summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po1426
1 files changed, 1426 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..f142fbb
--- /dev/null
+++ b/po/pl.po
@@ -0,0 +1,1426 @@
+# Polish translation for gnome-system-monitor.
+# Copyright © 2001-2020 the gnome-system-monitor authors.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2001-2002.
+# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
+# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
+# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009.
+# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
+# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2020.
+# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-15 12:05+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
+#: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor systemu"
+
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389
+msgid "View current processes and monitor system state"
+msgstr "Wyświetlanie istniejących procesów i monitorowanie stanu systemu"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
+msgid ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+"Manager;Activity;"
+msgstr ""
+"Monitor;System;Proces;Procesor;CPU;Pamięć;Sieć;Historia;Użycie;Zużycie;"
+"Wydajność;Zadanie;Zadania;Zadań;Menedżer;Menadżer;Manadżer;Manedżer;Manager;"
+"Aktywność;"
+
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300
+msgid "GNOME System Monitor"
+msgstr "Monitor systemu GNOME"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
+msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
+msgstr ""
+"Monitor;System;Proces;CPU;Procesor;Pamięć;Sieć;Historia;Użycie;Zużycie;"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
+msgid "View and manage system resources"
+msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie zasobami systemu"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
+"easy-to-use interface."
+msgstr ""
+"Monitor systemu to przeglądarka procesów i monitor systemu posiadający "
+"atrakcyjny, łatwy w użyciu interfejs."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"System Monitor can help you find out what applications are using the "
+"processor or the memory of your computer, can manage the running "
+"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
+"priority of existing processes."
+msgstr ""
+"Monitor systemu umożliwia wykrywanie, które programy używają procesora lub "
+"pamięci komputera, zarządzanie uruchomionymi programami, wymuszanie "
+"zatrzymania nieodpowiadających procesów i zmienianie stanu lub priorytetu "
+"istniejących procesów."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
+msgid ""
+"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
+"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
+msgstr ""
+"Wykresy wykorzystania sieci, pamięci i procesora dają szybki przegląd tego, "
+"co dzieje się w komputerze."
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
+msgid "Process list view"
+msgstr "Widok listy procesów"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
+msgid "Resources overview"
+msgstr "Przegląd zasobów"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
+msgid "File Systems view"
+msgstr "Widok systemów plików"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Projekt GNOME"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
+msgid "Kill process"
+msgstr "Usunięcie procesu"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
+msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
+msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby kontrolować procesy innych użytkowników"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
+msgid "Renice process"
+msgstr "Zmiana priorytetu procesu"
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
+msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
+msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby zmieniać priorytety procesów"
+
+#: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147
+msgid "_End Process"
+msgid_plural "_End Processes"
+msgstr[0] "Za_kończ proces"
+msgstr[1] "Za_kończ procesy"
+msgstr[2] "Za_kończ procesy"
+
+#: data/interface.ui:164
+msgid "Show process properties"
+msgstr "Wyświetla właściwości procesu"
+
+#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288
+msgid "Processes"
+msgstr "Procesy"
+
+#: data/interface.ui:209
+msgid "CPU History"
+msgstr "Procesor"
+
+#: data/interface.ui:285
+msgid "Memory and Swap History"
+msgstr "Pamięć i przestrzeń wymiany"
+
+#: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70
+#: src/proctable.cpp:350
+msgid "Memory"
+msgstr "Pamięć"
+
+#: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288
+msgid "Swap"
+msgstr "Przestrzeń wymiany"
+
+#: data/interface.ui:372
+msgid "Network History"
+msgstr "Sieć"
+
+#: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318
+msgid "Receiving"
+msgstr "Pobieranie"
+
+#: data/interface.ui:422
+msgid "Total Received"
+msgstr "Łącznie pobrano"
+
+#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336
+msgid "Sending"
+msgstr "Wysyłanie"
+
+#: data/interface.ui:452
+msgid "Total Sent"
+msgstr "Łącznie wysłano"
+
+#: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461
+msgid "Resources"
+msgstr "Zasoby"
+
+#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692
+msgid "File Systems"
+msgstr "Systemy plików"
+
+#: data/lsof.ui:7
+msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Wyszukiwanie otwartych plików"
+
+#: data/lsof.ui:31
+msgid "Filter files by name"
+msgstr "Filtrowanie plików według nazw"
+
+#: data/lsof.ui:41
+msgid "Case insensitive"
+msgstr "Ignorowanie wielkości liter"
+
+#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57
+msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Wyszukaj otwarte pliki"
+
+#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencje"
+
+#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67
+msgid "Help"
+msgstr "Pomoc"
+
+#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71
+msgid "About System Monitor"
+msgstr "O programie"
+
+#: data/menus.ui:28
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Odśwież"
+
+#: data/menus.ui:34
+msgid "_Active Processes"
+msgstr "_Aktywne procesy"
+
+#: data/menus.ui:39
+msgid "A_ll Processes"
+msgstr "_Wszystkie procesy"
+
+#: data/menus.ui:44
+msgid "M_y Processes"
+msgstr "_Moje procesy"
+
+#: data/menus.ui:51
+msgid "Show _Dependencies"
+msgstr "_Zależności"
+
+#: data/menus.ui:79
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Właściwości"
+
+#: data/menus.ui:85
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "_Mapy pamięci"
+
+#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
+#: data/menus.ui:89
+msgid "Open _Files"
+msgstr "O_twarte pliki"
+
+#: data/menus.ui:95
+msgid "_Change Priority"
+msgstr "_Zmień priorytet"
+
+#: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161
+msgid "Very High"
+msgstr "Bardzo wysoki"
+
+#: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163
+msgid "High"
+msgstr "Wysoki"
+
+#: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165
+msgid "Normal"
+msgstr "Zwykły"
+
+#: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167
+msgid "Low"
+msgstr "Niski"
+
+#: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169
+msgid "Very Low"
+msgstr "Bardzo niski"
+
+#: data/menus.ui:125
+msgid "Custom"
+msgstr "Inny"
+
+#: data/menus.ui:134
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Zatrzymaj"
+
+#: data/menus.ui:139
+msgid "_Continue"
+msgstr "Ko_ntynuuj"
+
+#: data/menus.ui:144
+msgid "_End"
+msgstr "Za_kończ"
+
+#: data/menus.ui:149
+msgid "_Kill"
+msgstr "_Usuń"
+
+#: data/openfiles.ui:8
+msgid "Open Files"
+msgstr "Otwarte pliki"
+
+#: data/preferences.ui:8
+msgid "System Monitor Preferences"
+msgstr "Preferencje monitora systemu"
+
+#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
+msgid "Behavior"
+msgstr "Zachowanie"
+
+#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
+msgid "_Update interval in seconds:"
+msgstr "Częstość _odświeżania w sekundach:"
+
+#: data/preferences.ui:119
+msgid "Enable _smooth refresh"
+msgstr "Płynne _odświeżanie"
+
+#: data/preferences.ui:137
+msgid "Alert before ending or _killing processes"
+msgstr "Ostrzeżenie przed _kończeniem lub usuwaniem procesów"
+
+#: data/preferences.ui:155
+msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
+msgstr "_Dzielenie użycia procesora przez liczbę procesorów"
+
+#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
+msgid "Information Fields"
+msgstr "Wyświetlanie"
+
+#: data/preferences.ui:229
+msgid "Process i_nformation shown in list:"
+msgstr "I_nformacje na liście:"
+
+#: data/preferences.ui:315
+msgid "Graphs"
+msgstr "Wykresy"
+
+#: data/preferences.ui:384
+msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "_Warstwowy wykres procesorów"
+
+#: data/preferences.ui:402
+msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
+msgstr "Pły_nny wykres procesorów"
+
+#: data/preferences.ui:420
+msgid "_Show network speed in bits"
+msgstr "_Prędkość sieci w bitach"
+
+#: data/preferences.ui:556
+msgid "Show _all file systems"
+msgstr "W_szystkie systemy plików"
+
+#: data/preferences.ui:630
+msgid "File system i_nformation shown in list:"
+msgstr "I_nformacje na liście:"
+
+#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anuluj"
+
+#: data/renice.ui:43
+msgid "Change _Priority"
+msgstr "Zmień p_riorytet"
+
+#: data/renice.ui:87
+msgid "_Nice value:"
+msgstr "Wartość _nice:"
+
+#: data/renice.ui:142
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
+"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Uwaga:</b> priorytet procesu jest określany przez wartość nice. "
+"Niższa wartość nice odpowiada wyższemu priorytetowi.</i></small>"
+
+#: src/application.cpp:286
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "Prosty monitor systemu i procesów."
+
+#: src/argv.cpp:22
+msgid "Show the Processes tab"
+msgstr "Wyświetla kartę procesów"
+
+#: src/argv.cpp:27
+msgid "Show the Resources tab"
+msgstr "Wyświetla kartę zasobów"
+
+#: src/argv.cpp:32
+msgid "Show the File Systems tab"
+msgstr "Wyświetla kartę systemów plików"
+
+#: src/argv.cpp:36
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Wyświetla wersję programu"
+
+#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
+msgid "Device"
+msgstr "Urządzenie"
+
+#: src/disks.cpp:353
+msgid "Directory"
+msgstr "Katalog"
+
+#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: src/disks.cpp:355
+msgid "Total"
+msgstr "Łącznie"
+
+#: src/disks.cpp:356
+msgid "Free"
+msgstr "Wolne"
+
+#: src/disks.cpp:357
+msgid "Available"
+msgstr "Dostępne"
+
+#: src/disks.cpp:358
+msgid "Used"
+msgstr "Wykorzystane"
+
+#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
+#: src/interface.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Pick a Color for “%s”"
+msgstr "Wybór koloru dla „%s”"
+
+#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
+msgid "CPU"
+msgstr "Procesor"
+
+#: src/interface.cpp:235
+#, c-format
+msgid "CPU%d"
+msgstr "%d. procesor"
+
+#: src/interface.cpp:400
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2001-2002\n"
+"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005\n"
+"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009\n"
+"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2007-2009\n"
+"Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008\n"
+"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2019\n"
+"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2019"
+
+#. xgettext: ? stands for unknown
+#: src/legacy/e_date.c:156
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: src/legacy/e_date.c:163
+msgid "Today %l∶%M %p"
+msgstr "Dzisiaj o %H∶%M"
+
+#: src/legacy/e_date.c:172
+msgid "Yesterday %l∶%M %p"
+msgstr "Wczoraj o %H∶%M"
+
+#: src/legacy/e_date.c:184
+msgid "%a %l∶%M %p"
+msgstr "%a, %H∶%M"
+
+#: src/legacy/e_date.c:192
+msgid "%b %d %l∶%M %p"
+msgstr "%-d %b, %H∶%M"
+
+#: src/legacy/e_date.c:194
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%-d %b %Y"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
+msgid "Fraction"
+msgstr "Ułamek"
+
+#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
+msgid "Percentage full for pie color pickers"
+msgstr "Pełne procenty dla kołowego wybieraka kolorów"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
+msgid "Title"
+msgstr "Tytuł"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
+msgid "The title of the color selection dialog"
+msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru koloru"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
+msgid "Pick a Color"
+msgstr "Wybór koloru"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
+msgid "Current Color"
+msgstr "Bieżący kolor"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
+msgid "The selected color"
+msgstr "Zaznaczony kolor"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
+msgid "Type of color picker"
+msgstr "Typ wybierania kolorów"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
+msgid "Received invalid color data\n"
+msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane o kolorach\n"
+
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
+msgid "Click to set graph colors"
+msgstr "Kliknięcie umożliwia ustawienie kolorów wykresu"
+
+#: src/load-graph.cpp:186
+#, c-format
+msgid "%u second"
+msgid_plural "%u seconds"
+msgstr[0] "%u sekunda"
+msgstr[1] "%u sekundy"
+msgstr[2] "%u sekund"
+
+#: src/load-graph.cpp:416
+msgid "not available"
+msgstr "niedostępne"
+
+#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
+#: src/load-graph.cpp:419
+#, c-format
+msgid "%s (%.1f%%) of %s"
+msgstr "%s (%.1f%%) z %s"
+
+#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB"
+#: src/load-graph.cpp:423
+#, c-format
+msgid "Cache %s"
+msgstr "Pamięć podręczna: %s"
+
+#: src/lsof.cpp:118
+#, c-format
+msgid "%d open file"
+msgid_plural "%d open files"
+msgstr[0] "%d otwarty plik"
+msgstr[1] "%d otwarte pliki"
+msgstr[2] "%d otwartych plików"
+
+#: src/lsof.cpp:120
+#, c-format
+msgid "%d matching open file"
+msgid_plural "%d matching open files"
+msgstr[0] "%d pasujący otwarty plik"
+msgstr[1] "%d pasujące otwarte pliki"
+msgstr[2] "%d pasujących otwartych plików"
+
+#: src/lsof.cpp:245
+msgid "Process"
+msgstr "Proces"
+
+#: src/lsof.cpp:257
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
+msgid "Filename"
+msgstr "Nazwa pliku"
+
+#. xgettext: virtual memory start
+#: src/memmaps.cpp:309
+msgid "VM Start"
+msgstr "Początek VM"
+
+#. xgettext: virtual memory end
+#: src/memmaps.cpp:311
+msgid "VM End"
+msgstr "Koniec VM"
+
+#. xgettext: virtual memory syze
+#: src/memmaps.cpp:313
+msgid "VM Size"
+msgstr "Rozmiar VM"
+
+#: src/memmaps.cpp:314
+msgid "Flags"
+msgstr "Znaczniki"
+
+#. xgettext: virtual memory offset
+#: src/memmaps.cpp:316
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Przesunięcie VM"
+
+#. xgettext: memory that has not been modified since
+#. it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:319
+msgid "Private clean"
+msgstr "Prywatna „czysta”"
+
+#. xgettext: memory that has been modified since it
+#. has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:322
+msgid "Private dirty"
+msgstr "Prywatna „brudna”"
+
+#. xgettext: shared memory that has not been modified
+#. since it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:325
+msgid "Shared clean"
+msgstr "Współdzielona „czysta”"
+
+#. xgettext: shared memory that has been modified
+#. since it has been allocated
+#: src/memmaps.cpp:328
+msgid "Shared dirty"
+msgstr "Współdzielona „brudna”"
+
+#: src/memmaps.cpp:330
+msgid "Inode"
+msgstr "I-węzeł"
+
+#: src/memmaps.cpp:438
+msgid "Memory Maps"
+msgstr "Mapy pamięci"
+
+#: src/memmaps.cpp:450
+#, c-format
+msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
+msgstr "_Mapy pamięci dla procesu „%s” (PID %u):"
+
+#: src/openfiles.cpp:40
+msgid "file"
+msgstr "plik"
+
+#: src/openfiles.cpp:42
+msgid "pipe"
+msgstr "potok"
+
+#: src/openfiles.cpp:44
+msgid "IPv6 network connection"
+msgstr "połączenie sieciowe IPv6"
+
+#: src/openfiles.cpp:46
+msgid "IPv4 network connection"
+msgstr "połączenie sieciowe IPv4"
+
+#: src/openfiles.cpp:48
+msgid "local socket"
+msgstr "lokalne gniazdo sieciowe"
+
+#: src/openfiles.cpp:50
+msgid "unknown type"
+msgstr "nieznany typ"
+
+#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
+#. a very short translation if possible, and at most
+#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
+#: src/openfiles.cpp:252
+msgid "FD"
+msgstr "DP"
+
+#: src/openfiles.cpp:254
+msgid "Object"
+msgstr "Obiekt"
+
+#: src/openfiles.cpp:337
+#, c-format
+msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
+msgstr "_Pliki otwarte przez proces „%s” (PID %u):"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
+msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
+msgstr ""
+"Rozmiar i położenie głównego okna w formie (szerokość, wysokość, położenie "
+"na osi X, położenie na osi Y)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
+msgid "Main Window should open maximized"
+msgstr "Główne okno powinno być otwierane zmaksymalizowane"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
+msgid "Show process dependencies in tree form"
+msgstr "Wyświetlanie zależności procesów w postaci drzewa"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
+msgid "Solaris mode for CPU percentage"
+msgstr "Tryb Solaris dla procentowego użycia procesora"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
+"mode”."
+msgstr ""
+"Jeśli wartość wynosi „true”, to monitor systemu działa w trybie Solaris, "
+"w którym użycie procesora przez zadanie jest dzielone przez całkowitą liczbę "
+"procesorów. Domyślnie działa w trybie systemu Irix."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
+msgid "Enable/Disable smooth refresh"
+msgstr "Włącza/wyłącza płynne odświeżanie"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
+msgid "Show warning dialog when killing processes"
+msgstr "Wyświetlanie okna z ostrzeżeniem przy usuwaniu procesów"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
+msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
+msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami widoku procesów"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54
+msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
+msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami wykresów"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
+msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
+msgstr ""
+"Określa, czy ma być wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62
+msgid ""
+"Whether to display information about all file systems (including types like "
+"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"file systems."
+msgstr ""
+"Określa, czy ma być wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików, "
+"włączając w to systemy takie jak „autofs” i „procfs”. Może być to przydatne "
+"do wyświetlenia listy aktualnie zamontowanych systemów plików."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
+msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
+msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami listy urządzeń"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79
+msgid "Determines which processes to show."
+msgstr "Określa, które procesy wyświetlać."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89
+msgid "Saves the currently viewed tab"
+msgstr "Zapisuje obecnie wyświetlaną kartę"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
+msgid "CPU colors"
+msgstr "Kolory procesorów"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
+msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
+msgstr "Każdy wpis jest w formacie (CPU#, szesnastkowa wartość koloru)"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
+msgid "Default graph memory color"
+msgstr "Domyślny kolor wykresu pamięci"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
+msgid "Default graph swap color"
+msgstr "Domyślny kolor wykresu przestrzeni wymiany"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
+msgid "Default graph incoming network traffic color"
+msgstr "Domyślny kolor wykresu przychodzącego ruchu sieciowego"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
+msgid "Default graph outgoing network traffic color"
+msgstr "Domyślny kolor wykresu wychodzącego ruchu sieciowego"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
+msgid "Show network traffic in bits"
+msgstr "Wyświetlanie ruchu sieciowego w bitach"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156
+msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "Wyświetlanie wykresu procesorów jako skumulowany wykres warstwowy"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
+"of a line chart."
+msgstr ""
+"Jeśli wartość wynosi „true”, to monitor systemu wyświetla wykres procesorów "
+"jako skumulowany wykres warstwowy zamiast wykresu liniowego."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165
+msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
+msgstr ""
+"Wyświetlanie wykresu procesorów jako płynny wykres za pomocą krzywych Béziera"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
+"as a line chart."
+msgstr ""
+"Jeśli wartość wynosi „true”, to monitor systemu wyświetla wykres procesorów "
+"jako płynny wykres warstwowy zamiast wykresu liniowego."
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182
+msgid "Process view sort column"
+msgstr "Kolumna sortowania widoku procesów"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189
+msgid "Process view columns order"
+msgstr "Porządek kolumn widoku procesów"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196
+msgid "Process view sort order"
+msgstr "Porządek sortowania widoku procesów"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
+msgid "Width of process “Name” column"
+msgstr "Szerokość kolumny nazwy procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
+msgid "Show process “Name” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny nazwy po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217
+msgid "Width of process “User” column"
+msgstr "Szerokość kolumny użytkownika procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
+msgid "Show process “User” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny użytkownika procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
+msgid "Width of process “Status” column"
+msgstr "Szerokość kolumny stanu procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
+msgid "Show process “Status” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny stanu procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
+msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
+msgstr "Szerokość kolumny pamięci wirtualnej procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
+msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci wirtualnej procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
+msgid "Width of process “Resident Memory” column"
+msgstr "Szerokość kolumny pamięci rezydentnej procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
+msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci rezydentnej procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
+msgid "Width of process “Writable Memory” column"
+msgstr "Szerokość kolumny pamięci zapisywalnej procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
+msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci zapisywalnej procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
+msgid "Width of process “Shared Memory” column"
+msgstr "Szerokość kolumny pamięci współdzielonej procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
+msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci współdzielonej procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
+msgid "Width of process “X Server Memory” column"
+msgstr "Szerokość kolumny pamięci serwera X procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
+msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci serwera X procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
+msgid "Width of process “CPU %” column"
+msgstr "Szerokość kolumny % procesora"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
+msgid "Show process “CPU %” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny % procesora procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
+msgid "Width of process “CPU Time” column"
+msgstr "Szerokość kolumny czasu procesora procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
+msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu procesora procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
+msgid "Width of process “Started” column"
+msgstr "Szerokość kolumny czasu uruchomienia procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
+msgid "Show process “Started” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu uruchomienia procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
+msgid "Width of process “Nice” column"
+msgstr "Szerokość kolumny nice procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
+msgid "Show process “Nice” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny nice procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
+msgid "Width of process “ID” column"
+msgstr "Szerokość kolumny identyfikatora procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
+msgid "Show process “ID” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny identyfikatora procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
+msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
+msgstr "Szerokość kolumny kontekstu bezpieczeństwa SELinux procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391
+msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
+msgstr ""
+"Wyświetlanie kolumny kontekstu bezpieczeństwa SELinux procesu podczas "
+"uruchomienia"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398
+msgid "Width of process “Command Line” column"
+msgstr "Szerokość kolumny wiersza poleceń procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405
+msgid "Show process “Command Line” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny wiersza poleceń procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412
+msgid "Width of process “Memory” column"
+msgstr "Szerokość kolumny pamięci procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419
+msgid "Show process “Memory” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426
+msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
+msgstr "Szerokość kolumny kanału oczekującego procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
+msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny „Kanał oczekujący” procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
+msgid "Width of process “Control Group” column"
+msgstr "Szerokość kolumny grupy kontrolnej procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
+msgid "Show process “Control Group” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny grupy kontrolnej procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
+msgid "Width of process “Unit” column"
+msgstr "Szerokość kolumny nice procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
+msgid "Show process “Unit” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny jednostki procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
+msgid "Width of process “Session” column"
+msgstr "Szerokość kolumny sesji procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
+msgid "Show process “Session” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny sesji procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
+msgid "Width of process “Seat” column"
+msgstr "Szerokość kolumny stanowiska procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
+msgid "Show process “Seat” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny stanowiska procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
+msgid "Width of process “Owner” column"
+msgstr "Szerokość kolumny właściciela procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
+msgid "Show process “Owner” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny właściciela procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
+msgid "Width of process “Total disk read” column"
+msgstr "Szerokość kolumny łącznych odczytów z dysku procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
+msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny łącznych odczytów z dysku procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
+msgid "Width of process “Total disk write” column"
+msgstr "Szerokość kolumny łącznych zapisów na dysku procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
+msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny łącznych zapisów na dysku procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
+msgid "Width of process “Disk read” column"
+msgstr "Szerokość kolumny odczytów z dysku procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
+msgid "Show process “Disk read” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny odczytów z dysku procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
+msgid "Width of process “Disk write” column"
+msgstr "Szerokość kolumny zapisów na dysku procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
+msgid "Show process “Disk write” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny zapisów na dysku procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
+msgid "Width of process “Priority” column"
+msgstr "Szerokość kolumny priorytetu procesu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
+msgid "Show process “Priority” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny priorytetu procesu po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
+msgid "Disk view sort column"
+msgstr "Kolumna sortowania widoku dysków"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
+msgid "Disk view sort order"
+msgstr "Porządek sortowania widoku dysków"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
+msgid "Disk view columns order"
+msgstr "Porządek kolumn widoku dysków"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
+msgid "Width of disk view “Device” column"
+msgstr "Szerokość kolumny urządzenia widoku dysku"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
+msgid "Show disk view “Device” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny urządzenia widoku dysku po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
+msgid "Width of disk view “Directory” column"
+msgstr "Szerokość kolumny katalogu widoku dysku"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
+msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny katalogu widoku dysku po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
+msgid "Width of disk view “Type” column"
+msgstr "Szerokość kolumny typu widoku dysku"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
+msgid "Show disk view “Type” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny typu widoku dysku po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
+msgid "Width of disk view “Total” column"
+msgstr "Szerokość kolumny „łącznie” widoku dysku"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
+msgid "Show disk view “Total” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny „łącznie” widoku dysku po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
+msgid "Width of disk view “Free” column"
+msgstr "Szerokość kolumny „wolne” widoku dysku"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
+msgid "Show disk view “Free” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny „wolne” widoku dysku po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
+msgid "Width of disk view “Available” column"
+msgstr "Szerokość kolumny „dostępne” widoku dysku"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
+msgid "Show disk view “Available” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny „dostępne” widoku dysku po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
+msgid "Width of disk view “Used” column"
+msgstr "Szerokość kolumny „używane” widoku dysku"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
+msgid "Show disk view “Used” column on startup"
+msgstr "Wyświetlanie kolumny „używane” widoku dysku po uruchomieniu"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706
+msgid "Memory map sort column"
+msgstr "Kolumna sortowania mapy pamięci"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713
+msgid "Memory map sort order"
+msgstr "Porządek sortowania mapy pamięci"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
+msgid "Open files sort column"
+msgstr "Kolumna sortowania otwartych plików"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
+msgid "Open files sort order"
+msgstr "Porządek sortowania otwartych plików"
+
+#: src/prefsdialog.cpp:168
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikona"
+
+#: src/procactions.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można zmienić priorytetu procesu z PID %d na %d.\n"
+"%s"
+
+#: src/procactions.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nie można usunąć procesu z PID %d za pomocą sygnału %d.\n"
+"%s"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing single process
+#: src/procdialogs.cpp:82
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "Na pewno usunąć zaznaczony proces „%s” (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending single process
+#: src/procdialogs.cpp:88
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "Na pewno zakończyć zaznaczony proces „%s” (PID: %u)?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping single process
+#: src/procdialogs.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "Na pewno zatrzymać zaznaczony proces „%s” (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Na pewno usunąć zaznaczony proces?"
+msgstr[1] "Na pewno usunąć %d zaznaczone procesy?"
+msgstr[2] "Na pewno usunąć %d zaznaczonych procesów?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:109
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Na pewno zakończyć zaznaczony proces?"
+msgstr[1] "Na pewno zakończyć %d zaznaczone procesy?"
+msgstr[2] "Na pewno zakończyć %d zaznaczonych procesów?"
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:115
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Na pewno zatrzymać zaznaczony proces?"
+msgstr[1] "Na pewno zatrzymać %d zaznaczone procesy?"
+msgstr[2] "Na pewno zatrzymać %d zaznaczonych procesów?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:125
+msgid ""
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgstr ""
+"Usuwając proces, można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć "
+"zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się usuwać tylko procesy, które przestały "
+"odpowiadać."
+
+#: src/procdialogs.cpp:128
+msgid "_Kill Process"
+msgid_plural "_Kill Processes"
+msgstr[0] "_Usuń proces"
+msgstr[1] "_Usuń procesy"
+msgstr[2] "_Usuń procesy"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:132
+msgid ""
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponsive processes should be ended."
+msgstr ""
+"Kończąc proces, można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć "
+"zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się kończyć tylko procesy, które "
+"przestały odpowiadać."
+
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:139
+msgid ""
+"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
+msgstr ""
+"Zatrzymując proces, można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub "
+"stworzyć zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się zatrzymywać tylko procesy, "
+"które przestały odpowiadać."
+
+#: src/procdialogs.cpp:142
+msgid "_Stop Process"
+msgid_plural "_Stop Processes"
+msgstr[0] "_Zatrzymaj proces"
+msgstr[1] "_Zatrzymaj procesy"
+msgstr[2] "_Zatrzymaj procesy"
+
+#: src/procdialogs.cpp:227
+#, c-format
+msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
+msgstr "Zmiana priorytetu procesu „%s” (PID: %u)"
+
+#: src/procdialogs.cpp:230
+#, c-format
+msgid "Change Priority of the selected process"
+msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
+msgstr[0] "Zmiana priorytetu zaznaczonego procesu"
+msgstr[1] "Zmiana priorytetu %d zaznaczonych procesów"
+msgstr[2] "Zmiana priorytetu %d zaznaczonych procesów"
+
+#: src/procdialogs.cpp:249
+msgid "Note:"
+msgstr "Uwaga:"
+
+#: src/procdialogs.cpp:250
+msgid ""
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
+msgstr ""
+"priorytet procesu jest określany przez wartość nice. Niższa wartość nice "
+"odpowiada wyższemu priorytetowi."
+
+#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
+#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415
+msgid "N/A"
+msgstr "Niedostępne"
+
+#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
+msgid "Process Name"
+msgstr "Nazwa procesu"
+
+#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
+msgid "User"
+msgstr "Użytkownik"
+
+#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
+msgid "Status"
+msgstr "Stan"
+
+#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
+msgid "Virtual Memory"
+msgstr "Pamięć wirtualna"
+
+#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
+msgid "Resident Memory"
+msgstr "Pamięć rezydentna"
+
+#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
+msgid "Writable Memory"
+msgstr "Pamięć zapisywalna"
+
+#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
+msgid "Shared Memory"
+msgstr "Pamięć współdzielona"
+
+#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
+msgid "X Server Memory"
+msgstr "Pamięć serwera X"
+
+#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
+msgid "CPU Time"
+msgstr "Czas procesora"
+
+#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
+msgid "Started"
+msgstr "Uruchomiono"
+
+#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
+msgid "Nice"
+msgstr "Nice"
+
+#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
+msgid "Priority"
+msgstr "Priorytet"
+
+#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
+msgid "ID"
+msgstr "Identyfikator"
+
+#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
+msgid "Security Context"
+msgstr "Kontekst bezpieczeństwa"
+
+#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
+msgid "Command Line"
+msgstr "Wiersz poleceń"
+
+#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
+#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
+msgid "Waiting Channel"
+msgstr "Kanał oczekujący"
+
+#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
+msgid "Control Group"
+msgstr "Grupa kontrolna"
+
+#: src/procproperties.cpp:199
+#, c-format
+msgid "%s (PID %u)"
+msgstr "%s (PID: %u)"
+
+#: src/proctable.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "% CPU"
+msgstr "% procesora"
+
+#: src/proctable.cpp:354
+msgid "Unit"
+msgstr "Jednostka"
+
+#: src/proctable.cpp:355
+msgid "Session"
+msgstr "Sesja"
+
+#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
+#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
+#: src/proctable.cpp:358
+msgid "Seat"
+msgstr "Stanowisko"
+
+#: src/proctable.cpp:359
+msgid "Owner"
+msgstr "Właściciel"
+
+#: src/proctable.cpp:360
+msgid "Disk read total"
+msgstr "Łącznie odczytów z dysku"
+
+#: src/proctable.cpp:361
+msgid "Disk write total"
+msgstr "Łącznie zapisów na dysku"
+
+#: src/proctable.cpp:362
+msgid "Disk read"
+msgstr "Odczyty z dysku"
+
+#: src/proctable.cpp:363
+msgid "Disk write"
+msgstr "Zapisy na dysku"
+
+#: src/util.cpp:27
+msgid "Running"
+msgstr "Aktywny"
+
+#: src/util.cpp:31
+msgid "Stopped"
+msgstr "Zatrzymany"
+
+#: src/util.cpp:35
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#: src/util.cpp:39
+msgid "Uninterruptible"
+msgstr "Nieprzerywalny"
+
+#: src/util.cpp:43
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Uśpiony"
+
+#. xgettext: weeks, days
+#: src/util.cpp:98
+#, c-format
+msgid "%uw%ud"
+msgstr "%ut%ud"
+
+#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
+#: src/util.cpp:102
+#, c-format
+msgid "%ud%02uh"
+msgstr "%ud%02ug"
+
+#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
+#: src/util.cpp:106
+#, c-format
+msgid "%u:%02u:%02u"
+msgstr "%u∶%02u∶%02u"
+
+#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
+#: src/util.cpp:109
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u∶%02u.%02u"
+
+#: src/util.cpp:176
+msgid "Very High Priority"
+msgstr "Bardzo wysoki priorytet"
+
+#: src/util.cpp:178
+msgid "High Priority"
+msgstr "Wysoki priorytet"
+
+#: src/util.cpp:180
+msgid "Normal Priority"
+msgstr "Zwykły priorytet"
+
+#: src/util.cpp:182
+msgid "Low Priority"
+msgstr "Niski priorytet"
+
+#: src/util.cpp:184
+msgid "Very Low Priority"
+msgstr "Bardzo niski priorytet"
+
+#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
+#: src/util.cpp:611
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"