# Danish translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2020 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # scootergrisen, 2020. # # scootergrisen: tjek om entry/entries skal være indgang fremfor post # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 05:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-08 00:00+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "scootergrisen <>, 2020" #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 #: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 #: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 #: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 #: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 #: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 #: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 #: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 #: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/years #: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 #: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 #: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 #: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 #: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 #: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 #: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 #: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 #: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 #: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 #: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:21 msgid "" "Information in System Monitor can also be found using command line tools." msgstr "" "Information i Systemovervågning kan også findes med kommandolinjeværktøjer." #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "Get the same information from the command line" msgstr "Hent den samme information fra kommandolinjen" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:33 msgid "" "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " "using these command line tools." msgstr "" "Det meste af den information som vises af Systemovervågning, kan også " "indhentes med disse kommandolinjeværktøjer." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:39 msgid "top" msgstr "top" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:40 msgid "" "provides a continually updated list of running processes, and allows you to " "manipulate them." msgstr "" "giver en liste over kørende processer, som løbende opdateres, og giver dig " "mulighed for at manipulere dem." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:45 msgid "lsof" msgstr "lsof" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:46 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." msgstr "giver en liste over åbne filer og processerne som åbnede dem." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:51 msgid "free -m" msgstr "free -m" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:52 msgid "shows you how much memory is available." msgstr "viser dig hvor meget hukommelse som er tilgængelig." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:56 msgid "vmstat" msgstr "vmstat" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:57 msgid "provides information about current virtual memory use." msgstr "giver information om den nuværende brug af virtuel hukommelse." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:61 msgid "df -h" msgstr "df -h" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:62 msgid "displays available disk space on mounted filesystems." msgstr "viser tilgængelig diskplads på monterede filsystemer." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:66 msgid "pmap" msgstr "pmap" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:67 msgid "displays the memory map of a process." msgstr "viser hukommelsesområdet for en proces." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-check.page:20 msgid "" "The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " "to do." msgstr "" "Mængden af CPU der bruges fortæller dig hvor meget arbejde, computeren prøver " "at udføre." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-check.page:23 msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" msgstr "Tjek hvor meget processorkapacitet (CPU) der bruges" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:25 msgid "" "To check how much of your computer's processor is currently being used, go " "to the Resources tab and look at the CPU History " "chart. This tells you how much work the computer is currently doing." msgstr "" "For at tjekke hvor meget af din computers processor der bruges i øjeblikket, " "gå til Ressourcer-fanebladet og kig på Processorforbrug-grafen. Det fortæller dig hvor meget computeren arbejder i øjeblikket." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:27 msgid "" "Many computers have more than one processor (sometimes called multi-" "core systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " "want, you can change the color used for each processor by clicking one of " "the colored blocks below the chart." msgstr "" "Mange computere har mere end en processor (nogen gange kaldet multi-" "core-systemer). Hver processor vises separat på grafen. Hvis du vil, " "kan du skifte den farve der bruges til hver processor, ved at klikke på en " "af de farvede blokke under grafen." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:29 msgid "" "You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " "and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " "chart). Change the relevant options by clicking System Monitor, " "then select Preferences, and then the Resources tab." msgstr "" "Du kan også ændre hvor hurtigt diagrammet opdateres (opdateringsintervallet) " "og sådan som linjerne til hver processor vises (f.eks. som et stablet område-" "diagram). Ændr de relevante indstillinger ved at klikke på " "Systemovervågning og vælg herefter Indstillinger og så " "Ressourcer-fanebladet." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-mem-normal.page:16 msgid "" "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " "more memory." msgstr "" "Hvis computeren arbejder meget, så bruger den mere processortid og mere " "hukommelse." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-mem-normal.page:19 msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" msgstr "Er det normalt, at min computer bruger så meget CPU eller hukommelse?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:21 msgid "" "All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." msgstr "" "Alle de programmer som kører på din computer deler CPU-tid (processor) og " "hukommelse. Hvis du kører mange programmer på samme tid, eller hvis nogle " "programmer udfører en masse arbejde, så bruges en højere procentdel af begge " "dele." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:23 msgid "" "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " "that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " "games." msgstr "" "Hvis CPU-forbruget er omkring 100 %, så betyder det, at din computer prøver " "at udføre mere arbejde end den har kapacitet til. Det er typisk OK, men det " "betyder, at programmer kan blive lidt langsommere. Computere har tendens til " "at bruge tæt på 100 % af CPU'en når, der udføres ting med intensive " "udregninger såsom spil." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:25 msgid "" "If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " "computer annoyingly slow. In this case, you should find out which program is using up so much CPU time." msgstr "" "Hvis processoren kører på 100 % i lang tid, så kan det gøre din computer " "irriterende langsom. Hvis det er tilfældet, så find ud af hvilket program som bruger så meget CPU-tid." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:27 msgid "" "If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " "is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " "memory store, called swap memory. Hard disks " "are much slower than the system memory." msgstr "" "Hvis hukommelsesforbruget er tæt på 100 %, så kan det gøre tingene meget " "langsommere. Det er fordi computeren så vil prøve at bruge din harddisk som " "et lager til midlertidig hukommelse kaldet swaphukommelse. Harddiske er langsommere end systemhukommelse." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:29 msgid "" "You can try to free up some system memory by closing some programs. If " "things get too slow, try restarting the computer." msgstr "" "Du kan prøve at frigøre noget systemhukommelse ved at lukke nogle " "programmer. Hvis systemet bliver for langsomt, så prøv at genstarte " "computeren." #. (itstool) path: note/p #: C/cpu-mem-normal.page:32 msgid "" "The memory shown in the Resources tab is system memory " "(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " "of memory, which are used to store files and programs more permanently." msgstr "" "Den hukommelse som vises i Ressourcer-fanebladet er " "systemhukommelse (også kaldet RAM). Den bruges til at holde " "programmer midlertidigt mens de kører på computeren. Det er ikke det samme " "som en harddisk eller anden slags hukommelse som bruges til at gemme filer " "og programmer mere permanent." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-multicore.page:16 msgid "" "Computers with more processors find it easier to run many programs at the " "same time." msgstr "" "Computere med mange processorer har lettere ved at køre mange programmer på " "samme tid." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-multicore.page:19 msgid "Why do I have more than one processor?" msgstr "Hvorfor har jeg mere end én processor?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:21 msgid "" "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " "referred to as multi-core systems." msgstr "" "Mange computere har mere end en processor (CPU). De kaldes nogen gange for " "multi-core-systemer." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:23 msgid "" "The workload of running all of the programs on your computer is shared " "between the processors. The more processors you have, the more the work can " "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " "the computer run faster." msgstr "" "Arbejdsbyrden i forbindelse med at køre alle programmerne på din computer " "deles mellem processorene. Jo flere processorer du har, jo mere kan arbejdet " "deles ud. Det reducerer belastningen på hver processor, hvilket kan hjælpe " "med at gøre computeren hurtigere." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:25 msgid "" "The computer automatically decides how best to share the work between " "processors; you don't need to do this yourself." msgstr "" "Computeren beslutter automatisk hvordan arbejdet bedst deles mellem " "processorerne — det behøver du ikke gøre selv." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-device.page:18 msgid "Each device corresponds to a partition on a hard disk." msgstr "Hver enhed svarer til en partition på en harddisk." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-device.page:21 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" msgstr "Hvad er de forskellige enheder i Filsystemer-fanebladet?" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:23 msgid "" "Each device listed under the File Systems tab is a storage disk " "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " "been used, and some technical information about what type of filesystem it is and where it is " "\"mounted\"." msgstr "" "Hver enhed som vises under Filsystemer-fanebladet er en lagerdisk " "(såsom en harddisk eller USB-hukommelsespen) eller en diskpartition. Ved " "hver enhed kan du se dens samlet kapacitet, hvor meget af kapacitet der er " "blevet brugt og nogen tekniske informationer om hvilken type filsystem det er og hvor den er " "“monteret”." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:25 msgid "" "The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " "chunks, called partitions, each of which can be used as if it were " "a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " "File Systems list." msgstr "" "Diskpladsen på en enkelt fysisk harddisk kan opdeles i flere bidder kaldet " "partitioner, som hver kan bruges som om det var en separat disk. " "Hvis din harddisk er blevet opdelt i partitioner (måske af dig eller " "computerproducenten), så vises hver partition separat i Filsystemer-listen." #. (itstool) path: note/p #: C/fs-device.page:28 msgid "" "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " "with the Disks application." msgstr "" "Du kan håndtere diske og partitioner og se mere detaljeret diskinformation " "med Diske-programmet." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-diskusage.page:18 msgid "" "The File Systems tab shows how much space is being used on each " "hard disk." msgstr "" "Filsystemer-fanebladet viser hvor meget plads der bruges på hver " "hardisk." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-diskusage.page:21 msgid "Check how much disk space is being used" msgstr "Tjek hvor meget diskplads, der bruges" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:23 msgid "" "To check how much space is available on a disk, go to the File Systems tab and look at the Used and Available columns." msgstr "" "Tjek hvor meget plads der er tilgængelig på en disk, gå til " "Filsystemer-fanebladet og kig på Benyttet- og " "Tilgængelig-kolonnerne." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:25 msgid "" "If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " "Home folder on it, look for the disk that has / or /home listed under Directory. This is usually (but not always) " "the disk where your personal files are stored." msgstr "" "Hvis der vises flere enheder og du leder efter den som har din hjemmemappe, " "så kig efter disken med / eller /home under " "Mappe. Det er typisk (men ikke altid) den disk hvor dine " "personlige filer gemmes." #. (itstool) path: section/title #: C/fs-diskusage.page:29 msgid "Freeing-up disk space" msgstr "Frigør diskplads" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:31 msgid "" "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " "try and free up some space." msgstr "" "Hvis du ikke har meget diskplads tilbage, så er der nogle ting du kan prøve " "for at frigøre noget plads." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:33 msgid "" "One is to delete unwanted files manually. You can use the Disk Usage " "Analyzer application to tell you which files and folders are taking up " "the most space. After deleting some files, you should then empty the " "Trash to make sure they are fully removed from the computer." msgstr "" "En af måderne er at slette uønskede filer manuelt. Du kan bruge " "Disforbrugsanalyse-programmet til at fortælle dig hvilke filer og " "mapper som bruger mest plads. Når du har slettet nogen filer, så tøm " "Papirkurven for at sørge for at de fjernes helt fra computeren." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:35 msgid "" "You can also remove temporary files in various applications. For example, " "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " "around. (How you remove them depends on the application.)" msgstr "" "Du kan også fjerne midlertidige filer i diverse programmer. F.eks. har " "webbrowsere og softwarehåndteringer ofte midlertidige filer med betydelig " "størrelse. (Hvordan du fjerner dem afhænger af programmet)." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:37 msgid "" "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " "software manager to do this." msgstr "" "Du kan også prøve og afinstallere uønskede programmer. Brug din sædvandlige " "softwarehåndtering til at gøre det." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:39 msgid "" "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." msgstr "" "En anden måde at frigøre diskplads på er f.eks. ved at “arkivere” gamle " "filer ved at flytte dem til en ekstern harddisk eller online “sky”-lager." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-info.page:18 msgid "" "Explanations of all of the fields shown in the File System tab." msgstr "Forklaringer på alle felterne vises i Filsystem-fanebladet." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-info.page:21 msgid "Learn what the File Systems information means" msgstr "Lær hvad informationen i Filsystemer betyder" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:23 msgid "" "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " "they are named, and how much disk space is available on them." msgstr "" "Filsystemer-fanebladet viser hvilke diske som er tilsluttet til computer, " "deres navne, og hvor meget diskplads som er tilgængelig på dem." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:27 msgid "" "Device lists the name that the operating system has assigned to " "the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " "given an entry in the /dev directory that is used to identify " "it. For hard disks, it will usually look something like /dev/sda." msgstr "" "Enhed viser det navn som styresystemet har tildelt til disken. Al " "computerhardware som er tilsluttet til computeren gives en post i /" "dev-mappen som bruges til at identificere den. For harddiske er det " "gerne noget i stil med /dev/sda." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:31 msgid "" "Directory tells you where the disk or partition is mounted. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " "for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " "is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " "it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " "files on the disk. For example, if the Directory is listed as " "/media/disk, you can access the files by going to the /" "media/disk folder on your computer." msgstr "" "Mappe fortæller dig hvor disken eller partitionen er " "monteret. Montering er den tekniske frase til at gøre en disk eller " "partition tilgængelig så den kan bruges. En disk kan være fysisk tilsluttet " "til computeren, men med mindre den også er monteret, så kan filerne ikke " "tilgås. Når en disk er monteret, så linkes den til en mappe som du kan gå " "til for at tilgå filerne på disken. F.eks. hvis Mappe viser " "/media/disk, så kan du tilgå filerne ved at gå til /media/" "disk-mappen på din computer." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:35 msgid "" "Type tells you the type of filesystem that is used on " "the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " "files on the disk. Some operating systems can only understand some " "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " "filesystem an external hard disk uses, for example." msgstr "" "Type fortæller dig hvilken type filsystem som bruges på " "disken eller partitionen. Et filsystem angiver hvordan computeren skal " "gemmer filer på disk. Nogle styresystemer kan f.eks. kun forstå nogle " "filsystemstyper og ikke andre." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:39 msgid "" "Total shows the total capacity of the disk and Available shows how much of that capacity is available to use for files and " "programs. Used shows how much disk space is already being used." msgstr "" "Samlet viser diskens samlede kapacitet og Tilgængelig " "viser hvor meget af den kapacitet som er tilgængelig til brug for filer og " "programmer. Benyttet viser hvor meget diskplads som allerede er i " "brug." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:44 msgid "" "The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " "is because some disk space might be reserved for use by the system. The " "important number to look at is the Available column, as this tells you how " "much disk space you can actually use." msgstr "" "Summen af Benyttet og Tilgængelig lagt sammen bliver ikke nødvendigvis det " "samme som Samlet. Det er fordi noget af diskpladsen kan være reserveret til " "brug af systemet. Det vigtige tal at kigge på er Tilgængelig-kolonnen da den " "fortæller dig hvor meget diskplads du kan bruge." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:45 msgid "" "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " "reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " "counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " "might be reserved for use by the operating system. If there is a big " "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " "been split up into multiple partitions." msgstr "" "Du opdager måske at Samlet ikke passer med den annonceret kapacitet på din " "harddisk. Det er normalt og der er flere årsager til det. En af dem er at " "harddiskproducenterne bruger en lidt anderledes måde til at tælle " "diskkapaciteten end de andre. En anden er at noget af diskpladsen kan være " "reserveret til brug af styresystemet. Hvis der er en stor forskel i forhold " "til den kapacitet du forventer, så kan det være fordi din disk er blevet " "opdelt i flere partitioner." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-showall.page:16 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." msgstr "Der er skjulte filsystemer som styresystemet bruger." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-showall.page:19 msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" msgstr "Vis alle filsystemer, herunder skjulte og systemets" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:21 msgid "" "By default, the File Systems tab only shows disks and partitions " "that hold your files and applications. There are also a number of special " "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." msgstr "" "Som standard viser Filsystemer-fanebladet kun diske og " "partitioner som har dine filer og programmer. Der er også et antal specielle " "filsystemer som styresystemet bruger men som er skjult som standard." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:23 msgid "" "To see these special filesystems, click System MonitorPreferences, and under the File Systems " "tab, check Show all file systems." msgstr "" "Se de specielle filsystemer, klik på SystemovervågningIndstillinger og under Filsystemer-" "fanebladet, tjek Vis alle filsystemer." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:25 msgid "" "Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " "real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " "a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " "so there is rarely any need for you to look at them yourself." msgstr "" "De fleste poster i listen er “virtuelle” filsystemer. De er ikke virkelige " "diske eller partitioner. Styresystemet bruger dem i stedet som et bekvemt " "abstraktionslag til flere formål såsom håndtering af hardwareenheder " "og lagring af midlertidige filer. Systemet håndterer dem automatisk, så der er " "sjældent brug for, at du kigger på dem." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervågning" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervågning" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:19 msgid "Patrick Pace" msgstr "Patrick Pace" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:21 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:24 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " "time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "Systemovervågning viser dig hvilke programmer som kører og hvor meget " "processortid, hukommelse og diskplads, der bruges." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:28 msgid "<_:media-1/> System Monitor" msgstr "<_:media-1/> Systemovervågning" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:33 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much " "processor time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "Systemovervågning viser dig hvilke programmer som kører og hvor " "meget processortid, hukommelse og diskplads, der bruges." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Monitoring the CPU" msgstr "Overvåg CPU'en" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Memory usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:46 msgid "Questions about processes" msgstr "Spørgsmål om processer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Common tasks with processes" msgstr "Almindelige opgaver med processer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Information about file systems" msgstr "Information om filsystemer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Network information" msgstr "Netværksinformation" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:66 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>." #. (itstool) path: credit/years #: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 #: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 #: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 #: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 msgid "2011, 2014" msgstr "2011, 2014" #. (itstool) path: credit/name #: C/mem-check.page:24 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-check.page:28 msgid "" "The Resources tab tells you how much of your computer's memory " "(RAM) is being used." msgstr "" "Ressourcer-fanebladet fortæller dig hvor meget af din computers " "hukommelse (RAM) der bruges." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-check.page:32 msgid "How much memory is being used?" msgstr "Hvor meget hukommelse bruges der?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:41 msgid "To check the current memory usage of your computer:" msgstr "Tjek det nuværende hukommelsesforbrug på din computer:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 #: C/net-bits.page:41 msgid "Click the Resources tab." msgstr "Klik på Ressourcer-fanebladet." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:49 msgid "" "Memory and Swap History displays a running line graph for memory " "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " "time, with the current time at the right." msgstr "" "Hukommelsesforbrug viser en kørende linjegraf for hukommelse og " "swap som en procentdel af det samlet tilgængelige. De plottes mod tid, med " "den nuværende tid til højre." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:54 msgid "" "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " "graph to change the color of the line graph." msgstr "" "Farven på hver linje angives af cirkeldiagrammet nedenfor. Klik på " "cirkeldiagrammet for at ændre farven på linjegrafen." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:58 msgid "" "The Memory pie graph shows memory usage in GiB and as a percentage of the total available." msgstr "" "Hukommelse-cirkeldiagrammet viser hukommelsesforbrug i GiB og som en procentdel af det samlede tilgængelige." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:61 msgid "To change the update interval:" msgstr "Ændr opdateringsintervallet:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 msgid "Click System MonitorPreferences." msgstr "" "Klik på SystemovervågningIndstillinger." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 msgid "Enter a value for Update interval in seconds." msgstr "Indtast en værdi til Opdateringsinterval i sekunder." #. (itstool) path: section/title #: C/mem-check.page:77 msgid "Which processes are using the most memory?" msgstr "Hvilke processer bruger mest hukommelse?" #. (itstool) path: section/p #: C/mem-check.page:79 msgid "To check which processes are using the most memory:" msgstr "Tjek hvilke processer der bruger mest hukommelse:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 #: C/solaris-mode.page:44 msgid "Click the Processes tab." msgstr "Klik på Processer-fanebladet." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:86 msgid "" "Click the Memory column header to sort the processes according to " "memory use." msgstr "" "Klik på Hukommelse-kolonneheaderen for at sortere processerne " "efter hukommelsesforbrug." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:89 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " "appear at the top of the list." msgstr "" "Pilen i kolonneheaderen viser sorteringsretningen — klik igen for at vende " "det om. Hvis pilen peger opad, så vises de processer som bruger mest " "hukommelse øverst i listen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-swap.page:23 msgid "" "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " "than will fit into the system memory (RAM)." msgstr "" "Swaphukommelse giver din computer mulighed for at køre flere programmer på " "samme tid end hvad der er plads til i systemets hukommelse (RAM)." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-swap.page:27 msgid "What is \"swap\" memory?" msgstr "Hvad er “swap”-hukommelse?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:35 msgid "" "Swap memory or swap space is the on-disk component of the virtual " "memory system. It is pre-configured as a swap partition or a " "swap file when Linux is first installed, but can also be added " "later." msgstr "" "Swaphukommelse eller swapplads er på-disk-komponenten af det " "virtuelle hukommelsessystem. Det er prækonfigureret som en " "swappartition eller en swapfil når Linux installeres " "først, men kan også tilføjes senere." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-swap.page:41 msgid "" "Disk access is very slow compared to memory access. The system runs " "more slowly if there is excessive swapping, or thrashing, when the " "system is unable to find enough free memory. In this situation the only " "solution is to add more RAM." msgstr "" "Diskadgang er meget langsom sammenlignet med hukommelsesadgang. " "Systemet kører langsommere hvis der foretages meget swapping eller " "thrashing, når systemet ikke kan finde nok ledig hukommelse. I " "sådan en situation er den eneste løsning at tilføje mere RAM." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:47 msgid "" "To see whether swapping, or paging, has become a performance issue:" msgstr "Se om swapping eller paging er blevet et ydelsesproblem:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:55 msgid "" "The Memory and Swap History graph shows memory and swap use as " "percentages." msgstr "" "Hukommelsesforbrug-grafen viser brug af hukommelse og swap som " "procentdele." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-use.page:24 msgid "View the memory map of a process." msgstr "Vis hukommelsesområdet for en proces." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-use.page:27 msgid "Using memory maps" msgstr "Brug af hukommelsesområder" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:34 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk. " "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space." msgstr "" "Virtuel hukommelse repræsenterer den samlede fysiske " "hukommelse og swapplads i et system. " "Det gør det muligt for kørende processer at tilgå mere end hvad der " "findes af fysiske hukommelse, ved at kortlægge placeringer i den " "fysiske hukommelse til filer på disken. Når systemet har brug for flere " "sider med hukommelse end der er tilgængelig, så vil nogen af de eksisterende " "sider blive “paged out” eller skrevet til swappladsen." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:42 msgid "" "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "Hukommelsesområdet viser processens samlet forbrug af virtuel " "hukommelse og kan bruges til at fastslå hvor meget hukommelse det koster at " "køre en enkelt eller flere instanser af programmet, for at sikre brugen af " "de korrekte delte biblioteker, for at se resultaterne efter justering af " "diverse parametre som programmet har til at tune ydelsen, eller til at " "diagnosticere problemer såsom hukommelseslækager." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:49 msgid "" "To display the memory map of a process:" msgstr "" "Vis hukommelsesområdet for en proces:" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:54 msgid "Right click the desired process in the process list." msgstr "Højreklik på den ønskede proces i proceslisten." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:55 msgid "Click Memory Maps." msgstr "Klik på Hukommelsesområder." #. (itstool) path: section/title #: C/memory-map-use.page:59 msgid "Reading the memory map" msgstr "Læsning af hukommelsesområdet" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:63 #| msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)." msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." msgstr "Adresserne vises i heksadecimal (16-talsystem)." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:66 msgid "Sizes are displayed in IEC binary prefixes." msgstr "Størrelser vises med binære IEC-præfikser." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:70 msgid "" "At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " "called the heap, and store arguments and variables into another " "area called the stack." msgstr "" "Ved kørselstid kan processen allokere mere hukommelse, dynamisk, i et område " "som kaldes heap og gemme argumenter og variabler i et andet område " "som kaldes stack." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:75 msgid "" "The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " "one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " "out at swap time." msgstr "" "Selve programmet og hver af de delte biblioteker har tre poster hver, en til " "skrive-køre-tekstsegmentet, en til læse-skrive-datasegmentet og en til et " "skrivebeskyttet datasegment. Begge datasegmenter skal “paged out” ved " "swaptid." #. (itstool) path: table/title #: C/memory-map-use.page:83 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:85 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:86 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "Et delt biblioteks placering som i øjeblikket bruges af processen. " "Hvis feltet er tomt, så beskriver hukommelsesinformationen i denne række " "hukommelse som ejes af processen med det navn som vises over " "hukommelsesområdetabellen." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:92 msgid "VM Start" msgstr "V. huk. start" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:93 msgid "" "The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " "Offset together specify the location on disk to which the shared library is " "mapped." msgstr "" "Adressen hvor hukommelsessegmentet begynder. Tilsammen angiver V. huk. " "start, V. huk. slut og V. huk.-afsæt placeringen på disken hvor det delte " "bibliotek er kortlagt." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:98 msgid "VM End" msgstr "V. huk. slut" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:99 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "Adressen hvor hukommelsessegmentet slutter." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:102 msgid "VM Size" msgstr "V. huk.-stør." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:103 msgid "The size of the memory segment." msgstr "Størrelsen på hukommelsessegmentet." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:106 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:107 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "Følgende flag beskriver de forskellige typer adgang til hukommelsessegment, " "som processen kan have:" #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:111 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:112 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " "processes." msgstr "" "Hukommelsessegmentet er privat til processen og kan ikke tilgås af andre " "processer." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:116 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:117 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "Processen har tilladelse til at læse fra hukommelsessegmentet." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:120 msgid "s" msgstr "s" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:121 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "Hukommelsessegmentet er delt med andre processer." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:124 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:125 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "Processen har tilladelse til at skrive i hukommelsessegmentet." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:128 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:129 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within " "the memory segment." msgstr "" "Processen har tilladelse til at udføre instruktioner som er i " "hukommelsessegmentet." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:136 msgid "VM Offset" msgstr "V. huk.-afsæt" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:137 msgid "" "The location of the address within the memory segment, measured from VM " "Start." msgstr "" "Adressens placering i hukommelsessegmentet, målt fra V. huk. start." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:141 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" msgstr "Privat, delt, ren, snavset" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:148 msgid "private pages are accessed by one process" msgstr "privat sider kan tilgås af en proces" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:150 msgid "shared pages can be accessed by more than one process" msgstr "delt sider kan tilgås af mere end en proces" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:152 msgid "" "clean pages have not yet been modified while in memory and can be " "discarded when designated to be swapped out" msgstr "" "ren sider er endnu ikke blevet ændret mens de var i hukommelse og " "kan forkastes, når det er blevet besluttet, at de skal byttes ud" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:155 msgid "" "dirty pages have been modified while in memory and must be written " "to disk when designated to be swapped out" msgstr "" "snavset sider er blevet ændret mens de var i hukommelse og skal " "skrives til disk, når det er blevet besluttet, at de skal byttes ud" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:160 msgid "Device" msgstr "Enhed" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:161 msgid "" "The major and minor numbers of the device on which the shared library " "filename is located. Together these specify a partition on the system." msgstr "" "De store og de små tal for enheden hvorpå filnavnet for det delte bibliotek " "findes. Tilsammen angiver de en partition på systemet." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:166 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:167 msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " "and the number assigned to it is unique." msgstr "" "Inoden er den enhed hvorfra placeringen af delt bibliotek indlæses i " "hukommelse. En inode er den struktur som filsystemet bruger til at gemme en " "fil og tallet som tildeles til den er unikt." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-bits.page:22 msgid "Choose the units to display your network speed." msgstr "Vælg de enheder som skal bruges til at vise din netværkshastighed." #. (itstool) path: page/title #: C/net-bits.page:25 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" msgstr "Vis netværkshastigheden i bit i stedet for byte pr. sekund" #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:32 msgid "" "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " "second. This is called the bit rate, or data rate." msgstr "" "Netværkshastighed vises ofte i bit per sekund frem for byte per sekund. Det " "kaldes bithastigheden eller datahastighed." #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:35 msgid "To display the network speed in bits:" msgstr "Vis netværkshastigheden i bit:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:42 msgid "Select Show network speed in bits." msgstr "Vælg Vis netværkshastighed i bit." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-explain.page:22 msgid "A process can be manipulated from the process list." msgstr "En proces kan manipuleres fra proceslisten." #. (itstool) path: page/title #: C/process-explain.page:25 msgid "What is a process?" msgstr "Hvad er en proces?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:34 msgid "" "A process is a program or application being executed by the " "system. When an application is launched, the system assigns a unique process " "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." msgstr "" "En proces er et program eller applikation som køres af systemet. " "Når er program startes, så tildeler systemet et unikt proces-id (PID) og " "dets instruktioner og data indlæses i hukommelsen." #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:38 msgid "" "The Processes tab displays information on processes, and allows " "you to Stop, Continue, End, Kill, or change the priority of a process. If you choose to display All " "Processes, the process list will include system processes, " "which run in the background providing various services that keep a computer " "running." msgstr "" "Processer-fanebladet viser information om processerne og giver " "dig mulighed for at bruge Stop, Fortsæt, Afslut, Terminér eller ændre prioriteten på en proces. Hvis du vælger " "at vise Alle processer, så inkluderer proceslisten " "systemprocesser, som kører i baggrunden og giver diverse tjenester " "som holder en computer kørende." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-files.page:16 msgid "View files being accessed by processes." msgstr "Vis filer som tilgås af processer." #. (itstool) path: page/title #: C/process-files.page:19 msgid "List which files a process has open" msgstr "Vis hvilke filer, en proces har åbne" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:21 msgid "" "Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " "to work properly." msgstr "" "Processer har nogle gange brug for at holde filer åbne. Det kan være filer, " "som du viser eller redigerer, eller midlertidige eller systemfiler som " "processen har brug for, for at virke korrekt." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:23 msgid "To see which files a process has open:" msgstr "Se hvilke filer, en proces har åbne:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:25 msgid "" "Find the process in the Processes tab and click once to select it." msgstr "" "Find processen i Processorer-fanebladet og klik en gang for at " "vælge den." #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:26 msgid "Right-click the process and select Open Files." msgstr "Højreklik på processen og vælg Åbne filer." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:29 msgid "" "In the list of open files that appears, you might find some special files " "called sockets. These are actually a way for processes to " "communicate with one another, and are not normal files that you can view or " "edit." msgstr "" "I listen over åbne filer som dukker frem kan du finde nogen specielle filer " "kaldet sokler. De er en måde hvorpå processer kan kommunikere med " "hinanden, og er ikke normale filer som du kan vise eller redigere." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-file.page:22 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." msgstr "" "Søg efter en fil som er åben for at vise hvilken proces som bruger den." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-file.page:25 msgid "Find which program is using a specific file" msgstr "Find ud af hvilket program, der bruger en bestemt fil" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:33 msgid "" "Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " "process or processes responsible:" msgstr "" "Nogen gange fortæller en fejlmeddelelse dig at en enhed (såsom lydenheden " "eller dvd-rom'en) er optaget, eller at den fil du vil redigere er i brug. " "Sådan finder du den eller de processer som er årsagen til det:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:38 msgid "" "Click System MonitorSearch for Open Files." msgstr "" "Klik på SystemovervågningSøg efter åbne filer." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:41 msgid "" "Enter a filename or part of a filename. This could be /dev/snd " "for the sound device or /media/cdrom for the DVD ROM." msgstr "" "Indtast et filnavn eller del af et filnavn. Det kunne være /dev/snd til lydenheden eller /media/cdrom til dvd-rom'en." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:45 msgid "Click Find." msgstr "Klik på Find." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:49 msgid "" "This will display a list of running processes that are currently accessing " "the file or files that match the search. Quitting the program should allow " "you to access the device or edit the file." msgstr "" "Det vil vise en liste over kørende processer som i øjeblikket tilgår filen " "eller filerne som matcher søgningen. Hvis programmet afsluttes bør det give " "dig adgang til enheden eller adgang til at redigere filen." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-hog.page:22 msgid "" "Sort the list of processes by % CPU to see which application is " "using up the computer's resources." msgstr "" "Sortér listen over processer efter % CPU for at se hvilke programmer, " "der bruger computerens ressourcer." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-hog.page:26 msgid "Which program is making the computer run slowly?" msgstr "Hvilket program gør computeren langsom?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:35 msgid "" "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " "whole computer. To find which process could be doing this:" msgstr "" "Et program som bruger mere end sin andel af CPU'en kan gøre hele computeren " "langsom. Sådan finder du ud af hvilken proces som kan være årsagen til det:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:43 msgid "" "Click the % CPU column header to sort the processes according to " "CPU use." msgstr "" "Klik på % CPU-kolonneheaderen for at sortere processerne efter " "CPU-brug." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:46 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. The arrow should point up." msgstr "" "En pil i kolonneheaderen viser sorteringsretningen — klik igen for at vende " "den om. Pilen skal pege opad." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:52 msgid "" "The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " "Once you identify which one might be using more resources than it should, " "you can decide whether to close the program itself, or close other programs " "to try to reduce the CPU load." msgstr "" "Processerne øverst i listen bruger den højeste procentdel CPU. Når du har " "identificeret hvilken en der måske bruger flere ressourcer end den burde, så " "kan du beslutte om du vil lukke selve programmet eller lukke andre " "programmer for at prøve og reducere CPU-belastningen." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:58 msgid "" "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " "may need to kill the process." msgstr "" "En proces som hænger eller er holdt op med at virke kan bruge 100 % af " "CPU'en. Hvis det sker, så kan det være nødvendigt at terminere processen." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-kill.page:17 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." msgstr "" "Hvis et program holder op med at virke eller fryser, så kan du tvinge det " "til at lukke." #. (itstool) path: page/title #: C/process-kill.page:21 msgid "Kill (close) a program immediately" msgstr "Terminér (luk) et program straks" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:23 msgid "" "If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " "it) using System Monitor. Go to the Processes tab and " "click to select the process you want to kill. Then, click End Process." msgstr "" "Hvis et program stopper med at virke eller fryser, så kan du tvinge det til " "at lukke (“terminere” det) med Systemovervågning. Gå til " "Processer-fanebladet og klik for at vælge den proces du vil " "terminere. Klik så på Afslut proces." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:25 msgid "" "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " "Kill from the menu that appears." msgstr "" "Hvis processen ikke lukker efter få sekunder, så højreklik på den og vælg " "Terminér fra menuen, som kommer frem." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:27 msgid "" "Using End Process tries to close the process properly, giving it " "time to save files and so on, whereas Kill forces it to close " "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " "files. You should always try End Process first." msgstr "" "Når Afslut proces bruges så prøves der at lukke processen " "ordentligt, hvorved det får tid til at gemme filer osv., hvor Terminér tvinger det til at lukke straks. For nogle programmer betyder det måske " "at du lukker filer som ikke er blevet gemt. Prøv altid først Afslut " "proces." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-many.page:16 msgid "Lots of system processes run automatically in the background." msgstr "Mange af systemets processer køres automatisk i baggrunden." #. (itstool) path: page/title #: C/process-many.page:19 msgid "Why are there processes listed that I did not start?" msgstr "Hvorfor vises der processer, som jeg ikke har startet?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-many.page:21 msgid "" "There are usually lots of processes listed under the Processes " "tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " "others are mostly processes that are needed by the operating system to make " "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " "and typically run quietly in the background." msgstr "" "Der vises normalt mange processer under Processer-fanebladet. Det " "vil kun være få af programmerne som du selv har startet. De andre er " "hovedsageligt processer som styresystemet har brug for få computeren til at " "køre korrekt. De startes automatisk når du logge ind, og kører typisk stille " "i baggrunden." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-change.page:19 msgid "" "Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " "processor's time." msgstr "" "Beslut om en proces skal have en større eller mindre del af processorens tid." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-change.page:22 msgid "Change the priority of a process" msgstr "Skift prioriteten for en proces" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:24 msgid "" "You can tell the computer that certain processes should have a higher " "priority than others, and so should be given a bigger share of the available " "computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " "You can also give a process a lower priority if you think it is " "taking up too much processing power." msgstr "" "Du kan sige til computeren at bestemte processer skal have en højere " "prioritet end andre og så skal gives en større andel af den tilgængelige " "beregningstid. Det kan få dem til at køre hurtigere, men kun i særlige " "tilfælde. Du kan også give en proces en lavere prioritet hvis du " "tror den bruger for meget processorkraft." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:27 msgid "" "Go to the Processes tab and click on the process you want to have " "a different priority." msgstr "" "Gå til Processer-fanebladet og klik på den proces, du vil give en " "anden prioritet." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:28 msgid "" "Right-click the process, and use the Change Priority menu to " "assign the process a higher or lower priority." msgstr "" "Højreklik på processen og brug Skift prioritet-menuen til at " "tildele processen en højere eller lavere prioritet." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:31 msgid "" "There is typically little need to change process priorities manually. The " "computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " "managing the priority of processes is called nice.)" msgstr "" "Det er typisk meget lidt nødvendigt at ændre procesprioriteterne manuelt. " "Computeren vil normalt være god til at håndtere dem selv. (Systemet til at " "håndtere processernes prioritet kaldes nice)." #. (itstool) path: section/title #: C/process-priority-change.page:35 msgid "Does higher priority make a process run faster?" msgstr "Får højere prioritet en proces til at køre hurtigere?" #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:37 msgid "" "The computer shares its processing time between all of the running " "processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " "more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " "time, processes will get as much processing time as they need, and so will " "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " "difference." msgstr "" "Computeren deler sine processortider mellem alle de kørende processer. Det " "deles normal intelligent, så programmer der udfører mere arbejde automatisk " "får en større andel af ressourcerne. For det meste får processerne så meget " "processortid som de har brug for og vil så allerede køre så hurtigt som " "muligt. Ændring af deres prioritet vil ikke gøre nogen forskel." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:39 msgid "" "If your computer is running several computationally-intensive programs at " "once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " "processor's full capacity will be " "in use). You may notice that other programs run slower than usual because " "there is not enough processing time to share between all of them." msgstr "" "Hvis din computer kører flere programmer med intensive udregninger " "samtidigt, så vil dens processortid dog være “over-subscribed” (dvs. processorens fulde kapacitet er i " "brug). Du lægger måske mærke til at andre programmer kører langsommere end " "normalt fordi der ikke er nok processortid at dele mellem dem alle." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:41 msgid "" "In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " "lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " "up more processing time for other programs. Alternatively, you could " "increase the priority of a process that is more important to you, and that " "you want to run faster." msgstr "" "I dette fælde kan det være nyttigt at ændre processernes prioritet. Du bør " "sænke prioritet på en af de processer med intensive udregninger for at " "frigøre mere processortid til andre programmer. Ellers kan du øge " "prioriteten på en proces som er mere vigtig for dig, og som du vil have til " "at køre hurtigere." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-status.page:19 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." msgstr "Statussen på en proces kan være kører, sover, stoppet eller zombie." #. (itstool) path: page/title #: C/process-status.page:22 msgid "What do the process statuses mean?" msgstr "Hvad betyder processtatusserne?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:24 msgid "" "The status of a process tells you whether it is currently doing something or " "not. There are four statuses that a process can have:" msgstr "" "Statussen af en proces fortæller dig, om den udfører noget i øjeblikket eller " "ej. Der er fire statusser som en proces kan have:" #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:28 msgid "Running" msgstr "Kører" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:29 msgid "" "Processes that are currently doing something (for example, a web browser " "loading a web page). Running processes are those that are actively using the " "processor (CPU)." msgstr "" "Processer som laver noget i øjeblikket (f.eks. en webbrowser der indlæser en " "webside). Kørende processer er dem som aktivt bruger processoren (CPU)." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:34 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:35 msgid "" "Processes that are not currently doing anything (for example, because they " "are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " "time, but still take up memory. If they need to do something, they will " "\"wake up\" and change their status to running." msgstr "" "Processer som ikke laver noget i øjeblikket (f.eks. fordi de venter på " "noget). De bruger ikke processorens tid, men bruger stadigvæk hukommelse. " "Hvis de har brug for at gøre noget, så vil de “vågne op” og ændre deres " "status til Kører." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:41 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:42 msgid "" "A stopped process is one that has been put to sleep manually. You " "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " "time, for example." msgstr "" "En stoppet proces er en som er lagt til søvn manuelt. Du kan f.eks. " "stoppe en proces midlertidigt hvis den bruger for meget processortid." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:45 msgid "" "To do this, click the process in the Processes tab, then right-" "click it and select Stop from the menu that appears. You can wake " "it up again by clicking Continue on the same menu." msgstr "" "Gør det ved at klikke på processen i Processer-fanebladet og så " "højreklik på den og vælge Stop i menuen som vises. Du kan vække " "den op igen ved at klikke på Fortsæt i samme menu." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:51 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:52 msgid "" "A zombie process is one that has finished running and will never start " "again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " "usually happens because it was started by another program that needs to know " "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " "yet." msgstr "" "En zombie-proces er en som er færdig med at køre og aldrig vil starte igen, " "men som, af en eller anden grund, holdes i listen over processerne. Det sker " "typisk fordi den blev startet af et andet program som har brug for at vide " "om det lykkedes at blive færdig eller ej, men som endnu ikke har tjekket " "processen." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:57 msgid "" "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." msgstr "" "Zombie-processer bruger ikke hukommelse eller processortid og vil forsvinde " "med tiden. Du behøver ikke gøre noget for at slippe af med dem." #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:62 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." msgstr "De fleste processer enten kører eller sover." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-update-speed.page:22 msgid "" "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " "interval." msgstr "" "Opdater den information som vises i systemovervågningen med et længere eller " "kortere interval." #. (itstool) path: page/title #: C/process-update-speed.page:26 msgid "Make the information update faster or slower" msgstr "Opdater informationen hurtigere eller langsommere" #. (itstool) path: page/p #: C/process-update-speed.page:35 msgid "To change the information refresh speed:" msgstr "Ændr opdateringshastigheden for informationen:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:41 msgid "" "Click the desired tab (Processes, Resources or " "File Systems)." msgstr "" "Klik på det ønskede faneblad (Processer, Ressourcer " "eller Filsystemer)." #. (itstool) path: note/p #: C/process-update-speed.page:48 msgid "" "Setting the Update interval to a lower value will cause " "System Monitor itself to use more of the CPU." msgstr "" "Indstilles Opdateringsinterval til en lavere værdi, vil " "Systemovervågning bruge mere af CPU'en." #. (itstool) path: info/desc #: C/solaris-mode.page:22 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." msgstr "Brug Solaris-tilstand til at vise antallet af CPU'er." #. (itstool) path: page/title #: C/solaris-mode.page:25 msgid "What is Solaris mode?" msgstr "Hvad er Solaris-tilstand?" #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:33 msgid "" "In a system that has multiple CPUs or cores, processes can use more than one at the same time. It is possible for " "the % CPU column to display values that total greater than 100% " "(i.e. 400% in a 4-CPU system). Solaris mode divides the % " "CPU for each process by the number of CPUs in the system so that the " "total will be 100%." msgstr "" "I et system med flere CPU'er eller kerner, kan processer bruge mere end én ad gangen. % CPU-kolonnen " "kan vise værdier som samlet er større end 100 % (f.eks. 400 % i et system " "med 4 CPU'er). Solaris-tilstand dividerer % CPU for " "hver proces med antallet af CPU'er i systemet, så det samlede er 100 %." #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:40 msgid "To display the % CPU in Solaris mode:" msgstr "Vis % CPU'en i Solaris-tilstand:" #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:43 msgid "Click Preferences in the app menu." msgstr "Klik på Indstillinger i programmenuen." #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:45 msgid "Select Divide CPU Usage by CPU Count." msgstr "Vælg Divider CPU-forbrug med CPU-antal." #. (itstool) path: note/p #: C/solaris-mode.page:48 msgid "" "The term Solaris mode derives from Sun's UNIX, compared to the " "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." msgstr "" "Frasen Solaris-tilstand stammer fra Suns UNIX, sammenlignet med " "standarden i Linux som er IRIX-tilstand, navngivet efter SGIs UNIX." #. (itstool) path: info/desc #: C/units.page:22 msgid "Units of measure for memory and disk space" msgstr "Måleenheder til hukommelse og diskplads" #. (itstool) path: page/title #: C/units.page:25 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" msgstr "Er GiB det samme som GB (gigabyte)?" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:32 msgid "" "The memory and disk space statistics are displayed using IEC binary " "prefixes, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " "intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " "for instance, in packaging of hard disks." msgstr "" "Statistik om hukommelse og diskplads vises med binære IEC-præfikser, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi og tebi). Det bruges til at " "skelne mellem binær oplysning af størrelser som bruges i Systemovervågning " "(multipla af 1024) og decimale størrelser (multipla af 1000) som bruges " "meget, f.eks. på indpakningen til harddiske." #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:38 msgid "Typical binary units:" msgstr "Typiske binære enheder:" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:40 msgid "1 KiB = 1024 bytes" msgstr "1 KiB = 1024 byte" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:41 msgid "1 MiB = 1048576 bytes" msgstr "1 MiB = 1048576 byte" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:42 msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" msgstr "1 GiB = 1073741842 byte" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:45 msgid "" "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " "0.909 TiB (tebibytes)." msgstr "" "En ekstern harddisk der annonceres som 1,0 TB (terabyte) vil vise 0,909 TiB " "(tebibyte)."