diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:21:32 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:21:32 +0000 |
commit | f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a (patch) | |
tree | 0cb8f00f8c10625d5d75244ef9dde521d94f8678 /po/be.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-terminal-f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a.tar.xz gnome-terminal-f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a.zip |
Adding upstream version 3.38.3.upstream/3.38.3upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r-- | po/be.po | 2637 |
1 files changed, 2637 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po new file mode 100644 index 0000000..298ec2d --- /dev/null +++ b/po/be.po @@ -0,0 +1,2637 @@ +# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003. +# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2003, 2004, 2009. +# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2014. +# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-10 21:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-23 16:14+0300\n" +"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n" +"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" +"Language: be\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" + +#. VERSION=@VERSION@ +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147 +#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572 +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 +#: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156 +#: ../src/terminal-window.c:2446 +msgid "Terminal" +msgstr "Тэрмінал" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 +msgid "Use the command line" +msgstr "Загадны радок" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Тэрмінал GNOME з'яўляецца праграмай для доступу да абалонкі UNIX, прыдатнай " +"для запуску праграм, усталяваных у вашай сістэме." + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Ён падтрымлівае розныя профілі, тэрміналы ў картках і разнастайныя " +"клавіятурныя скароты." + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "Плугін тэрмінала для Файлаў" + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "Адкрыць тэрмінал з праграмы Файлы" + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " +"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"Плугін тэрмінала для праграмы Файлы дадае пункт у кантэкставае меню, які " +"адкрывае тэрмінал у бягучым каталогу." + +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "абалонка;загадны радок;загад;" + +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127 +msgid "New Window" +msgstr "Новае акно" + +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройкі" + +#. Translators: Keep single quote please! +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Без назвы'" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Зручная для чалавека назва профіля" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Зручная для чалавека назва профіля." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Прадвызначаны колер тэксту ў тэрмінале" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Спецыфікацыя прадвызначанага колеру тэксту ў тэрмінале (у фармаце HTML або " +"англійская назва колеру, як \"red\")." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Прадвызначаны колер фону тэрмінала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Спецыфікацыя прадвызначанага колеру фону тэрмінала (у фармаце HTML або " +"англійская назва колеру, як \"red\")." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Прадвызначаны колер тоўстых літар тэксту ў тэрмінале" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"bold-color-same-as-fg is true." +msgstr "" +"Спецыфікацыя прадвызначанага колеру тоўстых літар тэксту ў тэрмінале (у " +"фармаце HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не " +"ўздзейнічае на праграму, калі ключ bold_color_same_as_fg уключаны." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "Ці трэба паказваць тоўстыя літары адным колерам са звычайнымі" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Калі ўключана, тоўстыя літары будуць паказвацца ў колеры звычайнага тэксту." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " +"increase the font’s height.)" +msgstr "" +"Маштабны каэфіцыент вышыні клеткі для павелічэння адлегласці паміж радкамі. " +"(Не ўплывае на вышыню шрыфту.)" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " +"increase the font’s width.)" +msgstr "" +"Маштабны каэфіцыент шырыні клеткі для павелічэння адлегласці паміж літарамі. " +"(Не ўплывае на шырыню шрыфту.)" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "Ці трэба ўжыць уласныя колеры курсора" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "Калі ўключана, ужыць колеры курсора з профілю." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 +msgid "Cursor background color" +msgstr "Фонавы колер курсора" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Спецыфікацыя ўласнага фонавага колеру курсора ў тэрмінале (у фармаце HTML " +"або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае на " +"праграму, калі ключ ursor-colors-set выключаны." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "Колер пярэдняга плана курсора" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Спецыфікацыя ўласнага колеру пярэдняга плана курсора ў тэрмінале (у фармаце " +"HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае " +"на праграму, калі ключ cursor-colors-set выключаны." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "Ці трэба ўжыць уласныя колеры выдзялення" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "Калі ўключана, ужыць колеры выдзялення з профілю." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 +msgid "Highlight background color" +msgstr "Фонавы колер выдзялення" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"Спецыфікацыя фонавага колеру выдзялення ў тэрмінале (у фармаце HTML або " +"англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае на " +"праграму, калі ключ highlight-colors-set выключаны." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "Колер пярэдняга плана выдзялення" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " +"false." +msgstr "" +"Спецыфікацыя колеру пярэдняга плана выдзеленых знакаў у тэрмінале (у фармаце " +"HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае " +"на праграму, калі ключ highlight-colors-set выключаны." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "Ці трэба дазволіць тоўстыя літары тэксту" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "Ці трэба дазваляць праграмам выкарыстоўваць тоўсты шрыфт у тэрмінале." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 +msgid "Whether bold is also bright" +msgstr "Ці рабіць тоўстыя літары светлымі" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " +"variants." +msgstr "" +"Калі ўключана, тоўстыя літары першых 8 колераў будуць таксама светлымі." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Ці трэба агучваць сігнал тэрмінала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Спіс знакаў пунктуацыі ASCII, якія не лічацца часткай слова пры вылучэнні " +"тэксту поўнымі словамі" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Прадвызначаная колькасць слупкоў" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Колькасць слупкоў у новых вокнах тэрмінала. Настройка не дзейнічае, калі " +"ключ use_custom_default_size выключаны." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Прадвызначаная колькасць радкоў" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Колькасць радкоў у новых вокнах тэрмінала. Настройка не дзейнічае, калі ключ " +"use_custom_default_size выключаны." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Калі паказваць паласу пракруткі" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Колькасць радкоў у памяці пракруткі" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Колькасць радкоў у памяці пракруткі. Пракрутка назад у тэрмінале магчымая " +"толькі ў межах гэтых радкоў. Радкі, якія не змясціліся ў памяці, незваротна " +"забываюцца. Калі ключ scrollback_unlimited уключаны, гэта значэнне " +"ігнаруецца." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "Ці трэба захоўваць неабмежаваную колькасць радкоў для пракруткі" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Калі ўключана, радкі адваротнай пракруткі ніколі не будуць касавацца. " +"Гісторыя тэрмінальнага вываду часова захоўваецца на дыску, таму выбар гэтай " +"опцыі можа прывесці да заканчэння вольнай дыскавай прасторы ў выпадку, калі " +"на тэрмінал выводзіцца вельмі шмат тэксту." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Ці трэба пракручваць тэрмінал уніз пры націску клавішы" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "Калі ўключана, націск клавішы пераносіць паласу пракруткі ў канец." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "Ці трэба пракручваць тэрмінал уніз пры з'яўленні новага вываду" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +msgid "" +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Калі ўключана, пры з'яўленні новага вываду ў тэрмінале паласа пракруткі " +"будзе перасунута ў канец." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі загад-нашчадак заканчвае працу" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 +msgid "" +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +msgstr "" +"Магчымыя значэнні: \"close\" (закрыць тэрмінал), \"restart\" (перазапусціць " +"загад) і \"hold\" (пакінуць акно тэрмінала адкрытым)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "Ці трэба выконваць гэты загад у тэрмінале як загадную абалонку" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Калі ўключана, загад у тэрмінале будзе запушчаны як уваходная загадная " +"абалонка. (argv[0] будзе мець знак злучка ў пачатку.)" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "Ці трэба выконваць уласны загад замест загаднай абалонкі" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Калі ўключана, замест запуску загаднай абалонкі будзе ўжыта значэнне ключа " +"custom_command." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Ці мусіць курсор мільгаць" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 +msgid "" +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Магчымыя значэнні: \"system\" (выкарыстаць агульныя настройкі мільгання " +"курсора), \"on\" (уключыць) ці \"off\" (выключыць)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "Від курсора" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 +msgid "" +"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " +"the terminal is “focused” or “unfocused”." +msgstr "" +"Магчымая значэнні: \"always\" (заўсёды мільгаць), \"never\" (ніколі не " +"мільгаць), \"focused\" (калі тэрмінал у фокусе) ці \"unfocused\" (калі не ў " +"фокусе)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Уласны загад для запуску загаднай абалонкі" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Калі ключ use_custom_command уключаны, вызначае загад для запуску замест " +"загаднай абалонкі." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Палітра праграм у тэрмінале" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Назва і памер Pango-шрыфту" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Backspace" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Delete" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Ці трэба для тэрмінала ўжыць колеры актыўнага матыва аздаблення" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Ці трэба ўжыць сістэмны роўнашырокі шрыфт" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "Ці трэба абнаўляць пераносы радкоў тэрмінала пры змяненні памеру акна" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Кадаванне" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Ці з'яўляюцца знакі нявызначанай шырыні вузкімі або шырокімі пры " +"выкарыстанні кадавання UTF-8" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця новай карткі" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця новага акна" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "Клавіятурны скарот для захавання змесціва бягучай карткі ў файл" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +msgid "" +"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " +"formats" +msgstr "" +"Клавіятурны скарот каб экспартаваць змесціва бягучай карткі ў файл у розных " +"фарматах" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" +msgstr "" +"Клавіятурны скарот каб надрукаваць змесціва бягучай карткі на прынтары ці ў " +"файл" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Клавіятурны скарот для закрыцця карткі" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Клавіятурны скарот для закрыцця акна" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Клавіятурны скарот для капіравання тэксту" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "Клавіятурны скарот для капіравання тэксту як HTML" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Клавіятурны скарот для ўстаўкі тэксту" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "Клавіятурны скарот для вылучэння ўсяго тэксту" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца настроек" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння рэжыму \"на ўвесь экран\"" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Клавіятурны скарот для змянення бачнасці стужкі меню" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння даступнасць толькі для чытання" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Клавіятурны скарот для скіду настроек тэрмінала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Клавіятурны скарот для скіду настроек і ачысткі тэрмінала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца пошуку" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "" +"Клавіятурны скарот для пошуку наступнага адпаведніка да крытэрыяў пошуку" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "" +"Клавіятурны скарот для пошуку папярэдняга адпаведніка да крытэрыяў пошуку" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "Клавіятурны скарот для анулявання падсветкі пошуку" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на папярэднюю картку" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на наступную картку" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Клавіятурны скарот для перамяшчэння бягучай карткі ўлева" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Клавіятурны скарот для перамяшчэння бягучай карткі ўправа" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "Клавіятурны скарот для адчаплення бягучай карткі ад акна" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на картку з адпаведным нумарам" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" +msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на апошнюю картку" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Клавіятурны скарот для запуску даведкі" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Клавіятурны скарот для павелічэння шрыфту" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Клавіятурны скарот для памяншэння шрыфту" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Клавіятурны скарот, каб вярнуць звычайны памер шрыфту" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 +msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" +msgstr "Клавіятурны скарот каб паказаць асноўнае меню" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Ці мае стужка меню клавішу хуткага доступу" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Ці патрэбныя клавішы хуткага доступу да стужкі меню тыпу \"Alt+літара\". Яны " +"могуць канфліктаваць з некаторымі праграмамі ў тэрмінале, таму мы даем " +"магчымасць выключыць іх." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Ці трэба ўключыць клавіятурныя скароты" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"Ці трэба ўключыць клавіятурныя скароты. Яны могуць канфліктаваць з " +"некаторымі праграмамі ў тэрмінале, таму мы даем магчымасць выключыць іх." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "Ці трэба ўключыць стандартны скарот GTK для доступу да стужкі меню" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Звычайна стужку меню можна актывізаваць з дапамогай клавішы F10. Гэтыя " +"паводзіны таксама можна падстроіць з дапамогай gtkrc (gtk-menu-bar-accel = " +"\"клавіша\"). Таксама гэта функцыя дазваляе выключыць клавіятурны скарот для " +"стужкі меню." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Ці ўключана інтэграцыя з абалонкай" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "Ці трэба пытацца пацвярджэння перад закрыццём тэрмінала" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "Ці трэба адкрыць новыя тэрміналы ў вокнах або картках" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Калі паказваць паліцу картак" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "Размяшчэнне паліцы картак" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "Які матыў выкарыстоўваць" + +#. Open new terminal in new window +#: ../src/preferences.ui.h:2 +msgid "Window" +msgstr "Вокнах" + +#. Open new terminal in new tab +#: ../src/preferences.ui.h:4 +msgid "Tab" +msgstr "Картках" + +#: ../src/preferences.ui.h:5 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "Прадвызначаны" + +#: ../src/preferences.ui.h:6 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "Светлы" + +#: ../src/preferences.ui.h:7 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "Цёмны" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/preferences.ui.h:9 +msgid "Narrow" +msgstr "Вузкія" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/preferences.ui.h:11 +msgid "Wide" +msgstr "Шырокія" + +#. Cursor shape +#: ../src/preferences.ui.h:13 +msgid "Block" +msgstr "Прамавугольнік" + +#. Cursor shape +#: ../src/preferences.ui.h:15 +msgid "I-Beam" +msgstr "Вертыкальная рыска" + +#. Cursor shape +#: ../src/preferences.ui.h:17 +msgid "Underline" +msgstr "Падкрэсліванне" + +#. Cursor blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:19 +msgid "Default" +msgstr "Прадвызначаны" + +#. Cursor blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:21 +msgid "Enabled" +msgstr "Уключана" + +#. Cursor blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:23 +msgid "Disabled" +msgstr "Выключана" + +#. Text blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:25 +msgid "Never" +msgstr "Ніколі" + +#. Text blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:27 +msgid "When focused" +msgstr "Калі ў фокусе" + +#. Text blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:29 +msgid "When unfocused" +msgstr "Калі не ў фокусе" + +#. Text blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:31 +msgid "Always" +msgstr "Заўсёды" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/preferences.ui.h:33 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Замяніць пачатковы загаловак" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/preferences.ui.h:35 +msgid "Append initial title" +msgstr "Дадаць у канец пачатковага загалоўка" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/preferences.ui.h:37 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Дадаць у пачатак пачатковага загалоўка" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/preferences.ui.h:39 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак без змен" + +#. When command exits +#: ../src/preferences.ui.h:41 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Выйсці з тэрмінала" + +#. When command exits +#: ../src/preferences.ui.h:43 +msgid "Restart the command" +msgstr "Перазапусціць загад" + +#. When command exits +#: ../src/preferences.ui.h:45 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Пакінуць тэрмінал адкрытым" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:47 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:49 +msgid "Linux console" +msgstr "Кансоль Linux" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:51 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:53 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:55 +msgid "Solarized" +msgstr "Асвета" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 +msgid "Custom" +msgstr "Уласная" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:59 +msgid "Automatic" +msgstr "Аўтаматычна" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:61 +msgid "Control-H" +msgstr "Ctrl-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:63 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "ASCII DEL" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:65 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Спецыяльная escape-паслядоўнасць" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:67 +msgid "TTY Erase" +msgstr "TTY Erase" + +#: ../src/preferences.ui.h:68 +msgid "_Show menubar by default in new terminals" +msgstr "_Прадвызначана паказваць стужку меню ў новых тэрміналах" + +#: ../src/preferences.ui.h:69 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "_Уключыць мнеманічныя скароты (напрыклад, Alt+Ф для меню \"Файл\")" + +#: ../src/preferences.ui.h:70 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "Уключыць _клавіятурны скарот для доступу да меню (звычайна F10)" + +#: ../src/preferences.ui.h:71 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "_Варыянт матыву аздаблення:" + +#: ../src/preferences.ui.h:72 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Адкрываць _новыя тэрміналы ў:" + +#: ../src/preferences.ui.h:73 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "_Уключыць клавіятурныя скароты" + +#: ../src/preferences.ui.h:74 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Выгляд тэксту" + +#: ../src/preferences.ui.h:75 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "Першапачатковы памер тэрмінала:" + +#: ../src/preferences.ui.h:76 +msgid "columns" +msgstr "слупкоў" + +#: ../src/preferences.ui.h:77 +msgid "rows" +msgstr "радкоў" + +#: ../src/preferences.ui.h:78 +msgid "Rese_t" +msgstr "Скіну_ць" + +#: ../src/preferences.ui.h:79 +msgid "Custom _font:" +msgstr "_Уласны шрыфт:" + +#: ../src/preferences.ui.h:80 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала" + +#: ../src/preferences.ui.h:81 +msgid "Cell spaci_ng:" +msgstr "_Прастора паміж клетак:" + +#: ../src/preferences.ui.h:82 +msgid "Allow b_linking text:" +msgstr "_Дазволіць мільганне тэксту:" + +#: ../src/preferences.ui.h:83 +msgid "Cursor" +msgstr "Курсор" + +#: ../src/preferences.ui.h:84 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_Форма курсора:" + +#: ../src/preferences.ui.h:85 +msgid "Cursor blin_king:" +msgstr "_Мільганне курсора:" + +#: ../src/preferences.ui.h:86 +msgid "Sound" +msgstr "Гук" + +#: ../src/preferences.ui.h:87 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "_Сігнал тэрмінала" + +#: ../src/preferences.ui.h:88 +msgid "Profile ID:" +msgstr "Ідэнтыфікатар профілю:" + +#: ../src/preferences.ui.h:89 +msgid "Text" +msgstr "Тэкст" + +#: ../src/preferences.ui.h:90 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Колер фону і тэксту" + +#: ../src/preferences.ui.h:91 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "Ужыць колеры сістэмнага _матыва аздаблення" + +#: ../src/preferences.ui.h:92 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "_Убудаваныя схемы:" + +#: ../src/preferences.ui.h:93 +msgid "Background" +msgstr "Фонавы колер" + +#: ../src/preferences.ui.h:94 +msgid "_Default color:" +msgstr "Прадвызначаны колер:" + +#: ../src/preferences.ui.h:95 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Выбраць колер тэксту тэрмінала" + +#: ../src/preferences.ui.h:96 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Выбраць фонавы колер тэрмінала" + +#: ../src/preferences.ui.h:97 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "_Колер тоўстых літар:" + +#: ../src/preferences.ui.h:98 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "Выбраць колер тоўстых літар тэксту тэрмінала" + +#: ../src/preferences.ui.h:99 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Колер падкр_эслівання:" + +#: ../src/preferences.ui.h:100 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "Выбраць колер падкрэсленага тэксту тэрмінала" + +#: ../src/preferences.ui.h:101 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "Колер курсора:" + +#: ../src/preferences.ui.h:102 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "Выбраць колер пярэдняга плана курсора тэрмінала" + +#: ../src/preferences.ui.h:103 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "Выбраць фонавы колер курсора тэрмінала" + +#: ../src/preferences.ui.h:104 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "Колер _выдзеленага тэксту:" + +#: ../src/preferences.ui.h:105 +msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" +msgstr "Выбраць колер пярэдняга плана выдзеленага тэксту" + +#: ../src/preferences.ui.h:106 +msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" +msgstr "Выбраць фонавы колер выдзеленага тэксту" + +#: ../src/preferences.ui.h:107 +msgid "Palette" +msgstr "Палітра" + +#: ../src/preferences.ui.h:108 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "_Убудаваныя схемы:" + +#: ../src/preferences.ui.h:109 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "_Палітра колераў:" + +#: ../src/preferences.ui.h:110 +msgid "Show _bold text in bright colors" +msgstr "Паказваць _тоўстыя літары светлымі колерамі" + +#: ../src/preferences.ui.h:111 +msgid "Colors" +msgstr "Колеры" + +#: ../src/preferences.ui.h:112 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "_Паказваць панэль пракруткі" + +#: ../src/preferences.ui.h:113 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Пракручваць пры новым _вывадзе" + +#: ../src/preferences.ui.h:114 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Пра_кручваць пры націску клавішы" + +#: ../src/preferences.ui.h:115 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Абмежаваць пракрутку да:" + +#: ../src/preferences.ui.h:116 +msgid "lines" +msgstr "радкоў" + +#: ../src/preferences.ui.h:117 +msgid "Scrolling" +msgstr "Пракрутка" + +#: ../src/preferences.ui.h:118 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Запускаць загад як уваходную загадную абалонку" + +#: ../src/preferences.ui.h:119 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "_Выканаць іншы загад замест загаднай абалонкі" + +#: ../src/preferences.ui.h:120 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "_Уласны загад:" + +#: ../src/preferences.ui.h:121 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Пры _заканчэнні працы загаду:" + +#: ../src/preferences.ui.h:122 +msgid "Command" +msgstr "Загад" + +#: ../src/preferences.ui.h:123 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "_Клавіша Backspace генеруе:" + +#: ../src/preferences.ui.h:124 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "Клавіша Delete _генеруе:" + +#: ../src/preferences.ui.h:125 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Кадаванне:" + +#: ../src/preferences.ui.h:126 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "_Знакі нявызначанай шырыні:" + +#: ../src/preferences.ui.h:127 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя настройкі опцый сумяшчальнасці" + +#: ../src/preferences.ui.h:128 +msgid "Compatibility" +msgstr "Сумяшчальнасць" + +#: ../src/preferences.ui.h:129 +msgid "Clone…" +msgstr "Кланіраваць…" + +#: ../src/preferences.ui.h:130 +msgid "Rename…" +msgstr "Пераназваць…" + +#: ../src/preferences.ui.h:131 +msgid "Delete…" +msgstr "Выдаліць…" + +#: ../src/preferences.ui.h:132 +msgid "Set as default" +msgstr "Зрабіць прадвызначаным" + +#: ../src/preferences.ui.h:133 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасаваць" + +#: ../src/profile-editor.c:158 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Чорны тэкст на светла-жоўтым фоне" + +#: ../src/profile-editor.c:162 +msgid "Black on white" +msgstr "Чорны тэкст на белым фоне" + +#: ../src/profile-editor.c:166 +msgid "Gray on black" +msgstr "Шэры тэкст на чорным фоне" + +#: ../src/profile-editor.c:170 +msgid "Green on black" +msgstr "Зялёны тэкст на чорным фоне" + +#: ../src/profile-editor.c:174 +msgid "White on black" +msgstr "Белы тэкст на чорным фоне" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:179 +msgid "Tango light" +msgstr "Tango светлы" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:184 +msgid "Tango dark" +msgstr "Tango цёмны" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:189 +msgid "Solarized light" +msgstr "Асвета светлая" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:194 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Асвета цёмная" + +#: ../src/profile-editor.c:549 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Памылка разбору загаду: %s" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width +#: ../src/profile-editor.c:828 +msgid "width" +msgstr "шырыня" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height +#: ../src/profile-editor.c:833 +msgid "height" +msgstr "вышыня" + +#: ../src/profile-editor.c:885 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Выбраць колер палітры %u" + +#: ../src/profile-editor.c:889 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Складнік палітры %u" + +#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150 +msgid "Find" +msgstr "Пошук" + +#: ../src/search-popover.ui.h:2 +msgid "Find previous occurrence" +msgstr "Шукаць папярэдняе супадзенне" + +#: ../src/search-popover.ui.h:3 +msgid "Find next occurrence" +msgstr "Шукаць наступнае супадзенне" + +#: ../src/search-popover.ui.h:4 +msgid "Toggle search options" +msgstr "Пераключыць опцыі пошуку" + +#: ../src/search-popover.ui.h:5 +msgid "_Match case" +msgstr "_Улічваць рэгістр літар" + +#: ../src/search-popover.ui.h:6 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "_Шукаць толькі поўныя адпаведнікі" + +#: ../src/search-popover.ui.h:7 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Параўноўваць з _рэгулярным выразам" + +#: ../src/search-popover.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Аўтаматычна працягваць пошук з адваротнага боку" + +#: ../src/terminal-accels.c:126 +msgid "New Tab" +msgstr "Новая картка" + +#: ../src/terminal-accels.c:129 +msgid "Save Contents" +msgstr "Захаваць змесціва" + +#: ../src/terminal-accels.c:132 +msgid "Export" +msgstr "Экспартаваць" + +#: ../src/terminal-accels.c:135 +msgid "Print" +msgstr "Друкаваць" + +#: ../src/terminal-accels.c:137 +msgid "Close Tab" +msgstr "Закрыць картку" + +#: ../src/terminal-accels.c:138 +msgid "Close Window" +msgstr "Закрыць акно" + +#: ../src/terminal-accels.c:142 +msgid "Copy" +msgstr "Скапіраваць" + +#: ../src/terminal-accels.c:143 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Капіраваць як HTML" + +#: ../src/terminal-accels.c:144 +msgid "Paste" +msgstr "Уставіць" + +#: ../src/terminal-accels.c:145 +msgid "Select All" +msgstr "Вылучыць усё" + +#: ../src/terminal-accels.c:151 +msgid "Find Next" +msgstr "Шукаць далей" + +#: ../src/terminal-accels.c:152 +msgid "Find Previous" +msgstr "Шукаць раней" + +#: ../src/terminal-accels.c:153 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Ачысціць падсветку" + +#: ../src/terminal-accels.c:157 +msgid "Hide and Show Menubar" +msgstr "Схаваць/паказаць стужку меню" + +#: ../src/terminal-accels.c:158 +msgid "Full Screen" +msgstr "Поўнаэкранны рэжым" + +#: ../src/terminal-accels.c:159 +msgid "Zoom In" +msgstr "Павялічыць" + +#: ../src/terminal-accels.c:160 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Паменшыць" + +#: ../src/terminal-accels.c:161 +msgid "Normal Size" +msgstr "Звычайны памер" + +#: ../src/terminal-accels.c:165 +msgid "Read-Only" +msgstr "Толькі для чытання" + +#: ../src/terminal-accels.c:166 +msgid "Reset" +msgstr "Скінуць настройкі" + +#: ../src/terminal-accels.c:167 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Скінуць настройкі і ачысціць" + +#: ../src/terminal-accels.c:171 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Перайсці да папярэдняй карткі" + +#: ../src/terminal-accels.c:172 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Перайсці да наступнай карткі" + +#: ../src/terminal-accels.c:173 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Пасунуць картку ўлева" + +#: ../src/terminal-accels.c:174 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Пасунуць картку ўправа" + +#: ../src/terminal-accels.c:175 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Адчапіць картку" + +#: ../src/terminal-accels.c:211 +msgid "Switch to Last Tab" +msgstr "Перайсці да апошняй карткі" + +#: ../src/terminal-accels.c:215 +msgid "Contents" +msgstr "Змест даведкі" + +#: ../src/terminal-accels.c:219 +msgid "Show Primary Menu" +msgstr "Паказаць асноўнае меню" + +#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 +msgid "Edit" +msgstr "Праўка" + +#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 +msgid "View" +msgstr "Від" + +#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 +msgid "Tabs" +msgstr "Карткі" + +#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 +msgid "Help" +msgstr "Дапамога" + +#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671 +msgid "Global" +msgstr "Глабальныя" + +#: ../src/terminal-accels.c:362 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Перайсці да карткі %u" + +#: ../src/terminal-accels.c:552 +msgid "_Action" +msgstr "_Дзеянне" + +#: ../src/terminal-accels.c:571 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "_Клавіятурны скарот" + +#: ../src/terminal-app.c:459 +msgid "New Terminal" +msgstr "Новы тэрмінал" + +#: ../src/terminal-app.c:469 ../src/terminal-window.c:1796 +msgid "New _Terminal" +msgstr "Новы _тэрмінал" + +#: ../src/terminal-app.c:471 ../src/terminal-window.c:1805 +msgid "New _Tab" +msgstr "Новая _картка" + +#: ../src/terminal-app.c:472 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3 +#: ../src/terminal-window.c:1801 +msgid "New _Window" +msgstr "Новае _акно" + +#: ../src/terminal-app.c:521 +msgid "Change _Profile" +msgstr "_Змяніць профіль" + +#: ../src/terminal-app.c:534 +msgid "_Profile" +msgstr "_Профіль" + +#: ../src/terminal.c:568 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы: %s\n" + +#: ../src/terminal-encoding.c:66 +msgid "Armenian" +msgstr "Армянскае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 +#: ../src/terminal-encoding.c:72 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Кітайскае традыцыйнае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Кірыліца/Рускае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:119 +msgid "Japanese" +msgstr "Японскае" + +#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:124 +msgid "Korean" +msgstr "Карэйскае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 +#: ../src/terminal-encoding.c:75 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Кітайскае спрошчанае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:76 +msgid "Georgian" +msgstr "Грузінскае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 +#: ../src/terminal-encoding.c:132 +msgid "Western" +msgstr "Заходняе" + +#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 +msgid "Central European" +msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае" + +#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 +#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 +#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Кірыліца" + +#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 +msgid "Turkish" +msgstr "Турэцкае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 +msgid "Hebrew" +msgstr "Іўрыт" + +#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабскае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:86 +msgid "Nordic" +msgstr "Скандынаўскае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 +#: ../src/terminal-encoding.c:137 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтыйскае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:88 +msgid "Celtic" +msgstr "Кельцкае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Romanian" +msgstr "Румынскае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "South European" +msgstr "Паўднёваеўрапейскае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 +#: ../src/terminal-encoding.c:133 +msgid "Greek" +msgstr "Грэцкае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Іўрыт (бачны)" + +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Кірыліца/Украінскае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:107 +msgid "Croatian" +msgstr "Харвацкае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:108 +msgid "Hindi" +msgstr "Хіндзі" + +#: ../src/terminal-encoding.c:109 +msgid "Persian" +msgstr "Персідскае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Gujarati" +msgstr "Гуяраці" + +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Гурмукхі" + +#: ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Icelandic" +msgstr "Ісландскае" + +#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV +#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 +#: ../src/terminal-encoding.c:138 +msgid "Vietnamese" +msgstr "В'етнамскае" + +#: ../src/terminal-encoding.c:122 +msgid "Thai" +msgstr "Тайскае" + +#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 +msgid "Unicode" +msgstr "Унікод" + +#: ../src/terminal-encoding.c:146 +msgid "Legacy CJK Encodings" +msgstr "Састарэлыя CJK кадаванні" + +#: ../src/terminal-encoding.c:147 +msgid "Obsolete Encodings" +msgstr "Састарэлыя кадаванні" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Зменшыць" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Павялічыць" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 +msgid "_Full Screen" +msgstr "Поўна_экранны рэжым" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 +#: ../src/terminal-window.c:1777 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Толькі для _чытання" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Прасунутыя" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 +msgid "_Reset" +msgstr "_Скінуць настройкі" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Скінуць настройкі і _ачысціць" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 +msgid "_1. 80×24" +msgstr "_1. 80×24" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 +msgid "_2. 80×43" +msgstr "_2. 80×43" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 +msgid "_3. 132×24" +msgstr "_3. 132×24" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 +msgid "_4. 132×43" +msgstr "_4. 132×43" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Даследчык" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354 +#: ../src/terminal-window.c:1789 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Настройкі" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 +msgid "_Help" +msgstr "_Дапамога" + +#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 +msgid "_About" +msgstr "_Аб праграме" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 +msgid "_Save Contents…" +msgstr "_Захаваць змесціва…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 +msgid "_Export…" +msgstr "_Экспартаваць…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 +msgid "_Print…" +msgstr "_Надрукаваць…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "_Закрыць картку" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Закрыць акно" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 +msgid "_Edit" +msgstr "_Праўка" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767 +msgid "_Copy" +msgstr "_Капіраваць" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "Капіраваць як _HTML" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769 +msgid "_Paste" +msgstr "_Уставіць" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771 +msgid "Paste as _Filenames" +msgstr "Уставіць як _назвы файлаў" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 +msgid "Select _All" +msgstr "Вылучыць _усё" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 +msgid "P_references" +msgstr "_Настройкі" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 +msgid "_View" +msgstr "_Від" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Паказаць стужку _меню" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Звычайны памер" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 +msgid "_Search" +msgstr "По_шук" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 +msgid "_Find…" +msgstr "По_шук…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 +msgid "Find _Next" +msgstr "Шукаць _далей" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Шукаць _раней" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Ачысціць падсветку" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Тэрмінал" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 +msgid "Set _Title…" +msgstr "Прызначыць _загаловак…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "Вызначыць _кадаванне знакаў" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 +msgid "Ta_bs" +msgstr "_Карткі" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Да _папярэдняй карткі" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Да _наступнай карткі" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Пасунуць картку ў_лева" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Пасунуць картку ў_права" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Адчапіць картку" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 +msgid "_Contents" +msgstr "_Змест" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:534 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Адкрыць _аддалены тэрмінал" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:536 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Адкрыць _мясцовы тэрмінал" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Адкрыць вылучаную папку ў тэрмінале" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Адкрыць гэтую папку ў тэрмінале" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:548 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Адкрыць у _тэрмінале" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:558 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Адкрыць _тэрмінал" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:559 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Адкрыць тэрмінал" + +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Пасунуць тэрмінал у_лева" + +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Пасунуць тэрмінал у_права" + +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_Адчапіць тэрмінал" + +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Закрыць тэрмінал" + +#: ../src/terminal-options.c:281 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "" +"Опцыя \"%s\" састарэлы і можа быць выдалена ў наступнай версіі gnome-" +"terminal." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: ../src/terminal-options.c:292 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Выкарыстайце \"%s\", каб скончыць спіс опцый, і змясціце далей камандны " +"радок, які трэба выканаць." + +#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "Гэта версія gnome-terminal больш не падтрымлівае опцыю \"%s\"." + +#: ../src/terminal-options.c:387 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "Аргумент да \"%s\" не з'яўляецца прыдатным загадам: %s" + +#: ../src/terminal-options.c:560 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Для аднаго акна прызначаны дзве ролі" + +#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614 +#, c-format +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "Опцыя \"%s\" двойчы вызначана для аднаго акна\n" + +#: ../src/terminal-options.c:833 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "Нельга перадаць FD %d два разы" + +#: ../src/terminal-options.c:895 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымай ступенню павелічэння" + +#: ../src/terminal-options.c:902 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "Ступень павелічэння \"%g\" надта малая, таму ўжыта %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:910 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "Ступень павелічэння \"%g\" надта вялікая, таму ўжыта %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:948 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"Опцыя \"%s\" патрабуе азначэння загаду для запуску ў астатняй частцы " +"загаднага радка" + +#: ../src/terminal-options.c:1101 +msgid "Can only use --wait once" +msgstr "Опцыю --wait можна выкарыстаць толькі адзін раз" + +#: ../src/terminal-options.c:1137 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Гэта не файл настроек тэрмінала." + +#: ../src/terminal-options.c:1150 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Несумяшчальная версія файла настроек тэрмінала." + +#: ../src/terminal-options.c:1304 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Не рэгістравацца з дапамогай актывацыйнага сервера назваў, не ўжываць " +"паўторна актыўны тэрмінал" + +#: ../src/terminal-options.c:1313 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Загрузіць файл настроек тэрмінала" + +#: ../src/terminal-options.c:1314 +msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +#: ../src/terminal-options.c:1330 +msgid "Show preferences window" +msgstr "Паказаць настройкі акна" + +#: ../src/terminal-options.c:1339 +msgid "Print environment variables to interact with the terminal" +msgstr "Вывесці зменныя асяроддзя для ўзаемадзеяння з тэрміналам" + +#: ../src/terminal-options.c:1357 +msgid "Increase diagnostic verbosity" +msgstr "Больш падрабязная дыягностыка" + +#: ../src/terminal-options.c:1366 +msgid "Suppress output" +msgstr "Сцішыць вывад" + +#: ../src/terminal-options.c:1379 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "Адкрыць новае акно з карткай для прадвызначанага профіля" + +#: ../src/terminal-options.c:1388 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Адкрыць новую картку ў апошнім адкрытым акне для прадвызначанага профіля" + +#: ../src/terminal-options.c:1401 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Уключыць стужку меню" + +#: ../src/terminal-options.c:1410 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Выключыць стужку меню" + +#: ../src/terminal-options.c:1419 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Максімалізаваць акно" + +#: ../src/terminal-options.c:1428 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Расцягнуць акно на ўвесь экран" + +#: ../src/terminal-options.c:1437 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Вызначыць памер акна. Напрыклад: 80x24 або 80x24+200+200 (СЛУПКІxРАДКІ+X+Y)" + +#: ../src/terminal-options.c:1438 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ" + +#: ../src/terminal-options.c:1446 +msgid "Set the window role" +msgstr "Прызначыць акну ролю" + +#: ../src/terminal-options.c:1447 +msgid "ROLE" +msgstr "РОЛЯ" + +#: ../src/terminal-options.c:1455 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Зрабіць апошнюю азначаную картку акна актыўнай" + +#: ../src/terminal-options.c:1468 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Выканаць аргумент гэтай опцыі ў тэрмінале" + +#: ../src/terminal-options.c:1477 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Ужыць азначаны профіль замест прадвызначанага" + +#: ../src/terminal-options.c:1478 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "ПРОФІЛЬ" + +#: ../src/terminal-options.c:1486 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "Наставіць першапачатковы загаловак тэрмінала" + +#: ../src/terminal-options.c:1487 +msgid "TITLE" +msgstr "ЗАГАЛОВАК" + +#: ../src/terminal-options.c:1495 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Прызначыць рабочы каталог" + +#: ../src/terminal-options.c:1496 +msgid "DIRNAME" +msgstr "КАТАЛОГ" + +#: ../src/terminal-options.c:1504 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Чакаць заканчэння працы нашчадка" + +#: ../src/terminal-options.c:1513 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Перанакіраваць файлавы дэскрыптар" + +#. FD = file descriptor +#: ../src/terminal-options.c:1515 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: ../src/terminal-options.c:1523 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Прызначыць ступень павелічэння тэксту тэрмінала (1.0 = звычайны памер)" + +#: ../src/terminal-options.c:1524 +msgid "ZOOM" +msgstr "СТУПЕНЬ" + +#: ../src/terminal-options.c:1611 +msgid "COMMAND" +msgstr "ЗАГАД" + +#: ../src/terminal-options.c:1619 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Сімулятар тэрмінала GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1620 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1630 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Опцыі для адкрыцця новых вокнаў і картак тэрмінала. Можна падаць адразу " +"некалькі такіх опцый:" + +#: ../src/terminal-options.c:1631 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала" + +#: ../src/terminal-options.c:1639 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Опцыі акна. Калі ўжыты перад першым аргументам --window ці --tab, " +"прызначаюць настройкі для ўсіх вокнаў:" + +#: ../src/terminal-options.c:1640 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Паказаць опцыі для асобных вокнаў" + +#: ../src/terminal-options.c:1648 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Опцыі тэрмінала. Калі ўжыты перад першым аргументам --window ці --tab, " +"прызначаюць настройкі для ўсіх тэрміналаў:" + +#: ../src/terminal-options.c:1649 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Паказаць опцыі для асобных тэрміналаў" + +#: ../src/terminal-prefs.c:131 +#, c-format +msgid "Profile “%s”" +msgstr "Профіль \"%s\"" + +#: ../src/terminal-prefs.c:134 +#, c-format +msgid "Preferences – %s" +msgstr "Настройкі – %s" + +#: ../src/terminal-prefs.c:377 +msgid "New Profile" +msgstr "Новы профіль" + +#: ../src/terminal-prefs.c:378 +msgid "Enter name for new profile with default settings:" +msgstr "Увядзіце імя для новага профілю з прадвызначанымі настройкамі:" + +#: ../src/terminal-prefs.c:380 +msgid "Create" +msgstr "Стварыць" + +#: ../src/terminal-prefs.c:392 +#, c-format +msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" +msgstr "Увядзіце імя для новага профілю, заснаванага на \"%s\":" + +#: ../src/terminal-prefs.c:393 +#, c-format +msgid "%s (Copy)" +msgstr "%s (Скапіраваць)" + +#: ../src/terminal-prefs.c:396 +msgid "Clone Profile" +msgstr "Капіраваць профіль" + +#: ../src/terminal-prefs.c:399 +msgid "Clone" +msgstr "Капіраваць" + +#: ../src/terminal-prefs.c:414 +#, c-format +msgid "Enter new name for profile “%s”:" +msgstr "Увядзіце новае імя профілю \"%s\":" + +#: ../src/terminal-prefs.c:417 +msgid "Rename Profile" +msgstr "Пераназваць профіль" + +#: ../src/terminal-prefs.c:420 +msgid "Rename" +msgstr "Пераназваць" + +#: ../src/terminal-prefs.c:435 +#, c-format +msgid "Really delete profile “%s”?" +msgstr "Сапраўды выдаліць профіль \"%s\"?" + +#: ../src/terminal-prefs.c:438 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Выдаленне профіля" + +#: ../src/terminal-prefs.c:441 +msgid "Delete" +msgstr "Выдаліць" + +#: ../src/terminal-prefs.c:519 +msgid "This is the default profile" +msgstr "Гэта прадвызначаны профіль" + +#: ../src/terminal-prefs.c:543 +msgid "General" +msgstr "Агульнае" + +#: ../src/terminal-prefs.c:548 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Клавіятурныя скароты" + +#: ../src/terminal-prefs.c:683 +msgid "Profiles" +msgstr "Профілі" + +#: ../src/terminal-screen.c:1140 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "Загад не пададзены, загадная абалонка не вызначана" + +#: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681 +msgid "_Relaunch" +msgstr "_Перазапусціць" + +#: ../src/terminal-screen.c:1358 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Падчас утварэння працэсу-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзнікла памылка" + +#: ../src/terminal-screen.c:1685 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу належным чынам, вярнуўшы код стану %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1688 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "Працэс-нашчадак быў гвалтоўна перарваны сігналам %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1691 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "Працэс-нашчадак быў гвалтоўна перарваны." + +#: ../src/terminal-tab-label.c:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Закрыць картку" + +#: ../src/terminal-util.c:150 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка" + +#: ../src/terminal-util.c:207 +msgid "Contributors:" +msgstr "Удзельнікі:" + +#: ../src/terminal-util.c:223 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Ужыта версія VTE %u.%u.%u" + +#: ../src/terminal-util.c:229 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Сімулятар тэрмінала для асяроддзя GNOME" + +#: ../src/terminal-util.c:236 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Тэрмінал GNOME" + +#: ../src/terminal-util.c:246 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2003\n" +"Аляксандр Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2009\n" +"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011\n" +"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>, 2017-2019" + +#: ../src/terminal-util.c:321 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Не ўдалося адкрыць адрас \"%s\"" + +#: ../src/terminal-util.c:390 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Тэрмінал GNOME з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце " +"распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), " +"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 3 ці любой пазнейшай." + +#: ../src/terminal-util.c:394 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Тэрмінал GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але без " +"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе " +"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU " +"(GPL)." + +#: ../src/terminal-util.c:398 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" +"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам " +"з Тэрміналам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, прачытайце <http://www.gnu.org/" +"licenses/>." + +#: ../src/terminal-util.c:1149 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "Схема \"file\" з аддаленым хастом не падтрымліваецца" + +#: ../src/terminal-window.c:457 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Не ўдалося захаваць змесціва" + +#: ../src/terminal-window.c:477 +msgid "Save as…" +msgstr "Захаваць як…" + +#: ../src/terminal-window.c:480 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасаваць" + +#: ../src/terminal-window.c:481 +msgid "_Save" +msgstr "_Захаваць" + +#: ../src/terminal-window.c:1724 +msgid "Open _Hyperlink" +msgstr "_Адкрыць спасылку" + +#: ../src/terminal-window.c:1725 +msgid "Copy Hyperlink _Address" +msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі" + +#: ../src/terminal-window.c:1735 +msgid "Send Mail _To…" +msgstr "_Напісаць ліст…" + +#: ../src/terminal-window.c:1736 +msgid "Copy Mail _Address" +msgstr "_Скапіраваць адрас пошты" + +#: ../src/terminal-window.c:1739 +msgid "Call _To…" +msgstr "Па_званіць…" + +#: ../src/terminal-window.c:1740 +msgid "Copy Call _Address " +msgstr "_Скапіраваць адрас для званка " + +#: ../src/terminal-window.c:1745 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Адкрыць спасылку" + +#: ../src/terminal-window.c:1746 +msgid "Copy _Link" +msgstr "_Скапіраваць спасылку" + +#: ../src/terminal-window.c:1784 +msgid "P_rofiles" +msgstr "Пр_офілі" + +#: ../src/terminal-window.c:1819 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" + +#: ../src/terminal-window.c:3233 +msgid "Close this window?" +msgstr "Закрыць гэта акно?" + +#: ../src/terminal-window.c:3233 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?" + +#: ../src/terminal-window.c:3237 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"У некаторых тэрміналах гэтага акна дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыццё " +"гэтага акна прывядзе да іх забойства." + +#: ../src/terminal-window.c:3241 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыццё тэрмінала заб'е яго." + +#: ../src/terminal-window.c:3246 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Закрыць акно" + +#~ msgid "Verbose output" +#~ msgstr "Падрабязны вывад" + +#~ msgid "Output options:" +#~ msgstr "Опцыі вываду:" + +#~ msgid "Show output options" +#~ msgstr "Паказаць опцыі вываду" + +#~ msgid "“%s” is not a valid application ID" +#~ msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільным ID праграмы" + +#~ msgid "Server application ID" +#~ msgstr "ID сервера праграмы" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Show completions" +#~ msgstr "Паказаць дапаўненні" + +#~ msgid "Global options:" +#~ msgstr "Глабальныя опцыі:" + +#~ msgid "Show global options" +#~ msgstr "Паказаць глабальныя опцыі" + +#~ msgid "FD passing of stdin is not supported" +#~ msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdin" + +#~ msgid "FD passing of stdout is not supported" +#~ msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdout" + +#~ msgid "FD passing of stderr is not supported" +#~ msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stderr" + +#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" +#~ msgstr "Хібны аргумент %s для опцыі --fd" + +#~ msgid "Forward stdin" +#~ msgstr "Перанакіраваць стандартны ўваход" + +#~ msgid "Forward stdout" +#~ msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад" + +#~ msgid "Forward stderr" +#~ msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад для памылак" + +#~ msgid "Exec options:" +#~ msgstr "Опцыі запуску:" + +#~ msgid "Show exec options" +#~ msgstr "Паказаць опцыі запуску" + +#~ msgid "Maximise the window" +#~ msgstr "Максімалізаваць акно" + +#~ msgid "Window options:" +#~ msgstr "Опцыі акна:" + +#~ msgid "Show window options" +#~ msgstr "Паказаць опцыі акна" + +#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" +#~ msgstr "Ступень павелічэння \"%s\" выходзіць за межы дазволенага дыяпазону." + +#~ msgid "UUID" +#~ msgstr "UUID" + +#~ msgid "Terminal options:" +#~ msgstr "Опцыі тэрмінала:" + +#~ msgid "Processing options:" +#~ msgstr "Опцыі апрацавання:" + +#~ msgid "Show processing options" +#~ msgstr "Паказаць опцыі апрацавання" + +#~ msgid "Missing argument" +#~ msgstr "Адсутнічае аргумент" + +#~ msgid "Unknown command “%s”" +#~ msgstr "Невядомы загад \"%s\"" + +#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" +#~ msgstr "“%s” патрабуе, каб каманда для выканання была змешчана пасля “--”" + +#~ msgid "Extraneous arguments after “--”" +#~ msgstr "Нечаканыя аргументы пасля \"--\"" + +#~ msgid "GTerminal" +#~ msgstr "GTerminal" + +#~ msgid "Error processing arguments: %s\n" +#~ msgstr "Памылка разбору аргументыў: %s\n" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Без назвы" + +#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +#~ msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах і картках" + +#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" +#~ msgstr "Калі ўключана, для вокнаў трэба паказваць стужку меню" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +#~ msgstr "Клавіятурны скарот для стварэння новага профілю" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца настроек бягучага " +#~ "профілю" + +#~ msgid "List of available encodings" +#~ msgstr "Спіс магчымых кадаванняў" + +#~ msgid "" +#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " +#~ "This is a list of encodings to appear there." +#~ msgstr "Падмноства магчымых кадаванняў, якія паказаныя ў падменю Кадаванне." + +#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +#~ msgstr "_Профіль для новага тэрмінала:" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "_Кадаванні, якія паказваюцца ў меню:" + +#~ msgid "Profile Editor" +#~ msgstr "Рэдактар профіляў" + +#~ msgid "_Profile name:" +#~ msgstr "_Назва профіля:" + +#~ msgid "_Rewrap on resize" +#~ msgstr "_Абнаўляць пераносы радкоў пры змяненні памеру акна" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Увага:</b> праграмы ў тэрмінале маюць доступ да наступных колераў." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +#~ "applications and operating systems that expect different terminal " +#~ "behavior." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Увага:</b> наступныя опцыі могуць прывесці да няспраўнай дзейнасці " +#~ "некаторых праграм. Яны прапанаваныя тут толькі дзеля магчымасці працы з " +#~ "пэўнымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія чакаюць незвычайных " +#~ "паводзін тэрмінала." + +#~ msgid "New Terminal in New Tab" +#~ msgstr "Новы тэрмінал у новай картцы" + +#~ msgid "New Terminal in New Window" +#~ msgstr "Новы тэрмінал у новым акне" + +#~ msgid "Close Terminal" +#~ msgstr "Закрыць тэрмінал" + +#~ msgid "Close All Terminals" +#~ msgstr "Закрыць усе тэрміналы" + +#~ msgid "Profile Preferences" +#~ msgstr "Настройкі профілю" + +#~ msgid "Clear Find Highlight" +#~ msgstr "Ачысціць падсветку пошуку" + +#~ msgid "User Defined" +#~ msgstr "Вызначана карыстальнікам" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Выйсці" + +#~ msgid "Open in _Midnight Commander" +#~ msgstr "Ад_крыць у Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Адкрыць вылучаную папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Commander" +#~ msgstr "" +#~ "Адкрыць гэтую папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander" + +#~ msgid "Open _Midnight Commander" +#~ msgstr "Ад_крыць Midnight Commander" + +#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +#~ msgstr "Адкрыць тэрмінальны кіраўнік файлаў Midnight Commander" + +#~ msgid "Click button to choose profile" +#~ msgstr "Пстрыкніце ў гэту кнопку, каб выбраць профіль" + +#~ msgid "Profile list" +#~ msgstr "Спіс профіляў" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Паказаць" + +#~ msgid "_Encoding" +#~ msgstr "_Кадаванне" + +#~ msgid "_Profile Preferences" +#~ msgstr "_Настройкі профіля" + +#~ msgid "_%u. %s" +#~ msgstr "_%u. %s" + +#~ msgid "_%c. %s" +#~ msgstr "_%c. %s" + +#~ msgid "Open _Terminal" +#~ msgstr "Адкрыць _тэрмінал" + +#~ msgid "Open Ta_b" +#~ msgstr "Адкрыць _картку" + +#~ msgid "New _Profile" +#~ msgstr "Н_овы профіль" + +#~ msgid "_Close All Terminals" +#~ msgstr "_Закрыць усе тэрміналы" + +#~ msgid "Pre_ferences" +#~ msgstr "_Настройкі" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "_Шукаць далей" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Шу_каць раней" + +#~ msgid "Go to _Line…" +#~ msgstr "Пера_йсці ў радок..." + +#~ msgid "_Incremental Search…" +#~ msgstr "П_аступовы пошук..." + +#~ msgid "_Add or Remove…" +#~ msgstr "_Дадаць ці выдаліць..." + +#~ msgid "" +#~ "Commands:\n" +#~ " help Shows this information\n" +#~ " run Create a new terminal running the specified command\n" +#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" +#~ "\n" +#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Загады:\n" +#~ " help Паказаць гэту інфармацыю\n" +#~ " run Стварыць новы тэрмінал для вызначанага загаду\n" +#~ " shell Стварыць новы тэрмінал для загаднай абалонкі\n" +#~ "\n" +#~ "Ужыйце \"%s ЗАГАД --help\", каб атрымаць даведку для пэўнага загаду.\n" + +#~ msgid "Be quiet" +#~ msgstr "Не замінаць паведамленнямі" + +#~ msgid "GNOME Terminal Client" +#~ msgstr "Кліент тэрмінала GNOME" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Шукаць:" + +#~ msgid "Search _backwards" +#~ msgstr "Шукаць у _адваротным кірунку" + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "'Terminal'" +#~ msgstr "\"Тэрмінал\"" + +#~ msgid "Title for terminal" +#~ msgstr "Загаловак тэрмінала" + +#~ msgid "" +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " +#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " +#~ "terminal, depending on the title_mode setting." +#~ msgstr "" +#~ "Загаловак акна ці карткі тэрмінала. Гэты загаловак можа быць заменены ці " +#~ "аб'яднаны з загалоўкам, вызначаным праграмай тэрмінала, у залежнасці ад " +#~ "значэння ключа title_mode." + +#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#~ msgstr "Знакі, якія з'яўляюцца складнікамі слоў" + +#~ msgid "" +#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +#~ "expressing a range) should be the first character given." +#~ msgstr "" +#~ "Калі тэкст вылучаецца па словах, паслядоўнасці гэтых знакаў лічацца адным " +#~ "словам. Дыяпазоны знакаў маюць фармат \"A-Z\". Знак злучка трэба падаць " +#~ "першым знакам." + +#~ msgid "" +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " +#~ "by default_size_columns and default_size_rows." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, новыя вокны тэрмінала будуць мець памер, вызначаны " +#~ "значэннямі ключоў default_size_columns і default_size_rows." + +#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +#~ msgstr "" +#~ "Ці трэба абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду ў тэрмінале" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +#~ "command inside the terminal is launched." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, запісы ўваходу ў сістэму utmp і wtmp будуць абноўленыя пры " +#~ "запуску загаду ў тэрмінале." + +#~ msgid "Whether to use a dark theme variant" +#~ msgstr "Ці трэба ўжыць цёмны варыянт матыва афармлення" + +#~ msgid "_Use the system fixed width font" +#~ msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_Шрыфт:" + +#~ msgid "Default size:" +#~ msgstr "Прадвызначаны памер:" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Загаловак" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Загаловак:" + +#~ msgid "_Update login records when command is launched" +#~ msgstr "_Абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду" + +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "Загаловак і запуск загадаў" + +#~ msgid "_Same as text color" +#~ msgstr "_Як колер тэксту" + +#~ msgid "_Unlimited" +#~ msgstr "_Неабмежавана" + +#~ msgid "Set Title" +#~ msgstr "Прызначыць загаловак" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "Дзейная лакальнасць" |