# Polish translation for gnome-system-monitor help. # Copyright © 2017 the gnome-system-monitor authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor help. # Piotr Drąg , 2017. # Aviary.pl , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-29 06:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-27 20:20+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2017\n" "Aviary.pl , 2017" #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11 #: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13 #: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:13 C/mem-check.page:12 #: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11 #: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11 #: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11 #: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11 #: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14 #: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/years #: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14 #: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13 #: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13 #: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18 #: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17 #: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17 #: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13 #: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15 #: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:15 #: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13 #: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:21 msgid "" "Information in System Monitor can also be found using command line tools." msgstr "" "Informacje Monitora systemu można uzyskać także za pomocą " "narzędzi wiersza poleceń." #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "Get the same information from the command line" msgstr "Uzyskiwanie tych samych informacji w wierszu poleceń" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:33 msgid "" "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " "using these command line tools." msgstr "" "Większość informacji wyświetlanych w Monitorze systemu można " "uzyskać także za pomocą tych narzędzi wiersza poleceń." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:39 msgid "top" msgstr "top" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:40 msgid "" "provides a continually updated list of running processes, and allows you to " "manipulate them." msgstr "" "dostarcza stale aktualizowaną listę działających procesów i umożliwia ich " "manipulowanie." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:45 msgid "lsof" msgstr "lsof" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:46 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." msgstr "dostarcza listę otwartych plików i procesów, które je otworzyły." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:51 msgid "free -m" msgstr "free -m" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:52 msgid "shows you how much memory is available." msgstr "wyświetla ilość dostępnej pamięci." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:56 msgid "vmstat" msgstr "vmstat" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:57 msgid "provides information about current virtual memory use." msgstr "dostarcza informacje o obecnym użyciu pamięci wirtualnej." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:61 msgid "df -h" msgstr "df -h" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:62 msgid "displays available disk space on mounted filesystems." msgstr "wyświetla dostępne miejsce na zamontowanych systemach plików." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:66 msgid "pmap" msgstr "pmap" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:67 msgid "displays the memory map of a process." msgstr "wyświetla mapę pamięci procesu." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-check.page:20 msgid "" "The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " "to do." msgstr "Użycie procesora pokazuje, ile pracy komputer wykonuje." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-check.page:23 msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" msgstr "Sprawdzanie użycia procesora" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:25 msgid "" "To check how much of your computer's processor is currently being used, go " "to the Resources tab and look at the CPU History " "chart. This tells you how much work the computer is currently doing." msgstr "" "Aby sprawdzić obecne użycie procesora, przejdź do karty Zasoby " "i spójrz na wykres Procesor." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:27 msgid "" "Many computers have more than one processor (sometimes called multi-" "core systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " "want, you can change the color used for each processor by clicking one of " "the colored blocks below the chart." msgstr "" "Wiele komputerów ma więcej niż jeden procesor (czasami nazywane " "wielordzeniowymi). Każdy procesor jest wyświetlany na wykresie " "oddzielnie. Można zmienić kolory używane dla procesorów klikając kolorowe " "prostokąty pod wykresem." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:29 msgid "" "You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " "and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " "chart). Change the relevant options by clicking System Monitor, " "then select Preferences, and then the Resources tab." msgstr "" "Można także zmienić częstość odświeżania wykresu i sposób wyświetlania linii " "dla każdego procesora (np. wykres warstwowy). Zmień odpowiednie opcje " "klikając Monitor systemu, potem Preferencje, " "a następnie kartę Zasoby." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-mem-normal.page:16 msgid "" "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " "more memory." msgstr "" "Jeśli komputer wykonuje dużo pracy, to będzie używał więcej czasu procesora " "i więcej pamięci." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-mem-normal.page:19 msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" msgstr "Czy to normalne, że komputer używa tak dużo procesora lub pamięci?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:21 msgid "" "All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." msgstr "" "Wszystkie programy działające na komputerze dzielą czas procesora i pamięć. " "Jeśli wiele programów jest uruchomionych naraz, lub jeśli jakiś program " "wykonuje dużo pracy, to używany będzie większy procent procesora i pamięci." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:23 msgid "" "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " "that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " "games." msgstr "" "Jeśli użycie procesora wynosi około 100%, to znaczy, że komputer próbuje " "wykonać więcej pracy, niż jest w stanie. To zwykle nie jest problem, ale " "programy mogą trochę wolniej działać. Komputery używają do 100% procesora, " "kiedy wykonują rzeczy wymagające dużej liczby obliczeń, na przykład gry." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:25 msgid "" "If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " "computer annoyingly slow. In this case, you should find out which program is using up so much CPU time." msgstr "" "Jeśli procesor używa 100% mocy przez długi czas, to może irytująco " "spowalniać komputer. W takim przypadku należy znaleźć program używający tak dużo czasu procesora." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:27 msgid "" "If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " "is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " "memory store, called swap memory. Hard disks " "are much slower than the system memory." msgstr "" "Użycie pamięci bliskie 100% może znacznie spowolnić działanie komputera. " "Jest to spowodowane tym, że komputer użyje dysku twardego jako pamięci " "tymczasowej, zwanej pamięcią wymiany. Dyski " "twarde są dużo wolniejsze od pamięci komputera." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:29 msgid "" "You can try to free up some system memory by closing some programs. If " "things get too slow, try restarting the computer." msgstr "" "Można zwolnić trochę pamięci komputera zamykając część programów. Jeśli " "komputer jest za wolny, uruchom go ponownie." #. (itstool) path: note/p #: C/cpu-mem-normal.page:32 msgid "" "The memory shown in the Resources tab is system memory " "(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " "of memory, which are used to store files and programs more permanently." msgstr "" "Pamięć wyświetlana w karcie Zasoby to pamięć komputera " "(zwana także pamięcią RAM). Jest ona używana do tymczasowego przechowywania " "programów działających na komputerze. To inna pamięć niż dysk twardy czy " "inne rodzaje pamięci, które są używane do trwałego przechowywania plików " "i programów." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-multicore.page:16 msgid "" "Computers with more processors find it easier to run many programs at the " "same time." msgstr "" "Więcej procesorów ułatwia uruchamianie wielu programów w tym samym czasie." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-multicore.page:19 msgid "Why do I have more than one processor?" msgstr "Czemu mam więcej niż jeden procesor?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:21 msgid "" "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " "referred to as multi-core systems." msgstr "" "Wiele komputerów ma więcej niż jeden procesor. Są one czasami nazywane " "wielordzeniowymi." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:23 msgid "" "The workload of running all of the programs on your computer is shared " "between the processors. The more processors you have, the more the work can " "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " "the computer run faster." msgstr "" "Obciążenie wykonywania wszystkich programów na komputerze jest dzielone " "między procesorami. Im więcej procesorów, tym więcej pracy można podzielić. " "Zmniejsza to pracę każdego procesora, dzięki czemu komputer może działać " "szybciej." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:25 msgid "" "The computer automatically decides how best to share the work between " "processors; you don't need to do this yourself." msgstr "" "Komputer automatycznie decyduje, jak najlepiej dzielić pracę między " "procesorami — nie trzeba nic robić ręcznie." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-device.page:18 msgid "Each device corresponds to a partition on a hard disk." msgstr "Każde urządzenie odpowiada partycji na dysku twardym." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-device.page:21 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" msgstr "Czym są różne urządzenia w karcie Systemy plików?" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:23 msgid "" "Each device listed under the File Systems tab is a storage disk " "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " "been used, and some technical information about what type of filesystem it is and where it is " "\"mounted\"." msgstr "" "Wszystkie urządzenia w karcie Systemy plików to dyski do " "przechowywania danych (takie jak dyski twarde i dyski USB) i partycje dysku. " "Dla każdego urządzenia wyświetlana jest całkowita pojemność, stopień " "wykorzystania tej pojemności oraz informacje techniczne o typie systemu plików i gdzie jest " "„zamontowany”." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:25 msgid "" "The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " "chunks, called partitions, each of which can be used as if it were " "a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " "File Systems list." msgstr "" "Miejsce na jednym fizycznym dysku twardym może być podzielone na wiele " "części, zwanych partycjami, z których każda można być używana tak, " "jakby była oddzielnym dyskiem. Jeśli dysk twardy został podzielony na " "partycje (przez użytkownika lub producenta komputera), to każda partycja " "będzie wyświetlana oddzielnie na liście systemów plików." #. (itstool) path: note/p #: C/fs-device.page:28 msgid "" "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " "with the Disks application." msgstr "" "Można zarządzać dyskami i partycjami oraz wyświetlać o nich więcej " "informacji za pomocą programu Dyski." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-diskusage.page:18 msgid "" "The File Systems tab shows how much space is being used on each " "hard disk." msgstr "" "Karta Systemy plików pokazuje, jak dużo miejsca jest zajęte na " "każdym dysku twardym." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-diskusage.page:21 msgid "Check how much disk space is being used" msgstr "Sprawdzanie, ile miejsca na dysku jest zajęte" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:23 msgid "" "To check how much space is available on a disk, go to the File Systems tab and look at the Used and Available columns." msgstr "" "Aby sprawdzić dostępność wolnego miejsca na dysku, przejdź do karty " "Systemy plików i spójrz na kolumny Wykorzystane " "i Dostępne." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:25 msgid "" "If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " "Home folder on it, look for the disk that has / or /home listed under Directory. This is usually (but not always) " "the disk where your personal files are stored." msgstr "" "Jeśli widocznych jest kilka urządzeń, a szukasz tego z katalogiem domowym, " "to poszukaj dysku z / lub /home w kolumnie " "Katalog. To zwykle (choć nie zawsze) dysk z plikami użytkownika." #. (itstool) path: section/title #: C/fs-diskusage.page:29 msgid "Freeing-up disk space" msgstr "Zwalnianie miejsca na dysku" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:31 msgid "" "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " "try and free up some space." msgstr "" "Jeśli zostało mało miejsca na dysku, to można spróbować zwolnić trochę " "miejsca na kilka sposobów." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:33 msgid "" "One is to delete unwanted files manually. You can use the Disk Usage " "Analyzer application to tell you which files and folders are taking up " "the most space. After deleting some files, you should then empty the " "Trash to make sure they are fully removed from the computer." msgstr "" "Jednym z nich jest ręczne usunięcie niepotrzebnych plików. Można użyć " "programu Wykorzystanie dysku do ustalenia, które pliki i katalogi " "zajmują najwięcej miejsca. Po usunięciu plików należy opróżnić Kosz, aby pozbyć się ich na zawsze." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:35 msgid "" "You can also remove temporary files in various applications. For example, " "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " "around. (How you remove them depends on the application.)" msgstr "" "Można także usunąć pliki tymczasowe w różnych programach. Na przykład, " "przeglądarki internetowe i menedżery oprogramowania często przechowują duże " "pliki tymczasowe. Sposób ich usunięcia zależy od programu." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:37 msgid "" "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " "software manager to do this." msgstr "" "Można też odinstalować niepotrzebne programy. Użyj do tego standardowego " "menedżera oprogramowania." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:39 msgid "" "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." msgstr "" "Innym sposobem zwolnienia miejsca na dysku jest „zarchiwizowanie” starych " "plików przez przeniesienie ich na zewnętrzny dysk twardy lub umieszczenie " "ich w Internecie." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-info.page:18 msgid "" "Explanations of all of the fields shown in the File System tab." msgstr "Wyjaśnienie pól wyświetlanych w karcie Systemy plików." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-info.page:21 msgid "Learn what the File Systems information means" msgstr "Co oznaczają informacje o systemach plików" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:23 msgid "" "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " "they are named, and how much disk space is available on them." msgstr "" "Karta Systemy plików wyświetla wszystkie dyski podłączone do " "komputera, ich nazwy oraz ilość wolnego miejsca." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:27 msgid "" "Device lists the name that the operating system has assigned to " "the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " "given an entry in the /dev directory that is used to identify " "it. For hard disks, it will usually look something like /dev/sda." msgstr "" "Urządzenie wyświetla nazwę przydzieloną dyskowi przez system " "operacyjny. Każdy sprzęt podłączony do komputera ma wpis w katalogu /" "dev, używany do jego identyfikacji. Dla dysków twardych jest to " "zwykle coś w rodzaju /dev/sda." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:31 msgid "" "Directory tells you where the disk or partition is mounted. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " "for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " "is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " "it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " "files on the disk. For example, if the Directory is listed as " "/media/disk, you can access the files by going to the /" "media/disk folder on your computer." msgstr "" "Katalog wskazuje miejsce zamontowania dysku lub " "partycji. Montowanie to techniczny termin określający proces udostępniania " "dysku lub partycji do użytku. Dysk może być fizycznie podłączony do " "komputera, ale bez zamontowania nie można używać znajdujących się na nim " "plików. Po zamontowaniu dysk zostaje dowiązany do katalogu, do którego można " "przejść, aby korzystać z plików. Na przykład jeśli Katalog to " "/media/dysk, to należy przejść do katalogu /media/dysk na komputerze." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:35 msgid "" "Type tells you the type of filesystem that is used on " "the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " "files on the disk. Some operating systems can only understand some " "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " "filesystem an external hard disk uses, for example." msgstr "" "Typ wskazuje typ systemu plików używanego na dysku lub " "partycji. System plików określa sposób przechowywania plików na dysku przez " "komputer. Niektóre systemy operacyjne obsługują tylko określone systemy " "operacyjne, więc warto sprawdzić typ systemu plików używany przez zewnętrzny " "dysk twardy." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:39 msgid "" "Total shows the total capacity of the disk and Available shows how much of that capacity is available to use for files and " "programs. Used shows how much disk space is already being used." msgstr "" "Łącznie wskazuje całkowitą pojemność dysku, a Dostępne " "wskazuje, ile z tej pojemności może być używane dla plików i programów. " "Wykorzystane wskazuje, ile miejsca na dysku jest już zajęte." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:44 msgid "" "The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " "is because some disk space might be reserved for use by the system. The " "important number to look at is the Available column, as this tells you how " "much disk space you can actually use." msgstr "" "Suma miejsca wykorzystanego i dostępnego niekoniecznie wynosi tyle, ile " "wskazuje kolumna Łącznie. Jest to spowodowane tym, że część " "miejsca na dysku jest zastrzeżona przez system operacyjny. Istotna jest " "kolumna Dostępne, ponieważ wskazuje ona, ile miejsca można użyć." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:45 msgid "" "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " "reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " "counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " "might be reserved for use by the operating system. If there is a big " "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " "been split up into multiple partitions." msgstr "" "Może się także okazać, że kolumna Łącznie nie zgadza się " "z reklamowaną pojemnością dysku twardego. To normalne i ma kilka przyczyn. " "Jedną jest fakt, że producenci dysków twardych używają trochę innego sposobu " "obliczania pojemności niż wszyscy inni. Inną przyczyną jest miejsce " "zastrzeżone przez system operacyjny. Jeśli różnica jest duża, to być może " "dysk został podzielony na kilka partycji." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-showall.page:16 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." msgstr "Istnieją ukryte systemy plików, używane przez system operacyjny." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-showall.page:19 msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" msgstr "Wyświetlanie wszystkich systemów plików, w tym ukrytych i systemowych" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:21 msgid "" "By default, the File Systems tab only shows disks and partitions " "that hold your files and applications. There are also a number of special " "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." msgstr "" "Domyślnie karta Systemy plików wyświetla tylko dyski i partycje " "przechowujące pliki i programy użytkownika. Istnieje także wiele specjalnych " "systemów plików używanych przez system operacyjny, ale są one domyślnie " "ukryte." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:23 msgid "" "To see these special filesystems, click System MonitorPreferences, and under the File Systems " "tab, check Show all file systems." msgstr "" "Aby wyświetlić specjalne systemy plików, kliknij Monitor " "systemuPreferencje, a następnie pod Systemy " "plików zaznacz opcję Wszystkie systemy plików." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:25 msgid "" "Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " "real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " "a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " "so there is rarely any need for you to look at them yourself." msgstr "" "Większość wpisów na tej liście to „wirtualne” systemy plików. Nie są one " "prawdziwymi dyskami ani partycjami. Są one używane przez system operacyjny " "jako wygodna warstwa abstrakcji do zarządzania urządzeniami sprzętowymi " "i plikami tymczasowymi. System zarządza nimi automatycznie, więc rzadko " "zachodzi potrzeba ich wyświetlania." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systemu" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systemu" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:19 msgid "Patrick Pace" msgstr "Patrick Pace" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:21 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:24 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " "time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "Monitor systemu wyświetla uruchomione programy i stopień użycia " "procesora, pamięci i miejsca na dysku." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:28 msgid "<_:media-1/> System Monitor" msgstr "<_:media-1/> Monitor systemu" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:33 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much " "processor time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "Monitor systemu wyświetla uruchomione programy i stopień użycia " "procesora, pamięci i miejsca na dysku." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Monitoring the CPU" msgstr "Monitorowanie procesora" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:46 msgid "Questions about processes" msgstr "Pytania o procesy" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Common tasks with processes" msgstr "Często wykonywane zadania z procesami" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Information about file systems" msgstr "Informacje o systemach plików" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Network information" msgstr "Informacje o sieci" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:66 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>." #. (itstool) path: credit/years #: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21 #: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19 #: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19 #: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19 msgid "2011, 2014" msgstr "2011, 2014" #. (itstool) path: credit/name #: C/mem-check.page:24 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-check.page:28 msgid "" "The Resources tab tells you how much of your computer's memory " "(RAM) is being used." msgstr "" "Karta Zasoby pokazuje, ile pamięci komputera (RAM) jest używane." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-check.page:32 msgid "How much memory is being used?" msgstr "Ile pamięci jest używane?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:41 msgid "To check the current memory usage of your computer:" msgstr "Aby sprawdzić obecne użycie procesora:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52 #: C/net-bits.page:41 msgid "Click the Resources tab." msgstr "Kliknij kartę Zasoby." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:49 msgid "" "Memory and Swap History displays a running line graph for memory " "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " "time, with the current time at the right." msgstr "" "Pod Pamięć i przestrzeń wymiany wyświetlany jest wykres pamięci " "i przestrzeni wymiany jako procent dostępnej ilości względem czasu, " "z obecnym czasem po prawej." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:54 msgid "" "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " "graph to change the color of the line graph." msgstr "" "Kolor każdej linii jest określany przez wykres kołowy poniżej. Kliknij go, " "aby zmienić kolor linii na wykresie." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:58 msgid "" "The Memory pie graph shows memory usage in GiB and as a percentage of the total available." msgstr "" "Wykres kołowy Pamięć wyświetla użycie pamięci w GiB i jako procent dostępnej pamięci." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:61 msgid "To change the update interval:" msgstr "Aby zmienić częstość odświeżania:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 msgid "Click System MonitorPreferences." msgstr "" "Kliknij Monitor systemuPreferencje." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44 msgid "Enter a value for Update interval in seconds." msgstr "Wpisz wartość dla opcji Częstość odświeżania w sekundach." #. (itstool) path: section/title #: C/mem-check.page:77 msgid "Which processes are using the most memory?" msgstr "Które procesy używają najwięcej pamięci?" #. (itstool) path: section/p #: C/mem-check.page:79 msgid "To check which processes are using the most memory:" msgstr "Aby sprawdzić, które procesu używają najwięcej pamięci:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40 #: C/solaris-mode.page:44 msgid "Click the Processes tab." msgstr "Kliknij kartę Procesy." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:86 msgid "" "Click the Memory column header to sort the processes according to " "memory use." msgstr "" "Kliknij nagłówek kolumny Pamięć, aby uporządkować procesy zgodnie " "z użyciem pamięci." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:89 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " "appear at the top of the list." msgstr "" "Strzałka w nagłówku kolumny wskazuje kierunek porządkowania. Kliknięcie " "ponownie odwróci kolejność. Kiedy strzałka wskazuje do góry, procesy " "używające najwięcej pamięci będą na górze listy." #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-swap.page:23 msgid "" "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " "than will fit into the system memory (RAM)." msgstr "" "Pamięć wymiany umożliwia komputerowi uruchamianie więcej programów w tym " "samym czasie, niż mieści się w pamięci komputera (RAM)." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-swap.page:27 msgid "What is \"swap\" memory?" msgstr "Czym jest „pamięć wymiany”?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:35 msgid "" "Swap memory or swap space is the on-disk component of the virtual " "memory system. It is pre-configured as a swap partition or a " "swap file when Linux is first installed, but can also be added " "later." msgstr "" "Pamięć wymiany (lub przestrzeń wymiany) to część systemu pamięci " "wirtualnej używająca dysku. Jest konfigurowana jako partycja wymiany lub plik wymiany podczas instalacji systemu Linux, ale można ją " "też dodać później." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-swap.page:41 msgid "" "Disk access is very slow compared to memory access. The system runs " "more slowly if there is excessive swapping, or thrashing, when the " "system is unable to find enough free memory. In this situation the only " "solution is to add more RAM." msgstr "" "Dysk jest bardzo wolny w porównaniu do pamięci. Komputer działa " "wolniej, jeśli nadmiernie korzysta z pamięci wymiany, gdy ma za mało wolnej " "pamięci. W takim przypadku jedynym rozwiązaniem jest dodanie więcej pamięci " "RAM." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:47 msgid "" "To see whether swapping, or paging, has become a performance issue:" msgstr "" "Aby zobaczyć, czy korzystanie z pamięci wymiany powoduje obniżenie " "wydajności:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:55 msgid "" "The Memory and Swap History graph shows memory and swap use as " "percentages." msgstr "" "Wykres Pamięć i przestrzeń wymiany wyświetla użycie pamięci " "i przestrzeni wymiany jako procenty." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-use.page:24 msgid "View the memory map of a process." msgstr "Wyświetlanie mapy pamięci procesu." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-use.page:27 msgid "Using memory maps" msgstr "Używanie map pamięci" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:34 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk. " "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space." msgstr "" "Pamięć wirtualna jest reprezentacją połączonej pamięci " "fizycznejprzestrzeni wymiany na " "komputerze. Umożliwia ona działającym procesom na korzystanie z więcej niż istniejącej pamięci fizycznej przez mapowanie położeń " "w pamięci fizycznej do plików na dysku. Kiedy komputer potrzebuje więcej " "stron pamięci niż jest dostępnych, to część istniejących stron zostaje " "usunięta lub zapisana w przestrzeni wymiany." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:42 msgid "" "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "Mapa pamięci wyświetla całkowitą pamięć wirtualną użytą przez " "proces, i może być używana do ustalania kosztu pamięci działania jednego lub " "wielu wystąpień programu, do zapewniania użycia właściwych bibliotek " "współdzielonych, do wyświetlania wyników dostosowania różnych parametrów " "wydajności, jakie może mieć program, albo do diagnozowania problemów, takich " "jak wycieki pamięci." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:49 msgid "" "To display the memory map of a process:" msgstr "" "Aby wyświetlić mapę pamięci procesu:" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:54 msgid "Right click the desired process in the process list." msgstr "" "Kliknij odpowiedni proces na liście procesów prawym przyciskiem " "myszy." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:55 msgid "Click Memory Maps." msgstr "Kliknij Mapy pamięci." #. (itstool) path: section/title #: C/memory-map-use.page:59 msgid "Reading the memory map" msgstr "Odczytywanie mapy pamięci" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:63 msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." msgstr "Adresy są wyświetlane w systemie szesnastkowym." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:66 msgid "Sizes are displayed in IEC binary prefixes." msgstr "" "Rozmiary są wyświetlane za pomocą przedrostków " "dwójkowych IEC." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:70 msgid "" "At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " "called the heap, and store arguments and variables into another " "area called the stack." msgstr "" "Podczas uruchamiania proces może dynamicznie przydzielić więcej pamięci do " "obszaru o nazwie sterta oraz umieścić parametry i zmienne w innym " "obszarze o nazwie stos." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:75 msgid "" "The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " "one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " "out at swap time." msgstr "" "Sam program i każda biblioteka współdzielona ma po trzy wpisy, jeden dla " "segmentu tekstowego do odczytu i wykonania, jeden dla segmentu danych do " "odczytu i zapisu, a jeden segmentu danych tylko do odczytu. Oba segmenty " "danych muszą być usunięte w czasie wymiany." #. (itstool) path: table/title #: C/memory-map-use.page:83 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:85 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:86 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "Położenie biblioteki współdzielonej obecnie używanej przez proces. Jeśli to " "pole jest puste, to informacje o pamięci w tym rzędzie opisują pamięć, " "której właścicielem jest proces, którego nazwa jest wyświetlana nad tablicą " "mapy pamięci." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:92 msgid "VM Start" msgstr "Początek VM" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:93 msgid "" "The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " "Offset together specify the location on disk to which the shared library is " "mapped." msgstr "" "Adres, w którym segment pamięci się zaczyna. Początek, koniec i przesunięcie " "pamięci wirtualnej razem określają położenie na dysku, do którego biblioteka " "współdzielona jest mapowana." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:98 msgid "VM End" msgstr "Koniec VM" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:99 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "Adres, w którym segment pamięci się kończy." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:102 msgid "VM Size" msgstr "Rozmiar VM" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:103 msgid "The size of the memory segment." msgstr "Rozmiar segmentu pamięci." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:106 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:107 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "Te flagi określają różne typy dostępu do segmentów pamięci, jakie proces " "może mieć:" #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:111 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:112 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " "processes." msgstr "" "Segment pamięci jest prywatny dla procesu i nie jest dostępny dla innych " "procesów." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:116 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:117 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "Proces ma uprawnienie do odczytu z segmentu pamięci." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:120 msgid "s" msgstr "s" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:121 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "Segment pamięci jest współdzielony z innymi procesami." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:124 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:125 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "Proces ma uprawnienie do zapisu do segmentu pamięci." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:128 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:129 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within " "the memory segment." msgstr "" "Proces ma uprawnienie do wykonywania instrukcji zawartych w segmencie " "pamięci." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:136 msgid "VM Offset" msgstr "Przesunięcie VM" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:137 msgid "" "The location of the address within the memory segment, measured from VM " "Start." msgstr "" "Położenie adresu w segmencie pamięci, mierzone od początku pamięci " "wirtualnej." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:141 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" msgstr "Prywatne, współdzielone, czyste, brudne" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:148 msgid "private pages are accessed by one process" msgstr "Strony prywatne są używane przez jeden proces," #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:150 msgid "shared pages can be accessed by more than one process" msgstr "" "strony współdzielone mogą być używane przez więcej niż jeden proces," #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:152 msgid "" "clean pages have not yet been modified while in memory and can be " "discarded when designated to be swapped out" msgstr "" "strony czyste nie zostały jeszcze zmodyfikowane w pamięci i mogą " "zostać odrzucone podczas wyznaczania ich do wymiany," #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:155 msgid "" "dirty pages have been modified while in memory and must be written " "to disk when designated to be swapped out" msgstr "" "strony brudne zostały zmodyfikowane w pamięci i muszą zostać " "zapisane na dysku podczas wyznaczania ich do wymiany." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:160 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:161 msgid "" "The major and minor numbers of the device on which the shared library " "filename is located. Together these specify a partition on the system." msgstr "" "Większe i mniejsze numery urządzenia, na którym położony jest plik " "biblioteki współdzielonej. Razem określają one partycję na komputerze." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:166 msgid "Inode" msgstr "I-węzeł" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:167 msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " "and the number assigned to it is unique." msgstr "" "I-węzeł na urządzeniu, z którego położenie biblioteki współdzielonej jest " "wczytywane do pamięci. I-węzeł to struktura używana przez system plików do " "przechowywania pliku, a przydzielony do niego numer jest unikalny." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-bits.page:22 msgid "Choose the units to display your network speed." msgstr "Wybór jednostek do wyświetlania prędkości sieci." #. (itstool) path: page/title #: C/net-bits.page:25 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" msgstr "Wyświetlanie prędkości sieci w bitach zamiast w bajtach na sekundę" #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:32 msgid "" "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " "second. This is called the bit rate, or data rate." msgstr "" "Prędkość sieci jest często wyświetlana w bitach zamiast bajtach na sekundę." #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:35 msgid "To display the network speed in bits:" msgstr "Aby wyświetlać prędkość sieci w bitach:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:42 msgid "Select Show network speed in bits." msgstr "Zaznacz opcję Prędkość sieci w bitach." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-explain.page:22 msgid "A process can be manipulated from the process list." msgstr "Na liście procesów można manipulować procesem." #. (itstool) path: page/title #: C/process-explain.page:25 msgid "What is a process?" msgstr "Czym jest proces?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:34 msgid "" "A process is a program or application being executed by the " "system. When an application is launched, the system assigns a unique process " "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." msgstr "" "Proces to program wykonywany przez komputer. Po uruchomieniu " "programu system przydziela mu unikalny identyfikator procesu (PID), a jego " "instrukcje i dane są wczytywane do pamięci." #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:38 msgid "" "The Processes tab displays information on processes, and allows " "you to Stop, Continue, End, Kill, or change the priority of a process. If you choose to display All " "Processes, the process list will include system processes, " "which run in the background providing various services that keep a computer " "running." msgstr "" "Karta Procesy wyświetla informacje o procesach i umożliwia " "zatrzymanie, kontynuowanie, zakończenie, " "usunięcie lub zmianę priorytetu procesu. Wybranie wyświetlania " "wszystkich procesów spowoduje, że lista zawiera procesy " "systemowe, które działając w tle dostarczają różne usługi zapewniające " "działanie komputera." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-files.page:16 msgid "View files being accessed by processes." msgstr "Wyświetlanie plików używanych przez procesy." #. (itstool) path: page/title #: C/process-files.page:19 msgid "List which files a process has open" msgstr "Lista plików otwartych przez proces" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:21 msgid "" "Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " "to work properly." msgstr "" "Czasami procesy otwierają pliki. Mogą to być pliki wyświetlane lub " "modyfikowane przez użytkownika albo pliki tymczasowe lub systemowe wymagane " "przez proces do działania." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:23 msgid "To see which files a process has open:" msgstr "Aby wyświetlić pliki otwarte przez proces:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:25 msgid "" "Find the process in the Processes tab and click once to select it." msgstr "Znajdź proces w karcie Procesy i zaznacz go, klikając raz." #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:26 msgid "Right-click the process and select Open Files." msgstr "" "Kliknij proces prawym przyciskiem myszy i wybierz Otwarte pliki." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:29 msgid "" "In the list of open files that appears, you might find some special files " "called sockets. These are actually a way for processes to " "communicate with one another, and are not normal files that you can view or " "edit." msgstr "" "Na liście otwartych plików, która się pojawi, mogą znajdować się specjalne " "pliki zwane gniazdami. Gniazda są tak naprawdę sposobem na " "komunikację między procesami, i nie są zwykłymi plikami, które można " "wyświetlać lub modyfikować." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-file.page:22 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." msgstr "Wyszukiwanie otwartego pliku, aby ustalić proces, który go używa." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-file.page:25 msgid "Find which program is using a specific file" msgstr "Wyszukiwanie, który program używa danego pliku" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:33 msgid "" "Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " "process or processes responsible:" msgstr "" "Czasami komunikat o błędzie mówi, że urządzenie (takie jak karta dźwiękowa " "lub napęd DVD-ROM) jest zajęte, albo że modyfikowany plik jest używany. Aby " "odnaleźć odpowiedzialny proces lub procesy:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:38 msgid "" "Click System MonitorSearch for Open Files." msgstr "" "Kliknij Monitor systemuWyszukaj otwarte pliki." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:41 msgid "" "Enter a filename or part of a filename. This could be /dev/snd " "for the sound device or /media/cdrom for the DVD ROM." msgstr "" "Wpisz całą lub część nazwy pliku. Może to być /dev/snd " "w przypadku karty dźwiękowej lub /media/cdrom w przypadku " "napędu DVD-ROM." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:45 msgid "Click Find." msgstr "Kliknij przycisk Znajdź." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:49 msgid "" "This will display a list of running processes that are currently accessing " "the file or files that match the search. Quitting the program should allow " "you to access the device or edit the file." msgstr "" "Zostanie wyświetlona lista działających procesów obecnie używających pliku " "lub plików pasujących do wyszukiwanego terminu. Zakończenie programu powinno " "umożliwić użycie urządzenia lub zmodyfikowanie pliku." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-hog.page:22 msgid "" "Sort the list of processes by % CPU to see which application is " "using up the computer's resources." msgstr "" "Porządkowanie listy procesów według % procesora, aby ustalić, " "który program zużywa zasoby komputera." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-hog.page:26 msgid "Which program is making the computer run slowly?" msgstr "Który program spowalnia komputer?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:35 msgid "" "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " "whole computer. To find which process could be doing this:" msgstr "" "Program używający więcej procesora niż mu się należy może spowolnić cały " "komputer. Aby ustalić, który proces może być odpowiedzialny:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:43 msgid "" "Click the % CPU column header to sort the processes according to " "CPU use." msgstr "" "Kliknij nagłówek kolumny % procesora, aby uporządkować procesy " "zgodnie z użyciem procesora." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:46 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. The arrow should point up." msgstr "" "Strzałka w nagłówku kolumny wskazuje kierunek porządkowania. Kliknięcie " "ponownie odwróci kolejność. Powinna ona wskazywać do góry." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:52 msgid "" "The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " "Once you identify which one might be using more resources than it should, " "you can decide whether to close the program itself, or close other programs " "to try to reduce the CPU load." msgstr "" "Procesy na górze listy używają największego procentu procesora. Po " "zidentyfikowaniu procesu używającego więcej zasobów niż powinien można " "zdecydować, czy zamknąć ten program, czy zamknąć inne, aby zmniejszyć " "obciążenie procesora." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:58 msgid "" "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " "may need to kill the process." msgstr "" "Proces, który się zawiesił lub uległ awarii może używać 100% procesora. " "Jeśli się to wydarzy, to należy usunąć " "proces." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-kill.page:17 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." msgstr "" "Jeśli program przestał działać lub nie reaguje, to można wymusić jego " "zamknięcie." #. (itstool) path: page/title #: C/process-kill.page:21 msgid "Kill (close) a program immediately" msgstr "Natychmiastowe usunięcie (zamknięcie) programu" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:23 msgid "" "If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " "it) using System Monitor. Go to the Processes tab and " "click to select the process you want to kill. Then, click End Process." msgstr "" "Jeśli program przestał działać lub nie odpowiada, to można wymusić jego " "zamknięcie („usunąć” go) za pomocą Monitora systemu. Przejdź do " "karty Procesy i zaznacz proces do usunięcia klikając go. " "Następnie kliknij przycisk Zakończ proces." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:25 msgid "" "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " "Kill from the menu that appears." msgstr "" "Jeśli proces nie zamknie się po kilku sekundach, to kliknij go prawym " "przyciskiem myszy i z menu wybierz Usuń." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:27 msgid "" "Using End Process tries to close the process properly, giving it " "time to save files and so on, whereas Kill forces it to close " "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " "files. You should always try End Process first." msgstr "" "Użycie opcji Zakończ proces powoduje próbę poprawnego zamknięcia " "procesu, dając mu czas na zapisanie plików itp., podczas gdy opcja " "Usuń od razu wymusza jego zamknięcie. W przypadku niektórych " "programów oznacza to utratę niezapisanych plików. Zawsze należy najpierw " "spróbować użyć opcji Zakończ proces." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-many.page:16 msgid "Lots of system processes run automatically in the background." msgstr "Wiele procesów systemu działa automatycznie w tle." #. (itstool) path: page/title #: C/process-many.page:19 msgid "Why are there processes listed that I did not start?" msgstr "Dlaczego na liście są procesy nieuruchomione przeze mnie?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-many.page:21 msgid "" "There are usually lots of processes listed under the Processes " "tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " "others are mostly processes that are needed by the operating system to make " "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " "and typically run quietly in the background." msgstr "" "Karta Procesy zwykle zawiera wiele procesów. Tylko kilka z nich " "to programy uruchomione przez użytkownika. Pozostałe to w większości procesy " "wymagane przez system operacyjny do poprawnego działania komputera. Są one " "uruchamiane automatycznie podczas logowania i zwykle działają po cichu w tle." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-change.page:19 msgid "" "Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " "processor's time." msgstr "" "Decydowanie, czy procesor ma mieć większy lub mniejszy dostęp do procesora." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-change.page:22 msgid "Change the priority of a process" msgstr "Zmiana priorytetu procesu" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:24 msgid "" "You can tell the computer that certain processes should have a higher " "priority than others, and so should be given a bigger share of the available " "computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " "You can also give a process a lower priority if you think it is " "taking up too much processing power." msgstr "" "Można nakazać komputerowi, aby pewne procesy miały wyższy priorytet niż " "inne, a tym samym miały większy dostęp do procesora. Może to spowodować ich " "szybsze działanie, ale tylko w pewnych przypadkach. Można także nadać " "procesowi niższy priorytet, jeśli zabiera za dużo mocy " "obliczeniowej." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:27 msgid "" "Go to the Processes tab and click on the process you want to have " "a different priority." msgstr "" "Przejdź do karty Procesy i kliknij proces, który ma mieć inny " "priorytet." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:28 msgid "" "Right-click the process, and use the Change Priority menu to " "assign the process a higher or lower priority." msgstr "" "Kliknij proces prawym przyciskiem myszy i użyj menu Zmień priorytet, aby przydzielić procesowi wyższy lub niższy priorytet." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:31 msgid "" "There is typically little need to change process priorities manually. The " "computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " "managing the priority of processes is called nice.)" msgstr "" "Zwykle nie ma większej potrzeby ręcznego zmieniania priorytetów procesów. " "Komputer zazwyczaj dobrze radzi sobie z zarządzaniem priorytetami " "samodzielnie. (System do zarządzania priorytetem procesów nazywa się nice)." #. (itstool) path: section/title #: C/process-priority-change.page:35 msgid "Does higher priority make a process run faster?" msgstr "Czy wyższy priorytet powoduje szybsze działanie procesu?" #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:37 msgid "" "The computer shares its processing time between all of the running " "processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " "more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " "time, processes will get as much processing time as they need, and so will " "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " "difference." msgstr "" "Komputer dzieli swój czas między wszystkimi działającymi procesami. Zwykle " "odbywa się to bardzo sprytnie, tak aby programy wykonujące więcej pracy " "automatycznie dostawały więcej zasobów. Przez większość czasu procesy " "dostają ich tyle, ile potrzebują, więc działają tak szybko, jak to możliwe. " "Zmiana ich priorytetu w niczym nie pomoże." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:39 msgid "" "If your computer is running several computationally-intensive programs at " "once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " "processor's full capacity will be " "in use). You may notice that other programs run slower than usual because " "there is not enough processing time to share between all of them." msgstr "" "Jeśli jednak komputer wykonuje kilka programów mocno wykorzystujących " "procesor jednocześnie, to może on zostać przeciążony. Można wtedy zauważyć, że inne programy działają " "wolniej niż zazwyczaj, ponieważ brakuje mocy procesora dla wszystkich." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:41 msgid "" "In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " "lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " "up more processing time for other programs. Alternatively, you could " "increase the priority of a process that is more important to you, and that " "you want to run faster." msgstr "" "W takim przypadku zmiana priorytetu procesu może się przydać. Można obniżyć " "priorytet jednego z programów mocno wykorzystujących procesor, aby zwolnić " "moc procesora dla pozostałych. Można też zwiększyć priorytet procesu ważnego " "dla użytkownika, aby działał on szybciej." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-status.page:19 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." msgstr "Stan procesu to jedno z: aktywny, uśpiony, zatrzymany lub „zombie”." #. (itstool) path: page/title #: C/process-status.page:22 msgid "What do the process statuses mean?" msgstr "Co oznaczają stany procesu?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:24 msgid "" "The status of a process tells you whether it is currently doing something or " "not. There are four statuses that a process can have:" msgstr "" "Stan wskazuje, czy proces robi coś w danej chwili. Proces może mieć jeden " "z czterech stanów:" #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:28 msgid "Running" msgstr "Aktywny" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:29 msgid "" "Processes that are currently doing something (for example, a web browser " "loading a web page). Running processes are those that are actively using the " "processor (CPU)." msgstr "" "Procesy robiące coś w danej chwili (na przykład przeglądarka internetowa " "wczytująca stronę). Aktywne procesy to te, które aktywnie korzystają " "z procesora." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:34 msgid "Sleeping" msgstr "Uśpiony" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:35 msgid "" "Processes that are not currently doing anything (for example, because they " "are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " "time, but still take up memory. If they need to do something, they will " "\"wake up\" and change their status to running." msgstr "" "Procesy, które nic nie robią w danej chwili (na przykład jeśli na coś " "czekają). Nie używają one procesora, ale nadal zajmują pamięć. Jeśli " "potrzebują coś zrobić, to „obudzą się” i zmienią swój stan na aktywny." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:41 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:42 msgid "" "A stopped process is one that has been put to sleep manually. You " "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " "time, for example." msgstr "" "Zatrzymany proces to taki, który został ręcznie uśpiony. Na " "przykład, można tymczasowo zatrzymać proces, jeśli używa za dużo zasobów." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:45 msgid "" "To do this, click the process in the Processes tab, then right-" "click it and select Stop from the menu that appears. You can wake " "it up again by clicking Continue on the same menu." msgstr "" "Aby to zrobić, kliknij proces w karcie Procesy, a następnie " "kliknij go prawym przyciskiem myszy i z menu wybierz Zatrzymaj. " "Można go obudzić klikając Kontynuuj z tego samego menu." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:51 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:52 msgid "" "A zombie process is one that has finished running and will never start " "again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " "usually happens because it was started by another program that needs to know " "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " "yet." msgstr "" "Proces „zombie” to taki, który ukończył działanie i nigdy nie zostanie " "uruchomiony z powrotem, ale z jakiegoś powodu nadal jest na liście procesów. " "Zwykle zdarza się to, ponieważ proces został uruchomiony przez inny program, " "który pilnuje, czy został on ukończony, ale jeszcze tego nie sprawdził." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:57 msgid "" "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." msgstr "" "Procesy zombie nie używają pamięci ani procesora i kiedyś znikną. Nie trzeba " "nic robić, aby się ich pozbyć." #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:62 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." msgstr "Większość procesów powinna być aktywna lub uśpiona." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-update-speed.page:22 msgid "" "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " "interval." msgstr "" "Odświeżanie informacji wyświetlanych w Monitorze systemu " "w dłuższych lub krótszych odstępach." #. (itstool) path: page/title #: C/process-update-speed.page:26 msgid "Make the information update faster or slower" msgstr "Szybsze lub wolniejsze odświeżanie informacji" #. (itstool) path: page/p #: C/process-update-speed.page:35 msgid "To change the information refresh speed:" msgstr "Aby zmienić częstość odświeżania informacji:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:41 msgid "" "Click the desired tab (Processes, Resources or " "File Systems)." msgstr "" "Kliknij wybraną kartę (Procesy, Zasoby lub " "Systemy plików)." #. (itstool) path: note/p #: C/process-update-speed.page:48 msgid "" "Setting the Update interval to a lower value will cause " "System Monitor itself to use more of the CPU." msgstr "" "Ustawienie Częstości odświeżania na niższą wartość spowoduje, że " "Monitor systemu będzie używał więcej procesora." #. (itstool) path: info/desc #: C/solaris-mode.page:22 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." msgstr "Ustawienie trybu Solaris, aby odzwierciedlać liczbę procesorów." #. (itstool) path: page/title #: C/solaris-mode.page:25 msgid "What is Solaris mode?" msgstr "Czym jest tryb systemu Solaris?" #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:33 msgid "" "In a system that has multiple CPUs or cores, processes can use more than one at the same time. It is possible for " "the % CPU column to display values that total greater than 100% " "(i.e. 400% in a 4-CPU system). Solaris mode divides the % " "CPU for each process by the number of CPUs in the system so that the " "total will be 100%." msgstr "" "W przypadku komputerów z wieloma procesorami lub rdzeniami procesy mogą używać więcej niż jednego w tym samym " "czasie. To możliwe, że kolumna % procesora wyświetla wartości " "łącznie wyższe niż 100% (np. 400% na komputerze z czterema procesorami). " "Tryb Solaris dzieli % procesora dla każdego procesu " "przez liczbę procesorów w komputerze tak, aby suma wynosiła 100%." #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:40 msgid "To display the % CPU in Solaris mode:" msgstr "Aby wyświetlać % procesoraTrybie Solaris:" #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:43 msgid "Click Preferences in the app menu." msgstr "Kliknij Preferencje w menu programu." #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:45 msgid "Select Divide CPU Usage by CPU Count." msgstr "" "Zaznacz opcję Dzielenie użycia procesora przez liczbę procesorów." #. (itstool) path: note/p #: C/solaris-mode.page:48 msgid "" "The term Solaris mode derives from Sun's UNIX, compared to the " "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." msgstr "" "Termin Tryb Solaris pochodzi od systemu UNIX firmy Sun, " "w odróżnieniu od trybu IRIX, domyślnego w systemie Linux, nazwanego tak od " "systemu UNIX firmy SGI." #. (itstool) path: info/desc #: C/units.page:22 msgid "Units of measure for memory and disk space" msgstr "Jednostki pamięci i miejsca na dysku" #. (itstool) path: page/title #: C/units.page:25 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" msgstr "Czy GiB jest tym samym co GB (gigabajt)?" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:32 msgid "" "The memory and disk space statistics are displayed using IEC binary " "prefixes, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " "intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " "for instance, in packaging of hard disks." msgstr "" "Statystyki pamięci i miejsca na dysku są wyświetlane za pomocą " "przedrostków dwójkowych IEC: KiB, MiB, GiB, TiB (czytaj: kibibajt, " "mebibajt, gibibajt i tebibajt). Są one przeznaczone do odróżniania wielkości " "dwójkowych używanych w Monitorze systemu (wielokrotności 1024) od " "wielkości dziesiętnych (wielokrotności 1000) często używanych między innymi " "na opakowaniach dysków twardych." #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:38 msgid "Typical binary units:" msgstr "Typowe jednostki dwójkowe:" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:40 msgid "1 KiB = 1024 bytes" msgstr "1 KiB = 1024 bajty" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:41 msgid "1 MiB = 1048576 bytes" msgstr "1 MiB = 1048576 bajtów" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:42 msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" msgstr "1 GiB = 1073741842 bajty" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:45 msgid "" "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " "0.909 TiB (tebibytes)." msgstr "" "Zewnętrzny dysk twardy, reklamowany jako 1,0 TB (terabajt), jest widoczny " "jako 0,909 TiB (tebibajt)."