Hinweis:"
+
+#: src/procdialogs.cpp:250
+msgid ""
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
+msgstr ""
+"Der Nice-Wert eines Prozesses legt dessen Priorität fest, wobei ein kleiner "
+"Nice-Wert einer hohen Priorität entspricht."
+
+#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
+#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415
+msgid "N/A"
+msgstr "N/V"
+
+#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
+msgid "Process Name"
+msgstr "Prozessname"
+
+#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
+msgid "User"
+msgstr "Benutzer"
+
+#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
+msgid "Virtual Memory"
+msgstr "Virtueller Speicher"
+
+#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
+msgid "Resident Memory"
+msgstr "Nicht auslagerbarer Speicher"
+
+#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
+msgid "Writable Memory"
+msgstr "Schreibbarer Speicher"
+
+#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
+msgid "Shared Memory"
+msgstr "Gemeinsamer Speicher"
+
+#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
+msgid "X Server Memory"
+msgstr "X-Server-Speicher"
+
+#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
+msgid "CPU Time"
+msgstr "CPU-Zeit"
+
+#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
+msgid "Started"
+msgstr "Gestartet"
+
+#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
+msgid "Nice"
+msgstr "Nice-Wert"
+
+#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
+msgid "Priority"
+msgstr "Priorität"
+
+#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
+msgid "ID"
+msgstr "Kennung"
+
+#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
+msgid "Security Context"
+msgstr "Sicherheitskontext"
+
+#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
+msgid "Command Line"
+msgstr "Befehlszeile"
+
+#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
+#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
+msgid "Waiting Channel"
+msgstr "Waiting Channel"
+
+#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
+msgid "Control Group"
+msgstr "Kontrollgruppe"
+
+#: src/procproperties.cpp:199
+#, c-format
+msgid "%s (PID %u)"
+msgstr "%s (PID %u)"
+
+#: src/proctable.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "% CPU"
+msgstr "% CPU"
+
+#: src/proctable.cpp:354
+msgid "Unit"
+msgstr "Einheit"
+
+#: src/proctable.cpp:355
+msgid "Session"
+msgstr "Sitzung"
+
+#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
+#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
+#: src/proctable.cpp:358
+msgid "Seat"
+msgstr "Sitz"
+
+#: src/proctable.cpp:359
+msgid "Owner"
+msgstr "Benutzer"
+
+#: src/proctable.cpp:360
+msgid "Disk read total"
+msgstr "Gerätelesevorgänge gesamt"
+
+#: src/proctable.cpp:361
+msgid "Disk write total"
+msgstr "Geräteschreibvorgänge gesamt"
+
+#: src/proctable.cpp:362
+msgid "Disk read"
+msgstr "Gerätelesevorgänge"
+
+#: src/proctable.cpp:363
+msgid "Disk write"
+msgstr "Geräteschreibvorgänge"
+
+#: src/util.cpp:27
+msgid "Running"
+msgstr "Läuft"
+
+#: src/util.cpp:31
+msgid "Stopped"
+msgstr "Angehalten"
+
+#: src/util.cpp:35
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#: src/util.cpp:39
+msgid "Uninterruptible"
+msgstr "Nicht unterbrechbar"
+
+#: src/util.cpp:43
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Schläft"
+
+#. xgettext: weeks, days
+#: src/util.cpp:98
+#, c-format
+msgid "%uw%ud"
+msgstr "%uW%uT"
+
+#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
+#: src/util.cpp:102
+#, c-format
+msgid "%ud%02uh"
+msgstr "%uT%02uh"
+
+#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
+#: src/util.cpp:106
+#, c-format
+msgid "%u:%02u:%02u"
+msgstr "%u:%02u:%02u"
+
+#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
+#: src/util.cpp:109
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: src/util.cpp:176
+msgid "Very High Priority"
+msgstr "Sehr hohe Priorität"
+
+#: src/util.cpp:178
+msgid "High Priority"
+msgstr "Hohe Priorität"
+
+#: src/util.cpp:180
+msgid "Normal Priority"
+msgstr "Normale Priorität"
+
+#: src/util.cpp:182
+msgid "Low Priority"
+msgstr "Niedrige Priorität"
+
+#: src/util.cpp:184
+msgid "Very Low Priority"
+msgstr "Sehr niedrige Priorität"
+
+#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
+#: src/util.cpp:611
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
+
+#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor"
+#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor"
+
+#~ msgid "utilities-system-monitor"
+#~ msgstr "utilities-system-monitor"
+
+#~ msgid "End _Process"
+#~ msgstr "Prozess _beenden"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Info"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Beenden"