summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
blob: b2055380c1282779ff6377b68c99476d08433c2c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
# Galician translation of gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-master-po-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-13 00:22+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
#: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Ver os procesos actuais e monitorizar o estado do sistema"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;Rendemento;Tarefas;"
"Xestor;Actividade;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema de GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Ver e xestionar os recursos do sistema"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"O monitor do sistema é un visor de procesos e un monitor do sistema con unha "
"interface bonita e doada de usar."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"O monitor do sistema pode axudarlle a saber que aplicacións están usando o "
"procesador ou a memoria do seu computador, pode xestionar as aplicacións en "
"execución, forzar o peche de procesos que non respondan e cambiar o estado "
"ou prioridade dos procesos existentes."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"As gráficas de recursos móstranlle unha vista rápida de que está pasando no "
"seu computador como o  uso recente da rede, memoria e procesador."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "Vista da lista de procesos"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "Vista xeral dos recursos"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "Vista dos sistemas de ficheiros"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Matar proceso"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Requírense privilexios para controlar os procesos doutros usuarios"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Mudar a prioridade do proceso"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Requírense privilexios para mudar a prioridade dos procesos"

#: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_Rematar proceso"
msgstr[1] "_Rematar procesos"

#: data/interface.ui:164
msgid "Show process properties"
msgstr "Mostrar propiedades do proceso"

#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"

#: data/interface.ui:209
msgid "CPU History"
msgstr "Historial da CPU"

#: data/interface.ui:285
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historial da memoria e da swap"

#: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70
#: src/proctable.cpp:350
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: data/interface.ui:372
msgid "Network History"
msgstr "Historial da rede"

#: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318
msgid "Receiving"
msgstr "Recibindo"

#: data/interface.ui:422
msgid "Total Received"
msgstr "Total recibido"

#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"

#: data/interface.ui:452
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviado"

#: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "Sistema de ficheiros"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar ficheiros abertos"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrar ficheiros por nome"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas"

#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Buscar ficheiros abertos"

#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71
msgid "About System Monitor"
msgstr "Sobre Monitor do sistema"

#: data/menus.ui:28
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"

#: data/menus.ui:34
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procesos _activos"

#: data/menus.ui:39
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Todos os procesos"

#: data/menus.ui:44
msgid "M_y Processes"
msgstr "Os m_eus procesos"

#: data/menus.ui:51
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Mostrar _dependencias"

#: data/menus.ui:79
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: data/menus.ui:85
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Mapas de _memoria"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:89
msgid "Open _Files"
msgstr "Abrir os _ficheiros"

#: data/menus.ui:95
msgid "_Change Priority"
msgstr "Cambiar _prioridade"

#: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161
msgid "Very High"
msgstr "Moi alta"

#: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169
msgid "Very Low"
msgstr "Moi baixa"

#: data/menus.ui:125
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: data/menus.ui:134
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"

#: data/menus.ui:139
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"

#: data/menus.ui:144
msgid "_End"
msgstr "_Rematar"

#: data/menus.ui:149
msgid "_Kill"
msgstr "_Matar"

#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "Ficheiros abertos"

#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias do monitor do sistema"

#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalo de _actualización en segundos:"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activar a actualización _suave"

#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Alertar antes de finalizar ou _matar procesos"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "_Dividir o uso de CPU entre o número de CPU"

#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos de información"

#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación do proceso que se mostra na lista:"

#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficas"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "_Debuxar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "_Debuxar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "_Mostrar a velocidade de rede en bits"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros"

#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformación sobre o sistema de ficheiros mostrada na lista:"

#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "Cambiar a _prioridade"

#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor _nice:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b>A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. "
"Un valor nice máis baixo corresponde a unha prioridade máis alta.</i></small>"

#: src/application.cpp:286
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un monitor simple de procesos e sistema."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Mostrar a lapela «Procesos»"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Mostrar a lapela «Recursos»"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Mostrar a lapela «Sistemas de ficheiros»"

#: src/argv.cpp:36
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostrar a versión da aplicación"

#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"

#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "Usada"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:199
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Seleccione unha cor para «%s»"

#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/interface.cpp:400
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2020.\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012;\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
"Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001 2002."

#. xgettext: ? stands for unknown
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Hoxe ás %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Onte ás %l:%M %p"

# (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p
#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "O %A ás %k:%M"

# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p
#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "O %d de %B ás %k:%M"

# (pofilter) variables: do not translate: %b
#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Porcentaxe completo para os selectores de cor da tarta"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "Seleccione unha cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "Cor actual"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "A cor seleccionada"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo de selector de cor"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recibíronse datos de cor non válidos\n"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Prema para definir as cores da gráfica"

#: src/load-graph.cpp:186
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundo"
msgstr[1] "%u segundos"

#: src/load-graph.cpp:416
msgid "not available"
msgstr "non dispoñíbel"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:419
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB"
#: src/load-graph.cpp:423
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Caché %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d ficheiro aberto"
msgstr[1] "%d ficheiros abertos"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d ficheiro aberto que coinciden"
msgstr[1] "%d ficheiros abertos que coinciden"

#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "Proceso"

#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "Comezo da MV"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "Final da MV"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "Tamaño da MV"

#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "Parámetros"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "Desprazamento da MV"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Memoria privada limpa"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Memoria privada modificada"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Memoria compartida limpa"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Memoria compartida modificada"

#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"

#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de memoria"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Mapas de memoria para o proceso «%s» (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "canalización"

#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexión de rede IPv6"

#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexión de rede IPv4"

#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "conectador local"

#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "DF"

#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "_Ficheiros abertos polo proceso «%s» (PID %u):"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Tamaño e posición da xanela principal no formato (ancho, alto, posx, posy)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "A xanela principal debería abrirse maximizada"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostrar as dependencias do proceso en forma de árbore"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris para a porcentaxe de CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Se é certo, o monito do sistema opera no «Modo Solaris» onde o uso da CPU "
"por tarefas está dividido entre o número total de CPU. Doutro xeito opera en "
"«Modo Irix»."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Activar/desactivar a actualización suave"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso ao matar procesos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr ""
"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da visualización de procesos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións das gráficas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr ""
"Indica se debe mostrar información sobre todos os sistemas de ficheiros"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Indica se debe mostrarse información sobre todos os sistemas de ficheiros "
"(incluíndo tipos como «autofs» e «procfs»). Pode ser útil para obter unha "
"lista de todos os sistemas de ficheiros montados actualmente."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr ""
"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da lista dos dispositivos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determina que proceso mostrar."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Garda a lapela visualizada actualmente"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "Cores da CPU"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Cada entrada está no formato (nº CPU, cor en hexadecimal)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica de memoria"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica da partición swap"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede entrante"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede saínte"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Mostrar o tráfico de rede en bits"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Mostrar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, system-monitor mostrará a gráfica de CPU como unha gráfica "
"de áreas apiladas no lugar dunha gráfica de liña."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "Mostrar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, system-monitor mostrará a gráfica de CPU como unha gráfica "
"de áreas apiladas no lugar dunha gráfica de liña."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182
msgid "Process view sort column"
msgstr "Columna de ordenación da visualización dos procesos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Process view columns order"
msgstr "Orde das columnas da visualización dos procesos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196
msgid "Process view sort order"
msgstr "Orde de clasificación da visualización dos procesos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Ancho da columna «Nome» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Nome\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Ancho da columna «Usuario» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Usuario\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Estado\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria virtual» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria virtual\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria residente» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria residente\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria escribíbel» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria escribíbel\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria compartida» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria compartida\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria do servidor X» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria do servidor X\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Largura da columna «porcentaxe de CPU» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"porcentaxe de CPU\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Ancho da columna «Tempo de CPU» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de CPU\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Ancho da columna «Iniciado» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de inicio\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Nice\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371
#| msgid "Width of process “PID” column"
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Largura da columna «ID» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378
#| msgid "Show process “PID” column on startup"
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"ID\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Ancho da columna «Contexto de seguranza SELinux» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr ""
"Mostrar a columna \"contexto de seguranza SELinux\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Liña de orde» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Ancho da columna «Memoria» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Memoria\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Largura da columna «Agardando pola canle» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna 'Agardando canle' do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Largura da columna «Grupo de control» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Grupo de control» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Ancho da columna «Unidade» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Unidade\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Ancho da columna «Sesión» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Sesión\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Estado» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Ancho da columna «Propietario» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Propietario\" do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "Ancho da columna «Total de lecturas en disco» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Total de lecturas de disco» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "Ancho da columna «Total de escrituras en disco» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Total de escrituras en disco» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Ancho da columna «Lecturas de disco» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Lecturas de disco» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Ancho da columna «Escrituras en disco» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Escrituras en disco» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Ancho da columna «Prioridade» do proceso"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna «Prioridade» do proceso ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Columna de ordenación da vista de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Orde de colocación da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Orde das columnas da visualización de discos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Ancho da columna «Dispositivo» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Dispositivo\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Ancho da columna «Directorio» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Directorio\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Ancho da columna «Tipo» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Tipo\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Ancho da columna «Total» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Total\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Ancho da columna «Libre» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Libre\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Ancho da columna «Dispoñíbel» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Dispoñíbel\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Ancho da columna «Usado» da vista de disco"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Mostrar a columna \"Usado\"  da vista de disco ao inicio"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Columna de ordenación da vista de mapa de memoria"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Orde de colocación do mapa de memoria"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
msgid "Open files sort column"
msgstr "Columna de ordenación de ficheiros abertos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
msgid "Open files sort order"
msgstr "Orde de colocación de ficheiros abertos"

#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar a prioridade do proceso co PID %d a %d\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d co sinal %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Está seguro que quere matar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"Está seguro que quere rematar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:94
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Está seguro que quere deter os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "Está seguro que quere matar o proceso seleccionado?"
msgstr[1] "Está seguro que quere matar os %d procesos seleccionados?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "Está seguro que quere rematar o proceso seleccionado?"
msgstr[1] "Está seguro que quere rematar os %d procesos seleccionados?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:115
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "Está seguro que quere deter o proceso seleccionado?"
msgstr[1] "Está seguro que quere deter os %d procesos seleccionados?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:125
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Matar un proceso pode destruír datos, romper a sesión de traballo ou crear "
"un risco de seguranza. Só deberían matarse os procesos que non respondan."

#: src/procdialogs.cpp:128
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_Matar proceso"
msgstr[1] "_Matar procesos"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:132
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Finalizar un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de "
"traballo ou crear un risco de seguranza. Só deberían finalizarse os procesos "
"que non respondan."

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:139
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"Deter un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de traballo ou "
"crear un risco de seguranza. Só deberían deter os procesos que non respondan."

#: src/procdialogs.cpp:142
msgid "_Stop Process"
msgid_plural "_Stop Processes"
msgstr[0] "_Deter o proceso"
msgstr[1] "_Deter os procesos"

#: src/procdialogs.cpp:227
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Cambiar a prioridade do proceso «%s» (PID %u):"

#: src/procdialogs.cpp:230
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "Cambiar prioridade do proceso seleccionado"
msgstr[1] "Cambiar prioridade dos %d procesos seleccionados"

#: src/procdialogs.cpp:249
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/procdialogs.cpp:250
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. Un valor nice máis "
"baixo corresponde a unha prioridade máis alta."

#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
msgid "Process Name"
msgstr "Nome do proceso"

#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memoria virtual"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memoria residente"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memoria escribíbel"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memoria compartida"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memoria do servidor X"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo da CPU"

#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
msgid "Started"
msgstr "Comezado"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de seguranza"

#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Agardando pola canle"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
msgid "Control Group"
msgstr "Grupo de control"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/proctable.cpp:343
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/proctable.cpp:354
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: src/proctable.cpp:355
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:358
msgid "Seat"
msgstr "Estado"

#: src/proctable.cpp:359
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: src/proctable.cpp:360
msgid "Disk read total"
msgstr "Total de lecturas de disco"

#: src/proctable.cpp:361
msgid "Disk write total"
msgstr "Total de escrituras en disco"

#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk read"
msgstr "Lecturas de disco"

#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk write"
msgstr "Escrituras en disco"

#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "En execución"

#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"

#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterrompíbel"

#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "Durmindo"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: src/util.cpp:176
msgid "Very High Priority"
msgstr "Prioridade moi alta"

#: src/util.cpp:178
msgid "High Priority"
msgstr "Prioridade alta"

#: src/util.cpp:180
msgid "Normal Priority"
msgstr "Prioridade normal"

#: src/util.cpp:182
msgid "Low Priority"
msgstr "Prioridade baixa"

#: src/util.cpp:184
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Prioridade moi baixa"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: src/util.cpp:611
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "End _Process"
#~ msgstr "Terminar o _proceso"