diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:21:32 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:21:32 +0000 |
commit | f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a (patch) | |
tree | 0cb8f00f8c10625d5d75244ef9dde521d94f8678 /help/el/el.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-terminal-f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a.tar.xz gnome-terminal-f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a.zip |
Adding upstream version 3.38.3.upstream/3.38.3upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | help/el/el.po | 5784 |
1 files changed, 5784 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po new file mode 100644 index 0000000..3dfb5be --- /dev/null +++ b/help/el/el.po @@ -0,0 +1,5784 @@ +# translation of gnome-terminal-HEAD-help-el-5250.po to Greek +# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009. +# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009. +# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2010. +# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal-HEAD-help-el-5250\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-11 09:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-11 21:58+0200\n" +"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n" +"Language-Team: team@gnome.gr\n" +"Language: el\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009-2015\n" +"Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014\n" +"Παπαναστασίου Νικολέτα <papa.nikoleta@ymail.com>,2013\n" +"Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>, 2009\n" +"Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009\n" +"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>, 2010\n" +"Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11 +#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11 +#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12 +#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 +#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:13 +#: C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:10 +#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13 +#: C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 +#: C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:10 +#: C/txt-select-text.page:14 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18 +#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18 +#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18 +#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13 +#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 +#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 +#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26 +#: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19 +#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19 +#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16 +#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23 +#: C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25 +#: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26 +#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22 +#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19 +#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15 +#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 +#: C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 +#: C/prob-reset.page:18 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 +#: C/txt-copy-paste.page:23 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 +#: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 +#: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:16 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16 +#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16 +#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17 +#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 +#: C/pref-custom-command.page:19 C/pref-encoding.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18 +#: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:11 +#: C/pref-profile-encoding.page:11 C/pref-scrolling.page:17 +#: C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 C/profile.page:9 +#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21 +#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21 +#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23 +#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23 +#: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20 +#: C/txt-search.page:20 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Δείτε και επεξεργαστείτε τις συντομεύσεις του πληκτρολογίου." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι συνδυασμοί πλήκτρων που επιτρέπουν την " +"εκτέλεση ενεργειών, όπως το άνοιγμα του διαλόγου ρυθμίσεων ή τη γρήγορη " +"πρόσβαση μιας λειτουργίας μέσα από το <app>Τερματικό</app>. Αυτές οι " +"συντομεύσεις μπορούν να τροποποιηθούν για να ικανοποιούν τις προτιμήσεις σας." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "Για να αλλάξετε μια συντόμευση πληκτρολογίου:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Συντομεύσεις</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "" +"Επιλέξτε τη συντόμευση που επιθυμείτε να επεξεργαστείτε κάνοντας κλικ σε " +"αυτήν." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Αφού η συντόμευση επιλεγεί, πατήστε στο συνδυασμό του πλήκτρου συντόμευσης " +"για να τον επεξεργαστείτε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Πληκτρολογήστε τον επιθυμητό συνδυασμό πλήκτρου όπως θα τον εισάγατε για να " +"τον χρησιμοποιήσετε. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +"περιλαμβάνουν το <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, " +"<key>Shift</key>, πλήκτρα αριθμών και γραμμάτων." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Οι μνημονικοί συνδυασμοί πλήκτρων, όπως <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq> δεν θα λειτουργήσουν." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Αφού έχετε εισάγει τη νέα σας συντόμευση, θα αποθηκευτεί αυτόματα και θα " +"μπορέσετε να την δείτε στη λίστα δίπλα στην αντίστοιχη ενέργεια." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"Για να απενεργοποιήσετε μια συντόμευση, επεξεργαστείτε την και πατήστε το " +"<key>Backspace</key> αντί για τη νέα συντόμευση." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "Οι συντομεύσεις στο <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79 +msgid "" +"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού <gui style=\"menu" +"\">Αρχείο</gui> είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "Action" +msgstr "Ενέργεια" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 +msgid "New Tab" +msgstr "Νέα καρτέλα" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95 +msgid "New Window" +msgstr "Νέο παράθυρο" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99 +msgid "Close Tab" +msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103 +msgid "Close Window" +msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "Οι συντομεύσεις στην <gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113 +msgid "" +"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού <gui style=\"menu" +"\">Επεξεργασία</gui> είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125 +msgid "Copy" +msgstr "Αντιγραφή" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Paste" +msgstr "Επικόλληση" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "Οι συντομεύσεις στην <gui style=\"menu\">Προβολή</gui>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139 +msgid "" +"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu " +"are:" +msgstr "" +"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για επιλογές στο μενού <gui style=\"menu" +"\">Προβολή</gui> είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 +msgid "Full Screen" +msgstr "Πλήρης οθόνη" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "Zoom In" +msgstr "Μεγέθυνση" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Σμίκρυνση" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "Normal Size" +msgstr "Κανονικό μέγεθος" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις καρτέλας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173 +msgid "The default shortcuts for working with tabs are:" +msgstr "Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις που δουλεύουν με καρτέλες είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα αριστερά" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Μετακίνηση καρτέλας στα δεξιά" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Help shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις βοήθειας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246 +msgid "" +"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</" +"gui> menu are:" +msgstr "" +"Οι προεπιλεγμένες συντομεύσεις για πρόσβαση στοιχείων στο μενού <gui style=" +"\"menu\">Βοήθεια</gui> είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258 +msgid "Contents" +msgstr "Περιεχόμενα" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259 +msgid "<key>F1</key>" +msgstr "<key>F1</key>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266 +msgid "Other" +msgstr "Άλλο" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Υπάρχουν επίσης μερικές συντομεύσεις που δεν μπορούν να επεξεργαστούν:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις Bash" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Αυτές είναι οι συντομεύσεις <app>Bash</app>. Το <app>Bash</app> είναι " +"συνήθως το προεπιλεγμένο κέλυφος." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "" +"Οι ιδιαίτερες συντομεύσεις πληκτρολογίου του κελύφους <app>Bash</app> είναι:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312 +msgid "Erase a word" +msgstr "Σβήσιμο μιας λέξης" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316 +msgid "Erase a line" +msgstr "Σβήσιμο μιας γραμμής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328 +msgid "Move back one character" +msgstr "Μετακίνηση ενός χαρακτήρα πίσω" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332 +msgid "Move back one word" +msgstr "Μετακίνηση μιας λέξης πίσω" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Μετακίνηση ενός χαρακτήρα μπροστά" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Μετακίνηση μιας λέξης μπροστά" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line." +msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι την αρχή της γραμμής." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line." +msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι το τέλος της γραμμής." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word." +msgstr "Διαγραφή από τον δρομέα μέχρι την αρχή της λέξης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Διαγραφή της προηγούμενης λέξης" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357 +msgid "" +"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</" +"key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> ή <keyseq><key>Esc</" +"key><key>Backspace</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361 +msgid "Pastes text from the clipboard." +msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen." +msgstr "" +"Καθαρισμός της οθόνης αφήνοντας την τρέχουσα γραμμή στην κορυφή της οθόνης." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Αντιστροφή της αυξητικής αναζήτησης του ιστορικού" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Αντιστροφή μη αυξητικής αναζήτησης του ιστορικού" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:28 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Αλλαγή χρωμάτων και παρασκηνίων." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:32 +msgid "Color schemes" +msgstr "Συνδυασμοί χρωμάτων" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:34 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Εάν δεν σας αρέσει το προεπιλεγμένο θέμα του <app>Τερματικού</app>, ίσως να " +"θέλετε να αλλάξετε τα χρησιμοποιούμενα χρώματα για το κείμενο και το " +"παρασκήνιο. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χρώματα από το θέμα σας, να " +"επιλέξετε μία από τις προεπιλογές ή να χρησιμοποιήσετε ένα προσαρμοσμένο " +"σχήμα." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:39 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματός σας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:41 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε χρώματα από το θέμα του συστήματος:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Χρώματα</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματος</" +"gui>. Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν αυτόματα." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:58 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Ενσωματωμένα θέματα" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:60 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</" +"gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Μπορείτε να διαλέξετε έναν από τους ενσωματωμένους συνδυασμούς χρωμάτων: " +"<gui>Μαύρο σε ανοικτό κίτρινο</gui>, <gui>Μαύρο σε λευκό</gui>, <gui>Γκρίζο " +"σε μαύρο</gui>, <gui>Πράσινο σε μαύρο</gui>, <gui>Λευκό σε μαύρο</gui>, " +"<gui>Ηλιόλουστο ανοιχτό</gui>, <gui>Ηλιόλουστο σκούρο</gui> . Για να ορίσετε " +"οποιονδήποτε από τα ενσωματωμένα θέματα:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:73 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Βεβαιωθείτε ότι το <gui style=\"checkbox\">Χρήση χρωμάτων από το θέμα του " +"συστήματος</gui> είναι αποεπιλεγμένο. Επιλέξτε τον επιθυμητό συνδυασμό " +"χρωμάτων από τα <gui>Ενσωματωμένα χρώματα</gui>. Οι επιλογές συνδυασμού " +"χρωμάτων εφαρμόζονται αυτόματα." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:78 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Οι εφαρμογές μπορούν να επιλέξουν να χρησιμοποιήσουν ένα χρώμα από την " +"παλέτα αντί για το καθορισμένο έντονο χρώμα." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:87 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Προσαρμοσμένος συνδυασμός χρωμάτων" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:89 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα χρώματα για το κείμενο και το " +"παρασκήνιο στο <app>Τερματικό</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:99 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Βεβαιωθείτε ότι η <gui style=\"checkbox\">Χρήση χρωμάτων από το θέμα του " +"συστήματος</gui> είναι αποεπιλεγμένη. Επιλέξτε <gui>Προσαρμογή</gui> από την " +"πτυσσόμενη λίστα <gui>Ενσωματωμένα χρώματα</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:104 +msgid "" +"Click on the color sample next to the component you would like to change." +msgstr "" +"Πατήστε στο δείγμα χρωμάτων δίπλα στο στοιχείο που θα θέλατε να αλλάξετε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:108 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Επιλέξτε το επιθυμητό σας χρώμα από το δείγμα χρωμάτων και πατήστε <gui " +"style=\"button\">Επιλογή</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:110 +msgid "" +"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style=" +"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:" +msgstr "" +"Εάν επιθυμείτε να επιλέξτε ένα χρώμα από τον επιλογέα χρώματος, πατήστε στο " +"<gui style=\"button\">+</gui>. Μπορείτε να επιλέξετε το επιθυμητό χρώμα με " +"τους εξής τρόπους:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:115 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Εισάγετε τον δεκαεξαδικό κωδικό χρώματος στο πλαίσιο εισαγωγής." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Μεταφέρτε τον ολισθητή στα αριστερά για να ρυθμίσετε τα χρώματα και πατήστε " +"στο επιθυμητό χρώμα στην περιοχή επιλογής χρώματος." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:122 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Οι αλλαγές σας θα αποθηκευτούν αυτόματα." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:127 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να αλλάξετε ένα χρώμα όταν έχετε επιλέξει έναν ενσωματωμένο " +"συνδυασμό πατώντας στην ομάδα δείγματος χρώματος. Αφού το αλλάξετε, η " +"επιλογή σας στο ενσωματωμένο μενού συνδυασμών θα αλλάξει σε <gui>Προσαρμογή</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:28 +msgid "Select different cursor style" +msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορετικό στυλ δρομέα" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:32 +msgid "Change cursor" +msgstr "Αλλαγή δρομέα" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> έχει τρεις δρομείς για να διαλέξετε. Για να επιλέξτε " +"τον προτιμώμενο δρομέα σας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:44 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Επιλέξτε το επιθυμητό σχήμα δρομέα από την πτυσσόμενη λίστα δίπλα στο " +"<gui>Σχήμα δρομέα</gui>. Μπορείτε να επιλέξετε από τις εξής επιλογές:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/app-cursor.page:48 +msgid "|" +msgstr "|" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>Κάθετος</gui>" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "⎕" +msgstr "⎕" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:53 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Πλαίσιο</gui>" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/app-cursor.page:56 +msgid "_" +msgstr "_" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Υπογράμμιση</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:60 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Κατά την επιλογή του δρομέα, η επιλογή σας αποθηκεύεται αυτόματα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:63 +msgid "" +"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Για να επιστρέψετε στο <app>Τερματικό</app>, πατήστε <gui style=\"button" +"\">Κλείσιμο</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:28 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε γραμματοσειρές του συστήματος ή επιλέξτε μια προσαρμοσμένη " +"γραμματοσειρά για το τερματικό σας." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:32 +msgid "Change font and style" +msgstr "Αλλαγή γραμματοσειράς και τεχνοτροπίας" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:34 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Όταν δουλεύετε με πολύ κείμενο στο <app>Τερματικό</app>, ίσως θελήσετε να " +"αλλάξετε την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά στην προτίμησή σας. Έχετε τις " +"παρακάτω επιλογές:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:39 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του συστήματος" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:41 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "" +"Για να χρησιμοποιήσετε τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές του συστήματος:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:49 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους " +"του συστήματος</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:56 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης γραμματοσειράς" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:58 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "Για να ορίσετε μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά και μέγεθος:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:67 +msgid "" +"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked." +msgstr "" +"Βεβαιωθείτε ότι η επιλογή <gui>Χρήση γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του " +"συστήματος</gui> είναι αποεπιλεγμένη." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:71 +msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>." +msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί δίπλα στη <gui>Γραμματοσειρά</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:74 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Πληκτρολογήστε το όνομα της επιθυμητής γραμματοσειρά σας στο πεδίο " +"αναζήτησης ή περιηγηθείτε στη λίστα των γραμματοσειρών." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:78 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Μετακινήστε τον ολισθητή που είναι κάτω από τη λίστα γραμματοσειρών για να " +"ορίσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς. Εναλλακτικά, μπορείτε να " +"πληκτρολογήσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς στο πεδίο δίπλα στον ολισθητή, " +"ή να πατήσετε στο <gui style=\"button\">+</gui> για να αυξήσετε το μέγεθος " +"της γραμματοσειράς ή στο <gui style=\"button\">-</gui> για να μειώσετε το " +"επιλεγμένο μέγεθος της γραμματοσειράς." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Πατήστε <gui style=\"button\">Επιλογή</gui> για να εφαρμόσετε τις αλλαγές " +"σας. Για να απορρίψετε τις αλλαγές και να επιστρέψετε στον προηγούμενο " +"διάλογο, πατήστε στο <gui style=\"button\">Ακύρωση</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:93 +msgid "Bold text" +msgstr "Έντονο κείμενο" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:95 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, " +"directory names or man page headings to appear in bold style." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> επιτρέπει στο κέλυφός σας να επεξεργαστείτε κείμενο " +"όπως η προτροπή, τα ονόματα καταλόγου ή οι κεφαλίδες σελίδας εγχειριδίου για " +"να εμφανιστεί με έντονη τεχνοτροπία." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:100 +msgid "" +"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Μεταβείτε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Προτιμήσεις προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:104 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Να επιτρέπεται το έντονο κείμενο</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fonts.page:109 +msgid "" +"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. " +"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may " +"not be similar." +msgstr "" +"Το <gui style=\"checkbox\">Να επιτρέπεται το έντονο κείμενο</gui> είναι ένα " +"ειδικό γνώρισμα κελύφους. Εάν χρησιμοποιείτε ένα κέλυφος εκτός από Bash, " +"τότε η περιγραφόμενη συμπεριφορά μπορεί να μην είναι παρόμοια." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:28 +msgid "Enable fullscreen mode" +msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης πλήρους οθόνης" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:31 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Συνεδρία πλήρους οθόνης" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:33 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "" +"Η λειτουργία πλήρους οθόνης επιτρέπει στο <app>Τερματικό</app> να " +"χρησιμοποιήσει όλη την οθόνη." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:35 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Αυτή η κατάσταση είναι χρήσιμη εάν έχετε μια συσκευή με περιορισμένο χώρο " +"οθόνης και σκοπεύετε να δουλέψετε στο <app>Τερματικό</app> για μεγάλη " +"διάρκεια, ή εάν δουλεύετε με μεγάλες γραμμές της εξόδου τερματικού. Κρύβει " +"προσωρινά τη διακόσμηση του παραθύρου, επιτρέποντας σας να προβάλετε " +"περισσότερες <link xref=\"pref-scrolling\">γραμμές οπισθοκύλισης</link> στην " +"οθόνη." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:41 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "Για να ενεργοποιήσετε την κατάσταση πλήρους οθόνης:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:45 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full " +"Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Προβολή</gui> και σημειώστε <gui style=" +"\"menuitem\">Πλήρης οθόνη</gui>, ή πατήστε <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:51 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"Η γραμμή μενού θα είναι ακόμα ορατή σε κατάσταση πλήρους οθόνης εκτός και " +"την έχετε κρύψει." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:56 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Εάν έχετε περισσότερες από μία καρτέλες <app>Τερματικού</app> ανοικτές, η " +"γραμμή καρτελών θα είναι ορατή στην κατάσταση πλήρους οθόνης." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:60 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "Για απενεργοποίηση της κατάστασης πλήρους οθόνης:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:64 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem" +"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem" +"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Προβολή</gui> και αποσημειώστε το <gui style=" +"\"menuitem\">Πλήρης οθόνη</gui>, ή κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε <gui style=" +"\"menuitem\">Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης</gui>. Εναλλακτικά, πατήστε " +"<key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:28 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size" +msgstr "Αλλάξτε το μεγέθος παραθύρου του <app>Τερματικού</app>" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:32 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "Μεγέθη <app>Τερματικού</app>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:34 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Εάν δουλεύετε με συγκεκριμένες εφαρμογές γραμμής εντολών που έχουν " +"απαιτήσεις ελάχιστου μεγέθους τερματικού για να εμφανίζονται σωστά, ή εάν " +"θέλετε να προβάλετε μεγάλες γραμμές εξόδου τερματικού με ελάχιστες αλλαγές " +"γραμμών στην οθόνη σας, ίσως χρειαστεί τα παράθυρα του <app>Τερματικού</app> " +"να είναι συγκεκριμένου μεγέθους." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:40 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου του <app>Τερματικού</app> σε " +"μερικές προκαθορισμένες τιμές:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:45 +msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Τερματικό</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:48 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:51 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:54 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:57 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:60 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:67 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a " +"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Εάν έχετε ενεργοποιήσει <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Πλήκτρα " +"πρόσβασης μενού</gui></link>, μπορείτε να προσπελάσετε αυτό το μενού " +"πατώντας <keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> και μετά να πατήσετε " +"<key>1</key> για να ανοίξετε ένα παράθυρο <app>Τερματικού</app> μεγέθους " +"<gui>80×24</gui> και ούτω καθεξής." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:74 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Εάν θέλετε προσαρμοσμένο μέγεθος για τα παράθυρα του <app>Τερματικού σας</" +"app>, μπορείτε επίσης να ορίσετε το μέγεθος παραθύρου σύμφωνα με τις " +"απαιτήσεις σας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:83 +msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>." +msgstr "" +"Σημειώστε <gui>Χρήση προσαρμοσμένου προεπιλεγμένου μεγέθους τερματικού</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:86 +msgid "" +"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows " +"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">" +"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size." +msgstr "" +"Ορίστε <gui>Προεπιλεγμένο μέγεθος</gui> πληκτρολογώντας τον επιθυμητό αριθμό " +"στηλών και γραμμών στα αντίστοιχα πλαίσια εισόδου. Μπορείτε επίσης να " +"πατήσετε <gui style=\"button\">+</gui> για να αυξήσετε ή <gui style=\"button" +"\">-</gui> για να μειώσετε το μέγεθος." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:27 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Αυξήστε ή μειώστε το μεγέθους του κειμένου." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:31 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Μεγέθυνση και σμίκρυνση" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:33 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Για να αυξήσετε το μέγεθος κειμένου του <app>Τερματικού</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:37 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom " +"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Μεγέθυνση</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:43 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "Για να μειώσετε το μέγεθος κειμένου του <app>Τερματικού</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:47 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom " +"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Σμίκρυνση</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:53 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "" +"Για να επαναφέρετε το κείμενο του <app>Τερματικού</app> στο προεπιλεγμένο " +"μέγεθος:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:57 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal " +"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Κανονικό μέγεθος</gui></guiseq> ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:19 C/pref-scrolling.page:19 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>" +msgstr "" +"Εκτελέστε προγράμματα ή εντολές χρησιμοποιώντας το <app>Τερματικό</app>" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Εκτέλεση εντολής" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Οποιαδήποτε εισαγωγή καταχωρίστηκε στο <app>Τερματικό</app> για να " +"εκτελεστεί αναφέρεται ως <em>εντολή</em>. Μπορείτε να τρέξετε και " +"προγράμματα γραμμής εντολών και προγράμματα διεπαφής χρήστη (GUI) από το " +"τερματικό." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "Για να εκτελέσετε εντολές:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Πληκτρολογήστε την εντολή στο <app>Τερματικό</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Πατήστε <key>Enter</key> για να την εκτελέσετε." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Εάν έχετε ένα πρόγραμμα που τελειώνει απότομα χωρίς καμία προειδοποίηση ή " +"σφάλμα, ίσως να θελήσετε να το εκτελέσετε σε <app>Τερματικό</app>. Αυτό θα " +"επιτρέψει στο πρόγραμμα να εμφανίσει οποιοδήποτε σφάλμα ή μηνύματα " +"αποσφαλμάτωσης στο παράθυρο του <app>Τερματικού</app>. Αυτές οι πληροφορίες " +"μπορούν να είναι χρήσιμες όταν στέλνετε μια αναφορά σφάλματος." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Διαβάστε για το <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/" +"\">κέλυφος Bash</link> για περισσότερες πληροφορίες στο τι μπορείτε να " +"κάνετε σε ένα τερματικό." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:29 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "" +"Ενεργοποίηση, προσθήκη, αφαίρεση και αναδιάταξη των καρτελών του " +"<app>Τερματικού</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:32 +msgid "Use tabs" +msgstr "Χρήση καρτελών" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:34 +msgid "" +"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that " +"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>." +msgstr "" +"Πριν να μπορέσετε να περιηγηθείτε στις καρτέλες χρησιμοποιώντας τα μενού, " +"χρειάζεται να ελέγξετε ότι <link xref=\"pref-tab-window\">είναι ενεργές στις " +"προτιμήσεις σας</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:38 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"Η γραμμή καρτελών εμφανίζεται στην κορυφή ενός παραθύρου <app>Τερματικού</" +"app> που έχει πολλαπλές καρτέλες ανοικτές (φαίνεται ως μια γραμμή κουμπιών). " +"Πατήστε σε μια καρτέλα για να την αλλάξετε. Μπορείτε να ανοίξετε πολλές " +"καρτέλες για να διαχειριστείτε την εργασία σας στο <app>Τερματικό</app>. " +"Αυτό θα επιτρέψει τις πολλαπλές εργασίες με ενέργειες όπως εκτέλεση " +"προγραμμάτων, περιήγηση καταλόγων και επεξεργασία αρχείων κειμένου σε ένα " +"ενιαίο παράθυρο <app>Τερματικού</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:46 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα μέσα στο τρέχον παράθυρο του " +"<app>Τερματικού</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:51 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:88 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Αφαίρεση καρτέλας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:90 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"Για να κλείσετε μια υπάρχουσα καρτέλα μέσα στο τρέχον παράθυρο του " +"<app>Τερματικού</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:95 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close " +"Terminal</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Κλείσιμο τερματικού</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:101 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <gui style=\"button\">×</gui> στην " +"πάνω δεξιά γωνία της καρτέλας ή να κάνετε διπλό κλικ στην καρτέλα και να " +"επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Κλείσιμο τερματικού</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Αναδιάταξη καρτελών" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:110 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Για να αλλάξετε την σειρά των καρτελών σε ένα παράθυρο:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "" +"Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού στην " +"καρτέλα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:116 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Μετακινήστε την καρτέλα στην επιθυμητή θέση μεταξύ των άλλων καρτελών." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Απελευθερώστε το πλήκτρο του ποντικιού." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:123 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Η καρτέλα θα τοποθετηθεί στην πλησιέστερη θέση όπου απελευθερώσατε την " +"καρτέλα, αμέσως δίπλα στις άλλες ανοιχτές καρτέλες." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:126 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, μπορείτε να αναδιατάξετε μια καρτέλα κάνοντας δεξί κλικ σε μια " +"καρτέλα και επιλέγοντας <gui style=\"menuitem\">Μετακίνηση τερματικού " +"αριστερά</gui> για να μετακινήσετε την καρτέλα στα αριστερά ή <gui style=" +"\"menuitem\">Μετακίνηση τερματικού δεξιά</gui> για να μετακινήσετε την " +"καρτέλα στα δεξιά. Αυτό θα αναδιατάξει τη θέση της καρτέλας μετακινώντας την " +"μια θέση τη φορά." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:135 +msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" +msgstr "Μετακινήστε μια καρτέλα σε ένα άλλο παράθυρο του <app>Τερματικού</app>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:137 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Εάν θέλετε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε ένα άλλο:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:143 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Μεταφέρτε την καρτέλα στο νέο παράθυρο." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:146 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Τοποθετήστε την δίπλα από άλλες καρτέλες στο νέο παράθυρο." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-tabs.page:154 +msgid "" +"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " +"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab " +"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"Μπορείτε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε ένα άλλο " +"μεταφέροντας την καρτέλα στην καυτή γωνία <gui>Ενέργειες</gui> του " +"<gui>κελύφους GNOME</gui>. Αυτό θα αποκαλύψει καθένα από τα ανοικτά παράθυρα " +"του <app>Τερματικού</app>. Μπορείτε να απελευθερώσετε την καρτέλα που " +"κρατάτε πάνω από το επιθυμητό παράθυρο του <app>Τερματικού</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:163 +msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" +msgstr "" +"Μετακίνηση μιας καρτέλας για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου του " +"<app>Τερματικού</app>" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:165 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου από μια υπάρχουσα καρτέλα:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:171 +msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"Μεταφέρτε την καρτέλα έξω από το τρέχον παράθυρο του <app>Τερματικού</app>." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Τερματικό" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Τερματικό" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:22 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:29 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "" +"Ρυθμίστε και χρησιμοποιήστε τον έντονα προσαρμόσιμο προσομοιωτή τερματικού " +"GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:33 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Βοήθεια Τερματικού" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting started" +msgstr "Ξεκινώντας" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working with text" +msgstr "Δουλεύοντας με κείμενο" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize appearance" +msgstr "Προσαρμογή εμφάνισης" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize behavior" +msgstr "Προσαρμογή συμπεριφοράς" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Επίλυση προβλημάτων" + +#. (itstool) path: media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Μάθετε για τον προσομοιωτή τερματικού GNOME." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Εισαγωγή" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> είναι ένας εξομοιωτής τερματικού για πρόσβαση ενός " +"περιβάλλοντος κελύφους UNIX, που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για εκτέλεση των " +"διαθέσιμων προγραμμάτων στο σύστημά σας." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> υποστηρίζει ακολουθίες διαφυγής που ελέγχουν τη θέση " +"του δρομέα και τα χρώματα." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Τερματικό GNOME" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Στιγμιότυπο του <app>Τερματικού</app> GNOME" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License έκδοση 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Αυτή η εργασία αδειοδοτείται σύμφωνα με την <_:link-1/> και την <_:link-2/>. " +"Μπορεί να αναδιανεμηθεί και/ή να τροποποιηθεί σύμφωνα με οποιαδήποτε από " +"αυτές τις άδειες." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "Δήλωση GPL 3:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Αυτή η εργασία είναι ελεύθερο λογισμικό: μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/και " +"να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU έκδοση 3 " +"όπως εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Αυτή η εργασία διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " +"ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " +"ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " +"τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " +"GNU μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, επισκεφθείτε το http://www.gnu.org/" +"licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Τι είναι ένα τερματικό;" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Επισκόπηση ενός τερματικού" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> είναι ένα πρόγραμμα τερματικού για το <gui>GNOME</" +"gui>. Οι ακόλουθοι όροι και οι περιγραφές τους θα σας βοηθήσουν να " +"εξοικειωθείτε με το <app>Τερματικό</app> και τις δυνατότητές του." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "Ένα τερματικό" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line " +"Interface (CLI)." +msgstr "" +"Ένα τερματικό είναι ένα σημείο εισόδου κειμένου σε έναν υπολογιστή που " +"λέγεται και διεπαφή γραμμής εντολών (CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Φυσικά τερματικά" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"Τα IBM 3270, VT100 και πολλοί άλλα είναι τερματικά υλικού που δεν παράγονται " +"πια ως φυσικές συσκευές. Για απομίμηση αυτών των τερματικών, υπάρχουν " +"τερματικοί εξομοιωτές." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Εξομοιωτές τερματικού" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Εξομοίωση είναι η ικανότητα ενός προγράμματος υπολογιστή να μιμείται ένα " +"άλλο πρόγραμμα ή συσκευή." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"Ένας εξομοιωτής τερματικού που λέγεται επίσης tty είναι ένα πρόγραμμα " +"λογισμικού που μιμείται ένα τερματικό βίντεο σε σύγχρονους υπολογιστές που " +"χρησιμοποιούν γραφικές διεπαφές χρήστη και παρέχουν διαδραστική πρόσβαση σε " +"εφαρμογές που τρέχουν μόνο σε περιβάλλοντα γραμμής εντολών. Αυτές οι " +"εφαρμογές μπορεί να εκτελούνται είτε στο ίδιο μηχάνημα ή σε διαφορετικό μέσα " +"από <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-up</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Περιβάλλον εικονικού τερματικού (VTE) είναι ένας εξομοιωτής τερματικού που " +"εξομοιώνει ένα τερματικό κειμένου μέσα σε ένα περιβάλλον γραφικής διεπαφής " +"χρήστη (GUI). Το <app>Τερματικό</app> βασίζεται κατά πολύ στο <app>VTE</" +"app>. Το <app>VTE</app> έχει γραφικά συστατικά που εφαρμόζουν έναν πλήρως " +"λειτουργικό εξομοιωτή τερματικού." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Κέλυφος" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells are " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>." +msgstr "" +"Ένα <em>κέλυφος</em> είναι ένα πρόγραμμα που παρέχει μια διεπαφή για εντολές " +"κλήσης ή \"έναρξης\" μέσα σε ένα τερματικό. Επιτρέπει επίσης να προβάλετε " +"και να περιηγηθείτε στα περιεχόμενα των καταλόγων. Δημοφιλή κελύφη είναι τα " +"<app>Bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Ακολουθίες διαφυγής" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"Μια ακολουθία διαφυγής είναι μια σειρά χαρακτήρων που χρησιμοποιείται για " +"την αλλαγή του νοήματος των δεδομένων σε έναν τερματικό. Οι ακολουθίες " +"διαφυγής χρησιμοποιούνται όταν ένας υπολογιστής έχει μόνο ένα κανάλι για " +"επιστροφή και προώθηση πληροφοριών. Οι ακολουθίες διαφυγής χρησιμοποιούνται " +"για να ξεχωρίσουν εάν τα δεδομένα που στέλνονται είναι μια εντολή για να " +"εκτελεστεί ή πληροφορίες για να αποθηκευτούν και να εμφανιστούν." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Προτροπή" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"Μια προτροπή που λέγεται επίσης <em>προτροπή εντολής</em>. Είναι μια σειρά " +"χαρακτήρων που χρησιμοποιείται σε περιβάλλον γραμμής εντολών για να δείξει " +"την ετοιμότητα του κελύφους να δεχτεί εντολές." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</" +"sys> or <sys>></sys> and include information about path of present " +"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end " +"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such " +"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called " +"<sys>root</sys>)." +msgstr "" +"Μια προτροπή συνήθως τελειώνει με χαρακτήρες <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> και περιλαμβάνει πληροφορίες για τη διαδρομή " +"του καταλόγου της παρούσας εργασίας. Σε συστήματα με βάση τοUnix, είναι " +"συνηθισμένο για την προτροπή να τελειώνει σε ένα χαρακτήρα <sys>$</sys> or " +"<sys>%</sys> ανάλογα με τον ρόλο του χρήστη όπως <sys>$</sys> για χρήστη και " +"<sys>%</sys> για υπερχρήστη (που λέγεται επίσης <sys>root</sys>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Εντολή" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Η είσοδος που πληκτρολογείται στην προτροπή για να εκτελεστεί λέγεται " +"<em>εντολή</em>. Είναι ένας συνδυασμός του ονόματος προγράμματος μαζί με " +"οποιεσδήποτε άλλες πρόσθετες παραμέτρους που πέρασαν ως σημαίες για να " +"αλλάξουν την εκτέλεση του προγράμματος." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "Προτιμήσεις <app>Τερματικού</app>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:28 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>" +msgstr "Ενεργοποιήστε την ηχητική ειδοποίηση στο <app>Τερματικό</app>" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:32 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Ορισμός ηχητικού κουδουνιού" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when " +"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has " +"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error " +"or notification." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> μπορεί να δώσει μια ακουστική ειδοποίηση για να " +"δείξει συμβάντα στα παράθυρα και τις καρτέλες του <app>Τερματικού</app>. Για " +"παράδειγμα, το κουδούνι θα ηχήσει όταν ο <key>στηλοθέτης</key> είναι " +"πατημένος για αυτόματη συμπλήρωση μιας εντολής, όταν μια εντολή έχει " +"τελειώσει την εκτέλεσή της, ή όταν μια εντολή τελειώνει την εκτέλεση με μια " +"προειδοποίηση, ένα σφάλμα ή μια ειδοποίηση." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:40 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "Για να ειδοποιηθείτε για αυτά τα συμβάντα:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:47 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Κουδούνι τερματικού</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:50 +msgid "" +"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</" +"gui> to quit the preference dialog." +msgstr "" +"Η ρύθμιση θα αποθηκευτεί αυτόματα. Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</" +"gui> για να εγκαταλείψετε τον διάλογο προτιμήσεων." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:56 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Για να ακούσετε τον ήχο του κουδουνιού που παράγει το σύστημά σας, πατήστε " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21 +#: C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:30 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Ορίστε τη συμπεριφορά του <app>Τερματικού</app> όταν μια προσαρμοσμένη " +"εντολή ή το προεπιλεγμένο κέλυφος εξέρχεται." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:34 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Ορισμός συμπεριφοράς κατά την έξοδο εντολής" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:36 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Μπορείτε να ορίσετε το τερματικό να εξέρχεται, να επανεκκινεί ή να παραμένει " +"ανοικτό όταν το κέλυφος ή μια προσαρμοσμένη εντολή εξέρχεται:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui><gui style=\"tab\">Εντολή</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:46 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Από την πτυσσόμενη λίστα <gui>Όταν εξέρχεται η εντολή</gui>, επιλέξτε μία " +"από τις ακόλουθες επιλογές:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Έξοδος από τον τερματικό</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Επανεκτέλεση της εντολής</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:56 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Διατήρηση του τερματικού ανοιχτό</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:59 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Η ρύθμιση θα αποθηκευτεί αυτόματα όταν την επιλέξετε." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:64 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Εάν έχετε <link xref=\"pref-custom-command\">ορίσει μια προσαρμοσμένη " +"εντολή</link> που δεν είναι διαδραστική και έχετε ορίσει τη συμπεριφορά " +"εξόδου σε <gui>Έξοδος από το τερματικό</gui>, καθώς και την κατατομή να " +"είναι η προεπιλεγμένο προφίλ, το <app>Τερματικό</app> μπορεί να εξέλθει πριν " +"να μπορέσετε να δείτε την έξοδο της εντολής." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:31 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Ορίστε το <app>Τερματικό</app> να εκτελέσει μια εντολή ή ένα διαφορετικό " +"κέλυφος στη εκκίνηση." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:35 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Προσαρμοσμένες εντολές και κελύφη" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:37 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"Ένα <em>κέλυφος</em> είναι λογισμικό που παρέχει μια διεπαφή για τους " +"χρήστες ενός λειτουργικού συστήματος να εκτελέσουν <em>εντολές</em>, που " +"μπορεί να είναι προγράμματα όπως <app>top</app> ή ένα κέλυφος γραμμής " +"εντολών. Το προεπιλεγμένο κέλυφος είναι συνήθως το <app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:42 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Μπορείτε να ορίσετε το <app>Τερματικό</app> να εκτελέσει μια εντολή όταν " +"ξεκινά αντί να περιμένει μια εισαγωγή από εσάς:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:52 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "" +"Σημειώστε <gui>Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:55 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "" +"Στο πλαίσιο κειμένου, πληκτρολογήστε την εντολή ή το επιθυμητό κέλυφος." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:56 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Η εντολή θα περαστεί στο τερματικό ακριβώς όπως τη γράφετε, " +"συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε ορίσματα που ορίζετε. Οι μεταβλητές " +"περιβάλλοντος θα κληρονομηθούν από το τερματικό όπως είναι μια θυγατρική " +"διαδικασία του τερματικού." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:61 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Ανοίξτε μια νέα καρτέλα <app>Τερματικού</app> ή παραθύρου για να δείτε πώς " +"το προσαρμοσμένο κέλυφος ή η προσαρμοσμένη εντολή εκτελείται." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:66 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να <link xref=\"pref-custom-exit\">ορίσετε τη συμπεριφορά</" +"link> του τερματικού μόλις η εντολή τελειώσει την εκτέλεση." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:70 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Ίσως πρέπει να εισάγετε την πλήρη διαδρομή στην εντολή ή το κέλυφος, εάν ο " +"κατάλογος όπου βρίσκεται η εντολή ή το κέλυφος δεν είναι στη μεταβλητή " +"<code>PATH</code> του συστήματός σας." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-encoding.page:27 +msgid "Change to a different character set support." +msgstr "Αλλάξτε σε μια διαφορετική υποστήριξη συνόλου χαρακτήρων." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-encoding.page:31 +msgid "Character encoding" +msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-encoding.page:33 +msgid "" +"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " +"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" +msgstr "" +"Η προεπιλεγμένη <em>κωδικοποίηση χαρακτήρων</em> είναι συνήθως UTF-8. Ίσως " +"θελήσετε να αλλάξετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων στο <app>Τερματικό</app> " +"εάν:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:38 +msgid "" +"are working with file or directory names that use characters unavailable in " +"your default encoding." +msgstr "" +"Δουλεύετε με ονόματα αρχείου ή καταλόγου που χρησιμοποιεί χαρακτήρες μη " +"διαθέσιμους στην προεπιλεγμένη κωδικοποίησή σας." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:42 +msgid "" +"use an external hard disk that uses different encoding from your system." +msgstr "" +"Χρησιμοποιείτε έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο που χρησιμοποιεί διαφορετική " +"κωδικοποίηση από το σύστημά σας." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:46 +msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +msgstr "" +"Συνδεθείτε με έναν απομακρυσμένο υπολογιστή που χρησιμοποιεί μια διαφορετική " +"κωδικοποίηση." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-encoding.page:51 +msgid "Change the default character encoding" +msgstr "Για να αλλάξετε την προεπιλεγμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:55 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:59 +msgid "Select the desired character encoding." +msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή κωδικοποίηση χαρακτήρων." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-encoding.page:66 +msgid "Add more options to the character encoding menu" +msgstr "Προσθήκη περισσότερων επιλογών στο μενού κωδικοποίησης χαρακτήρων" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:70 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων</gui><gui style=\"menuitem\">Προσθήκη ή " +"αφαίρεση…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:75 +msgid "Browse from the available encodings." +msgstr "Περιηγηθείτε στις διαθέσιμες κωδικοποιήσεις." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:78 +msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +msgstr "Επιλέξτε τις κωδικοποιήσεις που θέλετε να προστεθούν στο μενού." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-encoding.page:81 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to " +"<app>Terminal</app>." +msgstr "" +"Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> για να εγκαταλείψετε τον " +"διάλογο και να επιστρέψετε στο <app>Τερματικό</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"Τα περισσότερα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα τώρα υποστηρίζουν και " +"χρησιμοποιούν την κωδικοποίηση χαρακτήρων UTF-8 από προεπιλογή." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:29 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "" +"Περιηγηθείτε στα μενού του <app>Τερματικού</app> χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα " +"του πληκτρολογίου." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:32 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Προσβασιμότητα πληκτρολογίου" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:35 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Αυτά τα πλήκτρα θα επιδρούν μόνο στα παράθυρα στα οποία η γραμμή μενού έχει " +"οριστεί να είναι ορατή." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</" +"em>." +msgstr "" +"Μπορείτε να περιηγηθείτε στο μενού του <app>τερματικού</app> χρησιμοποιώντας " +"έναν συνδυασμό πλήκτρων που λέγονται <em>μνημονικά</em> ή ένα ειδικό πλήκτρο " +"που σας πάει αμέσως στο πρώτο μενού στη γραμμή μενού που λέγεται <em>πλήκτρο " +"επιταχυντή μενού</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:45 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Μνημονικά" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:47 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"Το μενού του <app>Τερματικό</app> μπορεί να προσπελαστεί συνδυάζοντας το " +"πλήκτρο <key>Alt</key> και ένα γράμμα του στοιχείου μενού. Το γράμμα που " +"χρειάζεστε να χρησιμοποιήσετε για να προσπελάσετε το μενού θα είναι " +"υπογραμμισμένο όταν κρατάτε πατημένο το <key>Alt</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:52 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, προβάλετε το μενού <gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> " +"χρησιμοποιώντας <keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Παρόμοια, " +"μπορείτε να προσπελάσετε το μενού <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> " +"χρησιμοποιώντας το <keyseq><key>Alt</key><key>Α</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:57 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "Για να ενεργοποιήσετε τα μνημονικά:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:65 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "Σημειώστε <gui style=\"checkbox\">Ενεργοποίηση μνημονικών</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Πλήκτρο επιταχυντή μενού" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:74 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Αυτή η ρύθμιση εμφανίζει το μενού <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui>, όταν το " +"πλήκτρο επιταχυντή μενού πατηθεί. Αυτό το πλήκτρο είναι συνήθως το <key>F10</" +"key> από προεπιλογή." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:85 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Σημειώστε <gui style=\"checkbox\">Ενεργοποίηση του πλήκτρου επιταχυντή " +"μενού</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:30 +msgid "Hide and restore the menubar." +msgstr "Αποκρύψτε και επαναφέρετε τη γραμμή μενού." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:34 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Ορατότητα της γραμμής μενού" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:36 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space. To hide the menubar:" +msgstr "" +"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τη γραμμή μενού όπως " +"επιθυμείτε. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο εάν έχετε περιορισμένο χώρο οθόνης. " +"Για απόκρυψη της γραμμής μενού:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem" +"\">Show Menubar</gui>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui style=\"menu\">Προβολή</gui> και αποεπιλέξτε <gui style=" +"\"menuitem\">Εμφάνιση γραμμής μενού</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:46 +msgid "To restore the menubar:" +msgstr "Για να επαναφέρετε τη γραμμή μενού:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:50 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Με δεξί κλικ στο <app>Τερματικό</app> επιλέξτε <gui style=\"menuitem" +"\">Εμφάνιση γραμμής μενού</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:55 +msgid "" +"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you " +"open:" +msgstr "" +"Για να ενεργοποιήσετε τη γραμμή μενού από προεπιλογή σε όλα τα παράθυρα του " +"<app>Τερματικού</app> που ανοίγετε:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:64 +msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui>Εμφάνιση της γραμμής μενού από προεπιλογή σε νέα τερματικά</" +"gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:69 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Μπορείτε <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">να ορίσετε μια συντόμευση " +"πληκτρολογίου</link> για να εμφανίζετε και να κρύβετε τη γραμμή μενού." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, edit and delete profiles." +msgstr "Δημιουργήστε, επεξεργαστείτε και διαγράψτε προφίλ." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Διαχείριση προφίλ" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"Ένα προφίλ είναι μια συλλογή ρυθμίσεων του <app>Τερματικού</app>. Το " +"<app>Τερματικό</app> υποστηρίζει πολλαπλά προφίλ. Μπορείτε να ρυθμίσετε τα " +"προφίλ του <app>Τερματικού</app> για την <link xref=\"pref-custom-command" +"\">εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής ή κελύφους</link>, ορίστε μια " +"κατατομή αποκλειστικά για σύνδεση με απομακρυσμένους υπολογιστές " +"χρησιμοποιώντας SSH ή ορίστε ένα προφίλ που ξεκινά μια συνεδρία <app>οθόνης " +"GNU</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "Οι διαθέσιμες ρυθμίσεις του <app>Τερματικού</app> περιλαμβάνουν:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Όνομα προφίλ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Χρώματα γραμματοσειράς και παρασκηνίου." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Συμβατότητα</gui> με τα πλήκτρα <key>Backspace</key> και " +"<key>Delete</key>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Κύλιση</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:65 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently used profile." +msgstr "" +"Το προεπιλεγμένο προφίλ φορτώνεται όταν ένα νέο τερματικό ανοίγεται εκτός " +"και έχετε επιλέξει ένα άλλο προφίλ. Οποιεσδήποτε αλλαγές που κάνετε στις " +"ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν στο τρέχον χρησιμοποιούμενο προφίλ." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:70 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:72 +msgid "" +"The default profile is a collection of profile settings applied on the " +"launch of every <app>Terminal</app> tab or window." +msgstr "" +"Το προεπιλεγμένο προφίλ είναι μια συλλογή ρυθμίσεων προφίλ που εφαρμόζονται " +"στην έναρξη κάθε καρτέλας <app>Τερματικού</app> ή παραθύρου." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250 +#: C/pref-profiles.page:279 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Προφίλ</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:82 +msgid "" +"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when " +"launching a new terminal</gui> drop down list." +msgstr "" +"Επιλέξτε το προφίλ που θα οριστεί ως προεπιλεγμένο από την πτυσσόμενη λίστα " +"<gui>Χρησιμοποιούμενο προφίλ κατά την έναρξη νέου τερματικού</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:90 +msgid "Select a profile" +msgstr "Επιλογή προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:92 +msgid "" +"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window " +"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε το προφίλ στην τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο του " +"<app>Τερματικού</app> επιλέγοντας μια κατατομή από το <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem\">Αλλαγή προφίλ</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:99 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:101 +msgid "" +"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +"profile:" +msgstr "" +"Οποιεσδήποτε αλλαγές σε ένα νέο προφίλ αποθηκεύονται αυτόματα. Για να " +"δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:106 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Νέο προφίλ</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:110 +msgid "" +"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</" +"gui>." +msgstr "" +"Εισάγετε το όνομα του νέου προφίλ δίπλα στο <gui style=\"input\">Όνομα " +"προφίλ</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:114 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</" +"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab." +msgstr "" +"Επιλέξτε <link xref=\"app-fonts\">γραμματοσειρά</link>, <link xref=\"app-" +"cursor\">σχήμα δρομέα</link> και <link xref=\"app-terminal-sizes\">μέγεθος " +"παραθύρου</link> στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 +msgid "" +"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit" +"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-" +"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> " +"tab." +msgstr "" +"Ορίστε την προτιμώμενη συμπεριφορά για την εντολή <link xref=\"pref-custom-" +"exit\"><cmd>exit</cmd> </link>. Μπορείτε επίσης να ορίσετε ένα <link xref=" +"\"pref-custom-command\">προσαρμοσμένο κέλυφος</link> στην καρτέλα <gui style=" +"\"tab\">Εντολή</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:127 +msgid "" +"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the " +"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab." +msgstr "" +"Ορίστε τα προτιμώμενα <link xref=\"app-colors\">θέμα και χρώματα</link> στην " +"καρτέλα <gui style=\"tab\">Χρώματα</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:131 +msgid "" +"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the " +"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab." +msgstr "" +"Ορίστε την <link xref=\"pref-scrolling\">προτίμηση κύλισης</link> στην " +"καρτέλα <gui style=\"tab\">Κύλιση</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:139 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ με βάση ένα υπάρχον προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:141 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ με βάση τις ρυθμίσεις από ένα " +"υπάρχον προφίλ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "" +"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style=" +"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</" +"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you " +"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently " +"using." +msgstr "" +"Επιλέξτε το επιθυμητό προφίλ για επεξεργασία από το <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem\">Αλλαγή προφίλ</gui> <gui style=" +"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> όπου <var>Profile name</" +"var> είναι το όνομα του προφίλ που θέλετε να επεξεργαστείτε. Εναλλακτικά, " +"μπορείτε να επιλέξετε <guiseq> <gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Νέο προφίλ</gui></guiseq> για να κλωνοποιήσετε το προφίλ που " +"χρησιμοποιείτε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:157 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile " +"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile " +"will not overwrite the profile that it is based on." +msgstr "" +"Ορίστε τις επιθυμητές <link xref=\"#edit-profile\">Προτιμήσεις προφίλ</" +"link>. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το <gui>Όνομα " +"προφίλ</gui> στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui>, το νέο προφίλ δεν " +"θα αντικαταστήσει το προφίλ στο οποίο βασίζεται." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:165 +msgid "" +"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then " +"edit the profile:" +msgstr "" +"Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο του προφίλ πρώτα και " +"έπειτα να επεξεργαστείτε το προφίλ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "Select your desired profile." +msgstr "Επιλέξτε το επιθυμητό προφίλ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:178 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>." +msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Κλωνοποίηση</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:181 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " +"the new profile will not overwrite the profile that it is based on." +msgstr "" +"Ορίστε τις επιθυμητές <link xref=\"#edit-profile\">προτιμήσεις του προφίλ</" +"link>. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το όνομα του " +"προφίλ, το νέο προφίλ δεν θα αντικαταστήσει το προφίλ στο οποία βασίζεται." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:189 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Η δημιουργία ενός νέου προφίλ από ένα υπάρχον δεν θα επηρεάσει τις ρυθμίσεις " +"σε ένα υπάρχον προφίλ. Οποιεσδήποτε αλλαγές στις ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν " +"στο νέο προφίλ." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:197 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Επεξεργασία προφίλ" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Αν το προεπιλεγμένο προφίλ επεξεργασθεί, δεν θα μπορεί να ανακτησεί τις " +"αρχικές ρυθμίσεις! Αν δεν έχετε ήδη δημιουργήσει οποιαδήποτε άλλα προφίλ για " +"το <app>Τερματικό</app> και έχετε προσαρμόσει το προεπιλεγμένο προφίλ, το " +"<app>Τερματικό</app> <em>μπορεί</em> να γίνει άχρηστο αν οποιαδήποτε ρύθμιση " +"προκαλέσει προβλήματα. Συνιστάται η <link xref=\"#create-profile-from-" +"existing\">δημιουργία αντιγράφου του προεπιλεγμένου προφίλ</link>, και " +"έπειτα η επεξεργασία του αντιγράφου για δημιουργία ενός προσαρμοσμένου " +"προφίλ." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:209 +msgid "" +"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile " +"Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Μπορείτε να αλλάξετε τα προφίλ. Για επεξεργασία ενός προφίλ, επιλέξτε " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:215 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <link xref=\"app-fonts\">Γραμματοσειρά</link>, <link xref=\"app-" +"cursor\">Σχήματα δρομέα</link> και μέγεθος <link xref=\"app-terminal-sizes" +"\"><app>Τερματικού</app> </link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Μπορεί επίσης να αλλάξετε τη συμπεριφορά του <app>Τερματικού</app> στο <link " +"xref=\"pref-custom-exit\">εντολή εξόδου</link>, ορίστε ένα <link xref=\"pref-" +"login-shell\">προσαρμοσμένο κέλυφος σύνδεσης</link> ή αλλάξτε τις <link xref=" +"\"pref-scrolling\">προτιμήσεις γραμμής κύλισης</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:226 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"Για να αλλάξετε το παρασκήνιο και το χρώμα κειμένου του <app>Τερματικού</" +"app>, δείτε <link xref=\"app-colors\">Συνδυασμοί χρωμάτων του " +"<app>Τερματικού</app></link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:230 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Οι αλλαγές στο προφίλ αποθηκεύονται αμέσως. Για επιστροφή στο " +"<app>Τερματικό</app>, πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:236 +msgid "" +"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Για επιβεβαίωση επεξεργασίας του επιθυμητού προφίλ, επιλέξτε το προφίλ από " +"το <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Αλλαγή προφίλ</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:244 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Μετονομασία υπάρχοντος προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "" +"Μπορείτε να μετονομάσετε υπάρχουσα προφίλ, συμπεριλαμβανομένων των " +"προεπιλεγμένων προφίλ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:255 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που επιθυμείτε να μετονομάσετε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:258 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile " +"preferences dialog for the selected profile." +msgstr "" +"Πατήστε <gui style=\"button\">Επεξεργασία</gui>. Αυτό θα ανοίξει τον διάλογο " +"προτιμήσεων προφίλ για το επιλεγμένο προφίλ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:262 +msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name." +msgstr "" +"Στο πλαίσιο κειμένου για το <gui>Όνομα προφίλ</gui>, πληκτρολογήστε το νέο " +"όνομα του προφίλ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:266 +msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return." +msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> για επιστροφή." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:273 +msgid "Delete a Profile" +msgstr "Διαγραφή προφίλ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:275 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "Διαγραφή προφίλ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:284 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που επιθυμείτε να διαγράψετε." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:287 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>." +msgstr "Πατήστε στη <gui style=\"button\">Διαγραφή</gui>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13 +#: C/pref-user-input.page:12 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:23 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "" +"Εμφάνιση χαρακτήρων με διφορούμενο πλάτος όσο πιο πλατείς γίνεται αντί για " +"στενούς." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:27 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Οι χαρακτήρες φαίνονται υπερβολικά στενοί" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:29 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Κάποιοι χαρακτήρες, όπως κάποια ελληνικά γράμματα και ασιατικά " +"στενογράμματα, μπορεί να καταλάβουν ή ένα ή δύο κελιά σε ένα παράθυρο " +"τερματικού. Αυτοί οι χαρακτήρες αναφέρονται συχνά ως <em>διφορούμενοι " +"χαρακτήρες</em>. Από προεπιλογή, αυτοί οι χαρακτήρες εμφανίζονται με στενό " +"πλάτος στο <app>τερματικό</app>, που φαίνεται καλύτερα σε καταστάσεις όπου η " +"τέλεια διάταξη είναι σημαντική, όπως σε τέχνη ASCII. Μπορείτε να αλλάξετε " +"τις προτιμήσεις προφίλ σας για να εμφανίσετε διφορούμενους χαρακτήρες όσο " +"πιο πλατείς γίνεται, που μπορεί να είναι καλύτερο αν διαβάζετε τρέχον " +"πεζογράφημα." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37 +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Ανοίξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις</gui><gui style=\"tab\">Προφίλ</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41 +msgid "" +"Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button" +"\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing." +msgstr "" +"Επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να επεξεργαστείτε και πατήστε <gui style=" +"\"button\">Επεξεργασία</gui> για να ανοίξετε τις προτιμήσεις προφίλ για " +"επεξεργασία." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 +msgid "" +"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-" +"width characters to <gui>Wide</gui>." +msgstr "" +"Ανοίξτε την καρτέλα <gui style=\"tab\">Συμβατότητα</gui> και ορίστε τους " +"χαρακτήρες διφορούμενου πλάτους σε <gui>Πλατείς</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:23 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Ορίστε μια διαφορετική κωδικοποίηση για κάθε αποθηκευμένο προφίλ." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:27 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Αλλαγή προφίλ κωδικοποίησης χαρακτήρων" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:29 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Θα πρέπει κανονικά να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την προεπιλεγμένη " +"κωδικοποίηση, UTF-8, για όλες τις ανάγκες του τερματικού σας. Αν δείτε ότι " +"χρειαζόσαστε τακτικά να χρησιμοποιείτε διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων " +"για μια συγκεκριμένη εργασία, μπορείτε να <link xref=\"pref-profiles#new-" +"profile\">δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ</link> με διαφορετική κωδικοποίηση." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "" +"Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character " +"encoding." +msgstr "" +"Ανοίξτε την καρτέλα <gui style=\"tab\">Συμβατότητα</gui> και ορίστε την " +"κωδικοποίηση χαρακτήρων." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:24 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Αλλαγή της εξόδου κύλισης και της συμπεριφοράς της γραμμής κύλισης." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:27 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Προτιμήσεις γραμμής κύλισης" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:29 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Όταν εκτυπώνονται πολλά στην οθόνη του τερματικού, μπορεί να είναι χρήσιμο " +"να κάνετε το τερματικό σας να συμπεριφέρεται με συγκεκριμένο τρόπο έτσι ώστε " +"να είναι ευκολότερο να δουλέψετε." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:34 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Ορατότητα γραμμής κύλισης" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:36 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη γραμμή κύλισης:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80 +#: C/pref-scrolling.page:99 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις προφίλ</gui><gui style=\"tab\">Κύλιση</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:45 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Αποεπιλέξτε <gui>Εμφάνιση της γραμμής κύλισης</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:49 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Οι προτιμήσεις σας αποθηκεύονται αμέσως." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:54 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Κύλιση στην έξοδο" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes." +msgstr "" +"Μπορείτε να κλειδώσετε την κύλιση έτσι ώστε να εμφανίζει πάντα την πιο νέα " +"έξοδο ενώ εκτελεί μια εντολή." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:66 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Κύλιση στην έξοδο</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:73 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Κύλιση στην είσοδο" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:75 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Μπορείτε να ορίσετε το τερματικό σε αυτόματη κύλιση στο τέλος του παραθύρου " +"όταν εισάγετε κείμενο στην προτροπή." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:85 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"checkbox\">Κύλιση κατά την πληκτρολόγηση</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:91 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Γραμμές οπισθοκύλισης" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:93 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " +"memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that " +"there is a limit to how much memory the scrollback can use." +msgstr "" +"Μπορείτε να περιορίσετε τον αριθμό των γραμμών της εξόδου του τερματικού που " +"αποθηκεύονται στη μνήμη. Μπορεί να θέλετε να το κάνετε αν επανεκκινείτε " +"σπάνια το τερματικό σας έτσι ώστε να υπάρχει ένα όριο στο πόση μνήμη μπορεί " +"να χρησιμοποιήσει η οπισθοκύλιση." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is " +"greater than 0 to limit scrollback." +msgstr "" +"Σημειώστε <gui>Όριο οπισθοκύλισης σε</gui> και εισάγετε έναν αριθμό από " +"γραμμές που είναι μεγαλύτερος από 0 για να περιορίσετε την οπισθοκύλιση." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:108 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Προαιρετικά, μπορείτε να πατήσετε στο <gui style=\"button\">+</gui> για να " +"αυξήσετε και στο <gui style=\"button\">-</gui> για να μειώσετε τις γραμμές." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:114 +msgid "" +"Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during " +"scrolling!" +msgstr "" +"Χρησιμοποιώντας απεριόριστη οπισθοκύλιση μπορείτε να κάνετε το " +"<app>Terminal</app> σας αργό κατά τη διάρκεια της κύλισης!" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:15 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:25 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Επιλέξτε αν θα ανοίξετε ένα νέο παράθυρο ή μια νέα καρτέλα από προεπιλογή." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:28 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Παράθυρα και καρτέλες" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:30 +msgid "" +"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>." +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε αν θα ανοίξετε μια νέα καρτέλα ή ένα νέο παράθυρο " +"<app>Τερματικού</app> όταν χρησιμοποιείτε <gui style=\"menuitem\">Άνοιγμα " +"τερματικού</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:35 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Προτιμήσεις</gui><gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:39 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Ορίστε <gui>Άνοιγμα νέων τερματικών σε:</gui> <gui>Καρτέλα</gui> ή " +"<gui>Παράθυρο</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:44 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Αφού έχετε ορίσει την προτίμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <key>Ctrl</" +"key> για να αντιστρέψετε την προτίμηση. Για παράδειγμα, αν έχετε τις " +"προτιμήσεις σας ορισμένες για να ανοίξετε ένα νέο τερματικό σε μια νέα " +"καρτέλα, τότε πατώντας <gui style=\"menuitem\">Νέο τερματικό</gui> θα " +"ανοίξει μια νέα καρτέλα. Αφ' ετέρου, αν κρατάτε πατημένο το <key>Ctrl</key> " +"και έπειτα πατήσετε <gui style=\"menuitem\">Νέο τερματικό</gui>, τότε θα " +"ανοιχθεί ένα νέο παράθυρο." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:17 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "" +"Δεν θα σταλθεί η ενέργεια του χρήστη στην εκτελούμενη εφαρμογή στο τερματικό." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:22 +msgid "Disable user input" +msgstr "Απενεργοποίηση εισόδου χρήστη" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:24 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Μπορείτε να αποτρέψετε την είσοδο του χρήστη στο τερματικό από το να περάσει " +"σε μια εκτελούμενη εφαρμογή. Αυτή η ρύθμιση θα αποτρέπει τυχόν πατήματα " +"πλήκτρων, κλικ και κίνηση του ποντικιού να επηρεάσουν την εφαρμογή. Θα είστε " +"σε θέση να αλληλεπιδράσετε με το ίδιο το τερματικό χρησιμοποιώντας το " +"πληκτρολόγιο για κύλιση και το ποντίκι για επιλογή κειμένου. Επίσης θα " +"μπορείτε να αντιγράψετε το επιλεγμένο κείμενο από το τερματικό, αλλά δεν θα " +"μπορέσετε να επικολλήσετε κείμενο σε αυτό." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:32 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία μόνο για ανάγνωση:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:36 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or select the <gui style=\"menu" +"\">Terminal</gui> menu." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο παράθυρο του <app>Τερματικού</app> ή επιλέξτε το μενού " +"του <gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> menu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Μόνο για ανάγνωση</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:44 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία αποεπιλέγοντας το <gui style=" +"\"menuitem\">Μόνο για ανάγνωση</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/profile.page:18 +msgid "Profile preferences" +msgstr "Προτιμήσεις προφίλ" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:23 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Πώς ανακτώ την οθόνη του <app>Τερματικού</app> μου όταν κολλάει ή έχει πολλά " +"περίεργα σύμβολα σε αυτό;" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:27 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> output" +msgstr "Επαναφορά της εξόδου του <app>Τερματικού</app> σας" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:29 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Μετά την προβολή ενός αρχείου μη κειμένου κατά λάθος, ή εκκίνηση κάποιας " +"εντολής, μπορεί η οθόνη του <app>Τερματικού</app> να μην αποκρίνεται, να " +"έχει περίεργα γράμματα όταν πατάτε τα πλήκτρα. Μπορείτε να ανακτήσετε το " +"<app>Τερματικό</app> σας με τους εξής τρόπους:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:35 +msgid "Reset" +msgstr "Επαναφορά" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:37 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Επαναφορά της οθόνη του <app>Τερματικού</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:41 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Reset</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Επαναφορά</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Για να πάρετε την προτροπή πατήστε το πλήκτρο <key>Enter</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:52 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Επαναφορά και καθαρισμός" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> " +"your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Πέρα από την επαναφορά του <app>Τερματικού</app> σας, το <gui style=" +"\"menuitem\">Επαναφορά και καθαρισμός</gui> καθαρίζει τον ορατό χώρο οθόνης " +"του <app>Τερματικού</app> όλων των εξόδων τερματικού. Για <gui style=" +"\"menuitem\">Επαναφορά και καθαρισμό</gui> του <app>Τερματικού</app> σας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:61 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Τερματικό</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Επαναφορά και καθαρισμός</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:69 +msgid "" +"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the " +"terminal command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"Η επιλογή <gui>Επαναφορά και καθαρισμός</gui> παρέχει παρόμοια " +"λειτουργικότητα με την εντολή τερματικού <cmd>reset</cmd>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:28 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Αντιγράψτε και επικολλήστε κείμενο στο <app>Τερματικό</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:32 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:34 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Μπορείτε να αντιγράψετε και να επικολλήσετε κείμενο στο <app>Τερματικό</app> " +"με έναν παρόμοιο τρόπο με τις άλλες εφαρμογές. Όμως, οι συντομεύσεις " +"πληκτρολογίου διαφέρουν." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:39 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Αντιγραφή</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. " +"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</" +"key></keyseq>." +msgstr "" +"Επισημάνετε τα τμήματα του κειμένου που θέλετε να αντιγράψετε, έπειτα " +"επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Αντιγραφή</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήσετε " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:46 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Επικόλληση</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Κάντε δεξί κλικ στο <app>Τερματικό</app> και επιλέξτε <gui style=\"menuitem" +"\">Επικόλληση</gui>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήσετε <keyseq><key>Control</" +"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:55 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Οι τυπικές συντομεύσεις πληκτρολογίου, όπως <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για αντιγραφή και επικόλληση " +"κειμένου." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Ανοίξτε συνδέσμους σε διευθύνσεις ιστού και αλληλογραφίας." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Υπερσύνδεσμοι και διευθύνσεις αλληλογραφίας" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> αναλύει την έξοδο του τερματικού και ανιχνεύει " +"αυτόματα τα τμήματα του κειμένου που είναι διευθύνσεις ιστού ή διευθύνσεις " +"αλληλογραφίας. Οι διευθύνσεις ιστού και αλληλογραφίας επισημαίνονται " +"αυτόματα όταν δείξετε με τον δρομέα σας το κείμενο, υποδεικνύοντας ότι ο " +"σύνδεσμος μπορεί να ανοιχτεί σε μια εφαρμογή." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Για παράδειγμα, μπορεί να δείτε τα <output>http://www.gnome.org</output> ή " +"<output>username@example.com</output> που δημιουργήθηκε ως τμήμα της εξόδου " +"τερματικού από προγράμματα όπως το <app>wget</app> ή <app>curl</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Άνοιγμα ή αντιγραφή διευθύνσεων ιστού" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Οι διευθύνσεις ιστού λέγονται επίσης υπερσύνδεσμοι. Μπορούν να αντιγραφούν " +"στο πρόχειρο του συστήματος ή να ανοιχτούν στον προτιμώμενο περιηγητή ιστού." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Αντιγραφή ενός υπερσυνδέσμου:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Κάντε δεξί κλικ στον σύνδεσμο στο <app>Τερματικό</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>." +msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Άνοιγμα ενός υπερσυνδέσμου στον περιηγητή ιστού σας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Δεξί κλικ στον υπερσύνδεσμο." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Άνοιγμα συνδέσμου</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας ή αντιγραφή διευθύνσεων αλληλογραφίας" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"Οι διευθύνσεις αλληλογραφίας μπορούν να αντιγραφούν στο πρόχειρο του " +"συστήματος ή να ανοιχτούν στον προτιμώμενο πελάτη αλληλογραφίας." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης αλληλογραφίας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "Κάντε δεξί κλικ στην ηλεκτρονική διεύθυνση στο <app>Τερματικό</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Αντιγραφή διεύθυνσης αλληλογραφίας</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "" +"Αποστολή μηνύματος στη διεύθυνση αλληλογραφίας χρησιμοποιώντας τον πελάτη " +"αλληλογραφίας:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Κάντε δεξί κλικ στην διεύθυνση." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>." +msgstr "Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Αποστολή αλληλογραφίας σε…</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:27 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Αναζητήστε στην έξοδο του <app>Τερματικού</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:31 +msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>" +msgstr "Χρήση της επιλογής <gui style=\"menuitem\">Εύρεση</gui>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:33 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Μπορείτε να αναζητήσετε κείμενο στην έξοδο του <app>τερματικού</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:37 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αναζήτηση</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Εύρεση…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:41 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To " +"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Πληκτρολογήστε τη λέξη-κλειδί αναζήτησης και πατήστε <gui style=\"button" +"\">Εύρεση</gui>. Για ακύρωση, πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:46 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "" +"Μπορείτε να αναζητήσετε χρησιμοποιώντας τις παρακάτω επιλογές για να " +"περιορίσετε τα αποτελέσματά σας:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:51 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:52 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Κάντε την αναζήτηση με διάκριση πεζών-κεφαλαίων: αυτό περιορίζει τα " +"αποτελέσματα σε αυτά μόνο που ταιριάζουν τα πεζά-κεφαλαία της λέξης-κλειδιού " +"της αναζήτησής σας." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:56 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Ταίριασμα μόνο ολόκληρης λέξης</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:57 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> θα αναζητήσει όλη τη λέξη-κλειδί και θα παραβλέψει " +"αποτελέσματα που ταιριάζουν μερικά με τη λέξη-κλειδί της αναζήτησης. Για " +"παράδειγμα, εάν έχετε αναζητήσει \"εφαρμογή\", το <app>Τερματικό</app> θα " +"εμφανίσει μόνο τα αποτελέσματα που ταιριάζουν ακριβώς με αυτήν τη λέξη-" +"κλειδί και θα παραλείψει αποτελέσματα όπως \"εφαρμογή-gnome\"." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:64 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Ταίριασμα ως κανονικής έκφρασης</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:65 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κανονικά μοτίβα παράστασης, γνωστά επίσης ως " +"μοτίβα κανονικής έκφρασης-regex, στις λέξεις-κλειδιά αναζήτησης. Το " +"<app>Τερματικό</app> θα εμφανίσει τα αποτελέσματα που ταιριάζουν με αυτούς " +"τους όρους αναζήτησης." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:70 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Αναζήτηση προς τα πίσω</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:71 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and " +"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking " +"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find " +"the keyword quickly." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> θα ψάξει για τη λέξη-κλειδί από την τελευταία έξοδο " +"και θα συνεχίσει την αναζήτηση προς τα πάνω. Αυτή η επιλογή συνιστάται όταν " +"ψάχνετε μια λέξη-κλειδί που μπορεί να εμφανίστηκε πρόσφατα, έτσι μπορείτε να " +"βρείτε τη λέξη-κλειδί γρήγορα." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:77 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Αναδίπλωση</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:78 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search from the " +"top." +msgstr "" +"Το <app>Τερματικό</app> αναζητά από την τρέχουσα θέση στην οπισθοκύλιση " +"μέχρι το τέλος της διαθέσιμης εξόδου τερματικού και έπειτα ξαναρχίζει την " +"αναζήτηση από την κορυφή." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:85 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Εάν περιμένετε να δουλέψετε με πολλές εξόδους του <app>τερματικού</app>, " +"αυξήστε τις <link xref=\"pref-scrolling#lines\">γραμμές οπισθοκύλισης</link> " +"σε ένα μεγαλύτερο όριο για να επιτρέψετε στο <app>τερματικό</app> να " +"αναζητήσει παραπέρα προς τα πίσω." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:21 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:26 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Επιλέξτε μεμονωμένες λέξεις ή γραμμές στο τερματικό." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:30 +msgid "Text selection" +msgstr "Επιλογή κειμένου" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:32 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε μια λέξη ή πρόταση, ή να επιλέξετε από την έξοδο του " +"τερματικού:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Select a word" +msgstr "Επιλογή λέξης" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:38 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Κάντε διπλό κλικ στην λέξη." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Select a line" +msgstr "Επιλογή γραμμής" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:42 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Κάντε τριπλό κλικ στην γραμμή." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Κάντε μια πολλαπλή επιλογή" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:46 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Πατήστε το <key>Ctrl</key>, κάντε κλικ και κρατήστε το αριστερό πλήκτρο του " +"ποντικιού και έπειτα σύρετε το ποντίκι." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:52 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Αν εκτελείτε μια εφαρμογή στο <app>Τερματικό</app> όπου δέχεται είσοδο από " +"το ποντίκι, τότε θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <key>Shift</key> " +"για το τερματικό <app>Terminal</app> για να επιλέξετε την είσοδο του " +"ποντικιού." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui style=" +#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις προφίλ</gui><gui style=\"tab\">Γενικά</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε είτε το ανοικτό είτε το σκούρο θέμα για το <app>Τερματικό</" +#~ "app>." + +#~ msgid "Chose the window theme" +#~ msgstr "Επιλέξτε το θέμα του παραθύρου" + +#~ msgid "" +#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να επιλέξετε να χρησιμοποιήσετε ή το σκούρο θέμα ή το ανοικτό " +#~ "θέμα για το παράθυρο τερματικού." + +#~ msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να χρησιμοποιήσετε το σκούρο θέμα, επιλέξτε <gui>Χρήση της παραλλαγής " +#~ "σκούρου θέματος</gui>." + +#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word." +#~ msgstr "Ορίστε ποιοι χαρακτήρες πρέπει να θεωρούνται ως μέρος της λέξης." + +#~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:" +#~ msgstr "Για επιλογή μιας λέξης στην έξοδο του <app>τερματικού</app>:" + +#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:" +#~ msgstr "Για επιλογή μιας γραμμής στην έξοδο του <app>τερματικού</app>:" + +#~ msgid "" +#~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You " +#~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters " +#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To " +#~ "specify the range of characters that can be selected:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να ορίσετε κριτήρια επιλογής για κείμενο στο <app>Τερματικό</" +#~ "app>. Μπορείτε να επιτρέψετε στο <app>τερματικό</app> να επιλέξει μόνο " +#~ "λέξεις που αποτελούνται από γράμματα ή λέξεις με συνδυασμούς γραμμάτων, " +#~ "αριθμών και ειδικούς χαρακτήρες. Για να ορίσετε την περιοχή των " +#~ "χαρακτήρων που μπορούν να επιλεγούν:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of " +#~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By " +#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some " +#~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+@~</var>" +#~ msgstr "" +#~ "Ορίστε τους χαρακτήρες ή τις περιοχές που επιθυμείτε να θεωρούνται μέρος " +#~ "των λέξεων στο πεδίο καταχώρισης <gui>Επιλογή ανά χαρακτήρα λέξης</gui>. " +#~ "Από προεπιλογή, η επιλογή κειμένου περιλαμβάνει όλους τους χαρακτήρες με " +#~ "αριθμούς και μερικούς ειδικούς χαρακτήρες: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=" +#~ "+@~</var>" + +#~ msgid "Your preferences will be saved automatically." +#~ msgstr "Οι προτιμήσεις σας θα αποθηκευτούν αυτόματα." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in " +#~ "<app>Terminal</app> in two different ways." +#~ msgstr "" +#~ "Αφού έχετε ορίσει την προτίμηση επιλογής σας, μπορείτε να επιλέξετε " +#~ "κείμενο στο <app>τερματικό</app> με δύο διαφορετικούς τρόπους." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις Προφίλ</gui> <gui style=\"tab\">Τίτλος και " +#~ "Εντολή</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Τίτλος και " +#~ "εντολή</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows " +#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text " +#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden " +#~ "from current view." +#~ msgstr "" +#~ "Μια γραμμή κύλισης είναι ένα μέρος της γραφικής διεπαφής χρήστη (GUI) που " +#~ "επιτρέπει οτιδήποτε συνεχές και πέρα από τον ορατό χώρο της οθόνης όπως " +#~ "κείμενο να είναι ορατό από τον χρήστη κυλίοντας σε μέρη κρυφά από την " +#~ "τρέχουσα προβολή." + +#~ msgid "" +#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in " +#~ "<app>Terminal</app>:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να ορίσετε τη θέση της γραμμής κύλισης, ή να την " +#~ "απενεργοποιήσετε, στο <app>Τερματικό</app>:" + +#~ msgid "You can choose from the following options:" +#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε από τις ακόλουθες επιλογές:" + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all " +#~ "times." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Πάντα ορατό</gui>: Η γραμμή κύλισης είναι ορατή " +#~ "πάντα." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is " +#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</" +#~ "app> window size." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Ορατή μόνο όταν χρειάζεται</gui>: Η γραμμή " +#~ "κύλισης είναι ορατή μόνο όταν η έξοδος τερματικού ξεπερνά το μήκος του " +#~ "μεγέθους του παραθύρου του <app>Τερματικού</app>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"menuitem\">Κρυφή</gui>: Η γραμμή κύλισης είναι πάντα κρυφή " +#~ "από την προβολή." + +#~ msgid "" +#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</" +#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Η προτίμησή σας αποθηκεύεται αμέσως. Πατήστε <gui style=\"button" +#~ "\">Κλείσιμο</gui> για επιστροφή στο <app>Τερματικό</app>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> " +#~ "output lines stored in memory for scrolling." +#~ msgstr "" +#~ "Οι γραμμές <gui>Οπισθοκύλισης</gui> δείχνουν τον αριθμό των αποθηκευμένων " +#~ "γραμμών εξόδου του <app>Τερματικού</app> στη μνήμη για κύλιση." + +#~ msgid "" +#~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater " +#~ "than 0 to set the number of scrollback lines." +#~ msgstr "" +#~ "Στο πλαίσιο εισόδου δίπλα στην <gui>Οπισθοκύλιση</gui>, εισάγετε έναν " +#~ "αριθμό μεγαλύτερο από 0 για να ορίσετε τον αριθμό των γραμμών " +#~ "οπισθοκύλισης." + +#~ msgid "" +#~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox" +#~ "\">Unlimited</gui> as your option." +#~ msgstr "" +#~ "Για να έχετε απεριόριστες γραμμές οπισθοκύλισης, σημειώστε <gui style=" +#~ "\"checkbox\">Απεριόριστες</gui> ως επιλογή σας." + +#~ msgid "Scroll on keystroke" +#~ msgstr "Κύλιση στην πληκτρολόγηση" + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows " +#~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key " +#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Η κύλιση στην πληκτρολόγηση</gui>, όταν " +#~ "ενεργοποιηθεί επιτρέπει στο <app>Τερματικό</app> να κυλιστεί προς τα κάτω " +#~ "στην προτροπή, με το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου που μπορεί να είναι μια " +#~ "είσοδος στην προτροπή, όπως αλφάβητο, αριθμοί, πλήκτρο στηλοθέτη κλπ." + +#~ msgid "" +#~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "Να επιτρέπεται οι εντολές να ορίζουν τον τίτλο για μια καρτέλα ή παράθυρο " +#~ "του <app>Τερματικού</app>." + +#~ msgid "<app>Terminal</app> title" +#~ msgstr "Τίτλος του <app>Τερματικού</app>" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your " +#~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or " +#~ "on opening a new tab." +#~ msgstr "" +#~ "Το <app>Τερματικό</app> μπορεί να επιτρέπει οι εντολές να ορίσουν το " +#~ "όνομα της καρτέλας ή του παραθύρου του <app>τερματικού</app> σας. Αυτός ο " +#~ "τίτλος θα εμφανίζεται στην εκκίνηση ή στο άνοιγμα μιας νέας καρτέλας." + +#~ msgid "" +#~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish " +#~ "<app>Terminal</app> to display." +#~ msgstr "" +#~ "Δίπλα στον <gui>αρχικό τίτλο</gui>, εισάγετε τον τίτλο που επιθυμείτε να " +#~ "εμφανίσει το <app>τερματικό</app>." + +#~ msgid "Select one of the following options:" +#~ msgstr "Επιλέξτε μια από τις παρακάτω επιλογές:" + +#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Αντικατάσταση αρχικού τίτλου</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the " +#~ "initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Οι εκτελούμενες εντολές στο <app>Τερματικό</app> επιτρέπεται να " +#~ "αντικαθιστούν τον αρχικό τίτλο." + +#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Προσάρτηση αρχικού τίτλου</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing " +#~ "command, followed by the initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Ο νέος τίτλος θα αποτελείται από τον τίτλο που ορίστηκε από την τρέχουσα " +#~ "εντολή που εκτελείται, ακολουθούμενος από τον αρχικό τίτλο." + +#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Πρόταξη του αρχικού τίτλου</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set " +#~ "by the currently executing command." +#~ msgstr "" +#~ "Ο νέος τίτλος θα αποτελείται από τον αρχικό τίτλο ακολουθούμενο από τον " +#~ "τίτλο που ορίστηκε από την τρέχουσα εντολή που εκτελείται." + +#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>" +#~ msgstr "<gui>Διατήρηση αρχικού τίτλου</gui>" + +#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained." +#~ msgstr "Ο αρχικός τίτλος που ορίστηκε από τον χρήστη θα κρατηθεί." + +#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately." +#~ msgstr "Η επιλογή σας θα αποθηκευτεί και θα εφαρμοστεί αμέσως." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> για να επιστρέψετε στο " +#~ "<app>Τερματικό</app>." + +#~ msgid "Use the command line." +#~ msgstr "Χρήση γραμμής εντολών." + +#~ msgid "" +#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If " +#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your " +#~ "computer, you will need to specify the path to the program." +#~ msgstr "" +#~ "Τα προγράμματα μπορούν να εγκατασταθούν σε διαφορετικές θέσεις στον " +#~ "υπολογιστή σας. Εάν αυτές οι θέσεις δεν προστεθούν στη μεταβλητή " +#~ "<code>PATH</code> του υπολογιστή σας, θα χρειαστείτε να ορίσετε τη " +#~ "διαδρομή στο πρόγραμμα." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Open tab</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Άνοιγμα καρτέλας</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</" +#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Εναλλακτικά, για το άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μπορείτε να πατήσετε " +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#~ msgid "Rename a tab" +#~ msgstr "Μετονομασία καρτέλας" + +#~ msgid "" +#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs " +#~ "individually:" +#~ msgstr "" +#~ "Κάθε καρτέλα έχει έναν αυτόματα εκχωρημένο τίτλο. Μπορείτε να " +#~ "μετονομάσετε τις καρτέλες μεμονωμένα:" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the desired <gui>Title</gui> that you wish to use for the tab. This " +#~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε τον επιθυμητό <gui>Τίτλο</gui> που θα χρησιμοποιήσετε για την " +#~ "καρτέλα. Αυτό θα αντικαταστήσει οποιουσδήποτε τίτλους που θα μπορούσαν να " +#~ "οριστούν από τις εντολές τερματικού." + +#~ msgid "" +#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has " +#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command " +#~ "titles to be shown in the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</" +#~ "gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν είναι δυνατό να αναιρέσετε έναν τίτλο αφού οριστεί για μια καρτέλα. " +#~ "Για να δείτε τον τίτλο, χρειάζεται να επιτρέψετε στους τίτλους εντολών " +#~ "τερματικού να εμφανίζονται στις <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις " +#~ "κατατομής</gui>." + +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>." +#~ msgstr "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Εντάξει</gui>." + +#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?" +#~ msgstr "Τι είναι το <app>Τερματικό</app>;" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' " +#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'" + +#~ msgid "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" +#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help" +#~ msgstr "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-" +#~ "icon.png\"> </media> Βοήθεια τερματικού" + +#~ msgid "" +#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key " +#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can " +#~ "change it to something else." +#~ msgstr "" +#~ "Οι μνημονικοί συνδυασμοί πλήκτρων, όπως <keyseq><key>Alt</key><key>F</" +#~ "key></keyseq> δεν θα δουλέψουν. Εάν τυχαία ορίσετε έναν από αυτούς τους " +#~ "συνδυασμούς πλήκτρων ως συντόμευση, μπορεί να χρειαστεί να τον " +#~ "επαναφέρετε πριν να μπορέσετε να αλλάξετε κάτι άλλο." + +#~ msgid "Switch to Tab 0" +#~ msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα 0" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>" +#~ msgstr "" +#~ "Μεταβείτε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva" +#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Τίτλος και εντολή</" +#~ "gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, " +#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Ορίστε τις <link xref=\"#edit-profile\">επιθυμητές προτιμήσεις κατατομής</" +#~ "link>. Αυτές θα αποθηκευτούν αυτόματα. Εάν δεν ενημερώσετε το όνομα της " +#~ "κατατομής, η νέα κατατομή δεν θα αντικαταστήσει την κατατομή στην οποία " +#~ "βασίζεται." + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Μετάβαση στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Προτιμήσεις κατατομής</gui> <gui style=\"tab\">Κύλιση</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "Δεξί πάτημα στο <app>Τερματικό</app>." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' " +#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" + +#~ msgid "" +#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using " +#~ "text-based commands through a shell such as Bash." +#~ msgstr "" +#~ "Το Τερματικό επιτρέπει στους χρήστες να επικοινωνούν με το σύστημά τους " +#~ "χρησιμοποιώντας εντολές κειμένου και ένα κέλυφος όπως το Bash." + +#~ msgid "" +#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " +#~ "Microsystems</holder>" +#~ msgstr "" +#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " +#~ "Microsystems</holder>" + +#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>" +#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>" + +#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>" +#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>" + +#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>" +#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>" + +#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>" +#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>" + +#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>" +#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>" + +#~ msgid "GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "GNOME Documentation Project" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl" +#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Χορηγείται η άδεια για αντιγραφή, διανομή ή/και τροποποίηση αυτού του " +#~ "εγγράφου κάτω από τους όρους του GNU·Free·Documentation·License·(GFDL) " +#~ "έκδοσης 1.1 ή οποιαδήποτε άλλης έκδοσης δημοσιευμένης από το " +#~ "Free·Software·Foundation χωρίς αναλλοίωτα στοιχεία, χωρίς κείμενα Front-" +#~ "Cover και κείμενα Back-Cover. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο του GFDL " +#~ "σ' αυτό το <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο " +#~ "αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτόν τον οδηγό." + +#~ msgid "" +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." +#~ msgstr "" +#~ "Το εγχειρίδιο αυτό είναι τμήμα της συλλογής εγχειριδίων GNOME που " +#~ "διανέμεται υπό την άδεια GFDL. Αν επιθυμείτε να διανείμετε το παρόν " +#~ "εγχειρίδιο χωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε προσθέτοντας " +#~ "ένα αντίγραφο της άδειας στο εγχειρίδιο, όπως περιγράφεται στο τμήμα 6 " +#~ "της άδειας." + +#~ msgid "" +#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " +#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλά ονόματα που χρησιμοποιούν οι εταιρίες για να διακρίνουν μεταξύ τους " +#~ "προϊόντα και υπηρεσίες διεκδικούνται ως εμπορικά σήματα. Όπου τα ονόματα " +#~ "αυτά εμφανίζονται σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη του " +#~ "Σχεδίου Τεκμηρίωσης GNOME είναι ενήμερα αυτών των εμπορικών σημάτων, τότε " +#~ "τα ονόματά τους εμφανίζονται με κεφαλαία γράμματα ή με τα αρχικά κεφαλαία " +#~ "γράμματα." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND" +#~ msgstr "" +#~ "ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΥΗΣΗ, " +#~ "ΕΚΠΕΦΡΑΣΜΕΝΗ Ή ΥΠΑΙΝΙΣΣΟΜΕΝΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, " +#~ "ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΛΑΓΜΕΝΟ " +#~ "ΑΤΕΛΕΙΩΝ, ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Ή ΑΠΑΡΑΒΙΑΣΤΟ. Ο " +#~ "ΧΡΗΣΤΗΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΘΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΕΙ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ " +#~ "ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΩΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ " +#~ "ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΤΟΥ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ " +#~ "ΑΠΟΔΕΙΧΘΟΥΝ ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, Ο ΤΕΛΙΚΟΣ ΧΡΗΣΤΗΣ (ΚΑΙ " +#~ "ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΤΟ ΔΙΕΝΗΜΕ) " +#~ "ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Ή ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η " +#~ "ΠΑΡΑΙΤΗΣΗ ΑΠΟ ΕΓΓΥΗΤΙΚΕΣ ΕΥΘΥΝΕΣ ΣΥΝΙΣΤΑ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. " +#~ "ΟΥΔΕΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ " +#~ "ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΕΦΕΞΗΣ, ΠΑΡΑ ΥΠΟ ΤΟΝ ΟΡΟ ΤΗΣ ΩΣ ΑΝΩ ΠΑΡΑΙΤΗΣΗΣ ΚΑΙ" + +#~ msgid "" +#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " +#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " +#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " +#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." +#~ msgstr "" +#~ "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΟΛΟΓΙΑ ΑΣΤΙΚΟΥ ΑΔΙΚΗΜΑΤΟΣ " +#~ "(ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΕΚΕΙΝΟΥ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ), ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΥ Ή ΑΛΛΟΥ, Ο ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ, " +#~ "Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΕΡΓΑΤΗΣ Ή ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ " +#~ "ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Ή ΟΠΟΙΣΔΗΠΟΤΕ " +#~ "ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΕΝΑΝΤΙ " +#~ "ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΣΩΠΟΥ ΓΙΑ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΗ, ΕΜΜΕΣΗ, ΙΔΙΑΙΤΗΕΡΗ, ΑΤΥΧΗ Ή " +#~ "ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗ ΒΛΑΒΗ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ " +#~ "ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΒΛΑΒΕΣ ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΣΤΑΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΑΣΤΟΧΙΑ " +#~ "Ή ΚΑΚΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ, Ή ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΑΛΛΗ ΒΛΑΒΗ Ή ΑΠΩΛΕΙΑ " +#~ "ΠΟΥ ΘΑ ΕΓΕΙΡΕΙ Ή ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ " +#~ "ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΝ ΚΑΠΟΙΟ ΑΠΟ ΑΥΤΑ ΤΑ " +#~ "ΠΡΟΣΩΠΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΗΜΕΡΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΒΛΑΒΩΝ." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ " +#~ "ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ " +#~ "ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΟΤΙ: <_:orderedlist-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> " +#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Ομάδα τεκμηρίωσης του GNOME</surname> " +#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</orgname> </affiliation>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> " +#~ "<orgname>Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</orgname> </affiliation>" + +#~ msgid "" +#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> " +#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </" +#~ "affiliation>" +#~ msgstr "" +#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> " +#~ "<affiliation> <orgname>Έργο τεκμηρίωσης του GNOME</orgname> </affiliation>" + +#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>" +#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.9</revnumber> " +#~ "<date>Ιανουάριος 2010</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Paul Cutler" +#~ msgstr "Paul Cutler" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.8</revnumber> <date>Μάρτιος " +#~ "2009</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης GNOME της Sun" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.7</revnumber> " +#~ "<date>Νοέμβριος 2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.6</revnumber> " +#~ "<date>Σεπτέμβριος 2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.5</revnumber> <date>Μάιος " +#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.4</revnumber> " +#~ "<date>Ιανουάριος 2003</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.3</revnumber> " +#~ "<date>Αύγουστος 2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.2</revnumber> " +#~ "<date>Αύγουστος 2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</" +#~ "date> <_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.1</revnumber> " +#~ "<date>Αύγουστος 2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Εγχειρίδιο του Τερματικού GNOME V2.0</revnumber> " +#~ "<date>Απρίλιος 2002</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome." +#~ "org</email>" +#~ msgstr "" +#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome." +#~ "org</email>" + +#~ msgid "" +#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> " +#~ "<_:revdescription-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<revnumber>Οδηγός Χρήστη του Τερματικού του GNOME</revnumber> <date>Μάιος " +#~ "2000</date> <_:revdescription-1/>" + +#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.30 του Τερματικού του GNOME." + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Ανάδραση" + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal " +#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=" +#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ανεφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την " +#~ "εφαρμογή Παρακολούθηση συστήματος, ακολουθήστε τις οδηγίες στο <ulink url=" +#~ "\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." + +#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>" +#~ msgstr "<primary>Τερματικό του GNOME</primary>" + +#~ msgid "<primary>terminal application</primary>" +#~ msgstr "<primary>εφαρμογή τερματικού</primary>" + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation " +#~ "application that you can use to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "Το <application>Τερματικό</application> είναι μια εφαρμογή εξομοίωσης " +#~ "τερματικού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για τα ακόλουθα:" + +#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment" +#~ msgstr "Πρόσβαση σε κέλυφος του UNIX στο περιβάλλον του GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you " +#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME " +#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is " +#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at " +#~ "any time." +#~ msgstr "" +#~ "Το κέλυφος είναι ένα πρόγραμμα που ερμηνεύει και εκτελεί τις εντολές που " +#~ "πληκτρολογείτε σε μια γραμμή εντολών. Όταν εκκινείτε το " +#~ "<application>Τερματικό</application>, η εφαρμογή ξεκινά με το " +#~ "προεπιλεγμένο κέλυφος, το οποίο έχει οριστεί από το λογαριασμό σας στο " +#~ "σύστημα. Μπορείτε να αλλάξετε κέλυφος οποτεδήποτε." + +#~ msgid "" +#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " +#~ "<application>xterm</application> terminals" +#~ msgstr "" +#~ "Εκτέλεση κάθε εφαρμογής που έχει σχεδιασθεί να τρέχει σε τερματικά VT102, " +#~ "VT220 και <application>xterm</application>." + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the " +#~ "<application>xterm</application> application developed by the X " +#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application " +#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape " +#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with " +#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</" +#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 " +#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear " +#~ "the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Το <application>Τερματικό</application> εξομοιώνει την εφαρμογή " +#~ "<application>xterm</application> που αναπτύχθηκε από το X Consortium. Με " +#~ "τη σειρά του, το <application>xterm</application> εξομοιώνει το τερματικό " +#~ "DEC VT102 και επίσης υποστηρίζει τις ακολουθίες διαφυγής του DEC VT220. " +#~ "Ακολουθία διαφυγής είναι μια σειρά χαρακτήρων που αρχίζει με το χαρακτήρα " +#~ "<keycap>Esc</keycap>. Το <application>Τερματικό</application> δέχεται " +#~ "όλες τις ακολουθίες διαφυγής που χρησιμοποιούν τα τερματικά VT102 και " +#~ "VT220 για λειτουργίες όπως η τοποθέτηση του δρομέα και ο καθαρισμός της " +#~ "οθόνης." + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</" +#~ "application>." +#~ msgstr "" +#~ "Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν πως να ξεκινήσετε την εφαρμογή " +#~ "<application>Τερματικό του GNOME</application>." + +#~ msgid "Starting GNOME Terminal" +#~ msgstr "Εκκίνηση του Τερματικού του GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το <application>Τερματικό</application> με τους " +#~ "ακόλουθους τρόπους:" + +#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +#~ msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Βοηθήματα</guimenu><guimenuitem>Τερματικό</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>" +#~ msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>gnome-terminal</command>" + +#~ msgid "" +#~ "You can use command line options to modify the way in which you run " +#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line " +#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</" +#~ "command>" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε επιλογές της γραμμής εντολών για να " +#~ "τροποποιήσετε τον τρόπο με τον οποίο εκτελείτε το <application>Τερματικό " +#~ "του GNOME</application>. Για να προβάλετε τις επιλογές αυτές, εκτελέστε " +#~ "την ακόλουθη εντολή: <command>gnome-terminal --help</command>" + +#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal" +#~ msgstr "Την πρώτη φορά που εκκινείτε το Τερματικό του GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first " +#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default " +#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. " +#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME " +#~ "Terminal</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν ξεκινάτε την εφαρμογή <application>Τερματικό</application> για πρώτη " +#~ "φορά, η εφαρμογή ανοίγει ένα παράθυρο τερματικού με ένα σύνολο " +#~ "προεπιλεγμένων ρυθμίσεων. Το σύνολο αυτό των ρυθμίσεων ονομάζεται " +#~ "Προεπιλεγμένο προφίλ. Το όνομα του προφίλ εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου " +#~ "του παραθύρου της εφαρμογής." + +#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window" +#~ msgstr "" +#~ "Παράδειγμα παραθύρου Τερματικού του GNOME με το προεπιλεγμένο προφίλ" + +#~ msgid "GNOME Terminal default window" +#~ msgstr "Παράθυρο του Τερματικού του GNOME (προεπιλεγμένο)" + +#~ msgid "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal " +#~ "default window</phrase> </textobject>" +#~ msgstr "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Το προεπιλεγμένο " +#~ "παράθυρο του Τερματικού του GNOME</phrase> </textobject>" + +#~ msgid "" +#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " +#~ "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " +#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type " +#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes " +#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses " +#~ "the default shell specified for the user who starts the application." +#~ msgstr "" +#~ "Το παράθυρο του τερματικού εμφανίζει μια γραμμή εντολών όπου μπορείτε να " +#~ "πληκτρολογήσετε εντολές του UNIX. Ο χαρακτήρας της μπορεί να είναι ένα %, " +#~ "#, >, $ ή οποιοσδήποτε άλλος ειδικός χαρακτήρας. Ο δρομέας " +#~ "τοποθετείται στη γραμμή εντολών. Όταν πληκτρολογείτε μια εντολή του UNIX " +#~ "και πατήσετε το <keycap>Return</keycap>, ο υπολογιστής εκτελεί την " +#~ "εντολή. Ως προεπιλογή, το <application>Τερματικό του GNOME</application> " +#~ "χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο κέλυφος που ορίζεται για το χρήστη που " +#~ "εκκινεί την εφαρμογή." + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following " +#~ "environment variables:" +#~ msgstr "" +#~ "Το <application>Τερματικό του GNOME</application> ορίζει, επίσης, τις " +#~ "ακόλουθες μεταβλητές του περιβάλλοντος:" + +#~ msgid "<varname>TERM</varname>" +#~ msgstr "<varname>TERM</varname>" + +#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default." +#~ msgstr "Ορισμός του <literal>xterm</literal> ως προεπιλογή." + +#~ msgid "<varname>COLORTERM</varname>" +#~ msgstr "<varname>COLORTERM</varname>" + +#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default." +#~ msgstr "Ορισμός του <literal>gnome-terminal</literal> ως προεπιλογή." + +#~ msgid "<varname>WINDOWID</varname>" +#~ msgstr "<varname>WINDOWID</varname>" + +#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default." +#~ msgstr "Ορισμός του Χ11 ταυτοποιητή παραθύρου ως προεπιλογή." + +#~ msgid "" +#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal " +#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll " +#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command " +#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</" +#~ "application> in the profile." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα νέο προφίλ και να το εφαρμόσετε στο " +#~ "τερματικό για να τροποποιήσετε χαρακτηριστικά όπως η γραμματοσειρά, το " +#~ "χρώμα και τα εφέ, η συμπεριφορά κύλισης, ο τίτλος του παραθύρου και η " +#~ "συμβατότητα. Μπορείτε επίσης να ορίσετε στο προφίλ μια εντολή που θα " +#~ "εκτελείται αυτόματα όταν ξεκινάτε το <application>Τερματικό του GNOME</" +#~ "application>." + +#~ msgid "" +#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> " +#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can " +#~ "define as many different profiles as you require. When you start a " +#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the " +#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you " +#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you " +#~ "start the application from a command line, use the following command:" +#~ msgstr "" +#~ "Καθορίζετε τα προφίλ τερματικού από το παράθυρο διαλόγου " +#~ "<guilabel>Προφίλ</guilabel>, στο οποίο έχετε πρόσβαση από το μενού " +#~ "<guimenu>Επεξεργασία</guimenu>. Μπορείτε να ορίσετε όσα διαφορετικά " +#~ "προφίλ επιθυμείτε. Όταν ξεκινάτε ένα τερματικό, μπορείτε να επιλέξετε το " +#~ "προφίλ που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτό το τερματικό. Εναλλακτικά, " +#~ "μπορείτε να αλλάξετε το προφίλ του τερματικού ενώ το χρησιμοποιείτε. Για " +#~ "να ορίσετε το αρχικό προφίλ του τερματικού όταν εκκινείτε την εφαρμογή " +#~ "από τη γραμμή εντολών, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:" + +#~ msgid "" +#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</" +#~ "replaceable></command>" +#~ msgstr "" +#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</" +#~ "replaceable></command>" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the " +#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different " +#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Το όνομα του τρέχοντος προφίλ εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου του " +#~ "<application>Τερματικού του GNOME</application>, εκτός αν ορίσετε " +#~ "διαφορετικό όνομα στο παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information " +#~ "about how to define and use a new terminal profile." +#~ msgstr "" +#~ "Βλέπε <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> για πληροφορίες " +#~ "σχετικά με τον ορισμό και τη χρήση ενός νέου προφίλ τερματικού." + +#~ msgid "Working With Multiple Terminals" +#~ msgstr "Εργασία με πολλαπλά τερματικά" + +#~ msgid "" +#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that " +#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal " +#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the " +#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate " +#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can " +#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window." +#~ msgstr "" +#~ "Το <application>Τερματικό του GNOME</application> παρέχει λειτουργία " +#~ "καρτελών, η οποία σας επιτρέπει να ανοίξετε πολλά τερματικά σε ένα μόνο " +#~ "παράθυρο. Κάθε τερματικό ανοίγει σε ξεχωριστή καρτέλα. Κάντε κλικ στην " +#~ "αντίστοιχη καρτέλα για να εμφανίσετε κάθε τερματικό. Κάθε ένα από αυτά τα " +#~ "τερματικά είναι μια ξεχωριστή υποδιεργασία, άρα μπορείτε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε κάθε τερματικό για διαφορετική εργασία. Μπορείτε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε διαφορετικό προφίλ για κάθε καρτέλα τερματικού στο " +#~ "παράθυρο." + +#~ msgid "" +#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " +#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=" +#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</" +#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs " +#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, " +#~ "Profile 1, appears in the titlebar." +#~ msgstr "" +#~ "Η γραμμή τίτλου του παραθύρου του τερματικού δείχνει είτε το όνομα του " +#~ "τρέχοντος προφίλ, ή το όνομα που καθορίζεται από το τρέχον προφίλ. Στο " +#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> απεικονίζεται ένα παράθυρο " +#~ "<application>Τερματικού</application> με τέσσερις καρτέλες. Σε αυτή την " +#~ "περίπτωση, κάθε καρτέλα έχει διαφορετικό προφίλ. Στη γραμμή τίτλου " +#~ "εμφανίζεται το όνομα του προφίλ της ενεργής καρτέλας, Profile 1." + +#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" +#~ msgstr "Παράδειγμα παραθύρου τερματικού με καρτέλες" + +#~ msgid "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal " +#~ "default window</phrase> </textobject>" +#~ msgstr "" +#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" " +#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Το προεπιλεγμένο " +#~ "παράθυρο του Τερματικού του GNOME</phrase> </textobject>" + +#~ msgid "" +#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how " +#~ "to open a new tabbed terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Βλέπε <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> για πληροφορίες σχετικά " +#~ "με το άνοιγμα νέου τερματικού σε καρτέλα." + +#~ msgid "Usage" +#~ msgstr "Χρήση" + +#~ msgid "Opening and Closing Terminals" +#~ msgstr "Άνοιγμα και κλείσιμο τερματικών" + +#~ msgid "" +#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from " +#~ "the parent terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Το νέο τερματικό \"κληρονομεί\" τις ρυθμίσεις και το προεπιλεγμένο " +#~ "κέλυφος από το \"μητρικό\" τερματικό." + +#~ msgid "To close a terminal window:" +#~ msgstr "Για να κλείσετε ένα παράθυρο τερματικού:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο " +#~ "παραθύρου</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " +#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the " +#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η ενέργεια κλείνει το τερματικό και όλες τις υποδιεργασίες που " +#~ "ανοίξατε από αυτό. Αν κλείσετε το τελευταίο παράθυρο τερματικού, η " +#~ "εφαρμογή <application>Τερματικό του GNOME</application> τερματίζεται." + +#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" +#~ msgstr "Για να προσθέσετε μια νέα καρτέλα τερματικού σε ένα παράθυρο:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> if there is no submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu>Άνοιγμα " +#~ "καρτέλας</guisubmenu><guimenuitem>Προεπιλογή</guimenuitem></menuchoice> ή " +#~ "απλώς <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα καρτέλας</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> αν δεν υπάρχει υπομενού." + +#~ msgid "To display a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Για να εμφανίσετε μια καρτέλα τερματικού:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or " +#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στην καρτέλα του τερματικού που θέλετε να εμφανίσετε ή " +#~ "επιλέξτε τον τίτλο της καρτέλας από το μενού <guimenu>Καρτέλες</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or " +#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Εναλλακτικά, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Καρτέλες</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Επόμενη καρτέλα</guimenuitem></menuchoice> ή " +#~ "<menuchoice><guimenu>Καρτέλες</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενη καρτέλα</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> για να πλοηγηθείτε μεταξύ των καρτελών." + +#~ msgid "To close a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Για να κλείσετε μια καρτέλα τερματικού:" + +#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." +#~ msgstr "Εμφανίστε την καρτέλα τερματικού που θέλετε να κλείσετε." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέο προφίλ</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου " +#~ "<guilabel>Νέο προφίλ</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile " +#~ "on which you want to base the new profile." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Βασίζεται στο</guilabel> " +#~ "για να επιλέξετε το προφίλ στο οποίο θέλετε να βασιστεί το νέο προφίλ." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing " +#~ "Profile</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε <guibutton>Δημιουργία</guibutton> για να εμφανίσετε το παράθυρο " +#~ "διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</" +#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>. Το <application>Τερματικό του " +#~ "GNOME</application> προσθέτει το προφίλ στο υπομενού " +#~ "<menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Αλλαγή προφίλ</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>." + +#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" +#~ msgstr "Για να αλλάξετε το προφίλ μιας καρτέλας τερματικού:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " +#~ "profile." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στην καρτέλα τερματικού της οποίας θέλετε να αλλάξετε το " +#~ "προφίλ." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Αλλαγή " +#~ "προφίλ</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>όνομαπροφίλ</replaceable></" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You " +#~ "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Η επεξεργασία των προφίλ γίνεται στο παράθυρο διαλόγου " +#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>. Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο " +#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel> με τους ακόλουθους τρόπους:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις προφίλ</guisubmenu></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click in the terminal window, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile " +#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε δεξί κλικ στο παράθυρο του τερματικού, μετά επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Προφίλ</guimenuitem> <guimenuitem>Προτιμήσεις " +#~ "προφίλ</guimenuitem></menuchoice> από το αναδυόμενο μενού." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click " +#~ "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set " +#~ "for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Προφίλ</" +#~ "guisubmenu></menuchoice>, επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να επεξεργασθείτε " +#~ "και κάντε κλικ στο <guibutton>Επεξεργασία</guibutton>. Για πληροφορίες " +#~ "σχετικά με τις επιλογές που μπορείτε να ορίσετε για τα προφίλ, δείτε το " +#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the " +#~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</" +#~ "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το όνομα του προφίλ που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα " +#~ "<guilabel>Προφίλ</guilabel> και μετά κάντε κλικ στο <guibutton>Διαγραφή</" +#~ "guibutton>. Εμφανίζεται το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Διαγραφή προφίλ</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</" +#~ "guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το " +#~ "παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>." + +#~ msgid "Modifying a Terminal Window" +#~ msgstr "Τροποποίηση παραθύρου τερματικού" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση " +#~ "γραμμής μενού</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To show a hidden menubar:" +#~ msgstr "Εμφάνιση κρυμμένης γραμμής μενού:" + +#~ msgid "" +#~ "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-" +#~ "screen mode:" +#~ msgstr "" +#~ "Εμφάνιση του παραθύρου του <application>Τερματικού του GNOME</" +#~ "application> σε προβολή πλήρους οθόνης:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window " +#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or " +#~ "titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Η λειτουργία πλήρους οθόνης εμφανίζει το " +#~ "κείμενο σε ένα παράθυρο που γεμίζει πλήρως την οθόνη. Το παράθυρο δεν " +#~ "έχει περίγραμμα ή γραμμή τίτλου. Για να βγείτε από αυτή την προβολή, " +#~ "επιλέξτε πάλι <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης " +#~ "οθόνη</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the " +#~ "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> " +#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you " +#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar." +#~ msgstr "" +#~ "Δείτε το <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> για πληροφορίες σχετικά " +#~ "με τις επιλογές που μπορείτε να επιλέξετε στο παράθυρο διαλόγου " +#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel> για να αλλάξετε την εμφάνιση του " +#~ "παραθύρου τερματικού. Π.χ. μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου " +#~ "ή τη θέση της γραμμής κύλισης." + +#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" +#~ msgstr "Εργασία με τα περιεχόμενα των παραθύρων τερματικού" + +#~ msgid "To scroll through previous commands and output:" +#~ msgstr "Για να προσπελάσετε προηγούμενες εντολές και αποτελέσματα:" + +#~ msgid "" +#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε τη γραμμή κύλισης, που συνήθως βρίσκεται στα δεξιά του " +#~ "παραθύρου." + +#~ msgid "" +#~ "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></" +#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></" +#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></" +#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></" +#~ "keycombo> keys." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε τα <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></" +#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></" +#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></" +#~ "keycombo> ή <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></" +#~ "keycombo>." + +#~ msgid "" +#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " +#~ "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the " +#~ "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing " +#~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a " +#~ "time by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</" +#~ "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</" +#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "Ο αριθμός γραμμών που μπορείτε να πάτε πίσω στο παράθυρο του τερματικού " +#~ "καθορίζεται από τη ρύθμιση <guilabel>Κύλιση προς τα πάνω</guilabel> στην " +#~ "καρτέλα <guilabel>Κύλιση</guilabel> του παραθύρου διαλόγου " +#~ "<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>. Μπορείτε ακόμα να πάτε πίσω ή " +#~ "μπροστά ανά μια γραμμή τη φορά πατώντας <keycombo><keycap>Control</" +#~ "keycap> <keycap>Shift</keycap><keycap>Βελάκι πάνω</keycap></keycombo> ή " +#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap> <keycap>Βελάκι " +#~ "κάτω</keycap></keycombo>." + +#~ msgid "To select and copy text:" +#~ msgstr "Επιλογή και επικόλληση κειμένου:" + +#~ msgid "You can select text in any of the following ways:" +#~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με τους ακόλουθους τρόπους:" + +#~ msgid "" +#~ "To select a character at a time, click on the first character that you " +#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to " +#~ "select." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επιλέξετε χαρακτήρες έναν έναν, κάντε κλικ στον πρώτο χαρακτήρα " +#~ "που θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το δείκτη του ποντικιού στον τελευταίο " +#~ "χαρακτήρα που θέλετε να επιλέξετε." + +#~ msgid "" +#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want " +#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. " +#~ "Symbols are selected individually." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επιλέξετε λέξεις μία μία, κάντε διπλό κλικ στην πρώτη λέξη που " +#~ "θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το ποντίκι στην τελευταία λέξη που θέλετε " +#~ "να επιλέξετε. Τα σύμβολα επιλέγονται ξεχωριστά." + +#~ msgid "" +#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want " +#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επιλέξετε γραμμές μία μία, κάντε τριπλό κλικ στην πρώτη γραμμή που " +#~ "θέλετε να επιλέξετε και σύρετε το ποντίκι μέχρι την τελευταία γραμμή που " +#~ "θέλετε να επιλέξετε." + +#~ msgid "" +#~ "These actions select all text between the first and last items. For all " +#~ "text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the " +#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To " +#~ "explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτές οι ενέργειες επιλέγουν όλο το κείμενο μεταξύ του πρώτου και του " +#~ "τελευταίου αντικειμένου. Για όλες τις επιλογές κειμένου, το " +#~ "<application>Τερματικό του GNOME</application> αντιγράφει το επιλεγμένο " +#~ "κείμενο στο πρόχειρο όταν ελευθερώσετε το κουμπί του ποντικιού. Για να " +#~ "δώσετε ρητή εντολή αντιγραφής του επιλεγμένου κειμένου, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text " +#~ "into a terminal by performing one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε προηγουμένως αντιγράψει κείμενο στο πρόχειρο, μπορείτε να " +#~ "επικολλήσετε το κείμενο σε ένα τερματικό με μία από τις δύο ακόλουθες " +#~ "ενέργειες:" + +#~ msgid "" +#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the " +#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X " +#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle " +#~ "mouse button." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επικολλήσετε κείμενο που αντιγράψατε μόνο με επιλογή, κάντε κλικ " +#~ "στη γραμμή εντολών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Αν το ποντίκι σας " +#~ "δεν έχει μεσαίο κουμπί, ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του X Server για " +#~ "πληροφορίες σχετικά με την εξομοίωση του μεσαίου κουμπιού." + +#~ msgid "" +#~ "To paste text that you explicitly copied, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να επικολλήσετε κείμενο που αντιγράψατε με ρητή εντολή, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:" +#~ msgstr "Για να σύρετε ένα όνομα αρχείου σε παράθυρο τερματικού:" + +#~ msgid "" +#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " +#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να σύρετε ένα όνομα αρχείου από άλλη εφαρμογή, π.χ. από " +#~ "διαχειριστή αρχείων. Το τερματικό εμφανίζει τη διαδρομή και το πλήρες " +#~ "όνομα του αρχείου." + +#~ msgid "To access a link:" +#~ msgstr "Πρόσβαση σε σύνδεσμο:" + +#~ msgid "" +#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a " +#~ "terminal, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να προσπελάσετε μια διεύθυνση (URL) που εμφανίζεται σε ένα τερματικό, " +#~ "κάντε ένα από τα ακόλουθα:" + +#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." +#~ msgstr "" +#~ "Μετακινήστε το ποντίκι πάνω στη διεύθυνση, ώστε αυτή να υπογραμμισθεί." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application " +#~ "and display the file located at the URL." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου</guimenuitem> για να ξεκινήσετε " +#~ "την κατάλληλη εφαρμογή και να εμφανίσετε το αρχείο που βρίσκεται σε αυτή " +#~ "τη διεύθυνση." + +#~ msgid "" +#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " +#~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> " +#~ "dialog contains the following items:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να προβάλετε τις ρυθμίσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου που έχουν " +#~ "καθορισθεί για το <application>Τερματικό του GNOME</application>, " +#~ "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</" +#~ "guilabel> περιέχει τα ακόλουθα αντικείμενα:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</" +#~ "guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Απενεργοποίηση όλων των πλήκτρων πρόσβασης στα μενού (π.χ. το " +#~ "Alt+f ανοίγει το μενού Αρχείο)</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to " +#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu " +#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or " +#~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key " +#~ "in combination with the access key to perform the action." +#~ msgstr "" +#~ "Αποεπιλέξτε αυτή την επιλογή, για να απενεργοποιήσετε τα πλήκτρα " +#~ "πρόσβασης που σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, αντί του " +#~ "ποντικιού, όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο του μενού. Τα πλήκτρα πρόσβασης " +#~ "εμφανίζονται ως υπογραμμισμένα γράμματα στα μενού ή στα παράθυρα " +#~ "διαλόγου. Σε ορισμένες περιπτώσεις, πρέπει να πατήσετε το <keycap>Alt</" +#~ "keycap> σε συνδυασμό με το πλήκτρο πρόσβασης, για να πραγματοποιηθεί η " +#~ "ενέργεια." + +#~ msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Απενεργοποίηση του πλήκτρου συντόμευσης για τη γραμμή μενού " +#~ "(προεπιλογή F10)</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to " +#~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. " +#~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Αποεπιλέξτε αυτή την επιλογή για να απενεργοποιήσετε τη χρήση του " +#~ "πλήκτρου συντόμευσης για την πρόσβαση στα μενού του " +#~ "<application>Τερματικού του GNOME</application>. Το προεπιλεγμένο πλήκτρο " +#~ "για την πρόσβαση στα μενού είναι το <keycap>F10</keycap>." + +#~ msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Πλήκτρα συντομεύσεων</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the " +#~ "shortcut keys that are defined for each menu item." +#~ msgstr "" +#~ "Το τμήμα του παραθύρου διαλόγου <guilabel>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</" +#~ "guilabel> απαριθμεί τις συντομεύσεις πληκτρολογίου που έχουν καθορισθεί " +#~ "για κάθε αντικείμενο των μενού." + +#~ msgid "" +#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν όλα τα πλήκτρα για συντομεύσεις, π.χ. " +#~ "απαγορεύεται το <keycap>Tab</keycap>." + +#~ msgid "Text Size" +#~ msgstr "Μέγεθος κειμένου" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME " +#~ "Terminal window:" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να αλλάξετε το " +#~ "μέγεθος κειμένου στο παράθυρο του τερματικού:" + +#~ msgid "" +#~ "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αυξήσετε το μέγεθος, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να μειώσετε το μέγεθος, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να βλέπετε το κείμενο στο πραγματικό μέγεθος, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να αλλάξετε τον τίτλο του τρέχοντος τερματικού, κάντε τα ακόλουθα:" + +#~ msgid "" +#~ "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. " +#~ "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Πληκτρολογήστε το νέο τίτλο στο πεδίο κειμένου <guilabel>Τίτλος</" +#~ "guilabel>. Το <application>Τερματικό του GNOME</application> εφαρμόζει " +#~ "αμέσως την αλλαγή." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</" +#~ "guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο " +#~ "διαλόγου <guilabel>Ορισμός τίτλου</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, " +#~ "then select the appropriate encoding." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αλλάξετε την κωδικοποίηση χαρακτήρων, επιλέξτε " +#~ "<menuchoice><guimenu>Τερματικό</guimenu><guisubmenu>Ορισμός κωδικοποίησης " +#~ "χαρακτήρων</guisubmenu></menuchoice> και επιλέξτε την κατάλληλη " +#~ "κωδικοποίηση." + +#~ msgid "To Change the List of Character Encodings" +#~ msgstr "Για να αλλάξετε τη λίστα των κωδικοποιήσεων χαρακτήρων" + +#~ msgid "" +#~ "To change the list of character encodings displayed in the " +#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να αλλάξετε τη λίστα των κωδικοποιήσεων χαρακτήρων που εμφανίζεται " +#~ "στο <guisubmenu>Ορισμός κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu>, κάντε τα " +#~ "ακόλουθα:" + +#~ msgid "" +#~ "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> " +#~ "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> " +#~ "list box, then click the right arrow button." +#~ msgstr "" +#~ "Για να προσθέσετε μια κωδικοποίηση στο μενού <guisubmenu>Ορισμός " +#~ "κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu>, επιλέξτε την κωδικοποίηση από τη " +#~ "λίστα <guilabel>Διαθέσιμες κωδικοποιήσεις</guilabel> και πατήστε το " +#~ "κουμπί με το δεξί βέλος." + +#~ msgid "" +#~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</" +#~ "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in " +#~ "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αφαιρέσετε μια κωδικοποίηση από το <guisubmenu>Ορισμός " +#~ "κωδικοποίησης χαρακτήρων</guisubmenu>, επιλέξτε την κωδικοποίηση από τη " +#~ "λίστα <guilabel>Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού</guilabel> και " +#~ "πατήστε το κουμπί με το αριστερό βέλος." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove " +#~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε το παράθυρο " +#~ "διαλόγου <guilabel>Προσθήκη ή αφαίρεση κωδικοποιήσεων τερματικού</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "To Recover Your Terminal" +#~ msgstr "Για να ανακτήσετε το τερματικό σας" + +#~ msgid "" +#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η ενότητα παρέχει μερικές συμβουλές για προβλήματα με τα τερματικά." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Αρχικοποίηση</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να επαναφέρετε το τερματικό στην αρχική κατάσταση και να καθαρίσετε " +#~ "την οθόνη:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and " +#~ "Clear</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Τερματικό</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Αρχικοποίηση και καθαρισμός</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then " +#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του <application>Τερματικού</application>, " +#~ "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Τρέχον " +#~ "προφίλ</guimenuitem></menuchoice>. Για να προσαρμόσετε κάποιο άλλο προφίλ " +#~ "που έχετε ορίσει, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Προφίλ</guimenuitem></menuchoice>, επιλέξτε το " +#~ "προφίλ που θέλετε να επεξεργασθείτε και πατήστε <guibutton>Επεξεργασία</" +#~ "guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following " +#~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME " +#~ "Terminal</application>:" +#~ msgstr "" +#~ "Το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel> περιέχει τις " +#~ "ακόλουθες καρτέλες, που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε τις " +#~ "ρυθμίσεις στο <application>Τερματικό του GNOME</application>:" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Γενικά" + +#~ msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Όνομα προφίλ</guilabel>" + +#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να ορίσετε το όνομα του " +#~ "τρέχοντος προφίλ." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified " +#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</" +#~ "application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε την γραμματοσειρά σταθερού πλάτους που " +#~ "καθορίζεται στην καρτέλα <guilabel>Γραμματοσειρά</guilabel> του εργαλείου " +#~ "προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application>." + +#~ msgid "<guilabel>Font</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Γραμματοσειρά</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to select a font type and font size for the " +#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system " +#~ "terminal font</guilabel> option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τον τύπο και το μέγεθος " +#~ "γραμματοσειράς του τερματικού. Αυτό το κουμπί είναι ενεργό μόνο αν δεν " +#~ "είναι επιλεγμένο το <guilabel>Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους " +#~ "του συστήματος</guilabel>." + +#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." +#~ msgstr "Επιλέξτε το για μπορεί το τερματικό να εμφανίζει έντονο κείμενο." + +#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα τερματικών." + +#~ msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Σχήμα δρομέα</guilabel>" + +#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτήν την κατακόρυφη λίστα για να ορίσετε το σχήμα του " +#~ "δρομέα." + +#~ msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Επιλογή χαρακτήρων ανά λέξη</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that " +#~ "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you " +#~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for " +#~ "more information about how to select text by word." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να ορίσετε χαρακτήρες ή ομάδες " +#~ "χαρακτήρων τις οποίες το <application>Τερματικό</application> θεωρεί " +#~ "λέξεις, όταν επιλέγετε κείμενο ανά λέξη. Βλέπε <xref linkend=\"gnome-" +#~ "terminal-contents\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την επιλογή " +#~ "κειμένου ανά λέξη." + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " +#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have " +#~ "the new initial title." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να καθορίσετε τον αρχικό τίτλο " +#~ "των τερματικών που χρησιμοποιούν αυτό το προφίλ. Τα νέα τερματικά που " +#~ "εκκινώνται από το τρέχον τερματικό έχουν το νέο αρχικό τίτλο." + +#~ msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Όταν η εντολή τερματικού ορίζει δικό της τίτλο</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " +#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για χειριστείτε τίλους που " +#~ "ορίζονται δυναμικά, δηλαδή, τίτλους τερματικού που ορίζονται από εντολές " +#~ "που τρέχουν στο τερματικό." + +#~ msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the " +#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the " +#~ "setting has no effect." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να αναγκάσετε την εντολή που τρέχει αυτή τη στιγμή στο " +#~ "τερματικό να εκτελεσθεί ως εντολή κελύφους εισόδου. Αν η εντολή δεν είναι " +#~ "κέλυφος, η επιλογή δεν έχει επίδραση." + +#~ msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Ενημέρωση του ιστορικού εισόδων κατά την εκκίνηση της εντολής</" +#~ "guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " +#~ "shell is opened." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να εισάγετε μια νέα καταχώρηση στο ιστορικό εισόδων όταν " +#~ "ανοίγει ένα νέο κέλυφος." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal " +#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the " +#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να εκτελέσετε στο τερματικό μία προκαθορισμένη εντολή, " +#~ "αντί του κανονικού κελύφους. Ορίστε την προσαρμοσμένη εντολή στο πεδίο " +#~ "κειμένου <guilabel>Προσαρμοσμένη εντολή</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the " +#~ "command exits." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για να καθορίσετε τι ενέργεια " +#~ "θα πραγματοποιηθεί μετά την έξοδο της εντολής." + +#~ msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Προσκήνιο και παρασκήνιο</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to " +#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is " +#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help" +#~ "\" url=\"help:user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</" +#~ "application> preference tool</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το <guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</" +#~ "guilabel> για να χρησιμοποιήσετε τα χρώματα που ορίζονται στο θέμα του " +#~ "GNOME που έχει επιλεγεί στην καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel> στο <ulink " +#~ "type=\"help\" url=\"help:user-guide?prefs-theme\">εργαλείο προτιμήσεων " +#~ "<application>Εμφάνιση</application></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify " +#~ "the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME " +#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background " +#~ "color combinations:" +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</" +#~ "guilabel> για να ορίσετε τα χρώματα προσκήνιου και παρασκήνιου για το " +#~ "τερματικό. Το <application>Τερματικό του GNOME</application> υποστηρίζει " +#~ "τους ακόλουθους συνδυασμούς χρωμάτων:" + +#~ msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο</guilabel>" + +#~ msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Μαύρο σε λευκό</guilabel>" + +#~ msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Γκρι σε μαύρο</guilabel>" + +#~ msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Πράσινο σε μαύρο</guilabel>" + +#~ msgid "<guilabel>White on black</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Λευκό σε μαύρο</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected " +#~ "color scheme." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να επιλέξετε χρώματα που δεν βρίσκονται στο " +#~ "επιλεγμένο θέμα χρωμάτων." + +#~ msgid "" +#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary " +#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " +#~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</" +#~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and " +#~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</" +#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours " +#~ "from system theme</guilabel> option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Η πραγματική απεικόνιση των χρωμάτων του προσκηνίου και του παρασκηνίου " +#~ "μπορεί να διαφέρει ανάλογα με το θέμα χρωμάτων που επιλέγετε. " +#~ "Παραδείγματος χάριν, αν επιλέξετε <guilabel>Λευκό σε μαύρο</guilabel> και " +#~ "το θέμα χρωμάτων <guilabel>Κονσόλα του Linux</guilabel>, η εφαρμογή " +#~ "απεικονίζει τα χρώματα ως ανοιχτό γκρι σε μαύρο. Η αναπτυσσόμενη λίστα " +#~ "<guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</guilabel> είναι ενεργή μόνο αν δεν έχει " +#~ "επιλεγεί η <guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</" +#~ "guilabel> ." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the " +#~ "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color " +#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as " +#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text " +#~ "colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours " +#~ "from system theme</guilabel> option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα κειμένου</guibutton> για να " +#~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επιλογή χρώματος κειμένου " +#~ "τερματικού</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον χρωματικό τροχό ή τα πεδία " +#~ "τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και " +#~ "πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το κουμπί <guibutton>Χρώμα " +#~ "κειμένου</guibutton> είναι ενεργό μόνο αν δεν έχει επιλεγεί η " +#~ "<guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display " +#~ "the <guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use " +#~ "the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to " +#~ "use as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The " +#~ "<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the " +#~ "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Χρώμα παρασκηνίου</guibutton> για να " +#~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επιλογή χρώματος παρασκηνίου " +#~ "τερματικού</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον χρωματικό τροχό ή τα πεδία " +#~ "τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε και " +#~ "πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Το κουμπί <guibutton>Χρώμα " +#~ "παρασκηνίου</guibutton> είναι ενεργό μόνο αν δεν έχει επιλεγεί η " +#~ "<guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " +#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " +#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette." +#~ msgstr "" +#~ "Η εξομοίωση τερματικού μπορεί να χρησιμοποιήσει μόνο 16 χρώματα τη φορά " +#~ "για να απεικονίσει κείμενο. Η χρωματική παλέτα καθορίζει αυτά τα 16 " +#~ "χρώματα. Οι εφαρμογές που τρέχουν στο τερματικό χρησιμοποιούν έναν αριθμό " +#~ "ευρετηρίου για να ορίσουν ένα χρώμα από αυτή την παλέτα." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a " +#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " +#~ "terminal window both update to show the scheme." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα <guilabel>Ενσωματωμένα θέματα</" +#~ "guilabel> για να διαλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα θέματα. Τόσο η " +#~ "χρωματική παλέτα όσο και τα περιεχόμενα του παραθύρου του τερματικού " +#~ "ανανεώνονται κατάλληλα." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default " +#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the " +#~ "color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the " +#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click " +#~ "<guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την <guilabel>Παλέτα χρωμάτων</guilabel> για να " +#~ "προσαρμόσετε τα 16 προεπιλεγμένα χρώματα της παλέτας. Για να προσαρμόσετε " +#~ "ένα χρώμα, κάντε κλικ σε αυτό για να εμφανισθεί το παράθυρο " +#~ "διαλόγου<guilabel>Επιλογή χρώματος παλέτας</guilabel>. Χρησιμοποιήστε τον " +#~ "χρωματικό τροχό ή τα πεδία τιμών για να προσαρμόσετε το χρώμα και μετά " +#~ "πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>." + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Παρασκήνιο" + +#~ msgid "<guilabel>Background</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξετε ένα παρασκήνιο για το παράθυρο τερματικού. Οι επιλογές είναι:" + +#~ msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Στερεό χρώμα</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the background color that is specified in the " +#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for " +#~ "the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε το χρώμα παρασκηνίου που καθορίζεται " +#~ "στην καρτέλα <guilabel>Χρώματα</guilabel> ως χρώμα παρασκηνίου για το " +#~ "τερματικό." + +#~ msgid "<guilabel>Background image</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Εικόνα παρασκηνίου</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use an image file as the background for the " +#~ "terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination " +#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, " +#~ "click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιήσετε ένα αρχείο εικόνας ως παρασκήνιο για " +#~ "το τερματικό. Χρησιμοποιήστε το πεδίο <guilabel>Αρχείο εικόνας</guilabel> " +#~ "για να ορίσετε την τοποθεσία και το όνομα του αρχείου εικόνας. " +#~ "Εναλλακτικά κάντε κλικ στο <guibutton>Αναζήτηση</guibutton> για να " +#~ "αναζητήσετε και επιλέξετε το αρχείο εικόνας." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable " +#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the " +#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains " +#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option " +#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> " +#~ "option." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το <guilabel>Κύλιση εικόνας παρασκηνίου</guilabel> για να μπορεί " +#~ "η εικόνα να προχωράει μαζί με το κείμενο όταν κάνετε κύλιση στα " +#~ "περιεχόμενα του τερματικού. Αν δεν το επιλέξετε, η εικόνα παραμένει " +#~ "σταθερή στο παρασκήνιο και γίνεται κύλιση μόνο του κειμένου. Αυτή η " +#~ "επιλογή είναι ενεργή μόνο αν έχει επιλεγεί το <guilabel>Εικόνα " +#~ "παρασκηνίου</guilabel>." + +#~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Διαφανές παρασκήνιο</guilabel>" + +#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να χρησιμοποιηθεί διάφανο παρασκήνιο για το τερματικό." + +#~ msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Διαφανή σκιά ή εικόνα παρασκηνίου</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This " +#~ "option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</" +#~ "guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιείστε το δρομέα για να σκιάσετε ή να ελαττώσετε τη φωτεινότητα " +#~ "του παρασκηνίου του τερματικού. Αυτή η επιλογή είναι ενεργή μόνο αν έχετε " +#~ "επιλέξει την <guilabel>Εικόνα παρασκηνίου</guilabel> ή το " +#~ "<guilabel>Διάφανο παρασκήνιο</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " +#~ "terminal window." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτή την αναπτυσσόμενη λίστα για να ορίσετε τη θέση της " +#~ "γραμμής κύλισης στο παράθυρο του τερματικού." + +#~ msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>" +#~ msgstr "<guilabel>Κύλιση προς τα πάνω ... γραμμές</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " +#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back " +#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option " +#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the " +#~ "scrollbar." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο τιμών για να καθορίσετε τον αριθμό γραμμών " +#~ "που μπορείτε να κυλίσετε προς τα πάνω με τη χρήση της γραμμής κύλισης. " +#~ "Παραδείγματος χάριν, αν ορίσετε την τιμή 100 μπορείτε να κυλίσετε προς τα " +#~ "πάνω 100 γραμμές του τερματικού. Χρησιμοποιήστε την επιλογή απεριόριστο " +#~ "για να αφαιρέσετε το όριο για τον αριθμό των γραμμών που μπορείτε να " +#~ "κυλίσετε προς τα πάνω χρησιμοποιώντας τη γραμμή κύλισης." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal " +#~ "while the terminal continues to display more output from a command." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να μπορείτε να κυλίετε τα αποτελέσματα στο τερματικό, ενώ " +#~ "το τερματικό συνεχίζει να εμφανίζει περισσότερα αποτελέσματα της εντολής." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to " +#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only " +#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to " +#~ "the command prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε την κύλιση προς τα κάτω και μέχρι τη " +#~ "γραμμή εντολών με το πάτημα οποιουδήποτε πλήκτρου. Αυτή η ενέργεια έχει " +#~ "εφαρμογή μόνο όταν έχετε κάνει κύλιση προς τα πάνω στο παράθυρο του " +#~ "τερματικού και θέλετε να επιστρέψετε στη γραμμή εντολών." + +#~ msgid "Compatibility" +#~ msgstr "Συμβατότητα" + +#~ msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>" +#~ msgstr "<guibutton>Συμπεριφορά πλήκτρου Backspace</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the " +#~ "<keycap>Backspace</keycap> key to perform." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε τη λειτουργία που " +#~ "θέλετε να εκτελεί το <keycap>Backspace</keycap>." + +#~ msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>" +#~ msgstr "<guibutton>Συμπεριφορά πλήκτρου Delete</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the " +#~ "<keycap>Delete</keycap> key to perform." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε την αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε τη λειτουργία που " +#~ "θέλετε να εκτελεί το <keycap>Delete</keycap>." + +#~ msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</" +#~ "guilabel> tabbed section to the default settings." +#~ msgstr "" +#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επαναφέρετε τις επιλογές της καρτέλας " +#~ "<guilabel>Συμβατότητα</guilabel> στις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις." + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "σύνδεσμο" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-" +#~ "DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Χορηγείται η άδεια για αντιγραφή, διανομή ή/και τροποποίηση αυτού του " +#~ "εγγράφου κάτω από τους όρους του GNU·Free·Documentation·License·(GFDL) " +#~ "έκδοσης 1.1 ή οποιαδήποτε άλλης έκδοσης δημοσιευμένης από το " +#~ "Free·Software·Foundation χωρίς αναλλοίωτα στοιχεία, χωρίς κείμενα Front-" +#~ "Cover και κείμενα Back-Cover. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο του GFDL " +#~ "σ' αυτό το <_:ulink-1/> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται με αυτόν " +#~ "τον οδηγό." + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "Εφέ" + +#~ msgid "2002" +#~ msgstr "2002" + +#~ msgid "2003" +#~ msgstr "2003" + +#~ msgid "2004" +#~ msgstr "2004" + +#~ msgid "Sun Microsystems" +#~ msgstr "Sun Microsystems" + +#~ msgid "2000" +#~ msgstr "2000" + +#~ msgid "Miguel de Icaza" +#~ msgstr "Miguel de Icaza" + +#~ msgid "Alexander Kirillov" +#~ msgstr "Alexander Kirillov" + +#~ msgid "2008" +#~ msgstr "2008" + +#~ msgid "Christian Persch" +#~ msgstr "Christian Persch" + +#~ msgid "2009" +#~ msgstr "2009" |