diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:21:32 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:21:32 +0000 |
commit | f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a (patch) | |
tree | 0cb8f00f8c10625d5d75244ef9dde521d94f8678 /po/gl.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-terminal-f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a.tar.xz gnome-terminal-f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a.zip |
Adding upstream version 3.38.3.upstream/3.38.3upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 2447 |
1 files changed, 2447 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 0000000..d411ea4 --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,2447 @@ +# translation of gnome-terminal.master.po to Galician +# Galician translation of gnome-terminal. +# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez +# First Version: 2002-06-02 18:11+0200 +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004. +# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. +# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009. +# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. +# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011. +# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-08 20:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-13 23:40+0200\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" +"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 +msgid "org.gnome.Terminal.desktop" +msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 +msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" +msgstr "GPL-3.0+ ou so GFDL-1.3" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 +msgid "GPL-3.0+" +msgstr "GPL-3.0+" + +#. VERSION=@VERSION@ +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 +#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 +#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 +#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135 +#: src/terminal-window.c:2416 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 +msgid "Use the command line" +msgstr "Usar a liña de ordes" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Terminal de GNOME é unha aplicación de emulación de terminal para acceder a " +"ambientes de consola UNIX que pode usar para executar as aplicacións " +"dispoñíbeis no seu sistema." + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Permite usar varios perfiles, varias lapelas e implementa varios atallos de " +"teclado." + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 +msgid "" +"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" +msgstr "" +"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 +msgid "HiDpiIcon" +msgstr "HiDpiIcon" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 +msgid "HighContrast" +msgstr "HighContrast" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 +msgid "ModernToolkit" +msgstr "ModernToolkit" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 +msgid "SearchProvider" +msgstr "SearchProvider" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 +msgid "UserDocs" +msgstr "UserDocs" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 +msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" +msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" + +#. This is the name of a colour scheme +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57 +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 +msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" +msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 +msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 +msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" +msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "Engadido de Terminal para Ficheiros" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "Abrir unha terminal desde Ficheiros" + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " +"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"Abrir un Terminal é un engadido para a aplicación Ficheiros que engade un " +"elemento no menú contextual para abrir un terminal no cartafol que se está " +"explorando actualmente." + +#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 +msgid "gnome-terminal" +msgstr "gnome-terminal" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "shell;consola;orde;liña de ordes;cmd;comando;" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 +msgid "org.gnome.Terminal" +msgstr "org.gnome.Terminal" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127 +msgid "New Window" +msgstr "Xanela nova" + +#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#. Translators: Keep single quote please! +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Sen nome'" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor " +"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " +"como \"red\")." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor " +"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " +"como \"red\")." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"bold-color-same-as-fg is true." +msgstr "" +"Cor predeterminada do texto en negriña no terminal, como unha especificación " +"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en " +"inglés como \"red\"). Iso ignórase se bold-color-same-as-fg é verdadeiro." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "" +"Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto " +"normal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a " +"mesma cor que o texto normal." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 +msgid "" +"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " +"increase the font’s height.)" +msgstr "" +"Factor de escalado para a altura da cela para incrementar o espaciado de " +"liña. (non incrementa a altura do tipo de letra)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 +msgid "" +"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " +"increase the font’s width.)" +msgstr "" +"Factor de escalado para o ancho da cela para incrementar o espaciado de " +"liña. (non incrementa o ancho do tipo de letra)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "Indica se se usan cores de cursor personalizados" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "Se é verdadeiro, usar as cores de cursor desde o perfíl." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 +msgid "Cursor background color" +msgstr "Cor de fondo do cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Cor predeterminada do fondo do cursor do terminal, como unha especificación " +"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en " +"inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-colors-set é verdadeiro." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "Cor de primeiro plano do cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Cor predeterminada do texto para o texto na posición do cursor do terminal " +"como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo " +"HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-" +"colors-set é verdadeiro." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "Indica se usar cores de realce personalizadas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "Se é verdadeiro, usaranse cores de realce desde o perfíl." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 +msgid "Highlight background color" +msgstr "Cor de fondo do realce" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"Cor predeterminada do fondo dos realces do terminal como unha especificación " +"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en " +"inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-colors-set é verdadeiro." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "Cor do texto do realce" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " +"false." +msgstr "" +"Cor predeterminada dos caracteres do texto na posición realzada no terminal " +"como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo " +"HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-" +"colors-set é verdadeiro." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 +msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" +msgstr "Indica se levar a cabo unha renderización de texto bidireccional" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 +msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, levar a cabo un renderizado de texto bidireccional (“BiDi”)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 +msgid "Whether to perform Arabic shaping" +msgstr "Indica se levar a cabo un silueteado Árabe" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 +msgid "If true, shape Arabic text." +msgstr "Se é verdadeiro, siluetear texto Árabe." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 +msgid "Whether to enable SIXEL images" +msgstr "Indica se activar as imaxes SIXEL" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 +msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, as secuencias SIXEL son analizadas e as imaxes renderízanse." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 +msgid "Whether bold is also bright" +msgstr "Indica a negriña tamén é clara" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 +msgid "" +"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " +"variants." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, ao estabelecer negriña nas primeiras 8 cores tamén activa " +"as súas varianes claras." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Indica se sona a campá do terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Lista de caracteres de puntuación ASCII que non son tratados como parte " +"dunha palabra ao realizar selección de palabra completa" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Número de columnas predeterminado" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " +"use_custom_default_size non está activado." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Número de filas predeterminado" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " +"use_custom_default_size non está activado." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para " +"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento " +"rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "" +"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Se é true, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O " +"historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, " +"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai " +"moita saída na terminal." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "" +"Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 +msgid "" +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova " +"no terminal." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 +msgid "" +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +msgstr "" +"Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para " +"reiniciar a orde e «hold» para manter o terminal aberto sen ningunha orde " +"executándose dentro." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "" +"Indica se se inicia a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio " +"de sesión" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de " +"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del)." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 +msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" +msgstr "Indica se manter o cartafol de traballo ao abrir unha nova terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 +msgid "" +"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " +"working directory of the opening terminal to the new one." +msgstr "" +"Controla se ao abrir unha nova terminal desde unha anterior arrastra o " +"cartafol de traballo desde a terminal orixinal á nova." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "" +"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar " +"un intérprete de ordes." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Indica se o cursor pestanexa" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 +msgid "" +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Os valores posíbeis son \"system\" para utilizar configuracións globais " +"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira " +"explícita." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "Aparencia do cursor" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 +msgid "" +"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " +"the terminal is “focused” or “unfocused”." +msgstr "" +"Os valores posíbeis son «always» ou «nunca» permiten o texto parpadeante, ou " +"só cando o terminal está «enfocado» ou «desenfocado»." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é " +"true." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Paleta para as aplicacións do terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Un nome e tamaño de tipo de letra Pango" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Retroceso" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Suprimir" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "Indica se se axustan os contidos do terminal ao redimensionar a xanela" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Que codificación usar" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Indica se os caracteres de ancho ambiguos son estreitos ou anchos ao usar a " +"codificación UTF-8" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "" +"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 +msgid "" +"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " +"formats" +msgstr "" +"Atallo de teclado para exportar os contidos da lapela actual a un ficheiro " +"en varios formatos" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 +msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" +msgstr "" +"Atallo de teclado para imprimir os contidos da lapela actual a unha " +"impresora ou ficheiro" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Atallo de teclado para copiar texto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "Atallo de teclado para copiar texto como HTML" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Atallo de teclado para pegar texto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "Atallo de teclado para trocar o estado de só lectura" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de busca" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición dun termo de busca" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "Atallo de teclado para atopar a anterior aparición dun termo de busca" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "Atallo de teclado para limpar o realce de busca" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á esquerda" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á dereita" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "Atallo de teclado para desancorar a lapela actual" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela numerada" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" +msgstr "Atallo de teclado para cambiar á última lapela" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 +msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" +msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao Menú principal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas " +"teclas poden interferir con algunhas aplicacións executadas na terminal, así " +"que existe a posibilidade de desactivalas." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Indica se están activados os atallos" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"Indica se os atallos están activados. Estas teclas poden interferir con " +"algunhas aplicacións executadas na terminal, así que existe a posibilidade " +"de desactivalas." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "" +"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode " +"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción " +"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú." + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Indica se a integración de terminal está activada" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "Indica se solicitar unha confirmación antes de pechar un terminal" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "Indica se se abren novos terminais como xanelas ou lapelas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Cando mostrar a barra de lapelas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "A posición na barra de lapelas" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "Que variante de tema usar" + +#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 +msgid "" +"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" +msgstr "" +"Indica se abrir novas lapelas debería abrirse ao carón da nova ou na última " +"posición" + +#. Open new terminal in new window +#: src/preferences.ui:14 +msgid "Window" +msgstr "Xanela" + +#. Open new terminal in new tab +#: src/preferences.ui:18 +msgid "Tab" +msgstr "Lapela" + +#. New tab opens at the last position +#: src/preferences.ui:32 +msgid "Last" +msgstr "Última" + +#. New tab opens next to current tab +#: src/preferences.ui:36 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: src/preferences.ui:50 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#: src/preferences.ui:54 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "Claro" + +#: src/preferences.ui:58 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "Escuro" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:107 +msgid "Narrow" +msgstr "Estreito" + +#. ambiguous-width characers are +#: src/preferences.ui:111 +msgid "Wide" +msgstr "Ancho" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:123 +msgid "Block" +msgstr "Bloque" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:126 +msgid "I-Beam" +msgstr "I-Beam" + +#. Cursor shape +#: src/preferences.ui:129 +msgid "Underline" +msgstr "Subliñado" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:140 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:143 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#. Cursor blink mode +#: src/preferences.ui:146 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:160 +msgid "When focused" +msgstr "Ao estar enfocado" + +#. Text blink mode +#: src/preferences.ui:163 +msgid "When unfocused" +msgstr "Ao estar desenfocado" + +#. Text blink mode +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:177 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Substituír o título inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:180 +msgid "Append initial title" +msgstr "Engadir un título inicial ao remate" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:183 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Engadir un título inicial ao principio" + +#. When terminal commands set their own titles +#: src/preferences.ui:186 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Gardar o título inicial" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:197 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Deixar o terminal" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:200 +msgid "Restart the command" +msgstr "Reiniciar a orde" + +#. When command exits +#: src/preferences.ui:203 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Deixar o terminal aberto" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:217 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:220 +msgid "Linux console" +msgstr "Consola de Linux" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:223 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:226 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:229 +msgid "Solarized" +msgstr "Solarizado" + +#. This is the name of a colour scheme +#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:243 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:246 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:249 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "Supr ASCII" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:252 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Secuencia de escape" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: src/preferences.ui:255 +msgid "TTY Erase" +msgstr "Borrar TTY" + +#. Preserve working directory +#: src/preferences.ui:272 +msgid "Shell only" +msgstr "Só a Shell" + +#: src/preferences.ui:340 +msgid "_Show menubar by default in new terminals" +msgstr "_Mostrar por defecto a barra de menú nos terminais novos" + +#: src/preferences.ui:356 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "" +"_Activar os mnemónicos (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)" + +#: src/preferences.ui:373 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "Activar a tecla aceleradora de _menú (F10 por defecto)" + +#: src/preferences.ui:398 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "_Variante de tema:" + +#: src/preferences.ui:430 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Abrir _novas terminais en:" + +#: src/preferences.ui:462 +msgid "New tab _position:" +msgstr "Posición da nova _lapela:" + +#: src/preferences.ui:523 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "_Activar atallos" + +#: src/preferences.ui:589 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Aparencia do texto" + +#: src/preferences.ui:606 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "_Tamaño inicial do terminal:" + +#: src/preferences.ui:639 +msgid "columns" +msgstr "columnas" + +#: src/preferences.ui:676 +msgid "rows" +msgstr "filas" + +#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 +msgid "Rese_t" +msgstr "Res_taurar" + +#: src/preferences.ui:718 +msgid "Custom _font:" +msgstr "_Tipo de letra personalizado:" + +#: src/preferences.ui:739 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal" + +#: src/preferences.ui:752 +msgid "Cell spaci_ng:" +msgstr "Espaci_ado da cela:" + +#: src/preferences.ui:867 +msgid "Allow b_linking text:" +msgstr "Permitir texto _intermitente:" + +#: src/preferences.ui:901 +msgid "Cursor" +msgstr "Cursor" + +#: src/preferences.ui:918 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_Forma do cursor:" + +#: src/preferences.ui:952 +msgid "Cursor blin_king:" +msgstr "Pestanexo do _cursor:" + +#: src/preferences.ui:986 +msgid "Sound" +msgstr "Son" + +#: src/preferences.ui:1000 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "_Campá do terminal" + +#: src/preferences.ui:1026 +msgid "Profile ID:" +msgstr "ID do perfil:" + +#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: src/preferences.ui:1089 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Cor do texto e fondo" + +#: src/preferences.ui:1113 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Usar as cores do tema do sistema" + +#: src/preferences.ui:1142 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Esque_mas incorporados:" + +#: src/preferences.ui:1195 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#: src/preferences.ui:1208 +msgid "_Default color:" +msgstr "Cor _predeterminada:" + +#: src/preferences.ui:1225 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal" + +#: src/preferences.ui:1239 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal" + +#: src/preferences.ui:1249 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "Cor da _negriña:" + +#: src/preferences.ui:1269 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "Seleccione a cor do texto negriña do Terminal" + +#: src/preferences.ui:1279 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Cor do _subliñado:" + +#: src/preferences.ui:1297 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "Seleccione a cor do texto subliñada do Terminal" + +#: src/preferences.ui:1306 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "Cor do _cursor:" + +#: src/preferences.ui:1326 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "Escolla a cor do cursor do Terminal" + +#: src/preferences.ui:1340 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "Escolla a cor de fondo do cursor do Terminal" + +#: src/preferences.ui:1350 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "Cor do _realce:" + +#: src/preferences.ui:1369 +msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" +msgstr "Escolla a cor frontal de realce do Terminal" + +#: src/preferences.ui:1383 +msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" +msgstr "Seleccione a cor de fondo do realce do terminal" + +#: src/preferences.ui:1430 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: src/preferences.ui:1462 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "E_squemas incorporados:" + +#: src/preferences.ui:1495 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "P_aleta de cor:" + +#: src/preferences.ui:1736 +msgid "Show _bold text in bright colors" +msgstr "Mostrar o texto en _negriña para as cores brillantes" + +#: src/preferences.ui:1775 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: src/preferences.ui:1793 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "Mo_strar barra de desprazamento" + +#: src/preferences.ui:1810 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Desprazar a s_aída" + +#: src/preferences.ui:1827 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla" + +#: src/preferences.ui:1844 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Limitar desprazamento a:" + +#: src/preferences.ui:1882 +msgid "lines" +msgstr "liñas" + +#: src/preferences.ui:1908 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desprazamento" + +#: src/preferences.ui:1925 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión" + +#: src/preferences.ui:1940 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes" + +#: src/preferences.ui:1957 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "O_rde personalizada:" + +#: src/preferences.ui:1983 +msgid "_Preserve working directory:" +msgstr "_Manter o directorio de traballo:" + +#: src/preferences.ui:2017 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Cando a orde _sae:" + +#: src/preferences.ui:2055 +msgid "Command" +msgstr "Orde" + +#: src/preferences.ui:2075 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "A tecla de _retroceso xera:" + +#: src/preferences.ui:2108 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "A tecla _suprimir xera:" + +#: src/preferences.ui:2141 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Codificación:" + +#: src/preferences.ui:2173 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Caracteres de ancho ambiguo:" + +#: src/preferences.ui:2205 +msgid "Enable _SIXEL images" +msgstr "Activar as imaxes _SIXEL" + +#: src/preferences.ui:2221 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas" + +#: src/preferences.ui:2244 +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilidade" + +#: src/preferences.ui:2323 +msgid "Clone…" +msgstr "Clonar…" + +#: src/preferences.ui:2330 +msgid "Rename…" +msgstr "Renomear…" + +#: src/preferences.ui:2337 +msgid "Delete…" +msgstr "Eliminar…" + +#: src/preferences.ui:2350 +msgid "Set as default" +msgstr "Estabelecer como predeterminado" + +#: src/preferences.ui:2414 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/profile-editor.c:157 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Negro sobre amarelo claro" + +#: src/profile-editor.c:161 +msgid "Black on white" +msgstr "Negro sobre branco" + +#: src/profile-editor.c:165 +msgid "Gray on black" +msgstr "Gris sobre negro" + +#: src/profile-editor.c:169 +msgid "Green on black" +msgstr "Verde sobre negro" + +#: src/profile-editor.c:173 +msgid "White on black" +msgstr "Branco sobre negro" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:178 +#| msgid "GNOME" +msgid "GNOME light" +msgstr "GNOME claro" + +#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:183 +#| msgid "GNOME" +msgid "GNOME dark" +msgstr "GNOME escuro" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:188 +msgid "Tango light" +msgstr "Tango claro" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:193 +msgid "Tango dark" +msgstr "Tango escuro" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: src/profile-editor.c:198 +msgid "Solarized light" +msgstr "Solarizado claro" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: src/profile-editor.c:203 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Solarizado escuro" + +#: src/profile-editor.c:587 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s" + +#: src/profile-editor.c:744 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" + +#: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinés tradicional" + +#: src/profile-editor.c:747 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Ruso" + +#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinés simplificado" + +#: src/profile-editor.c:754 +msgid "Georgian" +msgstr "Xeorxiano" + +#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 +#: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 +#: src/profile-editor.c:795 +msgid "Central European" +msgstr "Europa Central" + +#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 +#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 +#: src/profile-editor.c:799 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 +#: src/profile-editor.c:800 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 +#: src/profile-editor.c:801 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: src/profile-editor.c:764 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: src/profile-editor.c:766 +msgid "Celtic" +msgstr "Celta" + +#: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 +msgid "Romanian" +msgstr "Romanés" + +#: src/profile-editor.c:770 +msgid "South European" +msgstr "Europa do Sur" + +#: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: src/profile-editor.c:775 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreo visual" + +#: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraíno" + +#: src/profile-editor.c:784 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/profile-editor.c:792 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: src/profile-editor.c:803 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: src/profile-editor.c:811 +msgid "Legacy CJK Encodings" +msgstr "Codificacións CJK legado" + +#: src/profile-editor.c:812 +msgid "Obsolete Encodings" +msgstr "Codificacións obsoletas" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width +#: src/profile-editor.c:1012 +msgid "width" +msgstr "ancho" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height +#: src/profile-editor.c:1017 +msgid "height" +msgstr "alto" + +#: src/profile-editor.c:1065 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Escolla a paleta de cores %u" + +#: src/profile-editor.c:1069 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Entrada da paleta %u" + +#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: src/search-popover.ui:51 +msgid "Find previous occurrence" +msgstr "Buscar a ocorrencia anterior" + +#: src/search-popover.ui:73 +msgid "Find next occurrence" +msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia" + +#: src/search-popover.ui:104 +msgid "Toggle search options" +msgstr "Trocar as opcións de busca" + +#: src/search-popover.ui:167 +msgid "_Match case" +msgstr "_Coincidir coa capitalización" + +#: src/search-popover.ui:186 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira" + +#: src/search-popover.ui:204 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Coincidir coa expresión _regular" + +#: src/search-popover.ui:222 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Volver ao principio" + +#: src/terminal-accels.c:126 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova lapela" + +#: src/terminal-accels.c:129 +msgid "Save Contents" +msgstr "Gardar os contidos" + +#: src/terminal-accels.c:132 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: src/terminal-accels.c:135 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: src/terminal-accels.c:137 +msgid "Close Tab" +msgstr "Pechar a lapela" + +#: src/terminal-accels.c:138 +msgid "Close Window" +msgstr "Pechar a xanela" + +#: src/terminal-accels.c:142 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/terminal-accels.c:143 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Copiar como HTML" + +#: src/terminal-accels.c:144 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/terminal-accels.c:145 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: src/terminal-accels.c:151 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar seguinte" + +#: src/terminal-accels.c:152 +msgid "Find Previous" +msgstr "Buscar anterior" + +#: src/terminal-accels.c:153 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Quitar realce" + +#: src/terminal-accels.c:157 +msgid "Hide and Show Menubar" +msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú" + +#: src/terminal-accels.c:158 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: src/terminal-accels.c:159 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#: src/terminal-accels.c:160 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reducir" + +#: src/terminal-accels.c:161 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamaño normal" + +#: src/terminal-accels.c:165 +msgid "Read-Only" +msgstr "Só lectura" + +#: src/terminal-accels.c:166 +msgid "Reset" +msgstr "Restaurar" + +#: src/terminal-accels.c:167 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Restaurar e limpar" + +#: src/terminal-accels.c:171 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Cambiar á lapela anterior" + +#: src/terminal-accels.c:172 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Cambiar á seguinte lapela" + +#: src/terminal-accels.c:173 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Mover lapela á esquerda" + +#: src/terminal-accels.c:174 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Mover lapela á dereita" + +#: src/terminal-accels.c:175 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Desprender lapela" + +#: src/terminal-accels.c:211 +msgid "Switch to Last Tab" +msgstr "Cambiar á última lapela" + +#: src/terminal-accels.c:215 +msgid "Contents" +msgstr "Contidos" + +#: src/terminal-accels.c:219 +msgid "Show Primary Menu" +msgstr "Mostrar o Menú principal" + +#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 +msgid "Tabs" +msgstr "Lapelas" + +#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: src/terminal-accels.c:360 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Cambiar á lapela %u" + +#: src/terminal-accels.c:550 +msgid "_Action" +msgstr "_Acción" + +#: src/terminal-accels.c:569 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "_Tecla de atallo" + +#: src/terminal-app.c:497 +msgid "New Terminal" +msgstr "Novo Terminal" + +#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770 +msgid "New _Terminal" +msgstr "Novo _Terminal" + +#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nova _lapela" + +#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 +#: src/terminal-window.c:1775 +msgid "New _Window" +msgstr "Nova _xanela" + +#: src/terminal-app.c:559 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Modificar o _perfil" + +#: src/terminal-app.c:572 +msgid "_Profile" +msgstr "_Perfil" + +#: src/terminal.c:566 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n" + +#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "R_educir" + +#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Ampl_iar" + +#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 +#: src/terminal-window.c:1751 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Só lectura" + +#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 +#: src/terminal-notebook-menu.ui:36 +msgid "Set _Title…" +msgstr "Estabeceler _título…" + +#: src/terminal-headermenu.ui:60 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Avanzado" + +#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restaurar" + +#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Restaurar e _limpar" + +#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 +msgid "_1. 80×24" +msgstr "_1. 80×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 +msgid "_2. 80×43" +msgstr "_2. 80×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 +msgid "_3. 132×24" +msgstr "_3. 132×24" + +#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 +msgid "_4. 132×43" +msgstr "_4. 132×43" + +#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Inspector" + +#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537 +#: src/terminal-window.c:1763 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:21 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:26 +msgid "_Save Contents…" +msgstr "_Gardar os contidos…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:31 +msgid "_Export…" +msgstr "_Exportar…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:36 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimir…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:43 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "P_echar lapela" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:48 +msgid "_Close Window" +msgstr "Pe_char a xanela" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:55 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "Copiar como _HTML" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745 +msgid "Paste as _Filenames" +msgstr "Pegar como nomes de _ficheiro" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:80 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:86 +msgid "P_references" +msgstr "P_referencias" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:92 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Mostrar a barra de _menú" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:111 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:121 +msgid "_Search" +msgstr "_Buscar" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:125 +msgid "_Find…" +msgstr "_Buscar…" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:129 +msgid "Find _Next" +msgstr "Buscar _seguinte" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:133 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Buscar _anterior" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:137 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Quitar o realce" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:143 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:195 +msgid "Ta_bs" +msgstr "_Lapelas" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:201 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Lapela _anterior" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:205 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Seguinte lapela" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Mover lapela á _esquerda" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Mover lapela á _dereita" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_Desprender Terminal" + +#: src/terminal-menubar.ui.in:231 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: src/terminal-nautilus.c:534 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Abrir un _terminal remoto" + +#: src/terminal-nautilus.c:536 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Abrir un _terminal local" + +#: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Abre o cartafol seleccionado actualmente nunha terminal" + +#: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Abre o cartafol aberto actualmente nunha terminal" + +#: src/terminal-nautilus.c:548 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Abrir na _terminal" + +#: src/terminal-nautilus.c:558 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Abrir t_erminal" + +#: src/terminal-nautilus.c:559 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Abrir un terminal" + +#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Pechar o terminal" + +#: src/terminal-options.c:307 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "" +"A opción «%s» é obsoleta e podería eliminarse nunha futura versión de gnome-" +"terminal." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: src/terminal-options.c:318 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Use «%s» para terminar as opcións e coloque a orde que executar despois." + +#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 +#, c-format +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal." + +#: src/terminal-options.c:413 +#, c-format +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s" + +#: src/terminal-options.c:586 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela" + +#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 +#, c-format +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n" + +#: src/terminal-options.c:859 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "Non é posíbel pasar o FD %d dúas veces" + +#: src/terminal-options.c:921 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido" + +#: src/terminal-options.c:928 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n" + +#: src/terminal-options.c:936 +#, c-format +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n" + +#: src/terminal-options.c:974 +#, c-format +msgid "" +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de " +"ordes" + +#: src/terminal-options.c:1127 +msgid "Can only use --wait once" +msgstr "Só se pode usar --wait unha vez" + +#: src/terminal-options.c:1163 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." + +#: src/terminal-options.c:1176 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." + +#: src/terminal-options.c:1330 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal " +"activo" + +#: src/terminal-options.c:1339 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal" + +#: src/terminal-options.c:1340 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: src/terminal-options.c:1356 +msgid "Do not pass the environment" +msgstr "Non pasar o ambiente" + +#: src/terminal-options.c:1365 +msgid "Show preferences window" +msgstr "Mostrar a xanela de preferencias" + +#: src/terminal-options.c:1374 +msgid "Print environment variables to interact with the terminal" +msgstr "Imprimir as variábeis de ambiente para interactur coa terminal" + +#: src/terminal-options.c:1392 +msgid "Increase diagnostic verbosity" +msgstr "Incrementar a verbosidade de diagnóstico" + +#: src/terminal-options.c:1401 +msgid "Suppress output" +msgstr "Suprimir saída" + +#: src/terminal-options.c:1414 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "" +"Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado" + +#: src/terminal-options.c:1423 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado" + +#: src/terminal-options.c:1436 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Activar a barra de menú" + +#: src/terminal-options.c:1445 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Desactivar a barra de menú" + +#: src/terminal-options.c:1454 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximizar a xanela" + +#: src/terminal-options.c:1463 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa" + +#: src/terminal-options.c:1472 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 " +"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)" + +#: src/terminal-options.c:1473 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "XEOMETRÍA" + +#: src/terminal-options.c:1481 +msgid "Set the window role" +msgstr "Definir o rol da xanela" + +#: src/terminal-options.c:1482 +msgid "ROLE" +msgstr "ROL" + +#: src/terminal-options.c:1490 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Definir á última lapela especificada como a activa na súa xanela" + +#: src/terminal-options.c:1503 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal" + +#: src/terminal-options.c:1512 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado" + +#: src/terminal-options.c:1513 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "NOME DO PERFIL" + +#: src/terminal-options.c:1521 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "Estabelecer o título inicial do Terminal" + +#: src/terminal-options.c:1522 +msgid "TITLE" +msgstr "TÍTULO" + +#: src/terminal-options.c:1530 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Definir o directorio de traballo" + +#: src/terminal-options.c:1531 +msgid "DIRNAME" +msgstr "NOME DO DIRECTORIO" + +#: src/terminal-options.c:1539 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Agardar até que exista o fillo" + +#: src/terminal-options.c:1548 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Redirixir descritor de ficheiro" + +#. FD = file descriptor +#: src/terminal-options.c:1550 +msgid "FD" +msgstr "DF" + +#: src/terminal-options.c:1558 +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)" + +#: src/terminal-options.c:1559 +msgid "ZOOM" +msgstr "AMPLIACIÓN" + +#: src/terminal-options.c:1646 +msgid "COMMAND" +msgstr "ORDE" + +#: src/terminal-options.c:1654 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Emulador do Terminal de GNOME" + +#: src/terminal-options.c:1655 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME" + +#: src/terminal-options.c:1665 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser " +"especificada máis dunha:" + +#: src/terminal-options.c:1666 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Mostrar opcións do terminal" + +#: src/terminal-options.c:1674 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, " +"estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:" + +#: src/terminal-options.c:1675 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Mostrar as opcións por xanela" + +#: src/terminal-options.c:1683 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --" +"tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:" + +#: src/terminal-options.c:1684 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Mostrar opcións por terminal" + +#: src/terminal-prefs.c:131 +#, c-format +msgid "Profile “%s”" +msgstr "Perfíl «%s»" + +#: src/terminal-prefs.c:134 +#, c-format +msgid "Preferences – %s" +msgstr "Preferencias – %s" + +#: src/terminal-prefs.c:369 +msgid "New Profile" +msgstr "Perfil novo" + +#: src/terminal-prefs.c:370 +msgid "Enter name for new profile with default settings:" +msgstr "Escriba o nome para o novo perfíl coas preferencias predeterminadas:" + +#: src/terminal-prefs.c:372 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: src/terminal-prefs.c:384 +#, c-format +msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" +msgstr "Escriba o nome para novo perfíl baseado en «%s»:" + +#: src/terminal-prefs.c:385 +#, c-format +msgid "%s (Copy)" +msgstr "%s (Copia)" + +#: src/terminal-prefs.c:388 +msgid "Clone Profile" +msgstr "Clonar perfil" + +#: src/terminal-prefs.c:391 +msgid "Clone" +msgstr "Clonar" + +#: src/terminal-prefs.c:406 +#, c-format +msgid "Enter new name for profile “%s”:" +msgstr "Escriba o nome novo para o perfíl «%s»:" + +#: src/terminal-prefs.c:409 +msgid "Rename Profile" +msgstr "Renomear perfíl" + +#: src/terminal-prefs.c:412 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: src/terminal-prefs.c:427 +#, c-format +msgid "Really delete profile “%s”?" +msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?" + +#: src/terminal-prefs.c:430 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Quere eliminar o perfil" + +#: src/terminal-prefs.c:433 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: src/terminal-prefs.c:492 +msgid "This is the default profile" +msgstr "Este é o perfíl predeterminado" + +#: src/terminal-prefs.c:516 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: src/terminal-prefs.c:521 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atallos" + +#: src/terminal-prefs.c:658 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfís" + +#: src/terminal-screen.c:1417 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell" + +#: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877 +msgid "_Relaunch" +msgstr "Volve_r iniciar" + +#: src/terminal-screen.c:1541 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal" + +#: src/terminal-screen.c:1881 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d." + +#: src/terminal-screen.c:1884 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d." + +#: src/terminal-screen.c:1887 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "O proceso fillo foi abortado." + +#: src/terminal-tab-label.c:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Pechar lapela" + +#: src/terminal-util.c:150 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda" + +#: src/terminal-util.c:207 +msgid "Contributors:" +msgstr "Colaboradores:" + +#: src/terminal-util.c:223 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u" + +#: src/terminal-util.c:229 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do GNOME" + +#: src/terminal-util.c:236 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal do GNOME" + +#: src/terminal-util.c:246 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2020.\n" +"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun." +"org>, 2009.\n" +"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n" +"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008." + +#: src/terminal-util.c:321 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»" + +#: src/terminal-util.c:390 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"O Terminal do GNOME é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo " +"as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software " +"Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en " +"calquera outra versión posterior." + +#: src/terminal-util.c:394 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"O Terminal do GNOME distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN " +"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " +"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " +"pública xeral de GNU." + +#: src/terminal-util.c:398 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" +"Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal " +"do GNOME. Se non é así, visite <http://www.gnu.org/licenses/>." + +#: src/terminal-util.c:1157 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "Non se admite o esquema do «ficheiro» co nome de equipo remoto" + +#: src/terminal-window.c:459 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos" + +#: src/terminal-window.c:479 +msgid "Save as…" +msgstr "Gardar como…" + +#: src/terminal-window.c:482 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: src/terminal-window.c:483 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: src/terminal-window.c:1698 +msgid "Open _Hyperlink" +msgstr "Abrir _ligazón" + +#: src/terminal-window.c:1699 +msgid "Copy Hyperlink _Address" +msgstr "Copiar _enderezo da ligazón" + +#: src/terminal-window.c:1709 +msgid "Send Mail _To…" +msgstr "Enviar correo _a…" + +#: src/terminal-window.c:1710 +msgid "Copy Mail _Address" +msgstr "Copiar o _enderezo de correo" + +#: src/terminal-window.c:1713 +msgid "Call _To…" +msgstr "Chamar _a…" + +#: src/terminal-window.c:1714 +msgid "Copy Call _Address " +msgstr "Copiar o _enderezo de chamada " + +#: src/terminal-window.c:1719 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir a ligazón" + +#: src/terminal-window.c:1720 +msgid "Copy _Link" +msgstr "Copiar _ligazón" + +#: src/terminal-window.c:1758 +msgid "P_rofiles" +msgstr "Pe_rfís" + +#: src/terminal-window.c:1793 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Saír de pantalla completa" + +#: src/terminal-window.c:3211 +msgid "Close this window?" +msgstr "Quere pechar esta xanela?" + +#: src/terminal-window.c:3211 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Quere pechar este terminal?" + +#: src/terminal-window.c:3215 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a " +"xanela mataría todos estes procesos." + +#: src/terminal-window.c:3219 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao." + +#: src/terminal-window.c:3224 +msgid "C_lose Window" +msgstr "P_echar a xanela" |