# translation of gnome-system-monitor to Bahasa Indonesia # Copyright (C) 2005 THE gnome-system-monitor'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # # # Mohammad DAMT , 2005. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Dirgita , 2011, 2012, 2013. # Andika Triwidada , 2011, 2012, 2013, 2014. # Kukuh Syafaat , 2017-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-10 21:03+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor Sistem" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Melihat proses yang sedang berjalan serta memantau keadaan sistem" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Pemantauan;Sistem;Proses;CPU;Memori;Jaringan;Riwayat;Pemakaian;Kinerja;Tugas;" "Manajer;Aktivitas;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME Monitor Sistem" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Pemantauan;Sistem;Proses;CPU;Memori;Jaringan;Riwayat;Pemakaian;Monitor;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Menampilkan dan mengelola sumber daya sistem" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Monitor Sistem adalah aplikasi pemantau serta pengelola kinerja sistem " "dengan tampilan yang atraktif serta mudah dipakai." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Monitor Sistem dapat membantu Anda mengetahui aplikasi yang sedang diolah " "oleh prosesor atau jumlah memori pada komputer Anda, sekaligus memanajemen " "aplikasi yang berjalan, menghentikan proses yang membeku, serta mengubah " "prioritas proses yang sedang berlangsung." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Fitur grafik sumber daya menampilkan ikhtisar apa yang sedang terjadi pada " "komputer Anda, antaranya penggunaan jaringan, memori, serta prosesor." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Tilikan daftar proses" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Ringkasan sumber daya" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Tilikan Sistem Berkas" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projek GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Matikan proses" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Hak khusus diperlukan untuk mengendalikan proses milik pengguna lain" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Ubah nice proses" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Hak khusus diperlukan untuk mengubah prioritas proses" #: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "Akhiri Pros_es" msgstr[1] "Akhiri Pros_es" #: data/interface.ui:164 msgid "Show process properties" msgstr "Tampilkan properti proses" #: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "Proses" #: data/interface.ui:209 msgid "CPU History" msgstr "Riwayat CPU" #: data/interface.ui:285 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Riwayat Memori dan Swap" #: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Memori" #: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:372 msgid "Network History" msgstr "Riwayat Jaringan" #: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318 msgid "Receiving" msgstr "Diterima" #: data/interface.ui:422 msgid "Total Received" msgstr "Total Diterima" #: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336 msgid "Sending" msgstr "Dikirim" #: data/interface.ui:452 msgid "Total Sent" msgstr "Total Dikirim" #: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "Sumber Daya" #: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "Sistem Berkas" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Cari Berkas yang Terbuka" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Saring berkas menurut nama" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Tak bedakan besar kecil huruf" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Cari Berkas Terbuka" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71 msgid "About System Monitor" msgstr "Tentang Monitor Sistem" #: data/menus.ui:28 msgid "_Refresh" msgstr "Sega_rkan" #: data/menus.ui:34 msgid "_Active Processes" msgstr "Proses _Aktif" #: data/menus.ui:39 msgid "A_ll Processes" msgstr "S_emua Proses" #: data/menus.ui:44 msgid "M_y Processes" msgstr "Proses Sa_ya" #: data/menus.ui:51 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Tampilkan _Ketergantungan" #: data/menus.ui:79 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: data/menus.ui:85 msgid "_Memory Maps" msgstr "Peta _Memori" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:89 msgid "Open _Files" msgstr "Buka _Berkas" #: data/menus.ui:95 msgid "_Change Priority" msgstr "_Ubah Prioritas" #: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161 msgid "Very High" msgstr "Sangat Tinggi" #: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169 msgid "Very Low" msgstr "Sangat Rendah" #: data/menus.ui:125 msgid "Custom" msgstr "Gubahan" #: data/menus.ui:134 msgid "_Stop" msgstr "_Berhenti" #: data/menus.ui:139 msgid "_Continue" msgstr "_Lanjutkan" #: data/menus.ui:144 msgid "_End" msgstr "_Akhiri" #: data/menus.ui:149 msgid "_Kill" msgstr "_Bunuh" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Berkas Terbuka" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferensi Monitor Sistem" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "Kelakuan" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Jeda pembahar_uan dalam detik:" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Penyegaran halu_s" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Beri peringatan bila menghenti_kan atau mematikan proses" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Penggunaan CPU _dibagi cacah CPU" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "Kolom Informasi" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformasi proses yang ditampilkan:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "Grafik" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "Gambar _diagram CPU sebagai diagram wilayah bertumpuk" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Ga_mbar grafik CPU sebagai grafik halus" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Kecepatan jaringan dalam bita" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "Tampilkan semua sistem berkas" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformasi sistem berkas yang ditampilkan dalam daftar:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Ubah _Prioritas" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nilai nice:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Catatan: Prioritas suatu proses ditentukan oleh nilai " "angkatan (nice). Semakin rendah nilai angkatannya, maka semakin tinggi " "prioritasnya." #: src/application.cpp:286 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Monitor sederhana untuk proses dan sistem." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Tampilkan tab Proses" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Tampilkan tab Sumber Daya" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Tampilkan tab Sistem Berkas" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Tampilkan versi aplikasi" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Direktori" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Bebas" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Dipakai" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:199 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Pilih Warna untuk \"%s\"" #: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:235 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:400 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT , 2005\n" "Ahmad Riza H Nst , 2006\n" "Dirgita , 2011, 2012, 2013\n" "Andika Triwidada , 2011-2013, 2017.\n" "Kukuh Syafaat , 2017-2020." #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Hari ini %k∶%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Kemarin %k∶%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %k∶%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %k∶%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Pecahan" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Persentase penuh untuk penitik warna kue" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Judul" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Judul untuk dialog seleksi warna" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Ambil Warna" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Warna Sekarang" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Warna yang dipilih" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Jenis penitik warna" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Menerima data warna yang tidak sah\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Klik untuk menyetel warna grafik" #: src/load-graph.cpp:186 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u detik" msgstr[1] "%u detik" #: src/load-graph.cpp:416 msgid "not available" msgstr "tak tersedia" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:419 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) dari %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" #: src/load-graph.cpp:423 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Singgahan %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d berkas terbuka" msgstr[1] "%d berkas terbuka" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d cocok dengan berkas terbuka" msgstr[1] "%d cocok dengan berkas terbuka" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Proses" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nama Berkas" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "MV Awal" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "MV Akhir" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Ukuran MV" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Tanda" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Letak MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Bersihan privat" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Kotoran privat" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Bersihan kongsi" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Kotoran kongsi" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Peta Memori" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Peta _memori untuk proses \"%s\" (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "berkas" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "pipa" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Koneksi jaringan IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Koneksi jaringan IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "soket lokal" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "jenis tak dikenal" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objek" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Berkas yang dibuka oleh proses \"%s\" (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Ukuran dan posisi jendela utama dalam bentuk (lebar, tinggi, posx, posy)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Jendela utama mesti dibuka dimaksimalkan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Tampilkan ketergantungan proses dalam bentuk pohon" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modus Solaris untuk persentase CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Apabila TRUE, monitor-sistem akan beroperasi dalam \"mode Solaris\", dimana " "penggunaan CPU tugas yang dibagi dengan cacah total CPU. Selain itu, akan " "bekerja dalam \"mode Irix\"." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Mengaktifkan/menonaktifkan penyegaran mulus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Tampilkan dialog peringatan saat menghentikan proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Jeda pembaharuan untuk proses yang ditampilkan dalam milidetik" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Jeda pembaharuan untuk grafik dalam milidetik" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Apakah informasi tentang semua sistem berkas harus ditampilkan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Apakah menampilkan informasi tentang semua sistem berkas (termasuk yang " "berjenis \"autofs\" dan \"procfs\"). Sangat berguna untuk melihat semua " "sistem berkas yang dikaitkan." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Jeda pembaharuan untuk daftar perangkat dalam milidetik" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Menentukan proses mana yang ditampilkan." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Simpan tab yang sekarang ditampilkan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "Warna CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Setiap entri dalam format (#CPU, nilai warna heksadesimal)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "Warna baku grafik memory" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "Warna utama grafik swap" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Warna utama grafik jaringan (diterima)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Warna utama grafik jaringan (keluar)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Menampilkan trafik jaringan dalam bit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Tampilkan diagram CPU sebagai diagram wilayah yang bertumpuk" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Apabila TRUE, monitor-sistem menampilkan diagram CPU sebagai diagram wilayah " "yang bertumpuk, bukan diagram garis." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "Tampilkan CPU grafik sebagai grafik halus menggunakan kurva Bezier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Apabila TRUE, monitor-sistem menampilkan grafik CPU sebagai grafik yang " "dihaluskan, sebaliknya grafik garis." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 msgid "Process view sort column" msgstr "Urutan kolom proses yang ditampilkan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Process view columns order" msgstr "Susunan kolom proses yang ditampilkan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 msgid "Process view sort order" msgstr "Susunan urut kolom proses yang ditampilkan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Lebar kolom \"Nama\" proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom \"Nama\" proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Lebar kolom \"Pengguna\" proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom \"Pengguna\" proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Lebar kolom \"Status\" proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom \"Status\" proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Lebar kolom \"Memori Virtual\" proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom \"Memori Virtual\" proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Lebar kolom \"Memori Menetap\" proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom \"Memori Menetap\" proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Lebar kolom \"Memori Dapat Ditulis\" proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom \"Memori Dapat Ditulis\" proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Lebar kolom \"Memori Bersama\" proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom \"Memori Bersama\" proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Lebar kolom \"Memori Server X\" proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom \"Memori Server X\" proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Lebar kolom \"% CPU\" proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom \"% CPU\" proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Lebar kolom \"Waktu CPU\" proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom \"Waktu CPU\" proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Lebar kolom ”Dimulai” proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Dimulai” proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Lebar kolom ”Nice” proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Nice” proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Lebar kolom ”ID” proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”ID” proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Lebar kolom ”Konteks Keamanan SELinux” proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Konteks Keamanan SELinux” proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Lebar kolom ”Baris Perintah” proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Baris Perintah” proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Lebar kolom ”Memori” proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Memori” proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Lebar kolom proses ”Kanal Tunggu”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom proses ”Kanal Tunggu” pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Lebar kolom ”Grup Kontrol” proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Grup Kontrol” proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Lebar kolom ”Unit” proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Unit” proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Lebar kolom ”Sesi” proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Sesi” proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Lebar kolom ”Seat” proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Seat” proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Lebar kolom ”Pemilik” proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Pemilik” proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Lebar kolom ”Baca diska total” proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Baca diska total” proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Lebar kolom ”Tulis diska total” proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Tulis diska total” proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Lebar kolom \"Baca diska\" proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom \"Baca diska\" proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Lebar kolom ”Tulis diska” proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Tulis diska” proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Lebar kolom ”Prioritas” proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Prioritas” proses pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 msgid "Disk view sort column" msgstr "Kolom pengurutan tilikan disk" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 msgid "Disk view sort order" msgstr "Urutan tilikan disk" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 msgid "Disk view columns order" msgstr "Urutan kolom diska yang ditampilkan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Lebar kolom ”Perangkat” tilikan diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Perangkat” tilikan diska pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Lebar kolom ”Direktori” tilikan diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Direktori” tilikan diska pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Lebar kolom ”Tipe” tilikan diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Tipe” tilikan diska pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Lebar kolom ”Total” tilikan diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Total” tilikan diska pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Lebar kolom ”Bebas” tilikan diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Bebas” tilikan diska pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Lebar kolom ”Tersedia” tilikan diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Tersedia” tilikan diska pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Lebar kolom ”Terpakai” tilikan diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Tampilkan kolom ”Terpakai” tilikan diska pada saat mulai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 msgid "Memory map sort column" msgstr "Kolom pengurutan peta memori" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 msgid "Memory map sort order" msgstr "Urutan peta memori" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Open files sort column" msgstr "Kolom pengurutan berkas terbuka" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Open files sort order" msgstr "Urutan berkas terbuka" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat mengganti prioritas dengan PID %d menjadi %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat mematikan proses dengan PID %d memakai sinyal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Anda yakin ingin mematikan proses \"%s\" yang dipilih (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Anda yakin ingin mengakhiri proses \"%s\" yang dipilih (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:94 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Anda yakin ingin menghentikan proses \"%s\" yang dipilih (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Anda yakin ingin mematikan %d proses yang dipilih?" msgstr[1] "Anda yakin ingin mematikan %d proses yang dipilih?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Anda yakin ingin mengakhiri %d proses yang dipilih?" msgstr[1] "Anda yakin ingin mengakhiri %d proses yang dipilih?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:115 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Anda yakin ingin menghentikan %d proses yang dipilih?" msgstr[1] "Anda yakin ingin menghentikan %d proses yang dipilih?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:125 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Mematikan suatu proses dapat merusak data, memutus sesi, atau menimbulkan " "resiko keamanan. Hanya proses tak responsif yang seharusnya dimatikan." #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "Mati_kan Proses" msgstr[1] "Mati_kan Proses" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:132 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Mengakhiri suatu proses dapat merusak data, memutus sesi, atau menimbulkan " "resiko keamanan. Hanya proses tak responsif yang seharusnya diakhiri." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Menghentikan suatu proses dapat merusak data, memutus sesi, atau menimbulkan " "resiko keamanan. Hanya proses tak responsif yang seharusnya dihentikan." #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "Hentikan Pro_ses" msgstr[1] "Hentikan Pro_ses" #: src/procdialogs.cpp:227 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Ubah Prioritas Proses \"%s\" (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Ubah Prioritas dari %d proses yang dipilih" msgstr[1] "Ubah Prioritas dari %d proses yang dipilih" #: src/procdialogs.cpp:249 msgid "Note:" msgstr "Catatan:" #: src/procdialogs.cpp:250 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioritas suatu proses ditentukan oleh nilai angkatan (nice). Semakin rendah " "nilai angkatannya, maka semakin tinggi prioritasnya." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Nama Proses" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memori Virtual" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Memori Bertetap" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Memori Dapat Ditulis" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Memori Bersama" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Memori Server X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Waktu CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Dimulai" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Angkatan" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioritas" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Konteks Keamanan" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Baris Perintah" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Kanal Tunggu" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Grup Kontrol" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Unit" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Sesi" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Seat" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Total baca diska" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Total tulis diska" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Baca diska" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Tulis diska" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Berjalan" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Berhenti" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Tidak dapat dipotong" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Tidur" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:176 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioritas Sangat Tinggi" #: src/util.cpp:178 msgid "High Priority" msgstr "Prioritas Tinggi" #: src/util.cpp:180 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioritas Normal" #: src/util.cpp:182 msgid "Low Priority" msgstr "Prioritas Rendah" #: src/util.cpp:184 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioritas Sangat Rendah" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:611 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Akhiri _Proses" #~ msgid "" #~ "%s (%.1f%%) of %s\n" #~ "Cache: %s" #~ msgstr "" #~ "%s (%.1f %%) dari %s\n" #~ "Singgahan: %s" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "About" #~ msgstr "Ihwal" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Keluar" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bita"