diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/de.po | 1451 |
1 files changed, 1451 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..e055286 --- /dev/null +++ b/po/de.po @@ -0,0 +1,1451 @@ +# German GNOME System Monitor translation. +# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. +# +# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002. +# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004. +# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005, 2006. +# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007. +# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2008. +# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011-2012, 2016-2018, 2020. +# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012. +# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013. +# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015. +# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2017. +# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issu" +"es\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-04 17:22+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.08.0\n" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 +#: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388 +msgid "System Monitor" +msgstr "Systemüberwachung" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Momentan laufende Prozesse betrachten und den Systemzustand überwachen" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" +"Manager;Activity;" +msgstr "" +"Überwachung;System;Prozess;CPU;Speicher;Netzwerk;Chronik;Last;Leistung;" +"Aufgabe;Dienst;Verwaltung;" + +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "GNOME Systemüberwachung" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "Überwachung;System;Prozess;CPU;Speicher;Netzwerk;Chronik;Last;" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "Systemressourcen anzeigen und verwalten" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"Die Systemüberwachung ist ein Prozessbetrachter mit einer attraktiven und " +"einfach zu verwendenden Benutzeroberfläche." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"Die Systemüberwachung hilft Ihnen herauszufinden, welche Anwendungen den " +"Prozessor oder den Arbeitsspeicher Ihres Rechners verwenden. Zusätzlich " +"können Sie laufenden Anwendungen verwalten, indem Sie nicht mehr reagierende " +"Prozesse abwürgen oder den Zustand und die Priorität von existierenden " +"Prozessen bearbeiten." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"Das Ressourcendiagramm vermittelt Ihnen einen schnellen Überblick über Ihren " +"Rechner. Angezeigt wird der Verlauf von Netzwerk-, Arbeitsspeicher- und " +"Prozessorauslastung." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 +msgid "Process list view" +msgstr "Prozesslistenansicht" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 +msgid "Resources overview" +msgstr "Ressourcenübersicht" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 +msgid "File Systems view" +msgstr "Dateisystemansicht" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Das GNOME-Projekt" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 +msgid "Kill process" +msgstr "Prozess beenden" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 +msgid "Privileges are required to control other users’ processes" +msgstr "Berechtigung zur Steuerung der Prozesse anderer Benutzer wird benötigt" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 +msgid "Renice process" +msgstr "Priorität ändern" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "Berechtigung zum Ändern der Priorität der Prozesse wird benötigt" + +#: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "Prozess bee_nden" +msgstr[1] "Prozesse bee_nden" + +#: data/interface.ui:164 +msgid "Show process properties" +msgstr "Prozesseigenschaften anzeigen" + +#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 +msgid "Processes" +msgstr "Prozesse" + +#: data/interface.ui:209 +msgid "CPU History" +msgstr "CPU-Chronik" + +#: data/interface.ui:285 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "Speicher- und Auslagerungschronik" + +#: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70 +#: src/proctable.cpp:350 +msgid "Memory" +msgstr "Speicher" + +#: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288 +msgid "Swap" +msgstr "Swap" + +#: data/interface.ui:372 +msgid "Network History" +msgstr "Netzwerk-Chronik" + +#: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318 +msgid "Receiving" +msgstr "Empfangen" + +#: data/interface.ui:422 +msgid "Total Received" +msgstr "Insgesamt empfangen" + +#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336 +msgid "Sending" +msgstr "Senden" + +#: data/interface.ui:452 +msgid "Total Sent" +msgstr "Insgesamt gesendet" + +#: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 +msgid "Resources" +msgstr "Ressourcen" + +#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 +msgid "File Systems" +msgstr "Dateisysteme" + +#: data/lsof.ui:7 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Nach geöffneten Dateien suchen" + +#: data/lsof.ui:31 +msgid "Filter files by name" +msgstr "Dateien nach Name filtern" + +#: data/lsof.ui:41 +msgid "Case insensitive" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung nicht beachten" + +#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Nach geöffneten Dateien suchen" + +#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63 +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" + +#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67 +msgid "Help" +msgstr "_Hilfe" + +#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71 +msgid "About System Monitor" +msgstr "Info zu Systemüberwachung" + +#: data/menus.ui:28 +msgid "_Refresh" +msgstr "Akt_ualisieren" + +#: data/menus.ui:34 +msgid "_Active Processes" +msgstr "A_ktive Prozesse" + +#: data/menus.ui:39 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "A_lle Prozesse" + +#: data/menus.ui:44 +msgid "M_y Processes" +msgstr "Ei_gene Prozesse" + +#: data/menus.ui:51 +msgid "Show _Dependencies" +msgstr "_Abhängigkeiten anzeigen" + +#: data/menus.ui:79 +msgid "_Properties" +msgstr "_Eigenschaften" + +#: data/menus.ui:85 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "_Speicherfelder" + +#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) +#: data/menus.ui:89 +msgid "Open _Files" +msgstr "Offene _Dateien" + +#: data/menus.ui:95 +msgid "_Change Priority" +msgstr "_Priorität ändern" + +#: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161 +msgid "Very High" +msgstr "Sehr hoch" + +#: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163 +msgid "High" +msgstr "Hoch" + +#: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167 +msgid "Low" +msgstr "Niedrig" + +#: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169 +msgid "Very Low" +msgstr "Sehr niedrig" + +#: data/menus.ui:125 +msgid "Custom" +msgstr "Benutzerdefiniert" + +#: data/menus.ui:134 +msgid "_Stop" +msgstr "_Anhalten" + +#: data/menus.ui:139 +msgid "_Continue" +msgstr "_Fortsetzen" + +#: data/menus.ui:144 +msgid "_End" +msgstr "_Beenden" + +#: data/menus.ui:149 +msgid "_Kill" +msgstr "_Abwürgen" + +#: data/openfiles.ui:8 +msgid "Open Files" +msgstr "Offene Dateien" + +#: data/preferences.ui:8 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "Einstellungen der Systemüberwachung" + +#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 +msgid "Behavior" +msgstr "Verhalten" + +#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 +msgid "_Update interval in seconds:" +msgstr "_Aktualisierungsintervall in Sekunden:" + +#: data/preferences.ui:119 +msgid "Enable _smooth refresh" +msgstr "_Sanfte Auffrischung aktivieren" + +#: data/preferences.ui:137 +msgid "Alert before ending or _killing processes" +msgstr "Vor _Beenden oder Abwürgen eines Prozesses Warndialog anzeigen" + +#: data/preferences.ui:155 +msgid "_Divide CPU usage by CPU count" +msgstr "_Prozessorlast durch Anzahl der Prozessoren dividieren" + +#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 +msgid "Information Fields" +msgstr "Informationsfelder" + +#: data/preferences.ui:229 +msgid "Process i_nformation shown in list:" +msgstr "In der Liste angezeigte Prozessi_nformationen:" + +#: data/preferences.ui:315 +msgid "Graphs" +msgstr "Graphen" + +#: data/preferences.ui:384 +msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Prozessorauslastung als _Flächendiagramm anzeigen" + +#: data/preferences.ui:402 +msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" +msgstr "Prozessorauslastung als geglättetes Diagra_mm anzeigen" + +#: data/preferences.ui:420 +msgid "_Show network speed in bits" +msgstr "_Netzwerkgeschwindigkeit in Bits anzeigen" + +#: data/preferences.ui:556 +msgid "Show _all file systems" +msgstr "_Alle Dateisysteme anzeigen" + +#: data/preferences.ui:630 +msgid "File system i_nformation shown in list:" +msgstr "In der Liste angezeigte Prozessi_nformationen:" + +#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_bbrechen" + +#: data/renice.ui:43 +msgid "Change _Priority" +msgstr "_Priorität ändern" + +#: data/renice.ui:87 +msgid "_Nice value:" +msgstr "_Nice-Wert:" + +#: data/renice.ui:142 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Beachten Sie:</b> Der Nice-Wert eines Prozesses legt dessen " +"Priorität fest. Ein kleinerer Nice-Wert entspricht einer höheren Priorität.</" +"i></small>" + +#: src/application.cpp:286 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Eine einfache Prozess- und Systemüberwachung." + +#: src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Den Reiter »Prozesse« anzeigen" + +#: src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Den Reiter »Ressourcen« anzeigen" + +#: src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Den Reiter »Dateisysteme« anzeigen" + +#: src/argv.cpp:36 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Die Version der Anwendung zeigen" + +#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "Gerät" + +#: src/disks.cpp:353 +msgid "Directory" +msgstr "Ordner" + +#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: src/disks.cpp:355 +msgid "Total" +msgstr "Gesamt" + +#: src/disks.cpp:356 +msgid "Free" +msgstr "Frei" + +#: src/disks.cpp:357 +msgid "Available" +msgstr "Verfügbar" + +#: src/disks.cpp:358 +msgid "Used" +msgstr "Belegt" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: src/interface.cpp:199 +#, c-format +msgid "Pick a Color for “%s”" +msgstr "Eine Farbe für »%s« wählen" + +#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: src/interface.cpp:235 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU%d" + +#: src/interface.cpp:400 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n" +"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" +"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n" +"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n" +"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n" +"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n" +"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n" +"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: src/legacy/e_date.c:163 +msgid "Today %l∶%M %p" +msgstr "Heute %H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:172 +msgid "Yesterday %l∶%M %p" +msgstr "Gestern %H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:184 +msgid "%a %l∶%M %p" +msgstr "%a %H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:192 +msgid "%b %d %l∶%M %p" +msgstr "%d. %b %H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d. %b %Y" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "Anteil" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Voller Prozentstand des Ringfarbwählers" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Farbe wählen" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "Aktuelle Farbe" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "Die gewählte Farbe" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Art des Farbwählers" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:437 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Ungültige Farbdaten empfangen\n" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:538 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Klicken, um die Farben der Graphen einzustellen" + +#: src/load-graph.cpp:186 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u Sekunde" +msgstr[1] "%u Sekunden" + +#: src/load-graph.cpp:416 +msgid "not available" +msgstr "Nicht verfügbar" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: src/load-graph.cpp:419 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) von %s" + +#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" +#: src/load-graph.cpp:423 +#, c-format +msgid "Cache %s" +msgstr "Zwischenspeicher %s" + +#: src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "%d offene Datei" +msgstr[1] "%d offene Dateien" + +#: src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "%d passende offene Datei" +msgstr[1] "%d passende offene Dateien" + +#: src/lsof.cpp:245 +msgid "Process" +msgstr "Prozess" + +#: src/lsof.cpp:257 +msgid "PID" +msgstr "Prozesskennung" + +#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "Dateiname" + +#. xgettext: virtual memory start +#: src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "VM-Beginn" + +#. xgettext: virtual memory end +#: src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "VM-Ende" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "VM-Größe" + +#: src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "Optionen" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "VM-Versatz" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Privat - unverändert" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Privat - verändert" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Gemeinsam - unverändert" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Gemeinsam - verändert" + +#: src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#: src/memmaps.cpp:438 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Speicherfelder" + +#: src/memmaps.cpp:450 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Speicherfelder für Prozess »%s« (Prozesskennung %u):" + +#: src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "Datei" + +#: src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "Pipe" + +#: src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "IPv6-Netzwerkverbindung" + +#: src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "IPv4-Netzwerkverbindung" + +#: src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "Lokaler Socket" + +#: src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "Unbekannter Typ" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: src/openfiles.cpp:252 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: src/openfiles.cpp:254 +msgid "Object" +msgstr "Objekt" + +#: src/openfiles.cpp:337 +#, c-format +msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" +msgstr "Von Prozess »%s« (Prozesskennung %u) geöffnete _Dateien:" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "" +"Größe und Position des Hauptfensters in der Form (Breite, Höhe, x-Position, " +"y-Position)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "Das Hauptfenster maximiert öffnen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Prozessabhängigkeiten in Baumform anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Solaris-Modus für die CPU-Prozentanzeige" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " +"mode”." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, so verwendet die Systemüberwachung den " +"»Solaris-Modus«, in welchem die CPU-Last eines Auftrags durch die " +"Gesamtanzahl der Prozessoren dividiert wird. Bei FALSCH wird der »Irix-" +"Modus« verwendet." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Sanfte Auffrischung aktivieren bzw. deaktivieren" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Beim Abwürgen von Prozessen einen Warndialog anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Prozessliste" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Graphen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "" +"Legt fest, ob Informationen über alle Dateisysteme angezeigt werden sollen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Legt fest, ob Informationen über alle Dateisysteme angezeigt werden sollen. " +"Dies schließt Dateisystemarten wie »autofs« und »procfs« mit ein. Es kann " +"nützlich sein, eine Liste aller zurzeit eingebundenen Dateisysteme zu " +"erhalten." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Geräteliste" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "Bestimmt welche Prozesse angezeigt werden sollen." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Speichert den momentan angezeigten Reiter" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 +msgid "CPU colors" +msgstr "CPU-Farben" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "Jeder Eintrag hat das Format (CPU#, hexadezimaler Farbwert)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Farbvorgabe für den Speicher-Graph" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Farbvorgabe für den Graph des Auslagerungsspeichers" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Farbvorgabe für den Graph des eingehenden Netzwerkverkehrs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Farbvorgabe für den Graph des ausgehenden Netzwerkverkehrs" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Netzwerkverkehr in Bits anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Prozessorauslastung als Flächendiagramm anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Wenn gesetzt, zeigt die Systemüberwachung die Prozessorauslastung als " +"Flächendiagramm anstelle eines Liniendiagramms." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165 +msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" +msgstr "" +"Prozessorauslastung als geglättetes Diagramm mittels Bézierkurven anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " +"as a line chart." +msgstr "" +"Wenn gesetzt, zeigt die Systemüberwachung die Prozessorauslastung als " +"geglättetes Diagramm anstelle eines Liniendiagramms." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Sortierungsspalte der Prozessliste" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Spaltensortierung der Prozessliste" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Sortierungsreihenfolge der Prozessliste" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 +msgid "Width of process “Name” column" +msgstr "Breite der Spalte »Prozessname«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 +msgid "Show process “Name” column on startup" +msgstr "Spalte »Prozessname« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 +msgid "Width of process “User” column" +msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 +msgid "Show process “User” column on startup" +msgstr "Spalte »Benutzer« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 +msgid "Width of process “Status” column" +msgstr "Breite der Spalte »Status«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 +msgid "Show process “Status” column on startup" +msgstr "Spalte »Status« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 +msgid "Width of process “Virtual Memory” column" +msgstr "Breite der Spalte »Virtueller Speicher«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 +msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" +msgstr "Spalte »Virtueller Speicher« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 +msgid "Width of process “Resident Memory” column" +msgstr "Breite der Spalte »Nicht auslagerbarer Speicher«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 +msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" +msgstr "Spalte »Nicht auslagerbarer Speicher« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 +msgid "Width of process “Writable Memory” column" +msgstr "Breite der Spalte »Schreibbarer Speicher«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 +msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" +msgstr "Spalte »Schreibbarer Speicher« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 +msgid "Width of process “Shared Memory” column" +msgstr "Breite der Spalte »Geteilter Speicher«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 +msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" +msgstr "Spalte »Geteilter Speicher« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 +msgid "Width of process “X Server Memory” column" +msgstr "Breite der Spalte »X-Server-Speicher«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 +msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" +msgstr "Spalte »X-Server-Speicher« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 +msgid "Width of process “CPU %” column" +msgstr "Breite der Spalte »% CPU«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 +msgid "Show process “CPU %” column on startup" +msgstr "Spalte »% CPU« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 +msgid "Width of process “CPU Time” column" +msgstr "Breite der Spalte »CPU-Zeit«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 +msgid "Show process “CPU Time” column on startup" +msgstr "Spalte »CPU-Zeit« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 +msgid "Width of process “Started” column" +msgstr "Breite der Spalte »Gestartet«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 +msgid "Show process “Started” column on startup" +msgstr "Spalte »Gestartet« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 +msgid "Width of process “Nice” column" +msgstr "Breite der Spalte »Nice-Wert«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 +msgid "Show process “Nice” column on startup" +msgstr "Spalte »Nice-Wert« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 +#| msgid "Width of process “PID” column" +msgid "Width of process “ID” column" +msgstr "Breite der Spalte »Kennung«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 +#| msgid "Show process “PID” column on startup" +msgid "Show process “ID” column on startup" +msgstr "Spalte »Kennung« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 +msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" +msgstr "Breite der Spalte »SELinux-Sicherheitskontext«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 +msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" +msgstr "Spalte »SELinux-Sicherheitskontext« des Prozesses beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 +msgid "Width of process “Command Line” column" +msgstr "Breite der Spalte »Befehlszeile«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 +msgid "Show process “Command Line” column on startup" +msgstr "Spalte »Befehlszeile« des Prozesses beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 +msgid "Width of process “Memory” column" +msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 +msgid "Show process “Memory” column on startup" +msgstr "Spalte »Speicher« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 +msgid "Width of process “Waiting Channel” column" +msgstr "Breite der Spalte »Waiting Channel«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 +msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" +msgstr "Spalte »Waiting Channel« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 +msgid "Width of process “Control Group” column" +msgstr "Breite der Prozessspalte »Kontrollgruppe«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 +msgid "Show process “Control Group” column on startup" +msgstr "Prozessspalte »Kontrollgruppe« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 +msgid "Width of process “Unit” column" +msgstr "Breite der Spalte »Einheit«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 +msgid "Show process “Unit” column on startup" +msgstr "Spalte »Einheit« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 +msgid "Width of process “Session” column" +msgstr "Breite der Spalte »Sitzung«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 +msgid "Show process “Session” column on startup" +msgstr "Spalte »Sitzung« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 +msgid "Width of process “Seat” column" +msgstr "Breite der Prozessspalte »Sitz«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 +msgid "Show process “Seat” column on startup" +msgstr "Prozessspalte »Sitz« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 +msgid "Width of process “Owner” column" +msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 +msgid "Show process “Owner” column on startup" +msgstr "Spalte »Benutzer« beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 +msgid "Width of process “Total disk read” column" +msgstr "Breite der Spalte »Gerätelesevorgänge gesamt« des Prozesses" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 +msgid "Show process “Total disk read” column on startup" +msgstr "Spalte »Gerätelesevorgänge gesamt« des Prozesses beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 +msgid "Width of process “Total disk write” column" +msgstr "Breite der Spalte »Geräteschreibvorgänge gesamt« des Prozesses" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 +msgid "Show process “Total disk write” column on startup" +msgstr "" +"Spalte »Geräteschreibvorgänge gesamt« des Prozesses beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 +msgid "Width of process “Disk read” column" +msgstr "Breite der Spalte »Gerätelesevorgänge« des Prozesses" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 +msgid "Show process “Disk read” column on startup" +msgstr "Spalte »Gerätelesevorgänge« des Prozesses beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 +msgid "Width of process “Disk write” column" +msgstr "Breite der Spalte »Geräteschreibvorgänge« des Prozesses" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 +msgid "Show process “Disk write” column on startup" +msgstr "Spalte »Geräteschreibvorgänge« des Prozesses beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 +msgid "Width of process “Priority” column" +msgstr "Breite der Spalte »Priorität« des Prozesses" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 +msgid "Show process “Priority” column on startup" +msgstr "Spalte »Priorität« des Prozesses beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Sortierungsspalte der Geräteansicht" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Sortierungsreihenfolge der Geräteansicht" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Spaltensortierung der Geräteansicht" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 +msgid "Width of disk view “Device” column" +msgstr "Breite der Spalte »Gerät« in der Geräteansicht" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 +msgid "Show disk view “Device” column on startup" +msgstr "Spalte »Gerät« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 +msgid "Width of disk view “Directory” column" +msgstr "Breite der Spalte »Ordner« in der Geräteansicht" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 +msgid "Show disk view “Directory” column on startup" +msgstr "Spalte »Ordner« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 +msgid "Width of disk view “Type” column" +msgstr "Breite der Spalte »Typ« in der Geräteansicht" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 +msgid "Show disk view “Type” column on startup" +msgstr "Spalte »Typ« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 +msgid "Width of disk view “Total” column" +msgstr "Breite der Spalte »Gesamt« in der Geräteansicht" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 +msgid "Show disk view “Total” column on startup" +msgstr "Spalte »Gesamt« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 +msgid "Width of disk view “Free” column" +msgstr "Breite der Spalte »Frei« in der Geräteansicht" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 +msgid "Show disk view “Free” column on startup" +msgstr "Spalte »Frei« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 +msgid "Width of disk view “Available” column" +msgstr "Breite der Spalte »Verfügbar« in der Geräteansicht" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 +msgid "Show disk view “Available” column on startup" +msgstr "Spalte »Verfügbar« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 +msgid "Width of disk view “Used” column" +msgstr "Breite der Spalte »Benutzt« in der Geräteansicht" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 +msgid "Show disk view “Used” column on startup" +msgstr "Spalte »Benutzt« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Sortierungsspalte der Speicherbelegung" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Sortierungsreihenfolge der Speicherbelegung" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Sortierungsspalte der geöffneten Dateien" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Sortierungsreihenfolge der geöffneten Dateien" + +#: src/prefsdialog.cpp:168 +msgid "Icon" +msgstr "Symbol" + +#: src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Die Priorität des Prozesses mit der Prozesskennung %d konnte nicht auf %d " +"geändert werden.\n" +"%s" + +#: src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Der Prozess mit der Prozesskennung %d konnte nicht mit dem Signal %d " +"abgewürgt werden.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: src/procdialogs.cpp:82 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess »%s« abwürgen wollen? (PID: " +"%u)" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: src/procdialogs.cpp:88 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess »%s« beenden wollen? (PID: " +"%u)" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping single process +#: src/procdialogs.cpp:94 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess »%s« beenden wollen? (PID: " +"%u)" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:103 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess abwürgen wollen?" +msgstr[1] "" +"Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Prozesse abwürgen wollen?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:109 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess beenden wollen?" +msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Prozesse beenden wollen?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:115 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" +msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess beenden wollen?" +msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Prozesse beenden wollen?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:125 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"Durch Abwürgen eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung " +"unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur " +"Prozesse abgewürgt werden, die nicht mehr reagieren." + +#: src/procdialogs.cpp:128 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "Prozess _abwürgen" +msgstr[1] "Prozesse _abwürgen" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:132 +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +"risk. Only unresponsive processes should be ended." +msgstr "" +"Durch Beenden eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung " +"unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur " +"Prozesse beendet werden, die nicht mehr reagieren." + +#. SIGSTOP +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:139 +msgid "" +"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be stopped." +msgstr "" +"Durch Beenden eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung " +"unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur " +"Prozesse beendet werden, die nicht mehr reagieren." + +#: src/procdialogs.cpp:142 +msgid "_Stop Process" +msgid_plural "_Stop Processes" +msgstr[0] "Prozess _anhalten" +msgstr[1] "Prozesse _anhalten" + +#: src/procdialogs.cpp:227 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Die Priorität des Prozesses »%s« ändern? (PID: %u)" + +#: src/procdialogs.cpp:230 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "Die Priorität von dem gewählten Prozess ändern" +msgstr[1] "Die Priorität von %d gewählten Prozessen ändern" + +#: src/procdialogs.cpp:249 +msgid "Note:" +msgstr "Hinweis:" + +#: src/procdialogs.cpp:250 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"Der Nice-Wert eines Prozesses legt dessen Priorität fest, wobei ein kleiner " +"Nice-Wert einer hohen Priorität entspricht." + +#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 +#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415 +msgid "N/A" +msgstr "N/V" + +#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 +msgid "Process Name" +msgstr "Prozessname" + +#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 +msgid "User" +msgstr "Benutzer" + +#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Virtueller Speicher" + +#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Nicht auslagerbarer Speicher" + +#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Schreibbarer Speicher" + +#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Gemeinsamer Speicher" + +#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 +msgid "X Server Memory" +msgstr "X-Server-Speicher" + +#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 +msgid "CPU Time" +msgstr "CPU-Zeit" + +#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 +msgid "Started" +msgstr "Gestartet" + +#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 +msgid "Nice" +msgstr "Nice-Wert" + +#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 +msgid "Priority" +msgstr "Priorität" + +#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 +msgid "ID" +msgstr "Kennung" + +#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 +msgid "Security Context" +msgstr "Sicherheitskontext" + +#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 +msgid "Command Line" +msgstr "Befehlszeile" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Waiting Channel" + +#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 +msgid "Control Group" +msgstr "Kontrollgruppe" + +#: src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID %u)" + +#: src/proctable.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% CPU" + +#: src/proctable.cpp:354 +msgid "Unit" +msgstr "Einheit" + +#: src/proctable.cpp:355 +msgid "Session" +msgstr "Sitzung" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: src/proctable.cpp:358 +msgid "Seat" +msgstr "Sitz" + +#: src/proctable.cpp:359 +msgid "Owner" +msgstr "Benutzer" + +#: src/proctable.cpp:360 +msgid "Disk read total" +msgstr "Gerätelesevorgänge gesamt" + +#: src/proctable.cpp:361 +msgid "Disk write total" +msgstr "Geräteschreibvorgänge gesamt" + +#: src/proctable.cpp:362 +msgid "Disk read" +msgstr "Gerätelesevorgänge" + +#: src/proctable.cpp:363 +msgid "Disk write" +msgstr "Geräteschreibvorgänge" + +#: src/util.cpp:27 +msgid "Running" +msgstr "Läuft" + +#: src/util.cpp:31 +msgid "Stopped" +msgstr "Angehalten" + +#: src/util.cpp:35 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#: src/util.cpp:39 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "Nicht unterbrechbar" + +#: src/util.cpp:43 +msgid "Sleeping" +msgstr "Schläft" + +#. xgettext: weeks, days +#: src/util.cpp:98 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%uW%uT" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: src/util.cpp:102 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%uT%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: src/util.cpp:176 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Sehr hohe Priorität" + +#: src/util.cpp:178 +msgid "High Priority" +msgstr "Hohe Priorität" + +#: src/util.cpp:180 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Normale Priorität" + +#: src/util.cpp:182 +msgid "Low Priority" +msgstr "Niedrige Priorität" + +#: src/util.cpp:184 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Sehr niedrige Priorität" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: src/util.cpp:611 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" +#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" + +#~ msgid "utilities-system-monitor" +#~ msgstr "utilities-system-monitor" + +#~ msgid "End _Process" +#~ msgstr "Prozess _beenden" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Beenden" |