# Chinese (China) translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2009-2019 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # He Qiangqiang , 2002. # Funda Wang , 2003-2005. # Aron Xu , 2009. # Lele Long , 2011. # Wind He , 2011. # Mike Manilone , 2012. # YunQiang Su , 2012. # Mingcong Bai , 2015, 2017. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016. # Dingzhong Chen , 2017, 2018, 2019. # 王滋涵 , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-11 20:42+0800\n" "Last-Translator: 王滋涵 \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388 msgid "System Monitor" msgstr "系统监视器" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "查看当前进程及监视系统状态" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;监视器;系统;进程;中央处理器;内存;网络;历史;用量;绩效;任务;管" "理员;活动;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME 系统监视器" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;监视器;系统;进程;内" "存;网络;历史;使用;占用;用量;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "查看和管理系统资源" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "系统监视器是一个界面易用的进程查看器和系统监视器。" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "系统监视器可帮您查看哪个程序正在使用计算机内存或处理器、管理正在运行的程序、" "强制停止无响应的进程和更改已有进程的状态或优先级。" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "资源图表功能为您展示了计算机当前运行状态的快速预览,包括近期网络、内存和处理" "器使用情况。" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "进程列表视图" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "资源概览" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "文件系统视图" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 项目" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "杀死进程" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "控制其他用户的进程需要权限" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "修改进程优先级" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "更改进程优先级需要权限" #: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "结束进程(_E)" #: data/interface.ui:164 msgid "Show process properties" msgstr "显示进程属性" #: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "进程" #: data/interface.ui:209 msgid "CPU History" msgstr "CPU 历史" #: data/interface.ui:285 msgid "Memory and Swap History" msgstr "内存和交换历史" #: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "内存" #: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288 msgid "Swap" msgstr "交换" #: data/interface.ui:372 msgid "Network History" msgstr "网络历史" #: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318 msgid "Receiving" msgstr "正在接收" #: data/interface.ui:422 msgid "Total Received" msgstr "总计已接收" #: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336 msgid "Sending" msgstr "正在发送" #: data/interface.ui:452 msgid "Total Sent" msgstr "总计已发送" #: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "资源" #: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "文件系统" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "搜索已打开的文件" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "通过名字过滤文件" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "不区分大小写" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "搜索已打开的文件" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67 msgid "Help" msgstr "帮助" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71 msgid "About System Monitor" msgstr "关于系统监视器" #: data/menus.ui:28 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: data/menus.ui:34 msgid "_Active Processes" msgstr "活动的进程(_A)" #: data/menus.ui:39 msgid "A_ll Processes" msgstr "全部进程(_L)" #: data/menus.ui:44 msgid "M_y Processes" msgstr "我的进程(_Y)" #: data/menus.ui:51 msgid "Show _Dependencies" msgstr "显示依赖关系(_D)" #: data/menus.ui:79 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: data/menus.ui:85 msgid "_Memory Maps" msgstr "内存映射(_M)" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:89 msgid "Open _Files" msgstr "打开的文件(_F)" #: data/menus.ui:95 msgid "_Change Priority" msgstr "改变优先级(_C)" #: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161 msgid "Very High" msgstr "非常高" #: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163 msgid "High" msgstr "高" #: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165 msgid "Normal" msgstr "普通" #: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167 msgid "Low" msgstr "低" #: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169 msgid "Very Low" msgstr "非常低" #: data/menus.ui:125 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: data/menus.ui:134 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: data/menus.ui:139 msgid "_Continue" msgstr "继续进程(_C)" #: data/menus.ui:144 msgid "_End" msgstr "结束(_E)" #: data/menus.ui:149 msgid "_Kill" msgstr "杀死(_K)" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "打开文件" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "系统监视器首选项" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "更新间隔(秒)(_U):" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "启用平滑刷新(_S)" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "结束或杀死进程前警告(_K)" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "总 CPU 使用率除以 CPU 数(_D)" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "信息域" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "此列表中显示的进程信息(_N):" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "图形" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "以堆积面积图样式绘制 CPU 图表(_D)" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "用平滑曲线图样式绘制 CPU 图表(_M)" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "以比特为单位显示网络速度(_S)" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "显示全部文件系统(_A)" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "列表中显示的文件系统信息(_N):" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "改变优先级(_P)" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice 值:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "注:进程的优先级由它的 nice 值指定。较低的 nice 值对应较高的" "优先级。" #: src/application.cpp:286 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "简单的进程和系统监视器。" #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "显示进程标签页" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "显示资源标签页" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "显示文件系统标签页" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "显示应用程序版本" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "目录" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "总计" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "空闲" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "可用" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "已用" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:199 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "为“%s”拾取颜色" #: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:235 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:400 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME 简体中文翻译 .\n" "He Qiangqiang , 2002\n" "Funda Wang , 2003-2005\n" "Zhang Miao ,2009\n" "Aron Xu , 2009\n" "Lele Long , 2011\n" "Wind He , 2011\n" "Mike Manilone , 2012\n" "YunQiang Su , 2012\n" "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012, 2013\n" "Mingcong Bai , 2015, 2017\n" "Dingzhong Chen , 2017, 2018, 2019\n" "王滋涵 , 2020" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%H:%M %A" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%-m 月 %-d 日 %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "分数" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "饼状颜色拾取器的完整百分比" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "颜色选择对话框标题" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "拾取颜色" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "当前颜色" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "选中的颜色" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "颜色拾取器类型" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "接收到非法颜色数据\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "点击以设置图形颜色" #: src/load-graph.cpp:186 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u 秒" #: src/load-graph.cpp:416 msgid "not available" msgstr "不可用" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:419 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%),共 %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" #: src/load-graph.cpp:423 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "缓存 %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d 个打开了的文件" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d 个匹配的打开了的文件" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "进程" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "文件名" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VM 开始于" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VM 终止于" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "VM 大小" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "标志" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "VM 偏移" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "未被修改的私有内存" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "已被修改的私有内存" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "未被修改的共享内存" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "已被修改的共享内存" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" # 与下面的统一下翻译。 #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "内存映射" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "进程“%s”(PID %u) 的内存映射(_M):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "文件" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "管道" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 网络连接" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 网络连接" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "本地套接字" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "对象" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "进程“%s”(PID %u) 所打开的文件(_F):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "表格中主窗口大小及位置(宽度,高度,水平位置,垂直位置)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "主窗口应该以最大化状态打开" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "以树型显示进程依赖关系" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU 百分比使用 Solaris 模式" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "如果为 TRUE,系统监视器将工作在“Solaris 模式”,其中任务的 CPU 使用量将被除以" "总的 CPU 数目。否则它将工作在“Irix 模式”。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "启用/禁用平滑刷新" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "杀死进程时显示警告对话框" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "更新进程视图的时间间隔(毫秒)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "更新图形的时间间隔(毫秒)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "是否应显示关于全部文件系统的信息" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "是否应显示关于全部文件系统的信息(包含类似“autofs”和“procfs”的文件系统)。借" "此功能可以获知当前挂载的所有文件系统。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "更新设备列表的时间间隔(毫秒)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 msgid "Determines which processes to show." msgstr "决定显示哪个进程。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "保存目前查看的标签页" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "CPU 颜色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "每个条目的格式(CPU 序号,十六进制颜色值)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "图形中内存的默认颜色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "图形中交换区的默认颜色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "图形中网络流入流量的默认颜色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "图形中网络流出流量的默认颜色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "以比特为单位显示网络流量" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "以堆积面积图样式显示 CPU 图表" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "如果为 TRUE,系统监视器将以堆积面积图样式显示 CPU 图表,而非折线图。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "用贝塞尔曲线绘制平滑曲线图显示 CPU 图表" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "如果为 TRUE,则用贝塞尔曲线绘制平滑曲线图显示 CPU 图表,而非折线图。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 msgid "Process view sort column" msgstr "进程视图排序列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Process view columns order" msgstr "进程视图列顺序" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 msgid "Process view sort order" msgstr "进程视图排序顺序" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "进程“名称”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "启动时显示进程“名称”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 msgid "Width of process “User” column" msgstr "进程“用户”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "启动时显示进程“用户”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "进程“状态”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "启动时显示进程“状态”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "进程“虚拟内存”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "启动时显示进程“虚拟内存”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "进程“常驻内存”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "启动时显示进程“常驻内存”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "进程“可写内存”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "启动时显示进程“可写内存”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "进程“共享内存”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "启动时显示进程“共享内存”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "进程“X 服务器内存”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "启动时显示进程“X 服务器内存”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "进程 CPU 百分比列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "启动时显示进程“CPU 百分比”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "进程“CPU 时间”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "启动时显示进程“CPU 时间”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "进程“开始于”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "启动时显示进程“开始于”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "进程“nice 值”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "启动时显示进程“nice 值”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "进程“ID”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "启动时显示进程“ID”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "进程“SELinux 安全环境”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "启动时显示进程“SELinux 安全环境”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "进程“命令行”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "启动时显示进程“命令行”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "进程“内存”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "启动时显示进程“内存”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "等候频道列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "启动时显示进程“等候频道”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "进程“控制组”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "启动时显示进程“控制组”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "进程“单元”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "启动时显示进程“单元”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "进程“会话”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "启动时显示进程“会话”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "进程“席位”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "启动时显示进程“席位”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "进程“拥有者”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "启动时显示进程“拥有者”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "进程“总计磁盘读取”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "启动时显示进程“总计磁盘读取”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "进程“总计磁盘写入”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "启动时显示进程“总计磁盘写入”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "进程“磁盘读取”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "启动时显示进程“磁盘读取”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "进程“磁盘写入”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "启动时显示进程“磁盘写入”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "进程“优先级”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "启动时显示进程“优先级”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 msgid "Disk view sort column" msgstr "磁盘视图排序列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 msgid "Disk view sort order" msgstr "磁盘视图排序依据" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 msgid "Disk view columns order" msgstr "磁盘视图列排序依据" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "磁盘视图“设备”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "启动时显示磁盘视图“设备”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "磁盘视图“目录”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "启动时显示磁盘视图“目录”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "磁盘视图“类型”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "启动时显示磁盘视图“类型”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "磁盘视图“总计”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "启动时显示磁盘视图“总计”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "磁盘视图“空闲”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "启动时显示磁盘视图“空闲”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "磁盘视图“可用”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "启动时显示磁盘视图“可用”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "磁盘视图“已用”列的宽度" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "启动时显示磁盘视图“已用”列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 msgid "Memory map sort column" msgstr "内存映射排序列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 msgid "Memory map sort order" msgstr "内存映射列排序方式" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Open files sort column" msgstr "打开文件排序列" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Open files sort order" msgstr "打开文件排序方式" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "无法将 PID 为 %d 的进程的优先级更改为 %d\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "无法用信号 %2$d 杀死 PID 为 %1$d 的进程。\n" "%3$s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "您确定要杀死选中的进程 “%s”(PID: %u) 吗?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "您确定要结束选中的进程 “%s”(PID: %u) 吗?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:94 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "您确定要停止选中的进程 “%s”(PID: %u) 吗?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "您确定要杀死选中的 %d 个进程?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "您确定要结束选中的 %d 个进程?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:115 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "您确定要停止选中的 %d 个进程?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:125 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "杀死进程可能导致数据损坏、中断会话或带来安全风险。您应该只杀死无响应的进程。" #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "杀死进程(_K)" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:132 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "结束进程可能导致数据损坏、中断会话或带来安全风险。您应该只结束无响应的进程。" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "停止进程可能导致数据损坏、中断会话或带来安全风险。您应该只停止无响应的进程。" #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "停止进程(_S)" #: src/procdialogs.cpp:227 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "更改进程“%s”(PID: %u) 的优先级" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "更改所选 %d 个进程的优先级" #: src/procdialogs.cpp:249 msgid "Note:" msgstr "备注:" #: src/procdialogs.cpp:250 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "进程的优先级由它的 nice 值指定。较低的 nice 值对应较高的优先级。" #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415 msgid "N/A" msgstr "不适用" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "进程名" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "用户" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "虚拟内存" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "驻留内存" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "可写内存" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "共享内存" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "X 服务器内存" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 时间" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "开始于" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "安全环境" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "命令行" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "等候频道" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "控制组" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "单元" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "会话" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "席位" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "拥有者" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "磁盘读取总计" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "磁盘写入总计" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "磁盘读取" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "磁盘写入" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "运行中" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "僵死" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "不可中断" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "睡眠中" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%u周%u天" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%u天%02u小时" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:176 msgid "Very High Priority" msgstr "非常高优先级" #: src/util.cpp:178 msgid "High Priority" msgstr "高优先级" #: src/util.cpp:180 msgid "Normal Priority" msgstr "普通优先级" #: src/util.cpp:182 msgid "Low Priority" msgstr "低优先级" #: src/util.cpp:184 msgid "Very Low Priority" msgstr "非常低优先级" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:611 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "结束进程(_P)" #~| msgid "utilities-system-monitor" #~ msgid "gnome-system-monitor" #~ msgstr "gnome-system-monitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "About" #~ msgstr "关于" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "退出" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u 位" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u 字节" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "搜索打开的文件" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "“%s”不是有效的 Perl 正则表达式。" #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld 秒" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "名称包含(_N):" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "查找(_F)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "清除(_L)" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "搜索结果(_E):" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "关闭(_C)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "帮助(_H)" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "进程属性" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "进程“%s”(PID %u)的属性:" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "杀死进程需要权限" #~ msgid "View" #~ msgstr "查看" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "已发送" #~ msgid "_View" #~ msgstr "查看(_V)" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "停止进程" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "如果进程已停止,则继续进程" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "强行中止一个进程" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "立即强行结束一个进程" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "刷新进程列表" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "打开与进程关联的内存映射" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "查看进程所打开的文件" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "浏览某个进程的附加信息" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "显示进程间的父子关系" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "显示活动的进程" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "显示全部进程" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "仅显示用户所有的进程" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "将进程优先级设置为非常高" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "将进程优先级设置为高" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "将进程优先级设置为普通" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "将进程优先级设置为低" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "将进程优先级设置为非常低" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "手动设置进程优先级" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "主窗口宽度" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "主窗口高度" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "主窗口水平位置" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "主窗口竖直位置" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "确定默认情况下要显示哪些进程。0 代表全部,1 代表用户,2 代表活动" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "0 代表系统信息,1 代表进程列表,2 代表资源,3 代表磁盘列表" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "前一分钟、五分钟、十五分钟的平均负载:%0.2f,%0.2f,%0.2f" #~ msgid "System" #~ msgstr "系统" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "显示系统标签页" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "监视器(_M)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "搜索打开的文件(_O)" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "退出程序" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目录(_C)" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "打开手册" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "关于此应用程序" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s优先级)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "版本 %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d 位" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "内核 %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "硬件" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "内存:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "处理器:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "系统状态" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "可用的磁盘空间:" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "未知型号" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不可用" #~ msgid "_Change Priority…" #~ msgstr "改变优先级(_C)..." #~ msgid "Default graph CPU color" #~ msgstr "图形中 CPU 的默认颜色" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "处理器 %d:" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "更改优先级(_C)..." #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "启动时显示进程“参数”列" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "启动时显示进程“预计内存使用”列" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "进程参数列的宽度" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "预计内存占用列的宽度" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "Solaris 模式"