summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 15:21:32 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 15:21:32 +0000
commitf8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a (patch)
tree0cb8f00f8c10625d5d75244ef9dde521d94f8678 /po/be.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgnome-terminal-f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a.tar.xz
gnome-terminal-f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a.zip
Adding upstream version 3.38.3.upstream/3.38.3upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r--po/be.po2637
1 files changed, 2637 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
new file mode 100644
index 0000000..298ec2d
--- /dev/null
+++ b/po/be.po
@@ -0,0 +1,2637 @@
+# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
+# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2003, 2004, 2009.
+# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2014.
+# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-10 21:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-23 16:14+0300\n"
+"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
+"Language: be\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+
+#. VERSION=@VERSION@
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
+#: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156
+#: ../src/terminal-window.c:2446
+msgid "Terminal"
+msgstr "Тэрмінал"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Загадны радок"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Тэрмінал GNOME з'яўляецца праграмай для доступу да абалонкі UNIX, прыдатнай "
+"для запуску праграм, усталяваных у вашай сістэме."
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Ён падтрымлівае розныя профілі, тэрміналы ў картках і разнастайныя "
+"клавіятурныя скароты."
+
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Плугін тэрмінала для Файлаў"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Адкрыць тэрмінал з праграмы Файлы"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Плугін тэрмінала для праграмы Файлы дадае пункт у кантэкставае меню, які "
+"адкрывае тэрмінал у бягучым каталогу."
+
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "абалонка;загадны радок;загад;"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Новае акно"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройкі"
+
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Без назвы'"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Зручная для чалавека назва профіля"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Зручная для чалавека назва профіля."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Прадвызначаны колер тэксту ў тэрмінале"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Спецыфікацыя прадвызначанага колеру тэксту ў тэрмінале (у фармаце HTML або "
+"англійская назва колеру, як \"red\")."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Прадвызначаны колер фону тэрмінала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Спецыфікацыя прадвызначанага колеру фону тэрмінала (у фармаце HTML або "
+"англійская назва колеру, як \"red\")."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Прадвызначаны колер тоўстых літар тэксту ў тэрмінале"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"Спецыфікацыя прадвызначанага колеру тоўстых літар тэксту ў тэрмінале (у "
+"фармаце HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не "
+"ўздзейнічае на праграму, калі ключ bold_color_same_as_fg уключаны."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Ці трэба паказваць тоўстыя літары адным колерам са звычайнымі"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, тоўстыя літары будуць паказвацца ў колеры звычайнага тэксту."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Маштабны каэфіцыент вышыні клеткі для павелічэння адлегласці паміж радкамі. "
+"(Не ўплывае на вышыню шрыфту.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Маштабны каэфіцыент шырыні клеткі для павелічэння адлегласці паміж літарамі. "
+"(Не ўплывае на шырыню шрыфту.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Ці трэба ўжыць уласныя колеры курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Калі ўключана, ужыць колеры курсора з профілю."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Фонавы колер курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Спецыфікацыя ўласнага фонавага колеру курсора ў тэрмінале (у фармаце HTML "
+"або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае на "
+"праграму, калі ключ ursor-colors-set выключаны."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Колер пярэдняга плана курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Спецыфікацыя ўласнага колеру пярэдняга плана курсора ў тэрмінале (у фармаце "
+"HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае "
+"на праграму, калі ключ cursor-colors-set выключаны."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Ці трэба ўжыць уласныя колеры выдзялення"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "Калі ўключана, ужыць колеры выдзялення з профілю."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Фонавы колер выдзялення"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Спецыфікацыя фонавага колеру выдзялення ў тэрмінале (у фармаце HTML або "
+"англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае на "
+"праграму, калі ключ highlight-colors-set выключаны."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Колер пярэдняга плана выдзялення"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Спецыфікацыя колеру пярэдняга плана выдзеленых знакаў у тэрмінале (у фармаце "
+"HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае "
+"на праграму, калі ключ highlight-colors-set выключаны."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Ці трэба дазволіць тоўстыя літары тэксту"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr "Ці трэба дазваляць праграмам выкарыстоўваць тоўсты шрыфт у тэрмінале."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Ці рабіць тоўстыя літары светлымі"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, тоўстыя літары першых 8 колераў будуць таксама светлымі."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Ці трэба агучваць сігнал тэрмінала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Спіс знакаў пунктуацыі ASCII, якія не лічацца часткай слова пры вылучэнні "
+"тэксту поўнымі словамі"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Прадвызначаная колькасць слупкоў"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Колькасць слупкоў у новых вокнах тэрмінала. Настройка не дзейнічае, калі "
+"ключ use_custom_default_size выключаны."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Прадвызначаная колькасць радкоў"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Колькасць радкоў у новых вокнах тэрмінала. Настройка не дзейнічае, калі ключ "
+"use_custom_default_size выключаны."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Калі паказваць паласу пракруткі"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Колькасць радкоў у памяці пракруткі"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Колькасць радкоў у памяці пракруткі. Пракрутка назад у тэрмінале магчымая "
+"толькі ў межах гэтых радкоў. Радкі, якія не змясціліся ў памяці, незваротна "
+"забываюцца. Калі ключ scrollback_unlimited уключаны, гэта значэнне "
+"ігнаруецца."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Ці трэба захоўваць неабмежаваную колькасць радкоў для пракруткі"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, радкі адваротнай пракруткі ніколі не будуць касавацца. "
+"Гісторыя тэрмінальнага вываду часова захоўваецца на дыску, таму выбар гэтай "
+"опцыі можа прывесці да заканчэння вольнай дыскавай прасторы ў выпадку, калі "
+"на тэрмінал выводзіцца вельмі шмат тэксту."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Ці трэба пракручваць тэрмінал уніз пры націску клавішы"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Калі ўключана, націск клавішы пераносіць паласу пракруткі ў канец."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr "Ці трэба пракручваць тэрмінал уніз пры з'яўленні новага вываду"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+msgid ""
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, пры з'яўленні новага вываду ў тэрмінале паласа пракруткі "
+"будзе перасунута ў канец."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі загад-нашчадак заканчвае працу"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+msgid ""
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+msgstr ""
+"Магчымыя значэнні: \"close\" (закрыць тэрмінал), \"restart\" (перазапусціць "
+"загад) і \"hold\" (пакінуць акно тэрмінала адкрытым)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Ці трэба выконваць гэты загад у тэрмінале як загадную абалонку"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, загад у тэрмінале будзе запушчаны як уваходная загадная "
+"абалонка. (argv[0] будзе мець знак злучка ў пачатку.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Ці трэба выконваць уласны загад замест загаднай абалонкі"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, замест запуску загаднай абалонкі будзе ўжыта значэнне ключа "
+"custom_command."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Ці мусіць курсор мільгаць"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid ""
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Магчымыя значэнні: \"system\" (выкарыстаць агульныя настройкі мільгання "
+"курсора), \"on\" (уключыць) ці \"off\" (выключыць)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Від курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Магчымая значэнні: \"always\" (заўсёды мільгаць), \"never\" (ніколі не "
+"мільгаць), \"focused\" (калі тэрмінал у фокусе) ці \"unfocused\" (калі не ў "
+"фокусе)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Уласны загад для запуску загаднай абалонкі"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Калі ключ use_custom_command уключаны, вызначае загад для запуску замест "
+"загаднай абалонкі."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Палітра праграм у тэрмінале"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Назва і памер Pango-шрыфту"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Backspace"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Delete"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Ці трэба для тэрмінала ўжыць колеры актыўнага матыва аздаблення"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Ці трэба ўжыць сістэмны роўнашырокі шрыфт"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr "Ці трэба абнаўляць пераносы радкоў тэрмінала пры змяненні памеру акна"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Кадаванне"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Ці з'яўляюцца знакі нявызначанай шырыні вузкімі або шырокімі пры "
+"выкарыстанні кадавання UTF-8"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця новай карткі"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця новага акна"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Клавіятурны скарот для захавання змесціва бягучай карткі ў файл"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Клавіятурны скарот каб экспартаваць змесціва бягучай карткі ў файл у розных "
+"фарматах"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Клавіятурны скарот каб надрукаваць змесціва бягучай карткі на прынтары ці ў "
+"файл"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Клавіятурны скарот для закрыцця карткі"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Клавіятурны скарот для закрыцця акна"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Клавіятурны скарот для капіравання тэксту"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Клавіятурны скарот для капіравання тэксту як HTML"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Клавіятурны скарот для ўстаўкі тэксту"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Клавіятурны скарот для вылучэння ўсяго тэксту"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца настроек"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння рэжыму \"на ўвесь экран\""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Клавіятурны скарот для змянення бачнасці стужкі меню"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння даступнасць толькі для чытання"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Клавіятурны скарот для скіду настроек тэрмінала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Клавіятурны скарот для скіду настроек і ачысткі тэрмінала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца пошуку"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr ""
+"Клавіятурны скарот для пошуку наступнага адпаведніка да крытэрыяў пошуку"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr ""
+"Клавіятурны скарот для пошуку папярэдняга адпаведніка да крытэрыяў пошуку"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Клавіятурны скарот для анулявання падсветкі пошуку"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на папярэднюю картку"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на наступную картку"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Клавіятурны скарот для перамяшчэння бягучай карткі ўлева"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Клавіятурны скарот для перамяшчэння бягучай карткі ўправа"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Клавіятурны скарот для адчаплення бягучай карткі ад акна"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на картку з адпаведным нумарам"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на апошнюю картку"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Клавіятурны скарот для запуску даведкі"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Клавіятурны скарот для павелічэння шрыфту"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Клавіятурны скарот для памяншэння шрыфту"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Клавіятурны скарот, каб вярнуць звычайны памер шрыфту"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Клавіятурны скарот каб паказаць асноўнае меню"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Ці мае стужка меню клавішу хуткага доступу"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Ці патрэбныя клавішы хуткага доступу да стужкі меню тыпу \"Alt+літара\". Яны "
+"могуць канфліктаваць з некаторымі праграмамі ў тэрмінале, таму мы даем "
+"магчымасць выключыць іх."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Ці трэба ўключыць клавіятурныя скароты"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Ці трэба ўключыць клавіятурныя скароты. Яны могуць канфліктаваць з "
+"некаторымі праграмамі ў тэрмінале, таму мы даем магчымасць выключыць іх."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Ці трэба ўключыць стандартны скарот GTK для доступу да стужкі меню"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Звычайна стужку меню можна актывізаваць з дапамогай клавішы F10. Гэтыя "
+"паводзіны таксама можна падстроіць з дапамогай gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
+"\"клавіша\"). Таксама гэта функцыя дазваляе выключыць клавіятурны скарот для "
+"стужкі меню."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Ці ўключана інтэграцыя з абалонкай"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Ці трэба пытацца пацвярджэння перад закрыццём тэрмінала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Ці трэба адкрыць новыя тэрміналы ў вокнах або картках"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Калі паказваць паліцу картак"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "Размяшчэнне паліцы картак"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Які матыў выкарыстоўваць"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Window"
+msgstr "Вокнах"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Tab"
+msgstr "Картках"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Прадвызначаны"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Светлы"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Цёмны"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Narrow"
+msgstr "Вузкія"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/preferences.ui.h:11
+msgid "Wide"
+msgstr "Шырокія"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "Block"
+msgstr "Прамавугольнік"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/preferences.ui.h:15
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Вертыкальная рыска"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/preferences.ui.h:17
+msgid "Underline"
+msgstr "Падкрэсліванне"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:19
+msgid "Default"
+msgstr "Прадвызначаны"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:21
+msgid "Enabled"
+msgstr "Уключана"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:23
+msgid "Disabled"
+msgstr "Выключана"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:25
+msgid "Never"
+msgstr "Ніколі"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:27
+msgid "When focused"
+msgstr "Калі ў фокусе"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:29
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Калі не ў фокусе"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:31
+msgid "Always"
+msgstr "Заўсёды"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/preferences.ui.h:33
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/preferences.ui.h:35
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Дадаць у канец пачатковага загалоўка"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/preferences.ui.h:37
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Дадаць у пачатак пачатковага загалоўка"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/preferences.ui.h:39
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак без змен"
+
+#. When command exits
+#: ../src/preferences.ui.h:41
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Выйсці з тэрмінала"
+
+#. When command exits
+#: ../src/preferences.ui.h:43
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Перазапусціць загад"
+
+#. When command exits
+#: ../src/preferences.ui.h:45
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Пакінуць тэрмінал адкрытым"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:47
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:49
+msgid "Linux console"
+msgstr "Кансоль Linux"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:51
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:53
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:55
+msgid "Solarized"
+msgstr "Асвета"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+msgid "Custom"
+msgstr "Уласная"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/preferences.ui.h:59
+msgid "Automatic"
+msgstr "Аўтаматычна"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/preferences.ui.h:61
+msgid "Control-H"
+msgstr "Ctrl-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/preferences.ui.h:63
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/preferences.ui.h:65
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Спецыяльная escape-паслядоўнасць"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/preferences.ui.h:67
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "TTY Erase"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:68
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "_Прадвызначана паказваць стужку меню ў новых тэрміналах"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "_Уключыць мнеманічныя скароты (напрыклад, Alt+Ф для меню \"Файл\")"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:70
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Уключыць _клавіятурны скарот для доступу да меню (звычайна F10)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:71
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Варыянт матыву аздаблення:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:72
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Адкрываць _новыя тэрміналы ў:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:73
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Уключыць клавіятурныя скароты"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:74
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Выгляд тэксту"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:75
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "Першапачатковы памер тэрмінала:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:76
+msgid "columns"
+msgstr "слупкоў"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:77
+msgid "rows"
+msgstr "радкоў"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:78
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Скіну_ць"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:79
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "_Уласны шрыфт:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:80
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:81
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "_Прастора паміж клетак:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:82
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "_Дазволіць мільганне тэксту:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:83
+msgid "Cursor"
+msgstr "Курсор"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:84
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Форма курсора:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:85
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "_Мільганне курсора:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:86
+msgid "Sound"
+msgstr "Гук"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:87
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Сігнал тэрмінала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:88
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "Ідэнтыфікатар профілю:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:89
+msgid "Text"
+msgstr "Тэкст"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:90
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Колер фону і тэксту"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:91
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "Ужыць колеры сістэмнага _матыва аздаблення"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:92
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "_Убудаваныя схемы:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:93
+msgid "Background"
+msgstr "Фонавы колер"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:94
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Прадвызначаны колер:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:95
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Выбраць колер тэксту тэрмінала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:96
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Выбраць фонавы колер тэрмінала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:97
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "_Колер тоўстых літар:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:98
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Выбраць колер тоўстых літар тэксту тэрмінала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:99
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Колер падкр_эслівання:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:100
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Выбраць колер падкрэсленага тэксту тэрмінала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:101
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Колер курсора:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:102
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Выбраць колер пярэдняга плана курсора тэрмінала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:103
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Выбраць фонавы колер курсора тэрмінала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:104
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "Колер _выдзеленага тэксту:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:105
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Выбраць колер пярэдняга плана выдзеленага тэксту"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:106
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Выбраць фонавы колер выдзеленага тэксту"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:107
+msgid "Palette"
+msgstr "Палітра"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:108
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "_Убудаваныя схемы:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:109
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "_Палітра колераў:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:110
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Паказваць _тоўстыя літары светлымі колерамі"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:111
+msgid "Colors"
+msgstr "Колеры"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:112
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "_Паказваць панэль пракруткі"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:113
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Пракручваць пры новым _вывадзе"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:114
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Пра_кручваць пры націску клавішы"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:115
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Абмежаваць пракрутку да:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:116
+msgid "lines"
+msgstr "радкоў"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:117
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Пракрутка"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:118
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Запускаць загад як уваходную загадную абалонку"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:119
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "_Выканаць іншы загад замест загаднай абалонкі"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:120
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "_Уласны загад:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:121
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Пры _заканчэнні працы загаду:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:122
+msgid "Command"
+msgstr "Загад"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:123
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "_Клавіша Backspace генеруе:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:124
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Клавіша Delete _генеруе:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:125
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Кадаванне:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:126
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "_Знакі нявызначанай шырыні:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:127
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя настройкі опцый сумяшчальнасці"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:128
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Сумяшчальнасць"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:129
+msgid "Clone…"
+msgstr "Кланіраваць…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:130
+msgid "Rename…"
+msgstr "Пераназваць…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:131
+msgid "Delete…"
+msgstr "Выдаліць…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:132
+msgid "Set as default"
+msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:133
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасаваць"
+
+#: ../src/profile-editor.c:158
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Чорны тэкст на светла-жоўтым фоне"
+
+#: ../src/profile-editor.c:162
+msgid "Black on white"
+msgstr "Чорны тэкст на белым фоне"
+
+#: ../src/profile-editor.c:166
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Шэры тэкст на чорным фоне"
+
+#: ../src/profile-editor.c:170
+msgid "Green on black"
+msgstr "Зялёны тэкст на чорным фоне"
+
+#: ../src/profile-editor.c:174
+msgid "White on black"
+msgstr "Белы тэкст на чорным фоне"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:179
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango светлы"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:184
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango цёмны"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:189
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Асвета светлая"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:194
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Асвета цёмная"
+
+#: ../src/profile-editor.c:549
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Памылка разбору загаду: %s"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: ../src/profile-editor.c:828
+msgid "width"
+msgstr "шырыня"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: ../src/profile-editor.c:833
+msgid "height"
+msgstr "вышыня"
+
+#: ../src/profile-editor.c:885
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Выбраць колер палітры %u"
+
+#: ../src/profile-editor.c:889
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Складнік палітры %u"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
+msgid "Find"
+msgstr "Пошук"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Шукаць папярэдняе супадзенне"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Шукаць наступнае супадзенне"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Пераключыць опцыі пошуку"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Шукаць толькі поўныя адпаведнікі"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Параўноўваць з _рэгулярным выразам"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Аўтаматычна працягваць пошук з адваротнага боку"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "Новая картка"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:129
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Захаваць змесціва"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:132
+msgid "Export"
+msgstr "Экспартаваць"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Print"
+msgstr "Друкаваць"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:137
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Закрыць картку"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:138
+msgid "Close Window"
+msgstr "Закрыць акно"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:142
+msgid "Copy"
+msgstr "Скапіраваць"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:143
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Капіраваць як HTML"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:144
+msgid "Paste"
+msgstr "Уставіць"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:145
+msgid "Select All"
+msgstr "Вылучыць усё"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:151
+msgid "Find Next"
+msgstr "Шукаць далей"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:152
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Шукаць раней"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:153
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Ачысціць падсветку"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Схаваць/паказаць стужку меню"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:158
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:159
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Павялічыць"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:160
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Паменшыць"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:161
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Звычайны памер"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:165
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Толькі для чытання"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:166
+msgid "Reset"
+msgstr "Скінуць настройкі"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:167
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Скінуць настройкі і ачысціць"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Перайсці да папярэдняй карткі"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:172
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Перайсці да наступнай карткі"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Пасунуць картку ўлева"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:174
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Пасунуць картку ўправа"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Адчапіць картку"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:211
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Перайсці да апошняй карткі"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:215
+msgid "Contents"
+msgstr "Змест даведкі"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Паказаць асноўнае меню"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
+msgid "Edit"
+msgstr "Праўка"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
+msgid "View"
+msgstr "Від"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
+msgid "Tabs"
+msgstr "Карткі"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
+msgid "Help"
+msgstr "Дапамога"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671
+msgid "Global"
+msgstr "Глабальныя"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:362
+#, c-format
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Перайсці да карткі %u"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:552
+msgid "_Action"
+msgstr "_Дзеянне"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:571
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "_Клавіятурны скарот"
+
+#: ../src/terminal-app.c:459
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Новы тэрмінал"
+
+#: ../src/terminal-app.c:469 ../src/terminal-window.c:1796
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Новы _тэрмінал"
+
+#: ../src/terminal-app.c:471 ../src/terminal-window.c:1805
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Новая _картка"
+
+#: ../src/terminal-app.c:472 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1801
+msgid "New _Window"
+msgstr "Новае _акно"
+
+#: ../src/terminal-app.c:521
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "_Змяніць профіль"
+
+#: ../src/terminal-app.c:534
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Профіль"
+
+#: ../src/terminal.c:568
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+msgid "Armenian"
+msgstr "Армянскае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Кітайскае традыцыйнае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Кірыліца/Рускае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:119
+msgid "Japanese"
+msgstr "Японскае"
+
+#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+msgid "Korean"
+msgstr "Карэйскае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Кітайскае спрошчанае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Georgian"
+msgstr "Грузінскае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
+msgid "Western"
+msgstr "Заходняе"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
+msgid "Central European"
+msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае"
+
+#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Кірыліца"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
+msgid "Turkish"
+msgstr "Турэцкае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Іўрыт"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
+msgid "Arabic"
+msgstr "Арабскае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
+msgid "Nordic"
+msgstr "Скандынаўскае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
+msgid "Baltic"
+msgstr "Балтыйскае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
+msgid "Celtic"
+msgstr "Кельцкае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Romanian"
+msgstr "Румынскае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "South European"
+msgstr "Паўднёваеўрапейскае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
+msgid "Greek"
+msgstr "Грэцкае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Іўрыт (бачны)"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Кірыліца/Украінскае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+msgid "Croatian"
+msgstr "Харвацкае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
+msgid "Hindi"
+msgstr "Хіндзі"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
+msgid "Persian"
+msgstr "Персідскае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Гуяраці"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Гурмукхі"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Ісландскае"
+
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "В'етнамскае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
+msgid "Thai"
+msgstr "Тайскае"
+
+#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
+msgid "Unicode"
+msgstr "Унікод"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:146
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Састарэлыя CJK кадаванні"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Састарэлыя кадаванні"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Зменшыць"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Павялічыць"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "Поўна_экранны рэжым"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
+#: ../src/terminal-window.c:1777
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Толькі для _чытання"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Прасунутыя"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Скінуць настройкі"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Скінуць настройкі і _ачысціць"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Даследчык"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354
+#: ../src/terminal-window.c:1789
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Настройкі"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+msgid "_Help"
+msgstr "_Дапамога"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+msgid "_About"
+msgstr "_Аб праграме"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Захаваць змесціва…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+msgid "_Export…"
+msgstr "_Экспартаваць…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Надрукаваць…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "_Закрыць картку"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Закрыць акно"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Праўка"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Капіраваць"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Капіраваць як _HTML"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Уставіць"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Уставіць як _назвы файлаў"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+msgid "Select _All"
+msgstr "Вылучыць _усё"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+msgid "P_references"
+msgstr "_Настройкі"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "_Від"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Паказаць стужку _меню"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "_Звычайны памер"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+msgid "_Search"
+msgstr "По_шук"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+msgid "_Find…"
+msgstr "По_шук…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Шукаць _далей"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Шукаць _раней"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Ачысціць падсветку"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Тэрмінал"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Прызначыць _загаловак…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Вызначыць _кадаванне знакаў"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Карткі"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Да _папярэдняй карткі"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Да _наступнай карткі"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Пасунуць картку ў_права"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Адчапіць картку"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Змест"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:534
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Адкрыць _аддалены тэрмінал"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:536
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Адкрыць _мясцовы тэрмінал"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Адкрыць вылучаную папку ў тэрмінале"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Адкрыць гэтую папку ў тэрмінале"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:548
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Адкрыць у _тэрмінале"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:558
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:559
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Адкрыць тэрмінал"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Пасунуць тэрмінал у_лева"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Пасунуць тэрмінал у_права"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Адчапіць тэрмінал"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Закрыць тэрмінал"
+
+#: ../src/terminal-options.c:281
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"Опцыя \"%s\" састарэлы і можа быць выдалена ў наступнай версіі gnome-"
+"terminal."
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: ../src/terminal-options.c:292
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"Выкарыстайце \"%s\", каб скончыць спіс опцый, і змясціце далей камандны "
+"радок, які трэба выканаць."
+
+#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "Гэта версія gnome-terminal больш не падтрымлівае опцыю \"%s\"."
+
+#: ../src/terminal-options.c:387
+#, c-format
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "Аргумент да \"%s\" не з'яўляецца прыдатным загадам: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:560
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Для аднаго акна прызначаны дзве ролі"
+
+#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
+#, c-format
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "Опцыя \"%s\" двойчы вызначана для аднаго акна\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:833
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Нельга перадаць FD %d два разы"
+
+#: ../src/terminal-options.c:895
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымай ступенню павелічэння"
+
+#: ../src/terminal-options.c:902
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "Ступень павелічэння \"%g\" надта малая, таму ўжыта %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:910
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "Ступень павелічэння \"%g\" надта вялікая, таму ўжыта %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:948
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Опцыя \"%s\" патрабуе азначэння загаду для запуску ў астатняй частцы "
+"загаднага радка"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1101
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Опцыю --wait можна выкарыстаць толькі адзін раз"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1137
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Гэта не файл настроек тэрмінала."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1150
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Несумяшчальная версія файла настроек тэрмінала."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1304
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Не рэгістравацца з дапамогай актывацыйнага сервера назваў, не ўжываць "
+"паўторна актыўны тэрмінал"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1313
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Загрузіць файл настроек тэрмінала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1314
+msgid "FILE"
+msgstr "ФАЙЛ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1330
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "Паказаць настройкі акна"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1339
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Вывесці зменныя асяроддзя для ўзаемадзеяння з тэрміналам"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1357
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Больш падрабязная дыягностыка"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1366
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Сцішыць вывад"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Адкрыць новае акно з карткай для прадвызначанага профіля"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1388
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Адкрыць новую картку ў апошнім адкрытым акне для прадвызначанага профіля"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1401
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Уключыць стужку меню"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1410
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Выключыць стужку меню"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1419
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Максімалізаваць акно"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1428
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Расцягнуць акно на ўвесь экран"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1437
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Вызначыць памер акна. Напрыклад: 80x24 або 80x24+200+200 (СЛУПКІxРАДКІ+X+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1438
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1446
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Прызначыць акну ролю"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1447
+msgid "ROLE"
+msgstr "РОЛЯ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1455
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Зрабіць апошнюю азначаную картку акна актыўнай"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1468
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Выканаць аргумент гэтай опцыі ў тэрмінале"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1477
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Ужыць азначаны профіль замест прадвызначанага"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1478
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "ПРОФІЛЬ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1486
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Наставіць першапачатковы загаловак тэрмінала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1487
+msgid "TITLE"
+msgstr "ЗАГАЛОВАК"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1495
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Прызначыць рабочы каталог"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1496
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "КАТАЛОГ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1504
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Чакаць заканчэння працы нашчадка"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1513
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Перанакіраваць файлавы дэскрыптар"
+
+#. FD = file descriptor
+#: ../src/terminal-options.c:1515
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1523
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Прызначыць ступень павелічэння тэксту тэрмінала (1.0 = звычайны памер)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1524
+msgid "ZOOM"
+msgstr "СТУПЕНЬ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1611
+msgid "COMMAND"
+msgstr "ЗАГАД"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1619
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Сімулятар тэрмінала GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1620
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1630
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Опцыі для адкрыцця новых вокнаў і картак тэрмінала. Можна падаць адразу "
+"некалькі такіх опцый:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1631
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1639
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Опцыі акна. Калі ўжыты перад першым аргументам --window ці --tab, "
+"прызначаюць настройкі для ўсіх вокнаў:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1640
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Паказаць опцыі для асобных вокнаў"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1648
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Опцыі тэрмінала. Калі ўжыты перад першым аргументам --window ці --tab, "
+"прызначаюць настройкі для ўсіх тэрміналаў:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1649
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Паказаць опцыі для асобных тэрміналаў"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Профіль \"%s\""
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Настройкі – %s"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "New Profile"
+msgstr "Новы профіль"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:378
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "Увядзіце імя для новага профілю з прадвызначанымі настройкамі:"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:380
+msgid "Create"
+msgstr "Стварыць"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:392
+#, c-format
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Увядзіце імя для новага профілю, заснаванага на \"%s\":"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (Скапіраваць)"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:396
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Капіраваць профіль"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "Clone"
+msgstr "Капіраваць"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Увядзіце новае імя профілю \"%s\":"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:417
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Пераназваць профіль"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:420
+msgid "Rename"
+msgstr "Пераназваць"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Сапраўды выдаліць профіль \"%s\"?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:438
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Выдаленне профіля"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:441
+msgid "Delete"
+msgstr "Выдаліць"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:519
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Гэта прадвызначаны профіль"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:543
+msgid "General"
+msgstr "Агульнае"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:548
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Клавіятурныя скароты"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:683
+msgid "Profiles"
+msgstr "Профілі"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1140
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Загад не пададзены, загадная абалонка не вызначана"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Перазапусціць"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1358
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Падчас утварэння працэсу-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзнікла памылка"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1685
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу належным чынам, вярнуўшы код стану %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1688
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "Працэс-нашчадак быў гвалтоўна перарваны сігналам %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1691
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "Працэс-нашчадак быў гвалтоўна перарваны."
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
+msgid "Close tab"
+msgstr "Закрыць картку"
+
+#: ../src/terminal-util.c:150
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка"
+
+#: ../src/terminal-util.c:207
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Удзельнікі:"
+
+#: ../src/terminal-util.c:223
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Ужыта версія VTE %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-util.c:229
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Сімулятар тэрмінала для асяроддзя GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:236
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Тэрмінал GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:246
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2003\n"
+"Аляксандр Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2009\n"
+"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011\n"
+"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>, 2017-2019"
+
+#: ../src/terminal-util.c:321
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Не ўдалося адкрыць адрас \"%s\""
+
+#: ../src/terminal-util.c:390
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Тэрмінал GNOME з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце "
+"распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), "
+"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 3 ці любой пазнейшай."
+
+#: ../src/terminal-util.c:394
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Тэрмінал GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але без "
+"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
+"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
+"(GPL)."
+
+#: ../src/terminal-util.c:398
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
+"з Тэрміналам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, прачытайце <http://www.gnu.org/"
+"licenses/>."
+
+#: ../src/terminal-util.c:1149
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "Схема \"file\" з аддаленым хастом не падтрымліваецца"
+
+#: ../src/terminal-window.c:457
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Не ўдалося захаваць змесціва"
+
+#: ../src/terminal-window.c:477
+msgid "Save as…"
+msgstr "Захаваць як…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:480
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасаваць"
+
+#: ../src/terminal-window.c:481
+msgid "_Save"
+msgstr "_Захаваць"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1724
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "_Адкрыць спасылку"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1725
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1735
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "_Напісаць ліст…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1736
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "_Скапіраваць адрас пошты"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1739
+msgid "Call _To…"
+msgstr "Па_званіць…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1740
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "_Скапіраваць адрас для званка "
+
+#: ../src/terminal-window.c:1745
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Адкрыць спасылку"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1746
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "_Скапіраваць спасылку"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1784
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Пр_офілі"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1819
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3233
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Закрыць гэта акно?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3233
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3237
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"У некаторых тэрміналах гэтага акна дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыццё "
+"гэтага акна прывядзе да іх забойства."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3241
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыццё тэрмінала заб'е яго."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3246
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Закрыць акно"
+
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Падрабязны вывад"
+
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Опцыі вываду:"
+
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Паказаць опцыі вываду"
+
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільным ID праграмы"
+
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "ID сервера праграмы"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Паказаць дапаўненні"
+
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Глабальныя опцыі:"
+
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Паказаць глабальныя опцыі"
+
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdin"
+
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdout"
+
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stderr"
+
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "Хібны аргумент %s для опцыі --fd"
+
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Перанакіраваць стандартны ўваход"
+
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад"
+
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад для памылак"
+
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Опцыі запуску:"
+
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Паказаць опцыі запуску"
+
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Максімалізаваць акно"
+
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Опцыі акна:"
+
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Паказаць опцыі акна"
+
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "Ступень павелічэння \"%s\" выходзіць за межы дазволенага дыяпазону."
+
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
+
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Опцыі тэрмінала:"
+
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Опцыі апрацавання:"
+
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Паказаць опцыі апрацавання"
+
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Адсутнічае аргумент"
+
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "Невядомы загад \"%s\""
+
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr "“%s” патрабуе, каб каманда для выканання была змешчана пасля “--”"
+
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "Нечаканыя аргументы пасля \"--\""
+
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
+
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Памылка разбору аргументыў: %s\n"
+
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Без назвы"
+
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах і картках"
+
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr "Калі ўключана, для вокнаў трэба паказваць стужку меню"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Клавіятурны скарот для стварэння новага профілю"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца настроек бягучага "
+#~ "профілю"
+
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Спіс магчымых кадаванняў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr "Падмноства магчымых кадаванняў, якія паказаныя ў падменю Кадаванне."
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "_Профіль для новага тэрмінала:"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Кадаванні, якія паказваюцца ў меню:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Рэдактар профіляў"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "_Назва профіля:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "_Абнаўляць пераносы радкоў пры змяненні памеру акна"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Увага:</b> праграмы ў тэрмінале маюць доступ да наступных колераў."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Увага:</b> наступныя опцыі могуць прывесці да няспраўнай дзейнасці "
+#~ "некаторых праграм. Яны прапанаваныя тут толькі дзеля магчымасці працы з "
+#~ "пэўнымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія чакаюць незвычайных "
+#~ "паводзін тэрмінала."
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Новы тэрмінал у новай картцы"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Новы тэрмінал у новым акне"
+
+#~ msgid "Close Terminal"
+#~ msgstr "Закрыць тэрмінал"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Закрыць усе тэрміналы"
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "Настройкі профілю"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Ачысціць падсветку пошуку"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Вызначана карыстальнікам"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Выйсці"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Ад_крыць у Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Адкрыць вылучаную папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Адкрыць гэтую папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Ад_крыць Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "Адкрыць тэрмінальны кіраўнік файлаў Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Пстрыкніце ў гэту кнопку, каб выбраць профіль"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Спіс профіляў"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Паказаць"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Кадаванне"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "_Настройкі профіля"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Адкрыць _картку"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Н_овы профіль"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "_Закрыць усе тэрміналы"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "_Настройкі"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "_Шукаць далей"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Шу_каць раней"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "Пера_йсці ў радок..."
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "П_аступовы пошук..."
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Дадаць ці выдаліць..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands:\n"
+#~ " help Shows this information\n"
+#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
+#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Загады:\n"
+#~ " help Паказаць гэту інфармацыю\n"
+#~ " run Стварыць новы тэрмінал для вызначанага загаду\n"
+#~ " shell Стварыць новы тэрмінал для загаднай абалонкі\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ужыйце \"%s ЗАГАД --help\", каб атрымаць даведку для пэўнага загаду.\n"
+
+#~ msgid "Be quiet"
+#~ msgstr "Не замінаць паведамленнямі"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal Client"
+#~ msgstr "Кліент тэрмінала GNOME"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Шукаць:"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Шукаць у _адваротным кірунку"
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "'Terminal'"
+#~ msgstr "\"Тэрмінал\""
+
+#~ msgid "Title for terminal"
+#~ msgstr "Загаловак тэрмінала"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
+#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
+#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загаловак акна ці карткі тэрмінала. Гэты загаловак можа быць заменены ці "
+#~ "аб'яднаны з загалоўкам, вызначаным праграмай тэрмінала, у залежнасці ад "
+#~ "значэння ключа title_mode."
+
+#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+#~ msgstr "Знакі, якія з'яўляюцца складнікамі слоў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
+#~ "expressing a range) should be the first character given."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі тэкст вылучаецца па словах, паслядоўнасці гэтых знакаў лічацца адным "
+#~ "словам. Дыяпазоны знакаў маюць фармат \"A-Z\". Знак злучка трэба падаць "
+#~ "першым знакам."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
+#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ўключана, новыя вокны тэрмінала будуць мець памер, вызначаны "
+#~ "значэннямі ключоў default_size_columns і default_size_rows."
+
+#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ці трэба абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду ў тэрмінале"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ўключана, запісы ўваходу ў сістэму utmp і wtmp будуць абноўленыя пры "
+#~ "запуску загаду ў тэрмінале."
+
+#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
+#~ msgstr "Ці трэба ўжыць цёмны варыянт матыва афармлення"
+
+#~ msgid "_Use the system fixed width font"
+#~ msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Шрыфт:"
+
+#~ msgid "Default size:"
+#~ msgstr "Прадвызначаны памер:"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Загаловак"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Загаловак:"
+
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "_Абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду"
+
+#~ msgid "Title and Command"
+#~ msgstr "Загаловак і запуск загадаў"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "_Як колер тэксту"
+
+#~ msgid "_Unlimited"
+#~ msgstr "_Неабмежавана"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Прызначыць загаловак"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Дзейная лакальнасць"