# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2001. # Maxim Dziumanenko , 2004-2008. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Re. , 2012. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issu" "es\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-08 18:11+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388 msgid "System Monitor" msgstr "Системний монітор" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Перегляд поточних процесів та контроль стану системи" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Монітор;Система;Процес;Процесор;Пам'ять;Мережа;Історія;Використання;Завдання;" "Менеджер;діяльність;Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" "Performance;Task;Manager;Activity;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Системний монітор GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Монітор;Система;Процес;Процесор;Пам'ять;Мережа;Історія;Використання;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Переглядати та керувати системними ресурсами" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Системний монітор — переглядач процесів з приємним і зручним інтерфейсом." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Системний монітор може допомогти з'ясувати, які програми використовують " "процесор і пам'ять вашого комп'ютера, може організовувати запущені програми, " "примусово зупиняти процеси і міняти стани або пріоритети наявних процесів." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Графіки ресурсів показують швидкий огляд того, що відбувається на вашому " "комп'ютері, зокрема використання мережі, пам'яті, процесора." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Огляд переліку процесів" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Огляд ресурсів" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Огляд файлової системи" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Вбити процес" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Потрібні права, щоб опанувати процеси інших користувачів" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Змінити люб'язність процесу" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Потрібні права, щоб змінити пріоритет процесів" #: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Припинити процес" msgstr[1] "_Припинити процеси" msgstr[2] "_Припинити процеси" #: data/interface.ui:164 msgid "Show process properties" msgstr "Показати властивості процесу" #: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: data/interface.ui:209 msgid "CPU History" msgstr "Історія ЦП" #: data/interface.ui:285 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Історія пам'яті та свопінгу" #: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:372 msgid "Network History" msgstr "Історія мережі" #: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318 msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #: data/interface.ui:422 msgid "Total Received" msgstr "Всього отримано" #: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336 msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #: data/interface.ui:452 msgid "Total Sent" msgstr "Всього надіслано" #: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "Файлові системи" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Пошук відкритих файлів" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Відсіяти файли за назвою" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Без урахування регістру" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Пошук відкритих файлів" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71 msgid "About System Monitor" msgstr "Про «Системний монітор»" #: data/menus.ui:28 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: data/menus.ui:34 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активні процеси" #: data/menus.ui:39 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Усі процеси" #: data/menus.ui:44 msgid "M_y Processes" msgstr "_Мої процеси" #: data/menus.ui:51 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Показати _залежності" #: data/menus.ui:79 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: data/menus.ui:85 msgid "_Memory Maps" msgstr "Відбиття _пам'яті" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:89 msgid "Open _Files" msgstr "Відкриті _файли" #: data/menus.ui:95 msgid "_Change Priority" msgstr "_Змінити пріоритет" #: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161 msgid "Very High" msgstr "Надвисокий" #: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163 msgid "High" msgstr "Високий" #: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167 msgid "Low" msgstr "Низький" #: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169 msgid "Very Low" msgstr "Наднизький" #: data/menus.ui:125 msgid "Custom" msgstr "Власний" #: data/menus.ui:134 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: data/menus.ui:139 msgid "_Continue" msgstr "Про_довжити" #: data/menus.ui:144 msgid "_End" msgstr "При_пинити" #: data/menus.ui:149 msgid "_Kill" msgstr "_Знищити" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Відкриті файли" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметри системного монітора" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Інтервал _оновлення у секундах:" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Увімкнути _плавне оновлення" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Попереджувати перед за_вершенням чи вбивством процесу" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Розподілити використання процесора на їхню кількість" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "Інформаційні поля" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Інформація про процеси зі списку:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "Графіки" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Малювати діаграму процесора як багатоярусну діаграму" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Малювати діаграму процесора як _багатоярусну діаграму" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Показати швидкість мережі у бітах" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "Показати _усі файлові системи" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Ін_формація про файлову систему зі списку:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Змінити _пріоритет" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Рівень люб'язності:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Зауважте:Рівень люб'язності пов'язаний з пріоритетом " "процесу. Менший рівень люб'язності відповідає за вищий рівень процесу." #: src/application.cpp:286 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Простий монітор процесів та системи." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Показати вкладку «Процеси»" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Показати вкладку «Ресурси»" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Показати вкладку «Файлові системи»" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Показати версію програми" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Всього" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Використано" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:199 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Підібрати колір для «%s»" #: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: src/interface.cpp:235 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "ЦП%d" #: src/interface.cpp:400 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Кирило Полежаєв \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Сьогодні %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Вчора %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Частка" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Відсоток повний для секторної кольорової діаграми" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору кольору" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Виберіть колір" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Поточний колір" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Вибраний колір" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Тип вибирання кольору" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Отримано некоректні дані кольору\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Клацніть для зміни кольорів графіку" #: src/load-graph.cpp:186 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунди" msgstr[2] "%u секунд" #: src/load-graph.cpp:416 msgid "not available" msgstr "недоступно" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:419 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) з %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" #: src/load-graph.cpp:423 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Кеш %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d відкритий файл" msgstr[1] "%d відкритих файла" msgstr[2] "%d відкритих файлів" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d збіг" msgstr[1] "%d збіги" msgstr[2] "%d збігів" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Процеси" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Початок ВП" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Кінець ВП" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Розмір ВП" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Зсув ВП" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Приватна чиста" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Приватна змінена" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Спільна чиста" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Спільна змінена" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Вузол I" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Відбиття пам'яті" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Відбиття _пам'яті процесу «%s» (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "файл" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "канал" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "мережеве з'єднання IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "мережеве з'єднання IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "локальний сокет" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Файли, що відкриті процесом «%s» (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Розмір і положення головного вікна у формі (ширина, висота, позиція за x, " "позиція за y)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Головне вікно слід відкрити розгорнутим" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Показувати залежності процесів у вигляді дерева" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим Solaris для показника використання процесору" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Якщо зазначено, системний монітор працює у режимі «Solaris», у якому " "використання процесору ділиться на загальну кількість процесорів. У іншому " "випадку монітор працюватиме у режимі «Irix»." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Увімкнути/вимкнути плавне оновлення" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Показувати вікно попередження при вбиванні процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Період оновлення огляду процесів (у мілісекундах)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Період оновлення графіків (у мілісекундах)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Чи буде показуватись інформація про усі файлові системи" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Чи буде показана інформація про усі файлові системи (враховуючи такі типи " "файлових систем, як «autofs» та «procfs»). Може бути корисно для одержання " "списку усіх змонтованих файлових систем." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Період оновлення переліку пристроїв (у мілісекундах)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Визначає, які процеси показувати." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Зберігає поточну активну вкладку" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "Кольори процесорів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Кожен запис у форматі (CPU#, шістнадцяткове колірне значення)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "Типовий колір графіку пам'яті" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "Типовий колір графіку свопінгу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Показати мережевий трафік у бітах" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Показати діаграму процесора як багатоярусну діаграму" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Якщо вказано, діаграму процесора буде показано як багатоярусну діаграму " "замість лінійної." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "Показати діаграму процесора як багатоярусну діаграму через криві Безьє" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Якщо вказано, діаграму процесора буде показано як багатоярусну діаграму " "замість лінійної." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 msgid "Process view sort column" msgstr "Стовпчик впорядкування переліку процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Process view columns order" msgstr "Порядок стовпчиків перегляду процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 msgid "Process view sort order" msgstr "Порядок впорядкування переліку процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Ширина стовпчика назви процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик назв процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Ширина стовпчика власника процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик власника процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Ширина стовпчика стану процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик стану процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика віртуальної пам'яті процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик віртуальної пам'яті процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика резидентної пам'яті процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик резидентної пам'яті" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика доступної для запису пам'яті" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "" "Показувати під час запуску стовпчик пам'яті процесу доступної для запису" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика спільної пам'яті процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик спільної пам'яті процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика процесу пам'яті сервера X" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик використання пам'яті сервера X" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Ширина стовпчика завантаження ЦП" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик використання процесору." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Ширина стовпчика часу зайнятості процесора процесом" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик часу процесора" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Ширина стовпчика часу запуску процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик часу запуску процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Ширина стовпчика люб'язності процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик значення люб'язності до процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 #| msgid "Width of process “PID” column" msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Ширина стовпчика ідентифікатора процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 #| msgid "Show process “PID” column on startup" msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик ідентифікатора процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Ширина стовпчика контексту процесу SELinux" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "Показувати під час запуску стовпчик контекстів безпеки процесів SELinux" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Ширина стовпчика командної ліній процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик командної лінії процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Ширина стовпчика пам'яті процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик пам'яті процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Ширина стовпчика очікуваного каналу для процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик очікуваного каналу для процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Ширина стовпчика групи контрою для процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик групи контрою для процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Ширина стовпчика одиниці процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик одиниці процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Ширина стовпчика сеансу процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик сеансу процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Ширина стовпчика місце процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик місце процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Ширина стовпчика власника процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик власника процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Ширина стовпчика «Читання з диска (загалом)»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Читання з диска (загалом)»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Ширина стовпчика «Запис на диск (загалом)»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Запис на диск (загалом)»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Ширина стовпчика «Читання з диска»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Читання з диска»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Ширина стовпчика «Запис на диск»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Запис на диск»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Ширина стовпчика пріоритет процесу" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик пріоритет процесів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 msgid "Disk view sort column" msgstr "Стовпчик впорядкування переліку дисків" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 msgid "Disk view sort order" msgstr "Порядок впорядкування переліку дисків" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 msgid "Disk view columns order" msgstr "Порядок стовпчиків перегляду дисків" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Ширина стовпчика «Пристрій»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Пристрій»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Ширина стовпчика «Каталог»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Каталог»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Ширина стовпчика «Тип»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Тип»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Ширина стовпчика «Всього»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Всього»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Ширина стовпчика «Вільно»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Вільно»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Ширина стовпчика «Доступно»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Доступно»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Ширина стовпчика «Використано»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Показувати під час запуску стовпчик «Використано»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 msgid "Memory map sort column" msgstr "Стовпчик впорядкування карти пам'яті" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 msgid "Memory map sort order" msgstr "Порядок впорядкування карти пам'яті" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Open files sort column" msgstr "Відкрити стовпчики впорядкування файлів" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Open files sort order" msgstr "Відкрити порядок впорядкування файлів" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось змінити пріоритет процесу з PID %d на %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось убити процес з PID %d за допомогою сигналу %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Знищити вибраний процес «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Припинити вибраний процес «%s» (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:94 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Зупинити вибраний процес «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Знищити %d вибраний процес?" msgstr[1] "Знищити %d вибраних процеси?" msgstr[2] "Знищити %d вибраних процесів?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Припинити %d вибраний процес?" msgstr[1] "Припинити %d вибраних процеси?" msgstr[2] "Припинити %d вибраних процесів?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:115 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Зупинити %d вибраний процес?" msgstr[1] "Припинити %d вибраних процеси?" msgstr[2] "Припинити %d вибраних процесів?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:125 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Вбиваючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або " "створити загрозу безпеці. Вбивати треба лише процеси, які не відповідають на " "запити." #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Знищити процес" msgstr[1] "_Знищити процеси" msgstr[2] "_Знищити процеси" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:132 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Завершуючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або " "створити загрозу безпеці. Завершувати треба лише процеси, які не " "відповідають на запити." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Зупинення процесу, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або " "створити загрозу безпеці. Зупиняти треба лише процеси, які не відповідають " "на запити." #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "З_упинити процес" msgstr[1] "З_упинити процес" msgstr[2] "З_упинити процес" #: src/procdialogs.cpp:227 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Змінити пріоритет процесу «%s» (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Змінити пріоритет %d вибраного процесу" msgstr[1] "Змінити пріоритет %d вибраних процесів" msgstr[2] "Змінити пріоритет %d вибраних процесів" #: src/procdialogs.cpp:249 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: src/procdialogs.cpp:250 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Рівень люб'язності пов'язаний з пріоритетом процесу. Менший рівень " "люб'язності відповідає за вищий рівень процесу." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Назва процесу" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Користувач" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Віртуальна пам'ять" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Резидентна пам'ять" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Записувана пам'ять" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Спільна пам'ять" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Пам'ять сервера X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Час ЦП" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Запущено" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Люб'язність" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Контекст безпеки" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок:" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал очікування" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Групи контролю" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Місце" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Читання з диска (загалом)" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Запис на диск (загалом)" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Читання з диска" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Запис на диск" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Запущено" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Зомбі" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Безперервний" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Очікування" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:176 msgid "Very High Priority" msgstr "Дуже високий пріоритет" #: src/util.cpp:178 msgid "High Priority" msgstr "Високий пріоритет" #: src/util.cpp:180 msgid "Normal Priority" msgstr "Звичайний пріоритет" #: src/util.cpp:182 msgid "Low Priority" msgstr "Низький пріоритет" #: src/util.cpp:184 msgid "Very Low Priority" msgstr "Дуже низький пріоритет" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:611 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с"