# German GNOME System Monitor translation. # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # # Christian Meyer , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007, 2008. # Frank Arnold , 2005, 2006. # Andre Klapper , 2007. # Hendrik Brandt , 2008. # Christian Kirbach , 2009. # Mario Blättermann , 2011-2012, 2016-2018, 2020. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Benjamin Steinwender , 2013. # Bernd Homuth , 2015. # Wolfgang Stöggl , 2017. # Tim Sabsch , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issu" "es\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-04 17:22+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.0\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388 msgid "System Monitor" msgstr "Systemüberwachung" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Momentan laufende Prozesse betrachten und den Systemzustand überwachen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Überwachung;System;Prozess;CPU;Speicher;Netzwerk;Chronik;Last;Leistung;" "Aufgabe;Dienst;Verwaltung;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME Systemüberwachung" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Überwachung;System;Prozess;CPU;Speicher;Netzwerk;Chronik;Last;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Systemressourcen anzeigen und verwalten" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Die Systemüberwachung ist ein Prozessbetrachter mit einer attraktiven und " "einfach zu verwendenden Benutzeroberfläche." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Die Systemüberwachung hilft Ihnen herauszufinden, welche Anwendungen den " "Prozessor oder den Arbeitsspeicher Ihres Rechners verwenden. Zusätzlich " "können Sie laufenden Anwendungen verwalten, indem Sie nicht mehr reagierende " "Prozesse abwürgen oder den Zustand und die Priorität von existierenden " "Prozessen bearbeiten." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Das Ressourcendiagramm vermittelt Ihnen einen schnellen Überblick über Ihren " "Rechner. Angezeigt wird der Verlauf von Netzwerk-, Arbeitsspeicher- und " "Prozessorauslastung." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Prozesslistenansicht" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Ressourcenübersicht" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Dateisystemansicht" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Prozess beenden" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Berechtigung zur Steuerung der Prozesse anderer Benutzer wird benötigt" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Priorität ändern" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Berechtigung zum Ändern der Priorität der Prozesse wird benötigt" #: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "Prozess bee_nden" msgstr[1] "Prozesse bee_nden" #: data/interface.ui:164 msgid "Show process properties" msgstr "Prozesseigenschaften anzeigen" #: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "Prozesse" #: data/interface.ui:209 msgid "CPU History" msgstr "CPU-Chronik" #: data/interface.ui:285 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Speicher- und Auslagerungschronik" #: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:372 msgid "Network History" msgstr "Netzwerk-Chronik" #: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318 msgid "Receiving" msgstr "Empfangen" #: data/interface.ui:422 msgid "Total Received" msgstr "Insgesamt empfangen" #: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: data/interface.ui:452 msgid "Total Sent" msgstr "Insgesamt gesendet" #: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "Dateisysteme" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Nach geöffneten Dateien suchen" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Dateien nach Name filtern" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung nicht beachten" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Nach geöffneten Dateien suchen" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67 msgid "Help" msgstr "_Hilfe" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71 msgid "About System Monitor" msgstr "Info zu Systemüberwachung" #: data/menus.ui:28 msgid "_Refresh" msgstr "Akt_ualisieren" #: data/menus.ui:34 msgid "_Active Processes" msgstr "A_ktive Prozesse" #: data/menus.ui:39 msgid "A_ll Processes" msgstr "A_lle Prozesse" #: data/menus.ui:44 msgid "M_y Processes" msgstr "Ei_gene Prozesse" #: data/menus.ui:51 msgid "Show _Dependencies" msgstr "_Abhängigkeiten anzeigen" #: data/menus.ui:79 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: data/menus.ui:85 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Speicherfelder" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:89 msgid "Open _Files" msgstr "Offene _Dateien" #: data/menus.ui:95 msgid "_Change Priority" msgstr "_Priorität ändern" #: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161 msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" #: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163 msgid "High" msgstr "Hoch" #: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169 msgid "Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: data/menus.ui:125 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: data/menus.ui:134 msgid "_Stop" msgstr "_Anhalten" #: data/menus.ui:139 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsetzen" #: data/menus.ui:144 msgid "_End" msgstr "_Beenden" #: data/menus.ui:149 msgid "_Kill" msgstr "_Abwürgen" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Offene Dateien" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Einstellungen der Systemüberwachung" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Aktualisierungsintervall in Sekunden:" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_Sanfte Auffrischung aktivieren" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Vor _Beenden oder Abwürgen eines Prozesses Warndialog anzeigen" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Prozessorlast durch Anzahl der Prozessoren dividieren" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "Informationsfelder" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "In der Liste angezeigte Prozessi_nformationen:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "Graphen" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "Prozessorauslastung als _Flächendiagramm anzeigen" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Prozessorauslastung als geglättetes Diagra_mm anzeigen" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Netzwerkgeschwindigkeit in Bits anzeigen" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "_Alle Dateisysteme anzeigen" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "In der Liste angezeigte Prozessi_nformationen:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "_Priorität ändern" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice-Wert:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Beachten Sie: Der Nice-Wert eines Prozesses legt dessen " "Priorität fest. Ein kleinerer Nice-Wert entspricht einer höheren Priorität." #: src/application.cpp:286 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Eine einfache Prozess- und Systemüberwachung." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Den Reiter »Prozesse« anzeigen" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Den Reiter »Ressourcen« anzeigen" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Den Reiter »Dateisysteme« anzeigen" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Die Version der Anwendung zeigen" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Frei" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Belegt" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:199 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Eine Farbe für »%s« wählen" #: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:235 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:400 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Frank Arnold \n" "Hendrik Richter \n" "Andre Klapper \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Tobias Endrigkeit \n" "Tim Sabsch " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Heute %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Gestern %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Anteil" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Voller Prozentstand des Ringfarbwählers" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Farbe wählen" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Aktuelle Farbe" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Die gewählte Farbe" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Art des Farbwählers" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ungültige Farbdaten empfangen\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Klicken, um die Farben der Graphen einzustellen" #: src/load-graph.cpp:186 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u Sekunde" msgstr[1] "%u Sekunden" #: src/load-graph.cpp:416 msgid "not available" msgstr "Nicht verfügbar" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:419 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) von %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" #: src/load-graph.cpp:423 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Zwischenspeicher %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d offene Datei" msgstr[1] "%d offene Dateien" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d passende offene Datei" msgstr[1] "%d passende offene Dateien" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Prozess" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "Prozesskennung" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VM-Beginn" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VM-Ende" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "VM-Größe" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Optionen" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "VM-Versatz" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privat - unverändert" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privat - verändert" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Gemeinsam - unverändert" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Gemeinsam - verändert" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Speicherfelder" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Speicherfelder für Prozess »%s« (Prozesskennung %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "Pipe" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-Netzwerkverbindung" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-Netzwerkverbindung" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "Lokaler Socket" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "Von Prozess »%s« (Prozesskennung %u) geöffnete _Dateien:" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Größe und Position des Hauptfensters in der Form (Breite, Höhe, x-Position, " "y-Position)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Das Hauptfenster maximiert öffnen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Prozessabhängigkeiten in Baumform anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris-Modus für die CPU-Prozentanzeige" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, so verwendet die Systemüberwachung den " "»Solaris-Modus«, in welchem die CPU-Last eines Auftrags durch die " "Gesamtanzahl der Prozessoren dividiert wird. Bei FALSCH wird der »Irix-" "Modus« verwendet." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Sanfte Auffrischung aktivieren bzw. deaktivieren" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Beim Abwürgen von Prozessen einen Warndialog anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Prozessliste" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Graphen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Legt fest, ob Informationen über alle Dateisysteme angezeigt werden sollen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Legt fest, ob Informationen über alle Dateisysteme angezeigt werden sollen. " "Dies schließt Dateisystemarten wie »autofs« und »procfs« mit ein. Es kann " "nützlich sein, eine Liste aller zurzeit eingebundenen Dateisysteme zu " "erhalten." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Geräteliste" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Bestimmt welche Prozesse angezeigt werden sollen." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Speichert den momentan angezeigten Reiter" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "CPU-Farben" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Jeder Eintrag hat das Format (CPU#, hexadezimaler Farbwert)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "Farbvorgabe für den Speicher-Graph" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "Farbvorgabe für den Graph des Auslagerungsspeichers" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Farbvorgabe für den Graph des eingehenden Netzwerkverkehrs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Farbvorgabe für den Graph des ausgehenden Netzwerkverkehrs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Netzwerkverkehr in Bits anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Prozessorauslastung als Flächendiagramm anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Wenn gesetzt, zeigt die Systemüberwachung die Prozessorauslastung als " "Flächendiagramm anstelle eines Liniendiagramms." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "" "Prozessorauslastung als geglättetes Diagramm mittels Bézierkurven anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Wenn gesetzt, zeigt die Systemüberwachung die Prozessorauslastung als " "geglättetes Diagramm anstelle eines Liniendiagramms." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 msgid "Process view sort column" msgstr "Sortierungsspalte der Prozessliste" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Process view columns order" msgstr "Spaltensortierung der Prozessliste" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 msgid "Process view sort order" msgstr "Sortierungsreihenfolge der Prozessliste" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Breite der Spalte »Prozessname«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Spalte »Prozessname« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Spalte »Benutzer« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Breite der Spalte »Status«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Spalte »Status« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Breite der Spalte »Virtueller Speicher«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Spalte »Virtueller Speicher« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Breite der Spalte »Nicht auslagerbarer Speicher«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Spalte »Nicht auslagerbarer Speicher« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Breite der Spalte »Schreibbarer Speicher«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Spalte »Schreibbarer Speicher« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Breite der Spalte »Geteilter Speicher«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Spalte »Geteilter Speicher« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Breite der Spalte »X-Server-Speicher«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Spalte »X-Server-Speicher« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Breite der Spalte »% CPU«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Spalte »% CPU« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Breite der Spalte »CPU-Zeit«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Spalte »CPU-Zeit« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Breite der Spalte »Gestartet«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Spalte »Gestartet« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Breite der Spalte »Nice-Wert«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Spalte »Nice-Wert« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 #| msgid "Width of process “PID” column" msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Breite der Spalte »Kennung«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 #| msgid "Show process “PID” column on startup" msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Spalte »Kennung« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Breite der Spalte »SELinux-Sicherheitskontext«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Spalte »SELinux-Sicherheitskontext« des Prozesses beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Breite der Spalte »Befehlszeile«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Spalte »Befehlszeile« des Prozesses beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Spalte »Speicher« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Breite der Spalte »Waiting Channel«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Spalte »Waiting Channel« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Breite der Prozessspalte »Kontrollgruppe«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Prozessspalte »Kontrollgruppe« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Breite der Spalte »Einheit«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Spalte »Einheit« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Breite der Spalte »Sitzung«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Spalte »Sitzung« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Breite der Prozessspalte »Sitz«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Prozessspalte »Sitz« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Spalte »Benutzer« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Breite der Spalte »Gerätelesevorgänge gesamt« des Prozesses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Spalte »Gerätelesevorgänge gesamt« des Prozesses beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Breite der Spalte »Geräteschreibvorgänge gesamt« des Prozesses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "" "Spalte »Geräteschreibvorgänge gesamt« des Prozesses beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Breite der Spalte »Gerätelesevorgänge« des Prozesses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Spalte »Gerätelesevorgänge« des Prozesses beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Breite der Spalte »Geräteschreibvorgänge« des Prozesses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Spalte »Geräteschreibvorgänge« des Prozesses beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Breite der Spalte »Priorität« des Prozesses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Spalte »Priorität« des Prozesses beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 msgid "Disk view sort column" msgstr "Sortierungsspalte der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 msgid "Disk view sort order" msgstr "Sortierungsreihenfolge der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 msgid "Disk view columns order" msgstr "Spaltensortierung der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Breite der Spalte »Gerät« in der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Spalte »Gerät« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Breite der Spalte »Ordner« in der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Spalte »Ordner« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Breite der Spalte »Typ« in der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Spalte »Typ« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Breite der Spalte »Gesamt« in der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Spalte »Gesamt« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Breite der Spalte »Frei« in der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Spalte »Frei« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Breite der Spalte »Verfügbar« in der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Spalte »Verfügbar« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Breite der Spalte »Benutzt« in der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Spalte »Benutzt« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 msgid "Memory map sort column" msgstr "Sortierungsspalte der Speicherbelegung" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 msgid "Memory map sort order" msgstr "Sortierungsreihenfolge der Speicherbelegung" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Open files sort column" msgstr "Sortierungsspalte der geöffneten Dateien" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Open files sort order" msgstr "Sortierungsreihenfolge der geöffneten Dateien" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Die Priorität des Prozesses mit der Prozesskennung %d konnte nicht auf %d " "geändert werden.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Der Prozess mit der Prozesskennung %d konnte nicht mit dem Signal %d " "abgewürgt werden.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess »%s« abwürgen wollen? (PID: " "%u)" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess »%s« beenden wollen? (PID: " "%u)" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:94 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess »%s« beenden wollen? (PID: " "%u)" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess abwürgen wollen?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Prozesse abwürgen wollen?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess beenden wollen?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Prozesse beenden wollen?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:115 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess beenden wollen?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Prozesse beenden wollen?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:125 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Durch Abwürgen eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung " "unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur " "Prozesse abgewürgt werden, die nicht mehr reagieren." #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "Prozess _abwürgen" msgstr[1] "Prozesse _abwürgen" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:132 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Durch Beenden eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung " "unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur " "Prozesse beendet werden, die nicht mehr reagieren." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Durch Beenden eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung " "unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur " "Prozesse beendet werden, die nicht mehr reagieren." #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "Prozess _anhalten" msgstr[1] "Prozesse _anhalten" #: src/procdialogs.cpp:227 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Die Priorität des Prozesses »%s« ändern? (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Die Priorität von dem gewählten Prozess ändern" msgstr[1] "Die Priorität von %d gewählten Prozessen ändern" #: src/procdialogs.cpp:249 msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #: src/procdialogs.cpp:250 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Der Nice-Wert eines Prozesses legt dessen Priorität fest, wobei ein kleiner " "Nice-Wert einer hohen Priorität entspricht." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Prozessname" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtueller Speicher" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Nicht auslagerbarer Speicher" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Schreibbarer Speicher" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Gemeinsamer Speicher" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "X-Server-Speicher" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-Zeit" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Gestartet" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice-Wert" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Sicherheitskontext" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Waiting Channel" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Kontrollgruppe" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Sitz" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Benutzer" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Gerätelesevorgänge gesamt" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Geräteschreibvorgänge gesamt" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Gerätelesevorgänge" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Geräteschreibvorgänge" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nicht unterbrechbar" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Schläft" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uW%uT" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uT%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:176 msgid "Very High Priority" msgstr "Sehr hohe Priorität" #: src/util.cpp:178 msgid "High Priority" msgstr "Hohe Priorität" #: src/util.cpp:180 msgid "Normal Priority" msgstr "Normale Priorität" #: src/util.cpp:182 msgid "Low Priority" msgstr "Niedrige Priorität" #: src/util.cpp:184 msgid "Very Low Priority" msgstr "Sehr niedrige Priorität" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:611 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Prozess _beenden" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden"