# Basque translation of gnome-system-monitor. # Copyright © 2001,2002,2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procman package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-30 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemaren monitorea" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ikusi uneko prozesuak eta monitorizatu sistemaren egoera" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "Monitorea;Sistema;Prozesua;PUZ;Memoria;Sarea;Historia;Erabilpena;Errendimendua;Zeregina;Ataza;Kudeatzailea;Jarduera;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOMEren sistemaren monitorea" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitorea;Sistema;Prozesua;PUZ;Memoria;Sarea;Historia;Erabilpena;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Ikusi eta kudeatu sistemaren baliabideak" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "Prozesuen ikustaile eta sistema monitore bat da erabilera errazeko interfaze itxuroso batekin." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "Zer aplikaziok ordenagailuaren prozesadorea edo memoria darabilten aurkitzen lagunduko dizu sistemaren monitoreak. Exekuzioan dauden aplikazioak kudea ditzake, erantzuten ez duten prozesuak gelditzera derrigortu eta lanean ari diren prozesuen egoera edo lehentasuna alda dezake." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "Baliabideen grafikoen eginbideak ordenagailuan zer gertatzen ari den buruzko ikuspegi orokor azkar bat erakutsiko dizu, sarearen, memoriaren eta prozesadorearen azken erabilpena bistaratuz." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Prozesuen zerrendaren ikuspegia" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Baliabideen ikuspegia" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Fitxategi-sistemen ikuspegia" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Hil prozesua" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Pribilegioak behar dira beste erabiltzaileen prozesuak kontrolatzeko" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Aldatu prozesuaren lehentasuna" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Pribilegioak behar dira prozesuen lehentasuna aldatzeko" #: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Amaitu prozesua" msgstr[1] "_Amaitu prozesuak" #: data/interface.ui:164 msgid "Show process properties" msgstr "Erakutsi prozesuaren propietateak" #: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "Prozesuak" #: data/interface.ui:209 msgid "CPU History" msgstr "PUZen historia" #: data/interface.ui:285 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Memoriaren eta Swap-aren historia" #: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288 msgid "Swap" msgstr "Trukatze-espazioa" #: data/interface.ui:372 msgid "Network History" msgstr "Sareko historia" #: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318 msgid "Receiving" msgstr "Jasotzen" #: data/interface.ui:422 msgid "Total Received" msgstr "Jasotakoak guztira" #: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336 msgid "Sending" msgstr "Bidaltzen" #: data/interface.ui:452 msgid "Total Sent" msgstr "Bidalitakoak guztira" #: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "Baliabideak" #: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "Fitxategi-sistemak" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Iragazi fitxategiak izenaren arabera" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Ez bereizi maiuskulak/minuskulak" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71 msgid "About System Monitor" msgstr "Sitemaren monitoreari buruz" #: data/menus.ui:28 msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: data/menus.ui:34 msgid "_Active Processes" msgstr "Prozesu _aktiboak" #: data/menus.ui:39 msgid "A_ll Processes" msgstr "Prozesu g_uztiak" #: data/menus.ui:44 msgid "M_y Processes" msgstr "_Nire prozesuak" #: data/menus.ui:51 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Erakutsi _mendekotasunak" #: data/menus.ui:79 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: data/menus.ui:85 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Memoriaren mapak" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:89 msgid "Open _Files" msgstr "Ireki _fitxategiak" #: data/menus.ui:95 msgid "_Change Priority" msgstr "_Aldatu lehentasuna" #: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161 msgid "Very High" msgstr "Oso altua" #: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163 msgid "High" msgstr "Altua" #: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169 msgid "Very Low" msgstr "Oso baxu" #: data/menus.ui:125 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: data/menus.ui:134 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: data/menus.ui:139 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: data/menus.ui:144 msgid "_End" msgstr "_Amaitu" #: data/menus.ui:149 msgid "_Kill" msgstr "_Hil" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistemaren monitorearen hobespenak" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Eguneratze-tartea (segundotan):" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Gaitu freskatze _leuna" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Abisatu prozesuak amaitu edo hil aurretik" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Zatitu PUZaren erabilpena PUZ kopuruarekin" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "Informazioaren eremuak" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Zerrendan erakutsitako prozesuen _datuak:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "Grafikoak" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Marraztu PUZaren diagrama metatutako areen diagrama gisa" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Marraztu PUZaren diagrama grafiko _leun gisa" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Erakutsi sareko abiadura bitetan" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "Erakutsi fitxategi-sistema g_uztiak" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Fitxategi-sistemaren _informazioa zerrendan erakutsita:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Aldatu _lehentasuna" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Lehentasuna:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "Oharra: prozesu baten lehentasuna bere 'nice' balioak ematen du. 'nice' balio baxu batek lehentasun altu bati dagokio." #: src/application.cpp:286 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Prozesu eta sistemaren monitore bakuna." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Erakutsi prozesuen fitxa" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Erakutsi baliabideen fitxa" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Erakutsi fitxategi-sistemen fitxa" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Librea" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Erabilita" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:199 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Hautatu ”%s”(r)en kolorea" #: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "PUZa" #: src/interface.cpp:235 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "%d.PUZ" #: src/interface.cpp:400 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Gaur %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Atzo %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Frakzioa" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Tartaren kolore hautatzaileen ehuneko osoa" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Kolore-hautapenaren elkarrizketa-koadroko titulua" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Uneko kolorea" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Hautatutako kolorea" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Kolore-hautatzaile mota" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Baliogabeko kolore-datua jaso da\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Egin klik grafikoen koloreak ezartzeko" #: src/load-graph.cpp:186 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "segundo %u" msgstr[1] "%u segundo" #: src/load-graph.cpp:416 msgid "not available" msgstr "ez dago erabilgarri" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:419 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%%%.1f) / %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" #: src/load-graph.cpp:423 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "%s cachea" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "Irekitako fitxategi %d" msgstr[1] "Irekitako %d fitxategi" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "Bat datorren irekitako fitxategi %d" msgstr[1] "Bat datozen irekitako %d fitxategi" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Prozesua" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PIDa" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Fitxategia" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "MB hasera" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "MB amaiera" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "MB tamaina" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "MB desplazamendua" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Pribatua garbia" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Pribatua zikina" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Partekatua garbia" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Partekatua zikina" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inodoa" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Memoria-mapak" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "”%s” prozesuaren (PID %u) _memoria-mapak:" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "kanalizazioa" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 sareko konexioa" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 sareko konexioa" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "socket lokala" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "mota ezezaguna" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "”%s” prozesuak (PID %u) irekitako fitxategiak:" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Leiho nagusiaren tamaina eta posizioa inprimakian (zabalera, altuera, xpos, ypos)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Leiho nagusia maximizatuta ireki beharko litzateke" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Erakutsi prozesuaren mendekotasunak zuhaitz eran" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris moduaren PUZ ehunekoa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "TRUE (egia) bada, sistemaren monitorea ”Solaris moduan” funtzionatuko du, non atazen PUZ erabilpena PUZ kopuru osoaren artean zatituko den. Bestela ”Irix moduan” funtziona dezake." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Gaitu/desgaitu freskatze leuna" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Erakutsi abisuko elkarrizketa-koadroa prozesuak hiltzean" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Prozesuen ikuspegia eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Grafikoak eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Fitxategi-sistema guztiei buruzko informazioa bistaratu behar den ala ez" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "Fitxategi-sistema guztiei buruzko informazioa bistaratu ala ez (“autofs” eta “procfs” motak bezalakoak barne). Erabilgarria unean muntatuta dauden fitxategi-sistema guztiak zerrendatzeko." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Gailuen zerrendaren eguneratzeko tartearen denbora (milisegundotan)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Zer prozesu erakutsi zehazten du." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Gorde unean fitxan ikusten dena" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "PUZen koloreak" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Sarrera bakoitzak (PUZ, kolorearen balio hamaseitarra) formatua du" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "Memoriaren grafikoaren kolore lehenetsia" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "Swap-aren grafikoaren kolore lehenetsia" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Sareko sarrerako grafikoaren kolore lehenetsia" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Sareko irteerako grafikoaren kolore lehenetsia" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Erakutsi sareko trafikoa bitetan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Erakutsi PUZaren diagrama metatutako areen diagrama gisa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "TRUE (egia) bada, sistemaren monitoreak PUZaren diagrama metatutako areen diagrama gisa erakutsiko du, marren diagrama baten ordez." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "Marraztu PUZaren diagrama grafiko leun gisa Bezier kurbak erabiliz" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "TRUE (egia) bada, sistemaren monitoreak PUZaren diagrama leundutako grafiko gisa erakutsiko du, bestela marren diagrama batekin." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 msgid "Process view sort column" msgstr "Prozesuen ikuspegi-ordena zutabea" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Process view columns order" msgstr "Prozesu-ikuspegiko zutabeak" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 msgid "Process view sort order" msgstr "Prozesuen ikuspegiaren ordena" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Prozesuaren “Izena” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Izena” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Prozesuaren “Erabiltzailea” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Erabiltzailea” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Prozesuaren “Egoera” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Egoera” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Prozesuaren “Memoria birtuala” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria birtuala” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Prozesuaren “Memoria egoiliarra” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria egoiliarra” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Prozesuaren “Memoria idazgarria” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria idazgarria” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Prozesuaren “Memoria partekatua” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria partekatua” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Prozesuaren “X zerbitzari-memoria” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “X zerbitzari-memoria” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Prozesuaren “% PUZ“ zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “% PUZ“ zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Prozesuaren “PUZ denbora” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “PUZ denbora” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Prozesuaren “Hasita” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Hasita” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Prozesuaren “Lehentasuna” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Lehentasuna” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Prozesuaren “ID” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “ID” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Prozesuaren “SELinux segurtasun testuingurua” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “SELinux segurtasun testuingurua” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Prozesuaren “Komando-lerroa” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Komando-lerroa” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Prozesuaren “Memoria” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Memoria” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Prozesuaren “Itxaron kanala” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Itxaron kanala” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Prozesuaren “Kontrol taldea” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Kontrol taldea” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Prozesuaren “Unitatea” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Unitatea” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Prozesuaren “Saioa” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Saioa” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Prozesuaren “Eserlekua” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Eserlekua” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Prozesuaren “Jabea” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Jabea” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Prozesuaren “Guztira diskotik irakurrita” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Guztira diskotik irakurrita” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Prozesuaren “Guztira diskoan idatzita” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Guztira diskoan idatzita” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Prozesuaren “Diskotik irakurrita” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Diskotik irakurrita” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Prozesuaren “Diskoan idatzita” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Diskoan idatzita” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Prozesuaren “Lehentasuna” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Erakutsi prozesuaren “Lehentasuna” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 msgid "Disk view sort column" msgstr "Diskoen ikuspegi-ordena zutabea" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 msgid "Disk view sort order" msgstr "Diskoen ikuspegiaren ordena" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 msgid "Disk view columns order" msgstr "Disko-ikuspegiko zutabeak" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Gailua” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Gailua” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Direktorioa” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Direktorioa” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Mota” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Mota” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Guztira” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Guztira” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Librea” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Libre” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Erabilgarri” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Erabilgarri” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Diskoaren ikuspegiaren “Erabilita” zutabearen zabalera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Erakutsi diskoaren ikuspegiaren “Erabilita” zutabea abioan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 msgid "Memory map sort column" msgstr "Memoria maparen ordena zutabea" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 msgid "Memory map sort order" msgstr "Memoria maparen ordenazioa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Open files sort column" msgstr "Irekitako fitxategien ordena zutabea" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Open files sort order" msgstr "Irekitako fitxategien ordenazioa" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "Ezin da PID %d prozesuaren lehentasuna %d-(e)ra aldatu.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Ezin da PID %d prozesua %d seinalearekin hil.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ziur zaude hautatutako '%s' prozesua (PIDa: %u) hil nahi duzula?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ziur zaude hautatutako '%s' prozesua (PIDa: %u) amaitu nahi duzula?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:94 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ziur zaude hautatutako “%s” prozesua (PIDa: %u) amaitu nahi duzula?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako prozesua hil nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d prozesu hil nahi dituzula?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako prozesua amaitu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d prozesu amaitu nahi dituzula?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:115 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako prozesua gelditu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d prozesu gelditu nahi dituzula?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:125 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "Prozesu bat hiltzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua sor daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik hil beharko lirateke." #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Hil prozesua" msgstr[1] "_Hil prozesuak" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:132 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "Prozesu bat amaitzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua sor daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik hil beharko lirateke." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "Prozesu bat gelditzean datuak galdu, saioa hondatu edo segurtasun arriskua sor daiteke. Erantzuten ez duten prozesuak bakarrik gelditu beharko lirateke." #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Gelditu prozesua" msgstr[1] "_Gelditu prozesuak" #: src/procdialogs.cpp:227 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Aldatu '%s' prozesuaren lehentasuna (PIDa: %u)" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Aldatu hautatutako prozesuaren lehentasuna" msgstr[1] "Aldatu hautatutako %d prozesuren lehentasuna" #: src/procdialogs.cpp:249 msgid "Note:" msgstr "Oharra:" #: src/procdialogs.cpp:250 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Prozesu baten lehentasuna bere 'nice' balioak ematen du. 'nice' balio baxu batek lehentasun altu bati dagokio." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Prozesuaren izena" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria birtuala" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria egoiliarra" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria idazgarria" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria partekatua" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "X zerbitzariaren memoria" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "PUZ denbora" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Hasita" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Lehentasuna" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "IDa" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Segurtasun testuingurua" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Komando-lerroa" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Itxaron kanala" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Kontrol taldea" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PIDa: %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% PUZ" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Unitatea" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Saioa" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Eserlekua" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Diskotik irakurrita guztira" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Diskoan idatzita guztira" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Diskotik irakurrita" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Diskoan idatzita" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Exekutatzen" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zonbia" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Etenik gabekoa" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Lotan" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uast.%ueg." #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ueg.%02uord." #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:176 msgid "Very High Priority" msgstr "Lehentasun oso altua" #: src/util.cpp:178 msgid "High Priority" msgstr "Lehentasun altua" #: src/util.cpp:180 msgid "Normal Priority" msgstr "Lehentasun arrunta" #: src/util.cpp:182 msgid "Low Priority" msgstr "Lehentasun baxua" #: src/util.cpp:184 msgid "Very Low Priority" msgstr "Lehentasun oso baxua" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:611 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Amaitu p_rozesua" #~ msgid "About" #~ msgstr "Honi buruz" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "bit %u" #~ msgstr[1] "%u bit" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "byte %u" #~ msgstr[1] "%u byte" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Bilatu irekitako fitxategiak" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'%s' ez da Perl-en baliozko adierazpen erregularra." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "segundo %lld" #~ msgstr[1] "%lld segundo" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Izenak dauka:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Bilatu" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Garbitu" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "Bi_laketaren emaitzak:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Itxi" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Laguntza" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Prozesuaren propietateak" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "\"%s\" prozesuaren propietateak (PID: %u):" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "Pribilegioak behar dira prozesua hiltzeko" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ikusi" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Bidalita" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ikusi" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Gelditu prozesua" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Jarraitu prozesua geldituta egonez gero" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Behartu prozesu bat normal amaitzera" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Behartu prozesu bat berehala amaitzera" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Freskatu prozesuen zerrenda" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Ireki prozesu bati lotutako memoriaren mapak" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Ikusi prozesu batek irekitako fitxategiak" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "Ikusi prozesuari buruzko informazio gehigarria" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Erakutsi prozesuen arteko gurasoaren/umearen harremana" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Erakutsi prozesu aktiboak" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "Erakutsi prozesu guztiak" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Erakutsi erabiltzailearenak diren prozesuak soilik" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "Ezarri prozesuaren lehentasuna oso altu" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna altu" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna arrunt" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna baxu" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna oso baxu" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "Ezarri eskuz mezuaren lehentasuna" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "Leiho nagusiaren X posizioa" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Leiho nagusiaren Y posizioa" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Lehenetsi gisa zein prozesu erakutsiko diren zehazten du. 0 guztiak, 1 " #~ "erabiltzailea eta 2 aktibatu" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 (sistemaren datuak), 1 (prozesuen zerrenda), 2 (baliabideak) eta 3 " #~ "(diskoen zerrenda)" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "" #~ "Batez besteko karga (azken 1, 5, 15 minututakoa): %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Erakutsi sistemako fitxa" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Monitorizatu" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Bilatu _irekitako fitxategiak" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Irten programatik" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "Ireki eskuliburua" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Aplikazioari buruz" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s lehentasuna)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "%s %s bertsioa" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-bit" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modelo ezezaguna" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Nukleoa: %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardwarea" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Memoria:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Prozesagailua:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Sistemaren egoera" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Diskoan dagoen lekua:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_Aldatu lehentasuna..." #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "PUZ grafikoaren kolore lehenetsia" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "Erakutsi prozesuaren 'argumentuak' zutabea abioan" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "Erakutsi prozesuaren 'memoriaren erabilpena' zutabea abioan" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "Prozesuaren 'argumentuak' zutabearen zabalera" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "Prozesuak 'erabilitako memoria' zutabearen zabalera" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "Solaris modua" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "%d. prozesagailua:"