diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/gd.po | 1729 |
1 files changed, 1729 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po new file mode 100644 index 0000000..5dfe4b3 --- /dev/null +++ b/po/gd.po @@ -0,0 +1,1729 @@ +# Gaelic; Scottish translation for gnome-system-monitor +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. +# Windows User <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013. +# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" +"=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-01 18:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:08+0100\n" +"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n" +"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" +"Language: gd\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " +"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-19 08:01+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 +#: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monatair an t-siostaim" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Seall na pròiseasan làithreach agus cum sùil air staid an t-siostaim" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 +#| msgid "" +#| "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" +#| "Manager;" +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" +"Manager;Activity;" +msgstr "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Man" +"ager;Activity;Monatair;Siostam;Pròiseas;Cuimhne;Lìonra;Eachdraidh;Cleachdadh" +";Saothair;Saothraichean;Manaidsear;Gnìomhachd;" + +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "Monatair an t-siostaim GNOME" + +#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Monatair;Siostam;" +"Pròiseas;CPU;Cuimhne;Lìonra;Eachdraidh;Cleachdadh;" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "Seall is stiùirich goireasan an t-siostaim" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"’S e sealladair phròiseasan is monatair an t-siostam le eadar-aghaidh " +"eireachdail is furasta cleachdadh a th’ ann am Monatair an t-siostaim" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"’S urrainn do Mhonatair an t-siostaim taic a thoirt dhut gus faighinn a-mach " +"dè na h-aplacaidean a bhios a’ chleachdadh pròiseasar no cuimhne a’ " +"choimpiutair agad, ’s urrainn dha na h-aplacaidean ’gan ruith a stiùireadh, " +"toirt air pròiseasan nach freagair gun stad iad is staid no prìomhachas aig " +"na pròiseasan a tha ann atharrachadh." + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"Seallaidh gleus grafaichean nan goireasan dhut foir-shealladh luath dhe na " +"tha a’ tachairt air a’ choimpiutair agad, a’ sealltainn na chaidh a " +"chleachdadh dhen lìonra, cuimhne is pròiseasar o chionn ghoirid." + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6 +msgid "Process list view" +msgstr "Sealladh nam pròiseasan" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7 +msgid "Resources overview" +msgstr "Sealladh nan goireasan" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8 +msgid "File Systems view" +msgstr "Sealladh nan siostaman fhaidhlichean" + +#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Pròiseact GNOME" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 +msgid "Kill process" +msgstr "Marbh am pròiseas" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 +#| msgid "Privileges are required to control other users' processes" +msgid "Privileges are required to control other users’ processes" +msgstr "Tha feum air pribhleidean mus faigh thu smachd air pròiseasan càch" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 +msgid "Renice process" +msgstr "Renice-ig am pròiseas" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "" +"Tha feum air pribhleidean mus urrainn dhut am prìomhachas aig pròiseas " +"atharrachadh" + +#: ../data/interface.ui.h:2 +msgid "End _Process" +msgstr "Cuir crìoch air a’ _phròiseas" + +#: ../data/interface.ui.h:3 +msgid "Show process properties" +msgstr "Seall roghainnean a’ phròiseis" + +#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 +msgid "Processes" +msgstr "Pròiseasan" + +#: ../data/interface.ui.h:5 +msgid "CPU History" +msgstr "Eachdraidh a’ CPU" + +#: ../data/interface.ui.h:6 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "Eachdraidh na cuimhne ’s nan suaipean" + +#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 +#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337 +msgid "Memory" +msgstr "Cuimhne" + +#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 +msgid "Swap" +msgstr "Suaip" + +#: ../data/interface.ui.h:9 +msgid "Network History" +msgstr "Eachdraidh an lìonraidh" + +#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302 +msgid "Receiving" +msgstr "Air fhaighinn" + +#: ../data/interface.ui.h:11 +msgid "Total Received" +msgstr "Iomlan dhe na fhuaradh" + +#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317 +msgid "Sending" +msgstr "Cur" + +#: ../data/interface.ui.h:13 +msgid "Total Sent" +msgstr "Iomlan dhe na chuireadh" + +#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14 +msgid "Resources" +msgstr "Goireasan" + +#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17 +msgid "File Systems" +msgstr "Siostaman fhaidhlichean" + +#: ../data/lsof.ui.h:1 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Lorg faidhlichean fosgailte" + +#: ../data/lsof.ui.h:2 +msgid "Filter files by name" +msgstr "Criathraich faidhlichean le ainm" + +#: ../data/lsof.ui.h:3 +msgid "Case insensitive" +msgstr "Gun aire do litrichean mòra ’s beaga" + +#: ../data/menus.ui.h:1 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Lorg faidhlichean fosgailte" + +#: ../data/menus.ui.h:2 +msgid "Preferences" +msgstr "Roghainnean" + +#: ../data/menus.ui.h:3 +msgid "Help" +msgstr "Cobhair" + +#: ../data/menus.ui.h:4 +msgid "About" +msgstr "Mu dhèidhinn" + +#: ../data/menus.ui.h:5 +msgid "Quit" +msgstr "Fàg an-seo" + +#: ../data/menus.ui.h:6 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Ath-nuadhaich" + +#: ../data/menus.ui.h:7 +msgid "_Active Processes" +msgstr "_Pròiseasan gnìomhach" + +#: ../data/menus.ui.h:8 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "N_a h-uile pròiseas" + +#: ../data/menus.ui.h:9 +msgid "M_y Processes" +msgstr "Na pròiseasan aga_m" + +#: ../data/menus.ui.h:10 +msgid "_Dependencies" +msgstr "_Eisimeileachdan" + +#: ../data/menus.ui.h:11 +msgid "_Properties" +msgstr "_Roghainnean" + +#: ../data/menus.ui.h:12 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "_Mapaichean cuimhne" + +#. Translators: this means +#: ../data/menus.ui.h:14 +msgid "Open _Files" +msgstr "_Faidhlichean fosgailte" + +#: ../data/menus.ui.h:15 +msgid "_Change Priority" +msgstr "Atharrai_ch am prìomhachas" + +#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 +msgid "Very High" +msgstr "Glè mhòr" + +#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 +msgid "High" +msgstr "Mòr" + +#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 +msgid "Normal" +msgstr "Àbhaisteach" + +#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 +msgid "Low" +msgstr "Beag" + +#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 +msgid "Very Low" +msgstr "Glè bheag" + +#: ../data/menus.ui.h:21 +msgid "Custom" +msgstr "Gnàthaichte" + +#: ../data/menus.ui.h:22 +msgid "_Stop" +msgstr "Thoir _stad air" + +#: ../data/menus.ui.h:23 +msgid "_Continue" +msgstr "_Lean air adhart" + +#: ../data/menus.ui.h:24 +msgid "_End" +msgstr "_Crìochnaich" + +#: ../data/menus.ui.h:25 +msgid "_Kill" +msgstr "_Marbh" + +#: ../data/openfiles.ui.h:1 +msgid "Open Files" +msgstr "Faidhlichean fosgailte" + +#: ../data/preferences.ui.h:1 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "Roghainnean monatair an t-siostaim" + +#: ../data/preferences.ui.h:2 +msgid "Behavior" +msgstr "Giùlan" + +#: ../data/preferences.ui.h:3 +msgid "_Update interval in seconds:" +msgstr "_Eadaramh nan ùrachaidhean ann an diogan:" + +#: ../data/preferences.ui.h:4 +msgid "Enable _smooth refresh" +msgstr "Cuir an coma_s ath-nuadhachadh rèidh" + +#: ../data/preferences.ui.h:5 +msgid "Alert before ending or _killing processes" +msgstr "Thoir rabhadh mus dig pròiseas gu crìoch no mus dèid a _mharbhadh" + +#: ../data/preferences.ui.h:6 +msgid "_Divide CPU usage by CPU count" +msgstr "_Roinn cleachdadh a’ CPU a-rèir cunntas nan CPU" + +#: ../data/preferences.ui.h:7 +msgid "Information Fields" +msgstr "Raointean fiosrachaidh" + +#: ../data/preferences.ui.h:8 +msgid "Process i_nformation shown in list:" +msgstr "Fiosrachadh mu _na pròiseaseas a chithear san liosta:" + +#: ../data/preferences.ui.h:10 +msgid "Graphs" +msgstr "Grafaichean" + +#: ../data/preferences.ui.h:11 +msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" +msgstr "_Tarraing cairt a’ CPU mar chairt-raoin stacaichte" + +#: ../data/preferences.ui.h:12 +#| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" +msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" +msgstr "Tarraing cairt a’ CPU mar chairt-raoin stacaichte" + +#: ../data/preferences.ui.h:13 +msgid "_Show network speed in bits" +msgstr "_Seall astar an lìonradh ann am bits" + +#: ../data/preferences.ui.h:15 +msgid "Show _all file systems" +msgstr "Seall a _h-uile siostam fhaidhlichean" + +#: ../data/preferences.ui.h:16 +msgid "File system i_nformation shown in list:" +msgstr "F_iosrachadh mun t-siostam-fhaidhlichean a chithear san liosta:" + +#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Sguir dheth" + +#: ../data/renice.ui.h:2 +msgid "Change _Priority" +msgstr "Atharraich am _prìomhachas" + +#: ../data/renice.ui.h:3 +msgid "_Nice value:" +msgstr "_Nice value:" + +#: ../data/renice.ui.h:4 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>An aire:</b> Tha an nice value aig pròiseas a’ suidheachadh a’ " +"phrìomhachais aige. Bheir luach nas lugha prìomhachas nas àirde.</i></small>" + +#: ../src/application.cpp:285 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Monatair phròiseasan is shiostaman simplidh" + +#: ../src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Seall taba nam pròiseasan" + +#: ../src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Seall taba nan goireasan" + +#: ../src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Seall taba nan siostaman fhaidhlichean" + +#: ../src/argv.cpp:36 +#| msgid "Show the application's version" +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Seall tionndadh na h-aplacaid" + +#: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "Uidheam" + +#: ../src/disks.cpp:353 +msgid "Directory" +msgstr "Pasgan" + +#: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165 +#: ../src/openfiles.cpp:253 +msgid "Type" +msgstr "Seòrsa" + +#: ../src/disks.cpp:355 +msgid "Total" +msgstr "Iomlan" + +#: ../src/disks.cpp:356 +msgid "Free" +msgstr "Saor" + +#: ../src/disks.cpp:357 +msgid "Available" +msgstr "Ri làimh" + +#: ../src/disks.cpp:358 +msgid "Used" +msgstr "Air a chleachdadh" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: ../src/interface.cpp:185 +#, c-format +#| msgid "Pick a Color for '%s'" +msgid "Pick a Color for “%s”" +msgstr "Tagh dath airson “%s”" + +#: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: ../src/interface.cpp:221 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU%d" + +#: ../src/interface.cpp:374 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" +" alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: ../src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/legacy/e_date.c:163 +#| msgid "Today %l:%M %p" +msgid "Today %l∶%M %p" +msgstr "An-diugh %l:%M%P" + +#: ../src/legacy/e_date.c:172 +#| msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgid "Yesterday %l∶%M %p" +msgstr "An-dè %l:%M%P" + +#: ../src/legacy/e_date.c:184 +#| msgid "%a %l:%M %p" +msgid "%a %l∶%M %p" +msgstr "%a %l:%M%P" + +#: ../src/legacy/e_date.c:192 +#| msgid "%b %d %l:%M %p" +msgid "%b %d %l∶%M %p" +msgstr "%d %b %l:%M%P" + +#: ../src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d %b %Y" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "Bloigh" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Ceudad làn airson roghnaichearan dathan pàidh" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "Tiotal" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "Tiotal a’ chòmhraidh airson taghadh an datha" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Tagh dath" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "An dath làithreach" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "An dath a thagh thu" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Seòrsa roghnaichear nan dathan" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Fhuair sinn dàta dhathan mì-dhligheach\n" + +#: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Dèan briogadh gus dathan a’ ghrafa a shuidheachadh" + +#: ../src/load-graph.cpp:157 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u diog" +msgstr[1] "%u dhiog" +msgstr[2] "%u diogan" +msgstr[3] "%u diog" + +#: ../src/load-graph.cpp:373 +msgid "not available" +msgstr "chan eil seo ri fhaighinn" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: ../src/load-graph.cpp:376 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) à %s" + +#: ../src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "%d fhaidhle fosgailte" +msgstr[1] "%d fhaidhle fosgailte" +msgstr[2] "%d faidhlichean fosgailte" +msgstr[3] "%d faidhle fosgailte" + +#: ../src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "%d fhaidhle fosgailte a cho-fhreagras" +msgstr[1] "%d fhaidhle fosgailte a cho-fhreagras" +msgstr[2] "%d faidhlichean fosgailte a cho-fhreagras" +msgstr[3] "%d faidhle fosgailte a cho-fhreagras" + +#: ../src/lsof.cpp:245 +msgid "Process" +msgstr "Pròiseas" + +#: ../src/lsof.cpp:257 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "Ainm an fhaidhle" + +#. xgettext: virtual memory start +#: ../src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "Toiseach a’ VM" + +#. xgettext: virtual memory end +#: ../src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "Deireadh a’ VM" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: ../src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "Meud a’ VM" + +#: ../src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "Brataichean" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: ../src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "VM Offset" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Prìobhaideach ’s glan" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Prìobhaideach ’s salach" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Co-roinnte ’s glan" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: ../src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Co-roinnte ’s salach" + +#: ../src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#: ../src/memmaps.cpp:438 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Mapa cuimhne" + +#: ../src/memmaps.cpp:450 +#, c-format +#| msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" +msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Mapaichean cuimhne airson a’ phròiseis “%s” (PID %u):" + +#: ../src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "faidhle" + +#: ../src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "pìob" + +#: ../src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "Ceangal lìonraidh IPv6" + +#: ../src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "Ceangal lìonraidh IPv4" + +#: ../src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "socaid ionadail" + +#: ../src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "seòrsa nach aithne dhuinn" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: ../src/openfiles.cpp:252 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: ../src/openfiles.cpp:254 +msgid "Object" +msgstr "Oibseact" + +#: ../src/openfiles.cpp:337 +#, c-format +#| msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" +msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" +msgstr "_Faidhlichean a chaidh fhosgladh leis a’ phròiseas “%s” (PID %u):" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "" +"Meud is ionad na prìomh-uinneige san fhòrmat (leud, àirde, ionad-x, ionad-y)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "Bu chòir dhan t-siostam a’ phrìomh-uinneag fhosgladh ’na làn-mheud" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Seall eisimeileachdan a’ phròiseis an cruth craoibhe" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Modh Solaris airson ceudad a’ CPU" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 +#| msgid "" +#| "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU " +#| "usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in " +#| "'Irix mode'." +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " +"mode”." +msgstr "" +"Ma thaghas tu TRUE, obraichidh system-monitor sa mhodh “Solaris” far a bheil " +"cleachdadh a’ CPU le saothair ’ga roinneadh le àireamh iomlan nan CPU. Air " +"neo bidh e sa mhodh “Irix”." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Seall cairt a’ CPU mar chairt-raoin stacaichte" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Ma thaghas tu TRUE, seallaidh system-monitor cairt a’ CPU mar chairt-raoin " +"stacaichte an àite cairt-loidhnichean," + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 +#| msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" +msgstr "Seall cairt a’ CPU ’na ghraf rèidh le lùban Bezier" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 +#| msgid "" +#| "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart " +#| "instead of a line chart." +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " +"as a line chart." +msgstr "" +"Ma thaghas tu TRUE, seallaidh system-monitor cairt a’ CPU mar chairt rèidh. " +"Mura tagh, chì thu cairt-loidhnichean ’na àite." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Cuir an comas/à comas ath-nuadhachadh rèidh" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Seall còmhradh rabhaidh nuair a mharbhar pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "" +"An t-àm ann an mille-dhiogan eadar ùrachaidhean sealladh nam pròiseasan" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "An t-àm ann an mille-dhiogan eadar ùrachaidhean nan grafaichean" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "" +"Co-dhiù an seallar fiosrachadh mu shiostaman fhaidhlichean gus nach seall" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 +#| msgid "" +#| "Whether to display information about all file systems (including types " +#| "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently " +#| "mounted file systems." +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Co-dhiù an seallar fiosrachadh air gach siostam fhaidhlichean gus nach seall " +"(a’ gabhail a-steach seòrsachan mar “autofs” agus “procfs”). Tha seo " +"feumail ma tha liosta de gach siostam fhaidhlichean munntaichte a dhìth ort." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "" +"An t-àm ann an mille-dhiogan eadar ùrachaidhean de liosta nan uidheaman" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "Rèitichidh seo dè na pròiseasan a thèid a shealltainn." + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Sàbhailidh sep an taba a tha thu a’ coimhead air an-dràsta" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "CPU colors" +msgstr "Dathan CPU" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "Tha gach innteart san fhòrmat (àireamh a’ CPU, luach datha hexadecimal)" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Dath na cuimhne air graf bunaiteach" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Dath suaip air graf bunaiteach" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Dath na trafaig a thig a-steach air graf bunaiteach" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Dath na trafaig a thèid a-mach air graf bunaiteach" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Seall trafaig an lìonraidh ann bits" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nam pròiseasan" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Òrdugh nan colbhan ann an sealladh nam pròiseasan" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nam pròiseasan" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 +#| msgid "Width of process 'Name' column" +msgid "Width of process “Name” column" +msgstr "An leud air colbh “Ainm” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 +#| msgid "Show process 'Name' column on startup" +msgid "Show process “Name” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Ainm” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 +#| msgid "Width of process 'User' column" +msgid "Width of process “User” column" +msgstr "An leud air colbh “Cleachdaiche” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 +#| msgid "Show process 'User' column on startup" +msgid "Show process “User” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Cleachdaiche” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 +#| msgid "Width of process 'Status' column" +msgid "Width of process “Status” column" +msgstr "An leud air colbh “Staid” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 +#| msgid "Show process 'Status' column on startup" +msgid "Show process “Status” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Staid” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 +#| msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" +msgid "Width of process “Virtual Memory” column" +msgstr "An leud air colbh “Cuimhne bhiortail” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 +#| msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" +msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Cuimhne bhiortail” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 +#| msgid "Width of process 'Resident Memory' column" +msgid "Width of process “Resident Memory” column" +msgstr "An leud air colbh “Cuimhne còmhnaidh” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 +#| msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" +msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Cuimhne còmhnaidh” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 +#| msgid "Width of process 'Writable Memory' column" +msgid "Width of process “Writable Memory” column" +msgstr "An leud air colbh “Cuimhne sho-sgrìobhte” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 +#| msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" +msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Cuimhne sho-sgrìobhte” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 +#| msgid "Width of process 'Shared Memory' column" +msgid "Width of process “Shared Memory” column" +msgstr "An leud air colbh “Cuimhne cho-roinnte” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 +#| msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" +msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Cuimhne cho-roinnte” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43 +#| msgid "Width of process 'X Server Memory' column" +msgid "Width of process “X Server Memory” column" +msgstr "An leud air colbh “Cuimhne an fhrithealaiche X” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 +#| msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" +msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Cuimhne an fhrithealaiche X” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 +#, no-c-format +#| msgid "Width of process 'CPU %' column" +msgid "Width of process “CPU %” column" +msgstr "An leud air colbh “% dhen CPU” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 +#, no-c-format +#| msgid "Show process 'CPU %' column on startup" +msgid "Show process “CPU %” column on startup" +msgstr "Seall colbh “% dhen CPU” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 +#| msgid "Width of process 'CPU Time' column" +msgid "Width of process “CPU Time” column" +msgstr "An leud air colbh “Ùine a’ CPU” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 +#| msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" +msgid "Show process “CPU Time” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Ùine a’ CPU” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 +#| msgid "Width of process 'Started' column" +msgid "Width of process “Started” column" +msgstr "An leud air colbh “Air a thòiseachadh” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 +#| msgid "Show process 'Started' column on startup" +msgid "Show process “Started” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Air a thòiseachadh” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 +#| msgid "Width of process 'Nice' column" +msgid "Width of process “Nice” column" +msgstr "An leud air colbh “Nice” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 +#| msgid "Show process 'Nice' column on startup" +msgid "Show process “Nice” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Nice” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 +#| msgid "Width of process 'PID' column" +msgid "Width of process “PID” column" +msgstr "An leud air colbh “PID” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 +#| msgid "Show process 'PID' column on startup" +msgid "Show process “PID” column on startup" +msgstr "Seall colbh “PID” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 +#| msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" +msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" +msgstr "An leud air colbh “Co-theacs tèarainteachd SELinux” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 +#| msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" +msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Co-theacs tèarainteachd SELinux” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 +#| msgid "Width of process 'Command Line' column" +msgid "Width of process “Command Line” column" +msgstr "An leud air colbh “Loidhne-àithne” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 +#| msgid "Show process 'Command Line' column on startup" +msgid "Show process “Command Line” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Loidhne-àithne” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 +#| msgid "Width of process 'Memory' column" +msgid "Width of process “Memory” column" +msgstr "An leud air colbh “Cuimhne” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 +#| msgid "Show process 'Memory' column on startup" +msgid "Show process “Memory” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Cuimhne” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 +#| msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" +msgid "Width of process “Waiting Channel” column" +msgstr "An leud air colbh “Seanail fuirich” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 +#| msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" +msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Seanail fuirich” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 +#| msgid "Width of process 'Control Group' column" +msgid "Width of process “Control Group” column" +msgstr "An leud air colbh “Buidheann smachd” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 +#| msgid "Show process 'Control Group' column on startup" +msgid "Show process “Control Group” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Buidheann smachd” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 +#| msgid "Width of process 'Unit' column" +msgid "Width of process “Unit” column" +msgstr "An leud air colbh “Aonad” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 +#| msgid "Show process 'Unit' column on startup" +msgid "Show process “Unit” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Aonad” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 +#| msgid "Width of process 'Session' column" +msgid "Width of process “Session” column" +msgstr "An leud air colbh “Seisean” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 +#| msgid "Show process 'Session' column on startup" +msgid "Show process “Session” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Seisean” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 +#| msgid "Width of process 'Seat' column" +msgid "Width of process “Seat” column" +msgstr "Leud a’ chuilbh “Tèirmineal” ann an sealladh nam pròiseasan" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 +#| msgid "Show process 'Seat' column on startup" +msgid "Show process “Seat” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Tèirmineal” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 +#| msgid "Width of process 'Owner' column" +msgid "Width of process “Owner” column" +msgstr "An leud air colbh “Sealbhadair” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 +#| msgid "Show process 'Owner' column on startup" +msgid "Show process “Owner” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Sealbhadair” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 +#| msgid "Width of process 'Started' column" +msgid "Width of process “Total disk write” column" +msgstr "An leud air colbh “Sgrìobhadh diosga iomlan” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 +#| msgid "Show process 'Started' column on startup" +msgid "Show process “Total disk write” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Sgrìobhadh diosga iomlan” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 +#| msgid "Width of process 'Started' column" +msgid "Width of process “Total disk read” column" +msgstr "An leud air colbh “Leughadh diosga iomlan” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 +#| msgid "Show process 'Started' column on startup" +msgid "Show process “Total disk read” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Leughadh diosga iomlan” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 +#| msgid "Width of process 'User' column" +msgid "Width of process “Disk read” column" +msgstr "An leud air colbh “Leughadh diosga” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 +#| msgid "Show process 'User' column on startup" +msgid "Show process “Disk read” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Leughadh diosga” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 +#| msgid "Width of process 'Priority' column" +msgid "Width of process “Disk write” column" +msgstr "An leud air colbh “Sgrìobhadh diosga” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 +#| msgid "Show process 'Priority' column on startup" +msgid "Show process “Disk write” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Sgrìobhadh diosga” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 +#| msgid "Width of process 'Priority' column" +msgid "Width of process “Priority” column" +msgstr "An leud air colbh “Prìomhachas” nam pròiseas" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 +#| msgid "Show process 'Priority' column on startup" +msgid "Show process “Priority” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Prìomhachas” nam pròiseas o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nan diosga" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nan diosga" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Òrdugh nan colbhan ann an sealladh nan diosgan" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 +#| msgid "Width of disk view 'Device' column" +msgid "Width of disk view “Device” column" +msgstr "An leud air colbh “Uidheam” nan diosgan" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 +#| msgid "Show disk view 'Device' column on startup" +msgid "Show disk view “Device” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Uidheam” nan diosgan o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 +#| msgid "Width of disk view 'Directory' column" +msgid "Width of disk view “Directory” column" +msgstr "An leud air colbh “Pasgan” nan diosgan" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 +#| msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" +msgid "Show disk view “Directory” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Pasgan” nan diosgan o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 +#| msgid "Width of disk view 'Type' column" +msgid "Width of disk view “Type” column" +msgstr "An leud air colbh “Seòrsa” nan diosgan" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 +#| msgid "Show disk view 'Type' column on startup" +msgid "Show disk view “Type” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Seòrsa” nan diosgan o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 +#| msgid "Width of disk view 'Total' column" +msgid "Width of disk view “Total” column" +msgstr "An leud air colbh “Iomlan” nan diosgan" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 +#| msgid "Show disk view 'Total' column on startup" +msgid "Show disk view “Total” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Iomlan” nan diosgan o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96 +#| msgid "Width of disk view 'Free' column" +msgid "Width of disk view “Free” column" +msgstr "An leud air colbh “Saor” nan diosgan" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97 +#| msgid "Show disk view 'Free' column on startup" +msgid "Show disk view “Free” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Saor” nan diosgan o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98 +#| msgid "Width of disk view 'Available' column" +msgid "Width of disk view “Available” column" +msgstr "An leud air colbh “Ri làimh” nan diosgan" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99 +#| msgid "Show disk view 'Available' column on startup" +msgid "Show disk view “Available” column on startup" +msgstr "Seall colbh “Ri làimh” nan diosgan o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100 +#| msgid "Width of disk view 'Used' column" +msgid "Width of disk view “Used” column" +msgstr "An leud air colbh “’Ga chleachdadh” nan diosgan" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101 +#| msgid "Show disk view 'Used' column on startup" +msgid "Show disk view “Used” column on startup" +msgstr "Seall colbh “’Ga chleachdadh” nan diosgan o thùs" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh aig mapa na cuimhne" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh aig mapa na cuimhne" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh aig na faidhlichean fosgailte" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh aig na faidhlichean fosgailte" + +#: ../src/prefsdialog.cpp:168 +msgid "Icon" +msgstr "Ìomhaigheag" + +#: ../src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Chan urrainn dhuinn %2d a shuidheachadh mar phrìomhachas a’ phròiseis le " +"PID, seach %1d\n" +"%s" + +#: ../src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Chan urrainn dhuinn am pròiseas a mharbhadh leis a’ PID %d is leis an " +"t-siognail %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: ../src/procdialogs.cpp:76 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "A bheil thu airson am pròiseas “%s” a thagh thu a mharbhadh (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: ../src/procdialogs.cpp:82 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"A bheil thu airson am pròiseas “%s” a thagh thu a chrìochnachadh (PID: %u)?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping single process +#: ../src/procdialogs.cpp:88 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"A bheil thu airson stad a chur air a’ phròiseas “%s” a thagh thu (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: ../src/procdialogs.cpp:97 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "A bheil thu airson am pròiseas a thagh thu a mharbhadh?" +msgstr[1] "A bheil thu airson an %d phròiseas a thagh thu a mharbhadh?" +msgstr[2] "A bheil thu airson %d pròiseasan a thagh thu a mharbhadh?" +msgstr[3] "A bheil thu airson %d pròiseas a thagh thu a mharbhadh?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: ../src/procdialogs.cpp:103 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "A bheil thu airson crìoch a chur air a’ phròiseas a thagh thu?" +msgstr[1] "A bheil thu airson crìoch a chur air an %d phròiseas a thagh thu?" +msgstr[2] "A bheil thu airson crìoch a chur air %d pròiseasan a thagh thu?" +msgstr[3] "A bheil thu airson crìoch a chur air %d pròiseas a thagh thu?" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes +#: ../src/procdialogs.cpp:109 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" +msgstr[0] "A bheil thu airson stad a chur air a’ phròiseas a thagh thu?" +msgstr[1] "A bheil thu airson stad a chur air an %d phròiseas a thagh thu?" +msgstr[2] "A bheil thu airson stad a chur air %d pròiseasan a thagh thu?" +msgstr[3] "A bheil thu airson stad a chur air %d pròiseas a thagh thu?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:119 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"Ma mharbhas tu dàta, dh’fhaoidte gun sgrios thu dàta, gum bris thu an " +"seisean no gun adhbharaich thu cunnart tèarainteachd. Cha bu chòir dhut a " +"mharbhadh ach pròiseasan nach eil a’ freagairt tuilleadh." + +#: ../src/procdialogs.cpp:122 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "_Marbh am pròiseas" +msgstr[1] "_ Marbh na pròiseasan" +msgstr[2] "_ Marbh na pròiseasan" +msgstr[3] "_ Marbh na pròiseasan" + +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:126 +msgid "" +"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " +"risk. Only unresponsive processes should be ended." +msgstr "" +"Ma chrìochnaicheas tu dàta, dh’fhaoidte gun sgrios thu dàta, gum bris thu an " +"seisean no gun adhbharaich thu cunnart tèarainteachd. Cha bu chòir dhut a " +"chrìochnachadh ach pròiseasan nach eil a’ freagairt tuilleadh." + +#: ../src/procdialogs.cpp:129 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "_Cuir crìoch air a’ phròiseas" +msgstr[1] "_Cuir crìoch air na pròiseasan" +msgstr[2] "_Cuir crìoch air na pròiseasan" +msgstr[3] "_Cuir crìoch air na pròiseasan" + +#. SIGSTOP +#. xgettext: secondary alert message +#: ../src/procdialogs.cpp:133 +msgid "" +"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be stopped." +msgstr "" +"Ma chuireas tu stad air pròiseas, dh’fhaoidte gun sgrios thu dàta, gum bris " +"thu an seisean no gun adhbharaich thu cunnart tèarainteachd. Cha bu chòir " +"dhut stad a chur ach air pròiseasan nach eil a’ freagairt tuilleadh." + +#: ../src/procdialogs.cpp:136 +msgid "_Stop Process" +msgid_plural "_Stop Processes" +msgstr[0] "Cuir _stad air a’ phròiseas" +msgstr[1] "Cuir _stad air na pròiseasan" +msgstr[2] "Cuir _stad air na pròiseasan" +msgstr[3] "Cuir _stad air na pròiseasan" + +#: ../src/procdialogs.cpp:218 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Atharraich prìomhachas a’ phròiseis “%s” (PID: %u)" + +#: ../src/procdialogs.cpp:221 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "Atharraich prìomhachas a’ phròiseis a thagh thu" +msgstr[1] "Atharraich prìomhachas an %d phròiseis a thagh thu" +msgstr[2] "Atharraich am prìomhachas aig %d phròiseasan a thagh thu" +msgstr[3] "Atharraich am prìomhachas aig %d phròiseasan a thagh thu" + +#: ../src/procdialogs.cpp:240 +msgid "Note:" +msgstr "An aire:" + +#: ../src/procdialogs.cpp:241 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"Tha an nice value aig pròiseas a’ suidheachadh a’ phrìomhachais aige. Bheir " +"luach nas lugha prìomhachas nas àirde." + +#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 +#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471 +msgid "N/A" +msgstr "Chan eil seo iomchaidh" + +#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322 +msgid "Process Name" +msgstr "Ainm a’ phròiseis" + +#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323 +msgid "User" +msgstr "Cleachdaiche" + +#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324 +msgid "Status" +msgstr "Staid" + +#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Cuimhne bhiortail" + +#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Cuimhne còmhnaidh" + +#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Cuimhne sho-sgrìobhte" + +#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Cuimhne cho-roinnte" + +#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Cuimhne an fhrithealaiche x" + +#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331 +msgid "CPU Time" +msgstr "Àm a’ CPU" + +#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332 +msgid "Started" +msgstr "Air a thòiseachadh" + +#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333 +msgid "Nice" +msgstr "Nice" + +#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351 +msgid "Priority" +msgstr "Prìomhachas" + +#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335 +msgid "Security Context" +msgstr "Co-theacsa na tèarainteachd" + +#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336 +msgid "Command Line" +msgstr "Loidhne-àithne" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "An seanail fuirich" + +#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340 +msgid "Control Group" +msgstr "Am buidheann smachd" + +#: ../src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID %u)" + +#: ../src/proctable.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% a’ CPU" + +#: ../src/proctable.cpp:341 +msgid "Unit" +msgstr "Aonad" + +#: ../src/proctable.cpp:342 +msgid "Session" +msgstr "Seisean" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: ../src/proctable.cpp:345 +msgid "Seat" +msgstr "Seat" + +#: ../src/proctable.cpp:346 +msgid "Owner" +msgstr "Sealbhadair" + +#: ../src/proctable.cpp:347 +msgid "Disk read total" +msgstr "Leughadh diosga iomlan" + +#: ../src/proctable.cpp:348 +msgid "Disk write total" +msgstr "Sgrìobhadh diosga iomlan" + +#: ../src/proctable.cpp:349 +msgid "Disk read" +msgstr "Leughadh diosga" + +#: ../src/proctable.cpp:350 +#| msgid "Disk view sort order" +msgid "Disk write" +msgstr "Sgrìobhadh diosga" + +#: ../src/util.cpp:27 +msgid "Running" +msgstr "A’ ruith" + +#: ../src/util.cpp:31 +msgid "Stopped" +msgstr "Air a sgur" + +#: ../src/util.cpp:35 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#: ../src/util.cpp:39 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "Do-bhriste" + +#: ../src/util.cpp:43 +msgid "Sleeping" +msgstr "’Na chadal" + +#. xgettext: weeks, days +#: ../src/util.cpp:98 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%uw%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: ../src/util.cpp:102 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: ../src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: ../src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: ../src/util.cpp:164 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../src/util.cpp:165 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../src/util.cpp:166 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../src/util.cpp:167 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" + +#: ../src/util.cpp:168 +#, c-format +msgid "%.3g kbit" +msgstr "%.3g kbit" + +#: ../src/util.cpp:169 +#, c-format +msgid "%.3g Mbit" +msgstr "%.3g Mbit" + +#: ../src/util.cpp:170 +#, c-format +msgid "%.3g Gbit" +msgstr "%.3g Gbit" + +#: ../src/util.cpp:171 +#, c-format +msgid "%.3g Tbit" +msgstr "%.3g Tbit" + +#: ../src/util.cpp:186 +#, c-format +msgid "%u bit" +msgid_plural "%u bits" +msgstr[0] "%u bit" +msgstr[1] "%u bits" +msgstr[2] "%u bits" +msgstr[3] "%u bits" + +#: ../src/util.cpp:187 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" +msgstr[2] "%u bytes" +msgstr[3] "%u bytes" + +#: ../src/util.cpp:230 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Prìomhachas glè mhòr" + +#: ../src/util.cpp:232 +msgid "High Priority" +msgstr "Prìomhachas mòr" + +#: ../src/util.cpp:234 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Prìomhachas àbhaisteach" + +#: ../src/util.cpp:236 +msgid "Low Priority" +msgstr "Prìomhachas beag" + +#: ../src/util.cpp:238 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Prìomhachas glè bheag" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: ../src/util.cpp:667 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" +#~ msgid "Search for Open Files" +#~ msgstr "Lorg faidhlichean fosgailte" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Mearachd" + +#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." +#~ msgstr "Chan eil \"%s\" 'na regular expression Perl dligheach." + +#~ msgid "%lld second" +#~ msgid_plural "%lld seconds" +#~ msgstr[0] "%lld diog" +#~ msgstr[1] "%lld dhiog" +#~ msgstr[2] "%lld diogan" +#~ msgstr[3] "%lld diog" + +#~ msgid "_Name contains:" +#~ msgstr "Tha _na leanas 'na ainm:" + +#~ msgid "_Find" +#~ msgstr "_Lorg" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "Fa_lamhaich" + +#~ msgid "S_earch results:" +#~ msgstr "Toraidh_ean luirg:" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Dùin" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "Cob_hair" + +#~ msgid "Process Properties" +#~ msgstr "Roghainnean a' phròiseis" + +#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" +#~ msgstr "Roghainnean a' phròiseis \"%s\" (PID %u):" + +#~ msgid "Privileges are required to kill process" +#~ msgstr "Tha feum air pribhleidean mus gabh am pròiseas a mharbhadh" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Sealladh" + +#~ msgid "Sent" +#~ msgstr "Air a chur" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Sealladh" + +#~ msgid "Stop process" +#~ msgstr "Cuir stad air a' phròiseas" + +#~ msgid "Continue process if stopped" +#~ msgstr "Lean air a' phròiseas ma chaidh stad a chur air" + +#~ msgid "Force process to finish normally" +#~ msgstr "Sparr air a' phròiseas coileanadh mar is àbhaist" + +#~ msgid "Force process to finish immediately" +#~ msgstr "Sparr air a' phròiseas crìochnachadh sa bhad" + +#~ msgid "Refresh the process list" +#~ msgstr "Ath-nuadhaichan liosta nam pròiseasan" + +#~ msgid "Open the memory maps associated with a process" +#~ msgstr "Fosgail na mapaichean cuimhne a tha co-cheangailte ris a' phròiseas" + +#~ msgid "View the files opened by a process" +#~ msgstr "Seall na faidhlichean a chaidh fhosgladh le pròiseas" + +#~ msgid "View additional information about a process" +#~ msgstr "Seall fiosrachadh a bharrachd mu phròiseas" + +#~ msgid "Show parent/child relationship between processes" +#~ msgstr "Seall dàimh pàraint/leanaibh eadar pròiseasan" + +#~ msgid "Show active processes" +#~ msgstr "Seall pròiseasan gnìomhach" + +#~ msgid "Show all processes" +#~ msgstr "Seall na h-uile pròiseas" + +#~ msgid "Show only user-owned processes" +#~ msgstr "Na seall ach pròiseasan aig cleachdaichean" + +#~ msgid "Set process priority to very high" +#~ msgstr "Thoir prìomhachas glè mhòr dhan phròiseas" + +#~ msgid "Set process priority to high" +#~ msgstr "Thoir prìomhachas mòr dhan phròiseas" + +#~ msgid "Set process priority to normal" +#~ msgstr "Thoir prìomhachas àbhaisteach dhan phròiseas" + +#~ msgid "Set process priority to low" +#~ msgstr "Thoir prìomhachas beag dhan phròiseas" + +#~ msgid "Set process priority to very low" +#~ msgstr "Thoir prìomhachas glè bheag dhan phròiseas" + +#~ msgid "Set process priority manually" +#~ msgstr "Thoir prìomhachas dhan phròiseas de làimh" + +#~ msgid "Main Window width" +#~ msgstr "Leud na prìomh-uinneige" + +#~ msgid "Main Window height" +#~ msgstr "Àirde na prìomh-uinneige" + +#~ msgid "Main Window X position" +#~ msgstr "Ionad x na prìomh-uinneige" + +#~ msgid "Main Window Y position" +#~ msgstr "Ionad y na prìomh-uinneige" + +#~ msgid "" +#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " +#~ "is active" +#~ msgstr "" +#~ "Socraichidh seo dè na pròiseasan a chithear a ghnàth. Le 0, chithear gach " +#~ "aon dhiubh, seallaidh 1 feadhainn a' chleachdaiche agus 2 an fheadhainn " +#~ "ghnìomhach" + +#~ msgid "" +#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " +#~ "3 for the disks list" +#~ msgstr "" +#~ "0 airson fiosrachadh mun t-siostam, 1 airson liosta nam pròiseasan, 2 " +#~ "airson nan goireasan agus 3 airson liosta nan diosgan" + +#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" +#~ msgstr "Luchdaich na cuibheasan (1, 5, 15 mionaidean): %0.2f, %0.2f, %0.2f" |