diff options
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 1496 |
1 files changed, 1496 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..2a4f688 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,1496 @@ +# French translation of gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2002-2019 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# +# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002. +# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006. +# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006-2007. +# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008. +# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008. +# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2017. +# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2013. +# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012. +# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2016. +# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018. +# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2018. +# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" +"issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-10 13:04+0200\n" +"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n" +"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 +#: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388 +msgid "System Monitor" +msgstr "Moniteur système" + +# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Afficher les processus en cours et surveiller l’état du système" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" +"Manager;Activity;" +msgstr "" +"Moniteur;Système;Processus;CPU;Mémoire;Réseau;Historique;Utilisation;" +"Performance;Tâche;Activité;" + +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "Moniteur système de GNOME" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "Moniteur;Système;Processus;CPU;Mémoire;Réseau;Historique;Utilisation;" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "Voir et gérer les ressources du système" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"Le Moniteur système est un visionneur de processus et moniteur système avec " +"une interface conviviale et facile à utiliser." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"Le Moniteur système peut vous aider à trouver quelles applications utilisent " +"le processeur ou la mémoire de votre ordinateur, gérer les applications qui " +"fonctionnent, forcer les processus qui ne répondent pas à s’arrêter et " +"changer l’état ou la priorité de processus existants." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"Le graphique des ressources affiche une vue d’ensemble de ce qui se passe " +"sur votre ordinateur en montrant l’utilisation récente du réseau, de la " +"mémoire et du processeur." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 +msgid "Process list view" +msgstr "Vue de la liste des processus" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 +msgid "Resources overview" +msgstr "Vue d’ensemble des ressources" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 +msgid "File Systems view" +msgstr "Vue des systèmes de fichiers" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Le projet GNOME" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 +msgid "Kill process" +msgstr "Tuer le processus" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 +msgid "Privileges are required to control other users’ processes" +msgstr "" +"Les droits d’administrateur sont nécessaires pour contrôler les processus " +"d’autres utilisateurs" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 +msgid "Renice process" +msgstr "Modifier la valeur « nice » du processus" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "" +"Les droits d’administrateur sont nécessaires pour modifier la priorité des " +"processus" + +#: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "_Arrêter le processus" +msgstr[1] "_Arrêter les processus" + +#: data/interface.ui:164 +msgid "Show process properties" +msgstr "Affiche les propriétés du processus" + +#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 +msgid "Processes" +msgstr "Processus" + +#: data/interface.ui:209 +msgid "CPU History" +msgstr "Historique d’utilisation du CPU" + +#: data/interface.ui:285 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "" +"Historique d’utilisation de la mémoire physique et de l’espace d’échange" + +#: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70 +#: src/proctable.cpp:350 +msgid "Memory" +msgstr "Mémoire" + +#: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288 +msgid "Swap" +msgstr "Espace d’échange" + +#: data/interface.ui:372 +msgid "Network History" +msgstr "Historique du trafic réseau" + +#: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318 +msgid "Receiving" +msgstr "Réception" + +#: data/interface.ui:422 +msgid "Total Received" +msgstr "Total reçu" + +#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336 +msgid "Sending" +msgstr "Envoi" + +#: data/interface.ui:452 +msgid "Total Sent" +msgstr "Total envoyé" + +#: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 +msgid "Resources" +msgstr "Ressources" + +#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 +msgid "File Systems" +msgstr "Systèmes de fichiers" + +#: data/lsof.ui:7 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Recherche de fichiers ouverts" + +#: data/lsof.ui:31 +msgid "Filter files by name" +msgstr "Filtrer les fichiers par nom" + +#: data/lsof.ui:41 +msgid "Case insensitive" +msgstr "Ne pas respecter la casse" + +#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Rechercher des fichiers ouverts" + +#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63 +msgid "Preferences" +msgstr "Préférences" + +#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67 +msgid "Help" +msgstr "Aide" + +#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71 +msgid "About System Monitor" +msgstr "À propos de Moniteur système" + +#: data/menus.ui:28 +msgid "_Refresh" +msgstr "A_ctualiser" + +#: data/menus.ui:34 +msgid "_Active Processes" +msgstr "Processus _actifs" + +#: data/menus.ui:39 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "_Tous les processus" + +#: data/menus.ui:44 +msgid "M_y Processes" +msgstr "_Mes processus" + +#: data/menus.ui:51 +msgid "Show _Dependencies" +msgstr "Afficher les _dépendances" + +#: data/menus.ui:79 +msgid "_Properties" +msgstr "Pro_priétés" + +#: data/menus.ui:85 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "Car_tes de la mémoire" + +#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) +#: data/menus.ui:89 +msgid "Open _Files" +msgstr "Fichiers _ouverts" + +#: data/menus.ui:95 +msgid "_Change Priority" +msgstr "_Modifier la priorité" + +#: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161 +msgid "Very High" +msgstr "Très élevée" + +#: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163 +msgid "High" +msgstr "Élevée" + +#: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165 +msgid "Normal" +msgstr "Normale" + +#: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167 +msgid "Low" +msgstr "Basse" + +#: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169 +msgid "Very Low" +msgstr "Très basse" + +#: data/menus.ui:125 +msgid "Custom" +msgstr "Personnalisée" + +#: data/menus.ui:134 +msgid "_Stop" +msgstr "_Mettre en pause" + +#: data/menus.ui:139 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuer" + +#: data/menus.ui:144 +msgid "_End" +msgstr "_Arrêter" + +#: data/menus.ui:149 +msgid "_Kill" +msgstr "T_uer" + +#: data/openfiles.ui:8 +msgid "Open Files" +msgstr "Fichiers ouverts" + +#: data/preferences.ui:8 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "Préférences du moniteur système" + +#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportement" + +#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 +msgid "_Update interval in seconds:" +msgstr "_Fréquence de mise à jour en secondes :" + +#: data/preferences.ui:119 +msgid "Enable _smooth refresh" +msgstr "Activer le _rafraîchissement lissé" + +#: data/preferences.ui:137 +msgid "Alert before ending or _killing processes" +msgstr "Afficher un avertissement avant d’arrêter ou de _tuer des processus" + +#: data/preferences.ui:155 +msgid "_Divide CPU usage by CPU count" +msgstr "_Diviser l’utilisation CPU par le nombre de CPU" + +#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 +msgid "Information Fields" +msgstr "Champs d’informations" + +#: data/preferences.ui:229 +msgid "Process i_nformation shown in list:" +msgstr "I_nformations sur les processus affichés dans la liste :" + +#: data/preferences.ui:315 +msgid "Graphs" +msgstr "Graphiques" + +#: data/preferences.ui:384 +msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" +msgstr "_Tracer le diagramme du CPU sous forme de graphique condensé" + +#: data/preferences.ui:402 +msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" +msgstr "Tracer le diagramme du CPU sous forme de graphique _lissé" + +#: data/preferences.ui:420 +msgid "_Show network speed in bits" +msgstr "_Afficher la vitesse du réseau en bits" + +#: data/preferences.ui:556 +msgid "Show _all file systems" +msgstr "Afficher _tous les systèmes de fichiers" + +#: data/preferences.ui:630 +msgid "File system i_nformation shown in list:" +msgstr "I_nformations sur le système de fichiers affichés dans la liste :" + +#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nnuler" + +#: data/renice.ui:43 +msgid "Change _Priority" +msgstr "_Modifier la priorité" + +#: data/renice.ui:87 +msgid "_Nice value:" +msgstr "Valeur « _nice » :" + +#: data/renice.ui:142 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Note :</b> la priorité d’un processus est attribuée au moyen de " +"sa valeur « nice ». Une valeur nice plus basse correspond à une plus haute " +"priorité.</i></small>" + +#: src/application.cpp:286 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Surveillance simple des processus et du système." + +#: src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Afficher l’onglet Processus" + +#: src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Afficher l’onglet Ressources" + +#: src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Afficher l’onglet Systèmes de fichiers" + +#: src/argv.cpp:36 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Afficher la version de l’application" + +#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "Périphérique" + +#: src/disks.cpp:353 +msgid "Directory" +msgstr "Répertoire" + +#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: src/disks.cpp:355 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: src/disks.cpp:356 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#: src/disks.cpp:357 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: src/disks.cpp:358 +msgid "Used" +msgstr "Utilisé" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: src/interface.cpp:199 +#, c-format +msgid "Pick a Color for “%s”" +msgstr "Choisissez une couleur pour « %s »" + +#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: src/interface.cpp:235 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU%d" + +#: src/interface.cpp:400 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>\n" +"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n" +"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n" +"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n" +"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: src/legacy/e_date.c:163 +msgid "Today %l∶%M %p" +msgstr "aujourd’hui %H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:172 +msgid "Yesterday %l∶%M %p" +msgstr "hier %H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:184 +msgid "%a %l∶%M %p" +msgstr "%a %H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:192 +msgid "%b %d %l∶%M %p" +msgstr "%d %b %H:%M" + +#: src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d %b %Y" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "Fraction" + +# Traduction de Benoît Dejean +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Taux de remplissage du camembert du sélecteur de couleur" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "Titre" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "Le titre de la boîte de sélection de couleur" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Choisissez une couleur" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "Couleur actuelle" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "La couleur sélectionnée" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Type du sélecteur de couleur" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:437 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Donnée de couleur reçue non valide\n" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:538 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Cliquez pour définir les couleurs du graphique" + +#: src/load-graph.cpp:186 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u seconde" +msgstr[1] "%u secondes" + +#: src/load-graph.cpp:416 +msgid "not available" +msgstr "non disponible" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: src/load-graph.cpp:419 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f %%) sur %s" + +#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" +#: src/load-graph.cpp:423 +#, c-format +msgid "Cache %s" +msgstr "Cache %s" + +#: src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "%d fichier ouvert" +msgstr[1] "%d fichiers ouverts" + +#: src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "%d fichier ouvert correspondant" +msgstr[1] "%d fichiers ouverts correspondants" + +#: src/lsof.cpp:245 +msgid "Process" +msgstr "Processus" + +#: src/lsof.cpp:257 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "Nom de fichier" + +#. xgettext: virtual memory start +#: src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "Début VM" + +#. xgettext: virtual memory end +#: src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "Fin VM" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "Taille VM" + +#: src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "Attributs" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "Décalage VM" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Mém. privée propre" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Mém. privée modifiée" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Mém. partagée propre" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Mém. partagée modifiée" + +#: src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "Inœud" + +#: src/memmaps.cpp:438 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Cartes de la mémoire" + +#: src/memmaps.cpp:450 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" +msgstr "Cartes de la _mémoire du processus « %s » (PID %u) :" + +#: src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "fichier" + +#: src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "tube" + +#: src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "connexion réseau IPv6" + +#: src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "connexion réseau IPv4" + +#: src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "socket local" + +#: src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "type inconnu" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: src/openfiles.cpp:252 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: src/openfiles.cpp:254 +msgid "Object" +msgstr "Objet" + +#: src/openfiles.cpp:337 +#, c-format +msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Fichiers ouverts par le processus « %s » (PID %u) :" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "" +"Taille et position de la fenêtre principale sous la forme (largeur, hauteur, " +"pos_x, pos_y)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "La fenêtre principale doit s’ouvrir maximisée" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Afficher les dépendances des processus sous forme arborescente" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Mode Solaris pour le pourcentage de CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " +"mode”." +msgstr "" +"Si vrai, system-monitor fonctionne en « mode Solaris », où l’utilisation CPU " +"d’une tâche est divisée par le nombre total de CPU. Sinon, il fonctionne en " +"« mode Irix »." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Active/Désactive le rafraîchissement lissé" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Afficher un avertissement avant de tuer un processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "" +"Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements des graphiques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "" +"Indique s’il faut afficher les informations pour tous les systèmes de " +"fichiers" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Indique s’il faut afficher les informations relatives à tous les systèmes de " +"fichiers : ceci inclut les systèmes de fichiers tels qu’« autofs » et " +"« procfs ». Cette option permet d’obtenir la liste de tous les systèmes de " +"fichiers actuellement montés." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "" +"Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des " +"périphériques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "Détermine quels processus afficher." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Enregistre l’onglet actuellement visible" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 +msgid "CPU colors" +msgstr "Couleurs du CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "" +"Chaque entrée est au format (numéro du CPU, valeur de la couleur en " +"hexadécimal)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Couleur par défaut du graphique de la mémoire" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Couleur par défaut du graphique de l’espace d’échange" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau entrant" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau sortant" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Afficher le trafic du réseau en bits" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Afficher le diagramme du CPU sous forme de graphique condensé" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Si vrai, system-monitor affiche le diagramme du CPU sous forme de graphique " +"condensé à la place d’un graphique linéaire." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165 +msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" +msgstr "" +"Afficher le diagramme du CPU sous forme de graphique lissé avec des courbes " +"de Bézier" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " +"as a line chart." +msgstr "" +"Si vrai, system-monitor affiche le diagramme du CPU sous forme de graphique " +"lissé au lieu d’un graphique linéaire." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Colonne de tri de la vue des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Ordre des colonnes de la vue des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Ordre de tri de la vue des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 +msgid "Width of process “Name” column" +msgstr "Largeur de la colonne du nom des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 +msgid "Show process “Name” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne du nom des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 +msgid "Width of process “User” column" +msgstr "Largeur de la colonne de l’utilisateur des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 +msgid "Show process “User” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne de l’utilisateur des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 +msgid "Width of process “Status” column" +msgstr "Largeur de la colonne de l’état des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 +msgid "Show process “Status” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne de l’état des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 +msgid "Width of process “Virtual Memory” column" +msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire virtuelle des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 +msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne de la mémoire virtuelle des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 +msgid "Width of process “Resident Memory” column" +msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire résidente des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 +msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne de la mémoire résidente des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 +msgid "Width of process “Writable Memory” column" +msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire en écriture des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 +msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" +msgstr "" +"Afficher la colonne de la mémoire en écriture des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 +msgid "Width of process “Shared Memory” column" +msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire partagée des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 +msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne de la mémoire partagée des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 +msgid "Width of process “X Server Memory” column" +msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire du serveur X des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 +msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" +msgstr "" +"Afficher la colonne de la mémoire du serveur X des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 +msgid "Width of process “CPU %” column" +msgstr "Largeur de la colonne du % CPU des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 +msgid "Show process “CPU %” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne du % de CPU utilisé par les processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 +msgid "Width of process “CPU Time” column" +msgstr "Largeur de la colonne du temps CPU des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 +msgid "Show process “CPU Time” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne de temps CPU des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 +msgid "Width of process “Started” column" +msgstr "Largeur de la colonne « Démarré » des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 +msgid "Show process “Started” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne « Démarré » des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 +msgid "Width of process “Nice” column" +msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 +msgid "Show process “Nice” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 +msgid "Width of process “ID” column" +msgstr "Largeur de la colonne ID des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 +msgid "Show process “ID” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne ID des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 +msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" +msgstr "Largeur de la colonne du contexte de sécurité SELinux des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 +msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" +msgstr "" +"Afficher la colonne de contexte de sécurité SELinux des processus au " +"démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 +msgid "Width of process “Command Line” column" +msgstr "Largeur de la colonne de la ligne de commande des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 +msgid "Show process “Command Line” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne ligne de commande des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 +msgid "Width of process “Memory” column" +msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 +msgid "Show process “Memory” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne de la mémoire des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 +msgid "Width of process “Waiting Channel” column" +msgstr "Largeur de la colonne du canal d’attente des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 +msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne du canal d’attente des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 +msgid "Width of process “Control Group” column" +msgstr "Largeur de la colonne du groupe de contrôle des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 +msgid "Show process “Control Group” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne du groupe de contrôle des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 +msgid "Width of process “Unit” column" +msgstr "Largeur de la colonne de l’unité des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 +msgid "Show process “Unit” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne de l’unité des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 +msgid "Width of process “Session” column" +msgstr "Largeur de la colonne de session des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 +msgid "Show process “Session” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne de la session des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 +msgid "Width of process “Seat” column" +msgstr "Largeur de la colonne de poste des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 +msgid "Show process “Seat” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne de poste des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 +msgid "Width of process “Owner” column" +msgstr "Largeur de la colonne du propriétaire des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 +msgid "Show process “Owner” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne du propriétaire des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 +msgid "Width of process “Total disk read” column" +msgstr "Largeur de la colonne « Total lecture disque » des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 +msgid "Show process “Total disk read” column on startup" +msgstr "" +"Afficher la colonne « Total lecture disque » des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 +msgid "Width of process “Total disk write” column" +msgstr "Largeur de la colonne « Total écriture disque » des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 +msgid "Show process “Total disk write” column on startup" +msgstr "" +"Afficher la colonne « Total écriture disque » des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 +msgid "Width of process “Disk read” column" +msgstr "Largeur de la colonne « Lecture disque » des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 +msgid "Show process “Disk read” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne « Lecture disque » des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 +msgid "Width of process “Disk write” column" +msgstr "Largeur de la colonne « Écriture disque » des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 +msgid "Show process “Disk write” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne « Écriture disque » des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 +msgid "Width of process “Priority” column" +msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 +msgid "Show process “Priority” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Colonne de tri de la vue des disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Ordre de tri de la vue des disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Ordre des colonnes de la vue des disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 +msgid "Width of disk view “Device” column" +msgstr "Largeur de la colonne du périphérique de la vue des disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 +msgid "Show disk view “Device” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne du périphérique de la vue des disques au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 +msgid "Width of disk view “Directory” column" +msgstr "Largeur de la colonne du répertoire de la vue des disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 +msgid "Show disk view “Directory” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne du répertoire de la vue des disques au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 +msgid "Width of disk view “Type” column" +msgstr "Largeur de la colonne du type de la vue des disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 +msgid "Show disk view “Type” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne du type de la vue des disques au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 +msgid "Width of disk view “Total” column" +msgstr "Largeur de la colonne du total de la vue des disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 +msgid "Show disk view “Total” column on startup" +msgstr "Afficher la colonne du total de la vue des disques au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 +msgid "Width of disk view “Free” column" +msgstr "Largeur de la colonne de l’espace libre de la vue des disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 +msgid "Show disk view “Free” column on startup" +msgstr "" +"Afficher la colonne de l’espace libre de la vue des disques au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 +msgid "Width of disk view “Available” column" +msgstr "Largeur de la colonne de l’espace disponible de la vue des disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 +msgid "Show disk view “Available” column on startup" +msgstr "" +"Afficher la colonne de l’espace disponible de la vue des disques au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 +msgid "Width of disk view “Used” column" +msgstr "Largeur de la colonne de l’espace utilisé de la vue des disques" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 +msgid "Show disk view “Used” column on startup" +msgstr "" +"Afficher la colonne de l’espace utilisé de la vue des disques au démarrage" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Colonne de tri de la carte de la mémoire" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Ordre de tri de la carte de la mémoire" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Colonne de tri des fichiers ouverts" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Ordre de tri des fichiers ouverts" + +#: src/prefsdialog.cpp:168 +msgid "Icon" +msgstr "Icône" + +#: src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de changer la priorité du processus du PID %d vers %d.\n" +"%s" + +#: src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de tuer le processus au PID %d avec le signal %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: src/procdialogs.cpp:82 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "Voulez-vous vraiment tuer le processus « %s » sélectionné (PID : %u) ?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: src/procdialogs.cpp:88 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"Voulez-vous vraiment arrêter le processus « %s » sélectionné (PID : %u) ?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping single process +#: src/procdialogs.cpp:94 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"Voulez-vous vraiment mettre en pause le processus « %s » sélectionné (PID : " +"%u) ?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:103 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "Voulez-vous vraiment tuer le processus sélectionné ?" +msgstr[1] "Voulez-vous vraiment tuer les %d processus sélectionnés ?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:109 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "Voulez-vous vraiment arrêter le processus sélectionné ?" +msgstr[1] "Voulez-vous vraiment arrêter les %d processus sélectionnés ?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:115 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" +msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre en pause le processus sélectionné ?" +msgstr[1] "" +"Voulez-vous vraiment mettre en pause les %d processus sélectionnés ?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:125 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"En tuant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre " +"session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les " +"processus ne répondant plus devraient être tués." + +#: src/procdialogs.cpp:128 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "T_uer le processus" +msgstr[1] "T_uer les processus" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:132 +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +"risk. Only unresponsive processes should be ended." +msgstr "" +"En arrêtant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre " +"session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les " +"processus ne répondant plus devraient être arrêtés." + +#. SIGSTOP +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:139 +msgid "" +"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be stopped." +msgstr "" +"En mettant un processus en pause, vous pouvez détruire vos données, " +"endommager votre session de travail ou bien introduire une faille de " +"sécurité. Seuls les processus ne répondant plus devraient être mis en pause." + +#: src/procdialogs.cpp:142 +msgid "_Stop Process" +msgid_plural "_Stop Processes" +msgstr[0] "_Mettre le processus en pause" +msgstr[1] "_Mettre les processus en pause" + +#: src/procdialogs.cpp:227 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Modifier la priorité du processus « %s » (PID : %u)" + +#: src/procdialogs.cpp:230 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "Modifier la priorité du processus sélectionné" +msgstr[1] "Modifier la priorité des %d processus sélectionnés" + +#: src/procdialogs.cpp:249 +msgid "Note:" +msgstr "Note :" + +#: src/procdialogs.cpp:250 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"La priorité d’un processus est attribuée au moyen de sa valeur « nice ». Une " +"valeur nice plus basse correspond à une plus haute priorité." + +#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 +#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 +msgid "Process Name" +msgstr "Nom du processus" + +#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 +msgid "User" +msgstr "Utilisateur" + +#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 +msgid "Status" +msgstr "État" + +#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Mém. virtuelle" + +#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Mém. résidente" + +#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Mém. en écriture" + +#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Mém. partagée" + +#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Mém. du serveur X" + +#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 +msgid "CPU Time" +msgstr "Temps CPU" + +#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 +msgid "Started" +msgstr "Démarré" + +#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 +msgid "Nice" +msgstr "Priorité" + +#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 +msgid "Priority" +msgstr "Priorité" + +#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 +msgid "Security Context" +msgstr "Contexte de sécurité" + +#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 +msgid "Command Line" +msgstr "Ligne de commande" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Canal d’attente" + +#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 +msgid "Control Group" +msgstr "Groupe de contrôle" + +#: src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID %u)" + +#: src/proctable.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% CPU" + +#: src/proctable.cpp:354 +msgid "Unit" +msgstr "Unité" + +#: src/proctable.cpp:355 +msgid "Session" +msgstr "Session" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: src/proctable.cpp:358 +msgid "Seat" +msgstr "Poste" + +#: src/proctable.cpp:359 +msgid "Owner" +msgstr "Propriétaire" + +#: src/proctable.cpp:360 +msgid "Disk read total" +msgstr "Total lecture disque" + +#: src/proctable.cpp:361 +msgid "Disk write total" +msgstr "Total écriture disque" + +#: src/proctable.cpp:362 +msgid "Disk read" +msgstr "Lecture disque" + +#: src/proctable.cpp:363 +msgid "Disk write" +msgstr "Écriture disque" + +#: src/util.cpp:27 +msgid "Running" +msgstr "En cours" + +#: src/util.cpp:31 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppé" + +#: src/util.cpp:35 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#: src/util.cpp:39 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "Ininterruptible" + +#: src/util.cpp:43 +msgid "Sleeping" +msgstr "Au repos" + +#. xgettext: weeks, days +#: src/util.cpp:98 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%usem.%uj" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: src/util.cpp:102 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%uj%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: src/util.cpp:176 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Priorité très élevée" + +#: src/util.cpp:178 +msgid "High Priority" +msgstr "Priorité élevée" + +#: src/util.cpp:180 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Priorité normale" + +#: src/util.cpp:182 +msgid "Low Priority" +msgstr "Priorité basse" + +#: src/util.cpp:184 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Priorité très basse" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: src/util.cpp:611 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#~| msgid "gnome-system-monitor" +#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" +#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" + +#~ msgid "utilities-system-monitor" +#~ msgstr "utilities-system-monitor" + +#~ msgid "End _Process" +#~ msgstr "_Arrêter le processus" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "À propos" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Quitter" + +#~ msgid "%.1f KiB" +#~ msgstr "%.1f Kio" + +#~ msgid "%.1f MiB" +#~ msgstr "%.1f Mio" + +#~ msgid "%.1f GiB" +#~ msgstr "%.1f Gio" + +#~ msgid "%.1f TiB" +#~ msgstr "%.1f Tio" + +#~ msgid "%.3g kbit" +#~ msgstr "%.3g kbit" + +#~ msgid "%.3g Mbit" +#~ msgstr "%.3g Mbit" + +#~ msgid "%.3g Gbit" +#~ msgstr "%.3g Gbit" + +#~ msgid "%.3g Tbit" +#~ msgstr "%.3g Tbit" + +#~ msgid "%u bit" +#~ msgid_plural "%u bits" +#~ msgstr[0] "%u bit" +#~ msgstr[1] "%u bits" + +#~ msgid "%u byte" +#~ msgid_plural "%u bytes" +#~ msgstr[0] "%u octet" +#~ msgstr[1] "%u octets" |