# Bulgarian translation for gnome-system-monitor po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Alexander Shopov , 2012, 2016. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2014. # Lyubomir Vasilev , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 10:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-10 10:45+0300\n" "Last-Translator: Lyubomir Vasilev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Показване на текущите процеси и следене на състоянието на системата" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "наблюдение;система;процес;процесор;памет;мрежа;история;използване;" "производителност;задача;управление;monitor;system;process;cpu;memory;network;" "history;usage;performance;task;manager;activity;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "наблюдение;система;процеси;процесори;памет;мрежа;история;използване;monitor;" "system;process;cpu;memory;network;history;usage;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "Наблюдение и управление на системните ресурси" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "„Наблюдение на системата“ е програма за наблюдаване на процесите и " "системата. Притежава привлекателен и лесен за работа интерфейс." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "„Наблюдение на системата“ може да ви помогне да разберете кои програми " "използват процесора или паметта, може да управлявате работещите процеси, да " "ги спирате, както и да променяте състоянието или приоритета им." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Разделът „Ресурси“ показва общ изглед какво се случва с вашия компютър. " "Показва информация за мрежата, паметта и натоварването на процесора." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6 msgid "Process list view" msgstr "Процеси" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7 msgid "Resources overview" msgstr "Ресурси" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8 msgid "File Systems view" msgstr "Файлови системи" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Убиване на процеса" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "" "Необходими са привилегии за управление на процесите на други потребители" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Приоритет на процес" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Необходими са привилегии за промяна приоритета на процес" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "_Прекратяване на процес" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "Информация за процеса" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "История на процесора" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "История на паметта/страницирането" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Странициране" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "История на мрежата" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302 msgid "Receiving" msgstr "Получаване" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Общо получени" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Общо изпратени" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17 msgid "File Systems" msgstr "Файлови системи" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Търсене за отворени файлове" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "Филтриране на файловете по име" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "Без разлика главни/малки" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Търсене за отворени файлове" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновяване" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активни процеси" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "В_сички процеси" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "М_ои процеси" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "_Зависимости" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "_Информация" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Карти на паметта" #. Translators: this means #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "Open _Files" msgstr "Отваряне на _файлове" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "_Промяна на приоритет" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "Много висок" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "Много нисък" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "Друг" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране на процеса" #: ../data/menus.ui.h:23 msgid "_Continue" msgstr "_Продължаване на процеса" #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "_End" msgstr "Пре_кратяване на процеса" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Kill" msgstr "_Убиване на процеса" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Отворени файлове" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Настройки на наблюдението на системата" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Включване на _гладко опресняване" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "_Предупреждаване при прекратяване на процес" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Разделяне на използването на процесорите на броя им" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Полета с информация" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "И_нформация за процесите:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Показване на площна графика с наслагване за процесорите" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Показване на _гладка графика за процесорите" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Извеждане на скоростта на мрежата в битове" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show _all file systems" msgstr "Показване на _всички файлови системи" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "И_нформация за файловите системи:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "_Промяна на приоритет" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "_Стойност на nice:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Бележка: Приоритетът на процеса се задава с неговата " "стойност в nice. Ниска стойност на nice съответства на висок приоритет." #: ../src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Програма за наблюдение на системата и процесите." #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Показване на подпрозорец „Процеси“" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Показване на подпрозорец „Ресурси“" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Показване на подпрозорец „Файлови системи“" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Версия на програмата" #: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165 #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Свободни" #: ../src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Налични" #: ../src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Използвани" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:185 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Избор на цвят за „%s“" #: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "Процесори" #: ../src/interface.cpp:221 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Процесор № %d" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Днес, %H:%M" #: ../src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Вчера, %H:%M" #: ../src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%e %b %H:%M" #: ../src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %b %Y" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Част" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Процент запълване при избор на цвета на кръговите диаграми" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец за избор на цвят" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Избраният цвят" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Вид на диаграмата" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получени неправилни данни за цвят\n" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Натиснете, за да зададете цветовете на графиката" #: ../src/load-graph.cpp:157 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунди" #: ../src/load-graph.cpp:373 msgid "not available" msgstr "няма" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:376 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) от %s" #: ../src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d отворен файл" msgstr[1] "%d отворени файла" #: ../src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "Намерен е %d файл" msgstr[1] "Намерени са %d файла" #: ../src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Процес" #: ../src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "ИдПр" #: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Начало на ВП" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Край на ВП" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Размер на ВП" #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Отместване на ВП" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Несподелена чиста" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Несподелена променена" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Споделена чиста" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Споделена променена" #: ../src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "I-възел" #: ../src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Карти на паметта" #: ../src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ИдПр %u):" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "канал" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "мрежова свързаност по IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "мрежова свързаност по IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "локално гнездо" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен вид" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "УкФ" #: ../src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ИдПр: %u):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Размер и позиция на главния прозорец (широчина, височина, позиция по x и y)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Основният прозорец да е максимизиран" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим на Solaris за процентите на процесорите" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Ако е истина, system-monitor работи в режим на Solaris, в който използването " "на процесора от задача се дели на общия брой процесори. В противен случай се " "работи в режим на Irix." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Показване на площна графика с наслагване за процесорите" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Ако е отбелязано, „Наблюдение на системата“ ще показва площна графика с " "наслагване за процесорите." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "Показване на гладка графика чрез криви на Безие за процесорите" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Ако е отбелязано, „Наблюдение на системата“ ще показва гладка графика за " "процесорите." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с процеси" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на графиките" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Дали да се показва информация за всички файлови системи — това включва и " "служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да " "получите списък с всички монтирани файлови системи." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с устройства" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Определяне кои процеси да се показват." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Запазване на текущия подпрозорец" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "CPU colors" msgstr "Цветове на процесорите" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" "Всеки запис е във формата „(Проц. №, шестнайсетично представяне на цвят)“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph memory color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph swap color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за мястото за странициране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Извеждане на пренесените данни по мрежата в битове" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort column" msgstr "Колона за подреждане на процесите" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Process view columns order" msgstr "Ред на колоните за процесите" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Process view sort order" msgstr "Ред за подреждане на процесите" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Широчина на колоната „Име“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Име“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Широчина на колоната „Потребител“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Потребител“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Широчина на колоната „Състояние“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Състояние“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Виртуална памет“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Виртуална памет“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Постоянна памет“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Постоянна памет“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Памет за запис“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет за запис“ стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Споделена памет“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Споделена памет“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Памет за X сървъра“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет за X сървъра“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Широчина на колоната „% проц.“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Показване на колоната „% проц.“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Широчина на колоната „Процесорно време“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Процесорно време“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Широчина на колоната „Стартиран на“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Стартиран на“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Широчина на колоната „Приоритет (nice)“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Приоритет (nice)“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process “PID” column" msgstr "Широчина на колоната „ИдПр“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "Показване на колоната „ИдПр“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Широчина на колоната „Контекст на сигурността“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Контекст на сигурността“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Широчина на колоната „Команден ред“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Команден ред“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Памет“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Широчина на колоната „Канал на изчакване“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Канал на изчакване“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Широчина на колоната „Контролирана група“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Контролирана група“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Широчина на колоната „Eдиница“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Eдиница“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Широчина на колоната „Сесия“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Сесия“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Широчина на колоната „Място“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Място“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Широчина на колоната „Собственик“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Собственик“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Широчина на колоната „Запис на диска — общо“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Запис на диска — общо“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Широчина на колоната „Четене от диска — общо“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Четене от диска — общо“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Широчина на колоната „Четене от диска“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Четене от диска“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Широчина на колоната „Запис на диска“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Запис на диска“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Широчина на колоната „Приоритет“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Приоритет“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Disk view sort column" msgstr "Колона за подреждане при дисковете" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ред за подреждане при дисковете" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Disk view columns order" msgstr "Подредба на колоните при дисковете" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Широчина на колоната „Устройство“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Устройство“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Широчина на колоната „Папка“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Папка“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Широчина на колоната „Вид“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Вид“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Широчина на колоната „Общо“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Общо“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Широчина на колоната „Свободни“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Свободни“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Широчина на колоната „Налични“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Налични“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Широчина на колоната „Използвани“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Използвани“ при стартиране" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102 msgid "Memory map sort column" msgstr "Колона за подреждане на картите на паметта" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ред за подреждане на картите на паметта" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104 msgid "Open files sort column" msgstr "Колона за подреждане на отворените файлове" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Open files sort order" msgstr "Ред за подреждане на отворените файлове" #: ../src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да се промени приоритетът на процес с идентификатор %d на %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Процесът с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Убиване на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Прекратяване на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: ../src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Спиране на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да убиете избрания процес?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да убиете избраните %d процеса?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да прекратите избрания процес?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да прекратите избраните %d процеса?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да спрете избрания процес?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да спрете избраните %d процеса?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ако убиете процес, можете да загубите данни, развалите текущата си сесия или " "да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате само " "процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #: ../src/procdialogs.cpp:122 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Убиване на процеса" msgstr[1] "_Убиване на процесите" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:126 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ако прекратите процес, можете да загубите данни, развалите текущата си сесия " "или да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да " "прекратявате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #: ../src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Прекратяване на процеса" msgstr[1] "_Прекратяване на процесите" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:133 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Ако спрете процес, можете да загубите данни, развалите текущата си сесия или " "да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да спирате само " "процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #: ../src/procdialogs.cpp:136 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Спиране на процеса" msgstr[1] "_Спиране на процесите" #: ../src/procdialogs.cpp:218 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Промяна на приоритета на процеса „%s“ (ИдПр: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Промяна на приоритета на процеса" msgstr[1] "Промяна на приоритета на %d процеса" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "Бележка:" #: ../src/procdialogs.cpp:241 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност " "на nice съответства на висок приоритет." #: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471 msgid "N/A" msgstr "Няма" #: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322 msgid "Process Name" msgstr "Име на процес" #: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуална памет" #: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326 msgid "Resident Memory" msgstr "Постоянна памет" #: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327 msgid "Writable Memory" msgstr "Памет за запис" #: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328 msgid "Shared Memory" msgstr "Споделена памет" #: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329 msgid "X Server Memory" msgstr "Памет за X сървъра" #: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331 msgid "CPU Time" msgstr "Процесорно време" #: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Started" msgstr "Стартиран на" #: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333 msgid "Nice" msgstr "Приоритет (nice)" #: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Security Context" msgstr "Контекст на сигурността" #: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал на изчакване" #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340 msgid "Control Group" msgstr "Контролирана група" #: ../src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (ИдПр %u)" #: ../src/proctable.cpp:330 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% проц." #: ../src/proctable.cpp:341 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../src/proctable.cpp:342 msgid "Session" msgstr "Сесия" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:345 msgid "Seat" msgstr "Място" #: ../src/proctable.cpp:346 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../src/proctable.cpp:347 msgid "Disk read total" msgstr "Четене от диска — общо" #: ../src/proctable.cpp:348 msgid "Disk write total" msgstr "Запис на диска — общо" #: ../src/proctable.cpp:349 msgid "Disk read" msgstr "Четене от диска" #: ../src/proctable.cpp:350 msgid "Disk write" msgstr "Запис на диска" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Работещ" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекъсваем" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Спящ" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u бит" msgstr[1] "%u бита" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байта" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "Много висок" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "Висок" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "Нормален" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "Нисък" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "Много нисък" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:667 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"