# Polish translation for gnome-system-monitor. # Copyright © 2001-2020 the gnome-system-monitor authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Zbigniew Chyla , 2001-2002. # Artur Flinta , 2003-2005. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Zaryk , 2008. # Piotr Drąg , 2010-2020. # Aviary.pl , 2007-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-15 12:05+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systemu" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Wyświetlanie istniejących procesów i monitorowanie stanu systemu" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;System;Proces;Procesor;CPU;Pamięć;Sieć;Historia;Użycie;Zużycie;" "Wydajność;Zadanie;Zadania;Zadań;Menedżer;Menadżer;Manadżer;Manedżer;Manager;" "Aktywność;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor systemu GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;System;Proces;CPU;Procesor;Pamięć;Sieć;Historia;Użycie;Zużycie;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie zasobami systemu" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Monitor systemu to przeglądarka procesów i monitor systemu posiadający " "atrakcyjny, łatwy w użyciu interfejs." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Monitor systemu umożliwia wykrywanie, które programy używają procesora lub " "pamięci komputera, zarządzanie uruchomionymi programami, wymuszanie " "zatrzymania nieodpowiadających procesów i zmienianie stanu lub priorytetu " "istniejących procesów." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Wykresy wykorzystania sieci, pamięci i procesora dają szybki przegląd tego, " "co dzieje się w komputerze." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Widok listy procesów" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Przegląd zasobów" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Widok systemów plików" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Usunięcie procesu" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby kontrolować procesy innych użytkowników" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Zmiana priorytetu procesu" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Wymagane są uprawnienia, aby zmieniać priorytety procesów" #: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "Za_kończ proces" msgstr[1] "Za_kończ procesy" msgstr[2] "Za_kończ procesy" #: data/interface.ui:164 msgid "Show process properties" msgstr "Wyświetla właściwości procesu" #: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: data/interface.ui:209 msgid "CPU History" msgstr "Procesor" #: data/interface.ui:285 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Pamięć i przestrzeń wymiany" #: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288 msgid "Swap" msgstr "Przestrzeń wymiany" #: data/interface.ui:372 msgid "Network History" msgstr "Sieć" #: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318 msgid "Receiving" msgstr "Pobieranie" #: data/interface.ui:422 msgid "Total Received" msgstr "Łącznie pobrano" #: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: data/interface.ui:452 msgid "Total Sent" msgstr "Łącznie wysłano" #: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "Systemy plików" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Wyszukiwanie otwartych plików" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrowanie plików według nazw" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Ignorowanie wielkości liter" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Wyszukaj otwarte pliki" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71 msgid "About System Monitor" msgstr "O programie" #: data/menus.ui:28 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: data/menus.ui:34 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktywne procesy" #: data/menus.ui:39 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Wszystkie procesy" #: data/menus.ui:44 msgid "M_y Processes" msgstr "_Moje procesy" #: data/menus.ui:51 msgid "Show _Dependencies" msgstr "_Zależności" #: data/menus.ui:79 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: data/menus.ui:85 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapy pamięci" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:89 msgid "Open _Files" msgstr "O_twarte pliki" #: data/menus.ui:95 msgid "_Change Priority" msgstr "_Zmień priorytet" #: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161 msgid "Very High" msgstr "Bardzo wysoki" #: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167 msgid "Low" msgstr "Niski" #: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169 msgid "Very Low" msgstr "Bardzo niski" #: data/menus.ui:125 msgid "Custom" msgstr "Inny" #: data/menus.ui:134 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: data/menus.ui:139 msgid "_Continue" msgstr "Ko_ntynuuj" #: data/menus.ui:144 msgid "_End" msgstr "Za_kończ" #: data/menus.ui:149 msgid "_Kill" msgstr "_Usuń" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Otwarte pliki" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencje monitora systemu" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Częstość _odświeżania w sekundach:" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Płynne _odświeżanie" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Ostrzeżenie przed _kończeniem lub usuwaniem procesów" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Dzielenie użycia procesora przez liczbę procesorów" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "Wyświetlanie" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformacje na liście:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "Wykresy" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Warstwowy wykres procesorów" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Pły_nny wykres procesorów" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Prędkość sieci w bitach" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "W_szystkie systemy plików" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformacje na liście:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Zmień p_riorytet" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Wartość _nice:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Uwaga: priorytet procesu jest określany przez wartość nice. " "Niższa wartość nice odpowiada wyższemu priorytetowi." #: src/application.cpp:286 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Prosty monitor systemu i procesów." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Wyświetla kartę procesów" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Wyświetla kartę zasobów" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Wyświetla kartę systemów plików" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Łącznie" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Wykorzystane" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:199 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Wybór koloru dla „%s”" #: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: src/interface.cpp:235 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "%d. procesor" #: src/interface.cpp:400 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zbigniew Chyla , 2001-2002\n" "Artur Flinta , 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic , 2007-2009\n" "Tomasz Dominikowski , 2007-2009\n" "Piotr Zaryk , 2008\n" "Piotr Drąg , 2010-2019\n" "Aviary.pl , 2007-2019" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Dzisiaj o %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Wczoraj o %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a, %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%-d %b, %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Pełne procenty dla kołowego wybieraka kolorów" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru koloru" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybór koloru" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Bieżący kolor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Zaznaczony kolor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Typ wybierania kolorów" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Otrzymano nieprawidłowe dane o kolorach\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknięcie umożliwia ustawienie kolorów wykresu" #: src/load-graph.cpp:186 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekunda" msgstr[1] "%u sekundy" msgstr[2] "%u sekund" #: src/load-graph.cpp:416 msgid "not available" msgstr "niedostępne" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:419 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) z %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" #: src/load-graph.cpp:423 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Pamięć podręczna: %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d otwarty plik" msgstr[1] "%d otwarte pliki" msgstr[2] "%d otwartych plików" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d pasujący otwarty plik" msgstr[1] "%d pasujące otwarte pliki" msgstr[2] "%d pasujących otwartych plików" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Początek VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Koniec VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Rozmiar VM" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Znaczniki" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Przesunięcie VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Prywatna „czysta”" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Prywatna „brudna”" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Współdzielona „czysta”" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Współdzielona „brudna”" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "I-węzeł" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapy pamięci" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Mapy pamięci dla procesu „%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "plik" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "potok" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "połączenie sieciowe IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "połączenie sieciowe IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "lokalne gniazdo sieciowe" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "DP" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Pliki otwarte przez proces „%s” (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Rozmiar i położenie głównego okna w formie (szerokość, wysokość, położenie " "na osi X, położenie na osi Y)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Główne okno powinno być otwierane zmaksymalizowane" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Wyświetlanie zależności procesów w postaci drzewa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Tryb Solaris dla procentowego użycia procesora" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Jeśli wartość wynosi „true”, to monitor systemu działa w trybie Solaris, " "w którym użycie procesora przez zadanie jest dzielone przez całkowitą liczbę " "procesorów. Domyślnie działa w trybie systemu Irix." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Włącza/wyłącza płynne odświeżanie" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Wyświetlanie okna z ostrzeżeniem przy usuwaniu procesów" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami widoku procesów" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami wykresów" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Określa, czy ma być wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Określa, czy ma być wyświetlana informacja o wszystkich systemach plików, " "włączając w to systemy takie jak „autofs” i „procfs”. Może być to przydatne " "do wyświetlenia listy aktualnie zamontowanych systemów plików." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Czas w milisekundach pomiędzy aktualizacjami listy urządzeń" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Określa, które procesy wyświetlać." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Zapisuje obecnie wyświetlaną kartę" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "Kolory procesorów" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Każdy wpis jest w formacie (CPU#, szesnastkowa wartość koloru)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "Domyślny kolor wykresu pamięci" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "Domyślny kolor wykresu przestrzeni wymiany" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Domyślny kolor wykresu przychodzącego ruchu sieciowego" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Domyślny kolor wykresu wychodzącego ruchu sieciowego" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Wyświetlanie ruchu sieciowego w bitach" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Wyświetlanie wykresu procesorów jako skumulowany wykres warstwowy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Jeśli wartość wynosi „true”, to monitor systemu wyświetla wykres procesorów " "jako skumulowany wykres warstwowy zamiast wykresu liniowego." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "" "Wyświetlanie wykresu procesorów jako płynny wykres za pomocą krzywych Béziera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Jeśli wartość wynosi „true”, to monitor systemu wyświetla wykres procesorów " "jako płynny wykres warstwowy zamiast wykresu liniowego." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 msgid "Process view sort column" msgstr "Kolumna sortowania widoku procesów" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Process view columns order" msgstr "Porządek kolumn widoku procesów" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 msgid "Process view sort order" msgstr "Porządek sortowania widoku procesów" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Szerokość kolumny nazwy procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny nazwy po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Szerokość kolumny użytkownika procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny użytkownika procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Szerokość kolumny stanu procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny stanu procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Szerokość kolumny pamięci wirtualnej procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci wirtualnej procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Szerokość kolumny pamięci rezydentnej procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci rezydentnej procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Szerokość kolumny pamięci zapisywalnej procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci zapisywalnej procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Szerokość kolumny pamięci współdzielonej procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci współdzielonej procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Szerokość kolumny pamięci serwera X procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci serwera X procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Szerokość kolumny % procesora" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny % procesora procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Szerokość kolumny czasu procesora procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu procesora procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Szerokość kolumny czasu uruchomienia procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny czasu uruchomienia procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Szerokość kolumny nice procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny nice procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Szerokość kolumny identyfikatora procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny identyfikatora procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Szerokość kolumny kontekstu bezpieczeństwa SELinux procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "Wyświetlanie kolumny kontekstu bezpieczeństwa SELinux procesu podczas " "uruchomienia" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Szerokość kolumny wiersza poleceń procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny wiersza poleceń procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Szerokość kolumny pamięci procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny pamięci procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Szerokość kolumny kanału oczekującego procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny „Kanał oczekujący” procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Szerokość kolumny grupy kontrolnej procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny grupy kontrolnej procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Szerokość kolumny nice procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny jednostki procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Szerokość kolumny sesji procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny sesji procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Szerokość kolumny stanowiska procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny stanowiska procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Szerokość kolumny właściciela procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny właściciela procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Szerokość kolumny łącznych odczytów z dysku procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny łącznych odczytów z dysku procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Szerokość kolumny łącznych zapisów na dysku procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny łącznych zapisów na dysku procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Szerokość kolumny odczytów z dysku procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny odczytów z dysku procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Szerokość kolumny zapisów na dysku procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny zapisów na dysku procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Szerokość kolumny priorytetu procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny priorytetu procesu po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 msgid "Disk view sort column" msgstr "Kolumna sortowania widoku dysków" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 msgid "Disk view sort order" msgstr "Porządek sortowania widoku dysków" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 msgid "Disk view columns order" msgstr "Porządek kolumn widoku dysków" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Szerokość kolumny urządzenia widoku dysku" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny urządzenia widoku dysku po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Szerokość kolumny katalogu widoku dysku" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny katalogu widoku dysku po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Szerokość kolumny typu widoku dysku" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny typu widoku dysku po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Szerokość kolumny „łącznie” widoku dysku" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny „łącznie” widoku dysku po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Szerokość kolumny „wolne” widoku dysku" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny „wolne” widoku dysku po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Szerokość kolumny „dostępne” widoku dysku" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny „dostępne” widoku dysku po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Szerokość kolumny „używane” widoku dysku" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Wyświetlanie kolumny „używane” widoku dysku po uruchomieniu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 msgid "Memory map sort column" msgstr "Kolumna sortowania mapy pamięci" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 msgid "Memory map sort order" msgstr "Porządek sortowania mapy pamięci" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Open files sort column" msgstr "Kolumna sortowania otwartych plików" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Open files sort order" msgstr "Porządek sortowania otwartych plików" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmienić priorytetu procesu z PID %d na %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć procesu z PID %d za pomocą sygnału %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Na pewno usunąć zaznaczony proces „%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Na pewno zakończyć zaznaczony proces „%s” (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:94 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Na pewno zatrzymać zaznaczony proces „%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Na pewno usunąć zaznaczony proces?" msgstr[1] "Na pewno usunąć %d zaznaczone procesy?" msgstr[2] "Na pewno usunąć %d zaznaczonych procesów?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Na pewno zakończyć zaznaczony proces?" msgstr[1] "Na pewno zakończyć %d zaznaczone procesy?" msgstr[2] "Na pewno zakończyć %d zaznaczonych procesów?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:115 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Na pewno zatrzymać zaznaczony proces?" msgstr[1] "Na pewno zatrzymać %d zaznaczone procesy?" msgstr[2] "Na pewno zatrzymać %d zaznaczonych procesów?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:125 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Usuwając proces, można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć " "zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się usuwać tylko procesy, które przestały " "odpowiadać." #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Usuń proces" msgstr[1] "_Usuń procesy" msgstr[2] "_Usuń procesy" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:132 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Kończąc proces, można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub stworzyć " "zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się kończyć tylko procesy, które " "przestały odpowiadać." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Zatrzymując proces, można uszkodzić dane, przerwać pracującą sesję lub " "stworzyć zagrożenie bezpieczeństwa. Powinno się zatrzymywać tylko procesy, " "które przestały odpowiadać." #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Zatrzymaj proces" msgstr[1] "_Zatrzymaj procesy" msgstr[2] "_Zatrzymaj procesy" #: src/procdialogs.cpp:227 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Zmiana priorytetu procesu „%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Zmiana priorytetu zaznaczonego procesu" msgstr[1] "Zmiana priorytetu %d zaznaczonych procesów" msgstr[2] "Zmiana priorytetu %d zaznaczonych procesów" #: src/procdialogs.cpp:249 msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #: src/procdialogs.cpp:250 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "priorytet procesu jest określany przez wartość nice. Niższa wartość nice " "odpowiada wyższemu priorytetowi." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415 msgid "N/A" msgstr "Niedostępne" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Nazwa procesu" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Pamięć wirtualna" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Pamięć rezydentna" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Pamięć zapisywalna" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Pamięć współdzielona" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Pamięć serwera X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Czas procesora" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Uruchomiono" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Kontekst bezpieczeństwa" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Kanał oczekujący" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Grupa kontrolna" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID: %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% procesora" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Sesja" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Stanowisko" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Łącznie odczytów z dysku" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Łącznie zapisów na dysku" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Odczyty z dysku" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Zapisy na dysku" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Aktywny" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nieprzerywalny" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Uśpiony" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%ut%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02ug" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u∶%02u∶%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u∶%02u.%02u" #: src/util.cpp:176 msgid "Very High Priority" msgstr "Bardzo wysoki priorytet" #: src/util.cpp:178 msgid "High Priority" msgstr "Wysoki priorytet" #: src/util.cpp:180 msgid "Normal Priority" msgstr "Zwykły priorytet" #: src/util.cpp:182 msgid "Low Priority" msgstr "Niski priorytet" #: src/util.cpp:184 msgid "Very Low Priority" msgstr "Bardzo niski priorytet" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:611 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"