# Romanian translation for gnome-system-monitor (procman) # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # Mugurel Tudor , 2002, 2003. # Dan Damian , 2005. # Mișu Moldovan , 2005-2009. # Lucian Adrian Grijincu , 2011. # Pascariu Dragoș , 2011. # Daniel Șerbănescu , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-14 15:41+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor de sistem" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Arată procesele curente și monitorizează starea sistemului" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;Monitor;Sistem;Proces;Memorie;Rețea;Istoric;Utilizare;" "Performanță;Sarcină;Administrator;Activitate;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor de sistem GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Sistem;Proces;" "Memorie;Rețea;Istoric;Utilizare;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Vizualizează și administrează resursele de sistem" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Monitor Sistem este un vizualizator de procese și un monitor de sistem cu o " "interfață atractivă, ușor de folosit." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Monitor Sistem vă poate ajuta la găsirea aplicațiilor ce folosesc procesorul " "sau memoria calculatorului, poate administra aplicațiile ce rulează, forța " "oprirea proceselor care nu răspund și schimba starea sau prioritatea " "proceselor existente." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Caracteristica graficele resurselor vă arată o vedere de ansamblu rapidă a " "ceea ce se petrece cu calculatorul afișând rețeaua recentă, memoria și " "utilizarea procesorului." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Vizualizare listă de procese" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Prezentare generală a resurselor" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Vizualizare sisteme de fișiere" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Omoară procesul" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "" "Sunt necesare privilegii pentru a controla procesele celorlalți utilizatori" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Schimbă prioritatea procesului" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Sunt necesare privilegii pentru a putea schimba prioritatea proceselor" #: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "Termină proc_esul" msgstr[1] "Termină proc_esele" msgstr[2] "Termină proc_esele" #: data/interface.ui:164 msgid "Show process properties" msgstr "Arată proprietățile proceselor" #: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "Procese" #: data/interface.ui:209 msgid "CPU History" msgstr "Istoric procesor" #: data/interface.ui:285 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Istoric memorie și swap" #: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:372 msgid "Network History" msgstr "Istoric rețea" # LAG: e o etichetă pe un grafic care listează viteza cu care se primesc date de pe rețea #: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318 msgid "Receiving" msgstr "Primire" #: data/interface.ui:422 msgid "Total Received" msgstr "Primite în total" # LAG: e o etichetă pe un grafic care listează viteza cu care se trimit date pe rețea #: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336 msgid "Sending" msgstr "Trimitere" #: data/interface.ui:452 msgid "Total Sent" msgstr "Trimise în total" #: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "Resurse" #: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "Sisteme de fișiere" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Căută fișiere deschise" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrează fișierele după nume" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Cu majuscule nesemnificative" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Căută fișiere deschise" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71 msgid "About System Monitor" msgstr "Despre Monitor de sistem" #: data/menus.ui:28 msgid "_Refresh" msgstr "_Reîmprospătează" #: data/menus.ui:34 msgid "_Active Processes" msgstr "Procese _active" #: data/menus.ui:39 msgid "A_ll Processes" msgstr "T_oate procesele" #: data/menus.ui:44 msgid "M_y Processes" msgstr "Pro_cesele mele" #: data/menus.ui:51 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Arată _dependențele" #: data/menus.ui:79 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: data/menus.ui:85 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Hărți de memorie" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:89 msgid "Open _Files" msgstr "_Fișiere deschise" #: data/menus.ui:95 msgid "_Change Priority" msgstr "S_chimbă prioritatea" #: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161 msgid "Very High" msgstr "Foarte ridicată" #: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163 msgid "High" msgstr "Ridicată" #: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165 msgid "Normal" msgstr "Normală" #: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169 msgid "Very Low" msgstr "Foarte scăzută" #: data/menus.ui:125 msgid "Custom" msgstr "Personalizată" #: data/menus.ui:134 msgid "_Stop" msgstr "_Oprește" #: data/menus.ui:139 msgid "_Continue" msgstr "_Continuă" #: data/menus.ui:144 msgid "_End" msgstr "_Sfârșit" #: data/menus.ui:149 msgid "_Kill" msgstr "_Omoară" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Fișiere deschise" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferințe monitor de sistem" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervalul de act_ualizare în secunde:" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activează reactualizarea _lină" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Avertizează înainte de _omorî sau termina procesele" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Împarte nivelul _de utilizare al procesorului la numărul de procesoare" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "Câmpuri de informații" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformațiile despre proces afișate în listă:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "Grafice" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Desenează graficul procesorului ca diagramă stivuită a zonei" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "_Desenează graficul procesorului ca grafic neted" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "Arată viteza rețelei mă_surată în biți" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "Arată t_oate sistemele de fișiere" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformații ale sistemelor de fișiere afișate în listă:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Schimbă _prioritatea" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Valoare „_nice”:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Notă:Prioritatea unui proces este dată de valoarea „nice” " "asociată. O valoare „nice” scăzută corespunde unei priorități crescute." #: src/application.cpp:286 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un simplu monitor de sistem și procese." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Arată tabul cu procese" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Arată tabul cu resurse" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Arată tabul cu sistemele de fișiere" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Arată versiunea aplicației" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Director" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Liber" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Utilizat" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:199 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Alegeți o culoare pentru „%s”" #: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:235 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:400 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dan Damian \n" "Mișu Moldovan \n" "Mugurel Tudor \n" "Adrian Gabor , " "2019-2020\n" "Daniel Șerbănescu , 2019-2020" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Azi %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Ieri %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Fracție" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Procentaj de umplere la alegerea culorii reprezentării grafice" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de alegere a culorii" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Alegeți o culoare" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Culoarea selectată" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipul instrumentului de alegere a culorii" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S-au primit date nevalide de culoare\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Alegeți prin clicuri culorile graficului" #: src/load-graph.cpp:186 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "o secundă" msgstr[1] "%u secunde" msgstr[2] "%u de secunde" #: src/load-graph.cpp:416 msgid "not available" msgstr "indisponibil" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:419 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) din %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" #: src/load-graph.cpp:423 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Cache %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d fișier deschis" msgstr[1] "%d fișiere deschise" msgstr[2] "%d de fișiere deschise" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d se potrivește cu fișierul deschis" msgstr[1] "%d se potrivește cu fișierele deschise" msgstr[2] "%d se potrivește cu fișierele deschise" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nume de fișier" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Început VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Sfârșit VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Mărime VM" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Indicatori" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Offset VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Alocată nefolosită" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Alocată folosită" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Partajată nefolosită" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Partajată folosită" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Hărți de memorie" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Hărți de _memorie pentru procesul „%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "fișier" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "filtru" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conexiune de rețea IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conexiune de rețea IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "tip necunoscut" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Obiect" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Fișierele deschise de procesul „%s” (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Mărimea și poziția ferestrei principale în forma (lățime, înălțime, poziția " "x, poziția y)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Fereastra principală ar trebui pornită maximizat" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Arată dependențele procesului în formă de arbore" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mod „Solaris” pentru procentajul CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Dacă este ADEVĂRAT, system-monitor va opera în modul „Solaris” în care " "utilizarea procesorului de către o sarcină se împarte la numărul total de " "procesoare. În caz contrar, va opera în modul „Irix”." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activează/dezactivează actualizarea lină" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Avertizează înainte de a omorât procesele" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Timp în milisecunde între actualizările listei de procese" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Timp în milisecunde între actualizările graficelor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Specifică dacă se arată detalii despre toate sistemele de fișiere" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Specifică dacă trebuie afișate informații despre toate sistemele de fișiere " "(inclusiv sisteme de fișiere precum „autofs” și „procfs”). Util pentru " "obținerea unei liste cu toate sistemele de fișiere montate curent." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Timp în milisecunde între actualizările din lista dispozitivelor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Determină ce proces să fie arătat." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Salvează tabul curent" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "Culori CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Fiecare intrare este în formatul (CPU#, valoare culoare hexazecimală)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "Culoarea implicită pentru graficul de memorie" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "Culoarea implicită pentru graficul de swap" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Culoarea implicită pentru traficul de rețea primit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Culoarea implicită pentru traficul de rețea trimis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Arată viteza rețelei în biți" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Arată graficul procesorului ca diagramă stivuită a zonei" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Dacă este activat, system-monitor arată graficul procesorului ca diagramă " "stivuită a zonei în locul unei diagrame liniare." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "Arată graficul procesorului ca un grafic neted utilizând curbe Bezier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Dacă este ADEVĂRAT, system-monitor arată graficul procesorului ca grafic " "neted, în caz contrar ca o diagramă liniară." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 msgid "Process view sort column" msgstr "Coloană de ordonare a listei proceselor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordine de sortare a coloanelor proceselor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordine de sortare a listei proceselor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Lățimea coloanei „Nume” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Nume” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Lățimea coloanei „Utilizator” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Utilizator” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Lățimea coloanei „Stare” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana de „Stare” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Lățimea coloanei „Memorie virtuală” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Memorie virtuală” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Lățimea coloanei „Memorie rezidentă” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Memorie rezidentă” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Lățimea coloanei „Memorie inscripționabilă” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Memorie inscripționabilă” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Lățimea coloanei „Memorie partajată” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Memorie partajată” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Lățimea coloanei „Memorie Server X” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Memorie Server X” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Lățimea coloanei cu „CPU %” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „% CPU” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Lățimea coloanei „Timp CPU” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Timp CPU” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Lățimea coloanei „Pornit” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Pornit” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Lățimea coloanei „Nice” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Nice” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Lățimea coloanei „ID” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Arată coloana „ID” a procesului la pornirea sistemului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Lățimea coloanei „Context de securitate SELinux” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Context de securitate SELinux” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Lățimea coloanei „Linie de comandă” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Linie de comandă” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Lățimea coloanei „Memorie” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Memorie” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Lățimea coloanei „Canal de așteptare” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Canal de așteptare” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Lățimea coloanei „Grup de control” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Grup de control” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Lățimea coloanei „Unitate” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Unitate” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Lățimea coloanei „Sesiune” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana de „Sesiune” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Lățimea coloanei „Loc” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana de „Loc” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Lățimea coloanei „Proprietar” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Proprietar” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Lățimea coloanei „Total citit de pe disc” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Total citit de pe disc” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Lățimea coloanei „Total scris pe disc” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Total scris pe disc” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Lățimea coloanei „Citit de pe disc” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Citit de pe disc” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Lățimea coloanei „Scris pe disc” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Scris pe disc” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Lățimea coloanei „Prioritate” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Prioritate” a procesului" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 msgid "Disk view sort column" msgstr "Coloană de ordonare a vizualizării discurilor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordine de sortare a vizualizării discurilor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordine de sortare a coloanelor vizualizării discurilor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Lățimea coloanei „Dispozitiv” a vizualizării discurilor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Dispozitiv” a vizualizării discurilor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Lățimea coloanei „Director” a vizualizării discurilor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Director” a vizualizării discurilor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Lățimea coloanei „Tip” a vizualizării discurilor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Tip” a vizualizării discurilor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Lățimea coloanei „Total” a vizualizării discurilor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Total” a vizualizării discurilor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Lățimea coloanei „Liber” a vizualizării discurilor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Liber” a vizualizării discurilor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Lățimea coloanei „Disponibil” a vizualizării discurilor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Disponibil” a vizualizării discurilor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Lățimea coloanei „Utilizat” a vizualizării discurilor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana „Utilizat” a vizualizării discurilor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 msgid "Memory map sort column" msgstr "Coloană de ordonare hărții de memorie" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordinea de sortare a hărții de memorie" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Open files sort column" msgstr "Coloană de ordonare fișierelor deschise" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordine de sortare a fișierelor deschise" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut schimba prioritatea procesului cu PID-ul %d în %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut omorî procesul cu PID-ul %d cu semnalul %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Sigur doriți să omorâți procesului selectat „%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Sigur doriți terminarea procesului selectat „%s” (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:94 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Sigur doriți să opriți procesul selectat „%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Sigur doriți să omorâți procesul selectat?" msgstr[1] "Sigur doriți să omorâți cele %d procese selectate?" msgstr[2] "Sigur doriți să omorâți cele %d de procese selectate?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Sigur doriți să terminați procesul selectat?" msgstr[1] "Sigur doriți să terminați cele %d procese selectate?" msgstr[2] "Sigur doriți să terminați cele %d de procese selectate?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:115 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Sigur doriți să opriți procesul selectat?" msgstr[1] "Sigur doriți să opriți cele %d procese selectate?" msgstr[2] "Sigur doriți să opriți cele %d de procese selectate?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:125 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Omorând un proces puteți provoca pierderi de date, coruperea sesiunii sau " "deschiderea unei breșe de securitate. Doar procesele ce nu se mai comportă " "normal ar trebui omorâte." #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Omoară procesul" msgstr[1] "_Omoară procesele" msgstr[2] "_Omoară procesele" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:132 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Terminând un proces puteți provoca pierderi de date, coruperea sesiunii sau " "deschiderea unei breșe de securitate. Doar procesele ce nu se mai comportă " "normal ar trebui terminate forțat." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Oprirea unui proces poate provoca pierderi de date, întreruperea sesiunii " "sau introducerea unei breșe de securitate. Doar procesele care nu mai " "răspund ar trebui să fie oprite." #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "Oprește proce_sul" msgstr[1] "Oprește proce_sele" msgstr[2] "Oprește proce_sele" #: src/procdialogs.cpp:227 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Schimbă prioritatea procesului „%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Schimbă prioritatea procesului selectat" msgstr[1] "Schimbă prioritatea a %d procese selectate" msgstr[2] "Schimbă prioritatea a %d de procese selectate" #: src/procdialogs.cpp:249 msgid "Note:" msgstr "Notă:" #: src/procdialogs.cpp:250 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioritatea unui proces este dată de valoarea „nice” asociată. O valoare " "„nice” scăzută corespunde unei priorități crescute." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Nume de proces" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memorie virtuală" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Memorie rezidentă" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Memorie ce poate fi scrisă" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Memorie partajată" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Memorie Server X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Timp CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Pornit" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Context de securitate" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Linie de comandă" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal de așteptare" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Grup de control" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Sesiune" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Loc" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Total citit de pe disc" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Total scris pe disc" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Citit de pe disc" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Scris pe disc" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Pornit" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Neîntreruptibil" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Adormit" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%uz" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uz%02uo" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:176 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioritate foarte ridicată" #: src/util.cpp:178 msgid "High Priority" msgstr "Prioritate ridicată" #: src/util.cpp:180 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioritate normală" #: src/util.cpp:182 msgid "Low Priority" msgstr "Prioritate scăzută" #: src/util.cpp:184 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioritate foarte scăzută" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:611 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Termină _procesul" #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ieșire" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u octet" #~ msgstr[1] "%u octeți" #~ msgstr[2] "%u de octeți" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u octet" #~ msgstr[1] "%u octeți" #~ msgstr[2] "%u de octeți" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Monitorizare" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editare" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vizualizare" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Caută fișiere _deschise" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Ieșire din program" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Oprește procesul" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Continuă un proces oprit" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Forțează terminarea normală a procesului" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Forțează terminarea imediată a procesului" #~ msgid "_Change Priority…" #~ msgstr "S_chimbă prioritatea…" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Reactualizează lista proceselor" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Deschide hărțile de memorie asociate unui proces" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Vizualizează fișierele deschise de un proces" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținut" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "Deschide manualul" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Despre această aplicație" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Se vor afișa relațiile de tip părinte-copil dintre procese" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Arată procesele utilizatorului" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "" #~ "Error\n" #~ "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eroare\n" #~ "„%s” nu este o expresie regulară validă Perl.\n" #~ "%s" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Numele conține:" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "R_ezultatele căutării:" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 pentru informațiile despre sistem, 1 pentru lista de procese, 2 pentru " #~ "resurse și 3 pentru lista discurilor" #~ msgid "Default graph CPU color" #~ msgstr "Culoarea implicită pentru graficul procesorului" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Specifică procesele afișate implicit. „0” pentru toate, „1” pentru ale " #~ "utilizatorului, „2” pentru cele active" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "Poziția X a ferestrei principale" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Poziția Y a ferestrei principale" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Înălțime fereastră principală" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Lățime fereastră principală" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "" #~ "Încărcarea medie pentru ultimele 1, 5 și 15 minute: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "Release %s" #~ msgstr "Versiunea %s" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Kernel %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Memorie:" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "Procesor %d:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Procesor:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Stare sistem" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Spațiu disponibil pe disc:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_Schimbă prioritatea..." #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "Arată la pornire coloana argumentelor proceselor" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "Arată la pornire coloana cu estimarea memoriei utilizate" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "Lățimea coloanei argumentelor proceselor" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "Lățimea coloanei de estimare a utilizării memoriei" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "Mod „Solaris”" #~ msgid "Unknown CPU model" #~ msgstr "Model necunoscut de CPU"