# Brazilian Portuguese translation of gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior , 2002. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2006. # Afonso Celso Medina , 2004. # Raphael Higino , 2005. # Vinicius Pinheiro , 2006. # Og Maciel , 2007, 2009, 2011. # Washington Lins , 2007. # Vladimir Melo , 2007. # Hugo Doria , 2007-2008. # Thiago Lima Demétrio , 2008. # Djavan Fagundes , 2008. # André Gondim , 2009. # Fábio Nogueira , 2012, 2014. # Djavan Fagundes , 2012. # Jonh Wendell , 2012. # Enrico Nicoletto , 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. # Gustavo Marques , 2016. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Rafael Fontenelle , 2013-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-18 10:16-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Veja os processos atuais e monitore o estado do sistema" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Uso;Desempenho;" "Performance;Tarefa;Gerenciador;Atividade;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor do sistema GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Uso;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Veja e gerencie recursos do sistema" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "O Monitor do sistema é um visualizador de processos e monitor de sistema com " "interface atraente e fácil de usar." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "O Monitor do sistema pode ajudá-lo a desvendar quais aplicativos estão " "usando o processador ou a memória do seu computador, pode gerenciar os " "aplicativos em execução, forçar processos que não estão respondendo a " "pararem e alterar o estado ou prioridade de processos existentes." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "A funcionalidade de gráficos de recursos mostra a você uma rápida visão " "geral do que está acontecendo com o seu computador, ao exibir o uso de rede, " "memória e de processador." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Visão da lista de processos" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Visão geral dos recursos" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Visão do sistemas de arquivos" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Matar processo" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "" "São necessários privilégios para controlar os processos de outros usuários" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Mudar prioridade do processo" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "São necessários privilégios para mudar a prioridade dos processos" #: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Terminar processo" msgstr[1] "_Terminar processos" #: data/interface.ui:164 msgid "Show process properties" msgstr "Mostrar propriedades do processo" #: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: data/interface.ui:209 msgid "CPU History" msgstr "Histórico da CPU" #: data/interface.ui:285 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Histórico da memória e swap" #: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:372 msgid "Network History" msgstr "Histórico da rede" #: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318 msgid "Receiving" msgstr "Recebidos" #: data/interface.ui:422 msgid "Total Received" msgstr "Total recebidos" #: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336 msgid "Sending" msgstr "Enviados" #: data/interface.ui:452 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviados" #: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de arquivos" # Adotada a tradução de "Pesquisa em arquivos abertos" como título da janela de diálogo de pesquisa. --Enrico #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Pesquisa em arquivos abertos" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrar arquivos por nome" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Insensível a maiúsculas e minúsculas" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Pesquisar por arquivos abertos" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71 msgid "About System Monitor" msgstr "Sobre o Monitor do sistema" #: data/menus.ui:28 msgid "_Refresh" msgstr "At_ualizar" #: data/menus.ui:34 msgid "_Active Processes" msgstr "_Processos ativos" #: data/menus.ui:39 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Todos os processos" #: data/menus.ui:44 msgid "M_y Processes" msgstr "_Meus processos" #: data/menus.ui:51 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Mostrar _dependências" #: data/menus.ui:79 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: data/menus.ui:85 msgid "_Memory Maps" msgstr "Mapa_s de memória" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:89 msgid "Open _Files" msgstr "_Arquivos abertos" #: data/menus.ui:95 msgid "_Change Priority" msgstr "A_lterar prioridade" #: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161 msgid "Very High" msgstr "Muito alta" #: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163 msgid "High" msgstr "Alta" #: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169 msgid "Very Low" msgstr "Muito baixa" #: data/menus.ui:125 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: data/menus.ui:134 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: data/menus.ui:139 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: data/menus.ui:144 msgid "_End" msgstr "T_erminar" #: data/menus.ui:149 msgid "_Kill" msgstr "_Matar" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Arquivos abertos" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferências do monitor do sistema" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervalo de at_ualização em segundos:" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Habilitar atualização _suave" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alertar antes de terminar ou _matar processos" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Dividir uso da CPU pela contagem de CPU" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "Campos de informação" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformações dos processos exibidas na lista:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Desenhar gráfico da CPU como gráfico de área empilhada" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Desenhar gráfico da CPU como gráfico sua_ve" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Mostrar velocidade da rede em bits" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "Mostrar _todos os sistemas de arquivos" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformações do sistema de arquivos exibidas na lista:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Alterar _prioridade" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor _nice:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Note: A prioridade de um processo é dada pelo seu valor " "nice. Um menor valor nice corresponde a uma maior prioridade." #: src/application.cpp:286 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Um simples monitor de processos do sistema." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostra a aba de processos" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostra a aba de recursos" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostra a aba de arquivos de sistema" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Em uso" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:199 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Selecione uma cor para “%s”" #: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:235 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:400 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Afonso Celso Medina \n" "Raphael Higino (In memoriam) \n" "Vinicius Pinheiro \n" "Og Maciel \n" "Vladimir Melo \n" "Hugo Doria \n" "Djavan Fagundes \n" "André Gondim (In memoriam) \n" "Fábio Nogueira \n" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Hoje %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Ontem %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d de %b %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Porcentagem completa para os selecionadores de cor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título da janela de seleção de cor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Selecione uma cor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo do selecionador de cor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Clique para definir as cores do gráfico" #: src/load-graph.cpp:186 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" #: src/load-graph.cpp:416 msgid "not available" msgstr "não disponível" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:419 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) de %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" #: src/load-graph.cpp:423 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Cache %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d arquivo aberto" msgstr[1] "%d arquivos abertos" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d arquivo aberto correspondente" msgstr[1] "%d arquivos abertos correspondentes" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Processo" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Início da VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Fim da VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Tamanho da VM" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Deslocamento da VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Limpa e reservada" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Suja e reservada" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Limpa e compartilhada" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Suja e compartilhada" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de memória" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Mapas de memória para o processo “%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "pipe" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conexão de rede IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conexão de rede IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Arquivos abertos pelo processo “%s” (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "O tamanho e posição da janela principal no formulário (largura, altura, " "xpos, ypos)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "A janela principal deve ser aberta maximizada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostrar as dependências do processo na forma de árvore" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris para porcentagem de CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Se VERDADEIRO, o monitor do sistema opera no “modo Solaris” onde o uso da " "cpu pela tarefa é dividido pelo número total de CPUs. Caso contrário, opera " "no “modo Irix”." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Habilitar/Desabilitar atualização suave" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostrar diálogo de aviso ao matar processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações da visão de processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações dos gráficos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas " "(incluindo tipos como “autofs” e “procfs”). Isso pode ser útil para obter " "uma lista de todos os sistemas de arquivos montados no momento." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações da lista de dispositivos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Determina quais processos mostrar." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Salva a aba exibida atualmente" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "Cores da CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Cada entrada está no formato (CPU#, valor da cor em hexadecimal)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "Cor padrão da memória no gráfico" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "Cor padrão da swap no gráfico" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Cor padrão do gráfico de tráfego de entrada de rede" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Cor padrão do gráfico de tráfego de saída de rede" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostra o tráfego da rede em bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Mostra o gráfico da CPU como gráfico de área empilhada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Se VERDADEIRO, o monitor do sistema mostra o gráfico da CPU como um gráfico " "de área empilhada ao invés de um gráfico de linhas." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "Mostra o gráfico da CPU como gráfico suave usando curvas Bezier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Se VERDADEIRO, o monitor do sistema mostra o gráfico da CPU como um gráfico " "suave; do contrário, como um gráfico de linhas." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 msgid "Process view sort column" msgstr "Coluna de ordenação da visão de processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordem das colunas na visão de processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordenação da visão de processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Largura da coluna “Nome” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Nome” ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Largura da coluna “Usuário” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Usuário” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Largura da coluna “Estado” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Estado” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória virtual” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Memória virtual” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória residente” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Memória residente” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória gravável” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Memória gravável” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória compartilhada” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Memória compartilhada” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória do servidor X” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Memória do servidor X” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Largura da coluna “% CPU” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “% CPU” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Largura da coluna “Tempo da CPU” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Tempo da CPU” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Largura da coluna “Iniciado” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Iniciado” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Largura da coluna “Nice” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Nice” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 #| msgid "Width of process “PID” column" msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Largura da coluna “ID” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 #| msgid "Show process “PID” column on startup" msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “ID” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Largura da coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "Mostra a coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Largura da coluna “Linha de comando” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Linha de comando” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Memória” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Largura da coluna “Aguardando canal” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Aguardando canal” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Largura da coluna “Grupo de controle” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Grupo de controle” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Largura da coluna “Unidade” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Unidade” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Largura da coluna “Sessão” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Sessão” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Largura da coluna “Estação” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Estação” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Largura da coluna “Proprietário” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Proprietário” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Largura da coluna “Total de leitura do disco” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Total de leitura do disco” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Largura da coluna “Total de escrita no disco” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Total de escrita no disco” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Largura da coluna “Leitura do disco” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Leitura do disco” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Largura da coluna “Escrita no disco” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Escrita no disco” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Largura da coluna “Prioridade” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Prioridade” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 msgid "Disk view sort column" msgstr "Coluna de ordenação da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordem da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordem das colunas de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Largura da coluna “Dispositivo” da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Dispositivo” da visão de discos ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Largura da coluna “Diretório” da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Diretório” da visão de discos ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Largura da coluna “Tipo” da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Tipo” da visão de discos ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Largura da coluna “Total” da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Total” da visão de discos ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Largura da coluna “Livre” da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Livre” da visão de discos ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Largura da coluna “Disponível” da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Disponível” da visão de discos ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Largura da coluna “Em uso” da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Em uso” da visão de discos ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 msgid "Memory map sort column" msgstr "Ordenação de coluna de mapeamento de memória" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordem de ordenação de mapeamento de memória" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Open files sort column" msgstr "Coluna de ordenação de arquivos abertos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordem de ordenação de arquivos abertos" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Não é possível alterar a prioridade do processo de PID %d para %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Não é possível matar o processo de PID %d com o sinal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Tem certeza que deseja matar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Tem certeza que deseja terminar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:94 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Tem certeza que deseja interromper o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Tem certeza que deseja matar o processo selecionado?" msgstr[1] "Tem certeza que deseja matar os %d processos selecionados?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Tem certeza que deseja terminar o processo selecionado?" msgstr[1] "Tem certeza que deseja terminar os %d processos selecionados?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:115 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Tem certeza que deseja interromper o processo selecionado?" msgstr[1] "Tem certeza que deseja interromper os %d processos selecionados?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:125 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Matar um processo pode destruir dados, interromper a sessão atual ou criar " "um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser mortos." #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Matar processo" msgstr[1] "_Matar processos" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:132 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Terminar um processo pode destruir seus dados, interromper a sessão atual ou " "criar um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser " "terminados." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Interromper um processo pode destruir seus dados, interromper a sessão atual " "ou criar um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser " "interrompidos." #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Interromper processo" msgstr[1] "_Interromper processo" #: src/procdialogs.cpp:227 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Alterar prioridade do processo “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Altera a ordem de prioridade do processo selecionado" msgstr[1] "Altera a ordem de prioridade dos %d processos selecionados" #: src/procdialogs.cpp:249 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/procdialogs.cpp:250 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "A prioridade de um processo é dada pelo seu valor nice. Quanto menor o valor " "nice, maior a prioridade." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Nome do processo" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memória virtual" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Memória residente" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Memória gravável" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Memória compartilhada" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Memória do servidor X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de segurança" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Aguardando canal" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Grupo de controle" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Sessão" # Há suporte para multiterminais, portanto cada processo pode rodar em mais de um terminal. Para não confundir usuários, adota-se o nome Estação. #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Estação" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Total de leitura do disco" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Total de escrita no disco" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Leitura do disco" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Escrita no disco" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Executando" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zumbi" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterrupto" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Dormindo" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:176 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioridade muito alta" #: src/util.cpp:178 msgid "High Priority" msgstr "Prioridade alta" #: src/util.cpp:180 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioridade normal" #: src/util.cpp:182 msgid "Low Priority" msgstr "Prioridade baixa" #: src/util.cpp:184 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioridade muito baixa" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:611 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_Terminar processo" #~| msgid "gnome-system-monitor" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bits" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Pesquisar por arquivos abertos" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "\"%s\" não é uma expressão regular Perl válida." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld segundo" #~ msgstr[1] "%lld segundos" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Nome contém:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "L_ocalizar" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "R_esultados da busca:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aj_uda" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Propriedades do processo" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Propriedades do processo \"%s\" (PID: %u):" #~ msgid "Show processor usage graph" #~ msgstr "Mostrar um gráfico de uso do processador" #~ msgid "Show memory and swap usage graph" #~ msgstr "Mostra um gráfico de uso de memória e de swap" #~ msgid "Show network traffic graph" #~ msgstr "Mostrar um gráfico do tráfego da rede" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensitivo" #~ msgid "The sensitivity value" #~ msgstr "O valor sensitivo" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "" #~ "Média de carregamento para os últimos 1, 5, 15 minutos: %0.2f, %0.2f, " #~ "%0.2f" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Largura da janela principal" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Altura da janela principal" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "Posição X da janela principal" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Posição Y da janela principal" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "São necessários privilégios para matar o processo" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Pára o processo" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Continua o processo se estiver parado" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Força o processo a finalizar normalmente" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Força um processo a finalizar imediatamente" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Atualiza a lista de processos" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Abre os mapas de memória associados a um processo" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Visualiza os arquivos abertos por um processo" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "Ver informações adicionais sobre um processo" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Mostra o relacionamento pai/filho entre processos" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Mostra os processos ativos" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "Mostra todos os processos" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Mostra somente os processos do usuário" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "Define a prioridade do processo para muito alta" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "Define a prioridade do processo para alta" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "Definir a prioridade do processo para normal" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "Define a prioridade do processo para baixa" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "Define a prioridade do processo para muito baixa" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "Define manualmente a prioridade do processo" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Determina quais processos mostrar por padrão. 0 = todos, 1 = usuário e 2 " #~ "= ativos" #~ msgid "" #~ "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 para a lista de processos, 1 para a lista de recursos e 2 para a lista " #~ "de discos" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviados" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Exibir a aba sistema" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Monitor" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Pesquisar por _arquivos abertos" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sai do programa" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "S_umário" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "Abre o manual" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre este aplicativo" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(Prioridade %s)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "Lançamento %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-bit" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Kernel %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Memória:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Processador:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Status do sistema" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Espaço disponível no disco:" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modelo desconhecido" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A"