summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 15:21:32 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 15:21:32 +0000
commitf8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a (patch)
tree0cb8f00f8c10625d5d75244ef9dde521d94f8678 /po/gl.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgnome-terminal-f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a.tar.xz
gnome-terminal-f8a786c8f7878517aa695a69322bc9f2c8b92b6a.zip
Adding upstream version 3.38.3.upstream/3.38.3upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/gl.po2447
1 files changed, 2447 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..d411ea4
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,2447 @@
+# translation of gnome-terminal.master.po to Galician
+# Galician translation of gnome-terminal.
+# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
+# First Version: 2002-06-02 18:11+0200
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
+# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
+# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
+# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
+# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
+# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
+# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
+# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010-2020.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-08 20:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-13 23:40+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
+msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
+msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
+msgstr "GPL-3.0+ ou so GFDL-1.3"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
+msgid "GPL-3.0+"
+msgstr "GPL-3.0+"
+
+#. VERSION=@VERSION@
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4
+#: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570
+#: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81
+#: src/terminal-window.c:1869 src/terminal-window.c:2135
+#: src/terminal-window.c:2416
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Usar a liña de ordes"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Terminal de GNOME é unha aplicación de emulación de terminal para acceder a "
+"ambientes de consola UNIX que pode usar para executar as aplicacións "
+"dispoñíbeis no seu sistema."
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Permite usar varios perfiles, varias lapelas e implementa varios atallos de "
+"teclado."
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
+msgid ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+msgstr ""
+"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48
+msgid "HiDpiIcon"
+msgstr "HiDpiIcon"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
+msgid "HighContrast"
+msgstr "HighContrast"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50
+msgid "ModernToolkit"
+msgstr "ModernToolkit"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
+msgid "SearchProvider"
+msgstr "SearchProvider"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
+msgid "UserDocs"
+msgstr "UserDocs"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
+msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
+msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
+msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
+msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Engadido de Terminal para Ficheiros"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Abrir unha terminal desde Ficheiros"
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Abrir un Terminal é un engadido para a aplicación Ficheiros que engade un "
+"elemento no menú contextual para abrir un terminal no cartafol que se está "
+"explorando actualmente."
+
+#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
+msgid "gnome-terminal"
+msgstr "gnome-terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;consola;orde;liña de ordes;cmd;comando;"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
+msgid "org.gnome.Terminal"
+msgstr "org.gnome.Terminal"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:17 src/terminal-accels.c:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Xanela nova"
+
+#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:21 src/terminal-accels.c:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Sen nome'"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor "
+"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
+"como \"red\")."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor "
+"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
+"como \"red\")."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"Cor predeterminada do texto en negriña no terminal, como unha especificación "
+"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
+"inglés como \"red\"). Iso ignórase se bold-color-same-as-fg é verdadeiro."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr ""
+"Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto "
+"normal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a "
+"mesma cor que o texto normal."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Factor de escalado para a altura da cela para incrementar o espaciado de "
+"liña. (non incrementa a altura do tipo de letra)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Factor de escalado para o ancho da cela para incrementar o espaciado de "
+"liña. (non incrementa o ancho do tipo de letra)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Indica se se usan cores de cursor personalizados"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Se é verdadeiro, usar as cores de cursor desde o perfíl."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Cor de fondo do cursor"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Cor predeterminada do fondo do cursor do terminal, como unha especificación "
+"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
+"inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-colors-set é verdadeiro."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Cor de primeiro plano do cursor"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Cor predeterminada do texto para o texto na posición do cursor do terminal "
+"como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo "
+"HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-"
+"colors-set é verdadeiro."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Indica se usar cores de realce personalizadas"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "Se é verdadeiro, usaranse cores de realce desde o perfíl."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Cor de fondo do realce"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Cor predeterminada do fondo dos realces do terminal como unha especificación "
+"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
+"inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-colors-set é verdadeiro."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Cor do texto do realce"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Cor predeterminada dos caracteres do texto na posición realzada no terminal "
+"como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo "
+"HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-"
+"colors-set é verdadeiro."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
+msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
+msgstr "Indica se levar a cabo unha renderización de texto bidireccional"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
+msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, levar a cabo un renderizado de texto bidireccional (“BiDi”)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
+msgid "Whether to perform Arabic shaping"
+msgstr "Indica se levar a cabo un silueteado Árabe"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
+msgid "If true, shape Arabic text."
+msgstr "Se é verdadeiro, siluetear texto Árabe."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
+msgid "Whether to enable SIXEL images"
+msgstr "Indica se activar as imaxes SIXEL"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
+msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, as secuencias SIXEL son analizadas e as imaxes renderízanse."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Indica a negriña tamén é clara"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, ao estabelecer negriña nas primeiras 8 cores tamén activa "
+"as súas varianes claras."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Indica se sona a campá do terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Lista de caracteres de puntuación ASCII que non son tratados como parte "
+"dunha palabra ao realizar selección de palabra completa"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Número de columnas predeterminado"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
+"use_custom_default_size non está activado."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Número de filas predeterminado"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
+"use_custom_default_size non está activado."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para "
+"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
+"rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Se é true, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O "
+"historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, "
+"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
+"moita saída na terminal."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr ""
+"Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
+msgid ""
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova "
+"no terminal."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
+msgid ""
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+msgstr ""
+"Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para "
+"reiniciar a orde e «hold» para manter o terminal aberto sen ningunha orde "
+"executándose dentro."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr ""
+"Indica se se inicia a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
+"de sesión"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de "
+"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del)."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
+msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
+msgstr "Indica se manter o cartafol de traballo ao abrir unha nova terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
+msgid ""
+"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
+"working directory of the opening terminal to the new one."
+msgstr ""
+"Controla se ao abrir unha nova terminal desde unha anterior arrastra o "
+"cartafol de traballo desde a terminal orixinal á nova."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr ""
+"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar "
+"un intérprete de ordes."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
+msgid ""
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Os valores posíbeis son \"system\" para utilizar configuracións globais "
+"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
+"explícita."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Aparencia do cursor"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Os valores posíbeis son «always» ou «nunca» permiten o texto parpadeante, ou "
+"só cando o terminal está «enfocado» ou «desenfocado»."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é "
+"true."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta para as aplicacións do terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Un nome e tamaño de tipo de letra Pango"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Retroceso"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Suprimir"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr "Indica se se axustan os contidos do terminal ao redimensionar a xanela"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Que codificación usar"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Indica se os caracteres de ancho ambiguos son estreitos ou anchos ao usar a "
+"codificación UTF-8"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Atallo de teclado para exportar os contidos da lapela actual a un ficheiro "
+"en varios formatos"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Atallo de teclado para imprimir os contidos da lapela actual a unha "
+"impresora ou ficheiro"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Atallo de teclado para copiar texto como HTML"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Atallo de teclado para trocar o estado de só lectura"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de busca"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición dun termo de busca"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "Atallo de teclado para atopar a anterior aparición dun termo de busca"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Atallo de teclado para limpar o realce de busca"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á esquerda"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á dereita"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "Atallo de teclado para desancorar a lapela actual"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela numerada"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar á última lapela"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao Menú principal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas "
+"teclas poden interferir con algunhas aplicacións executadas na terminal, así "
+"que existe a posibilidade de desactivalas."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Indica se están activados os atallos"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Indica se os atallos están activados. Estas teclas poden interferir con "
+"algunhas aplicacións executadas na terminal, así que existe a posibilidade "
+"de desactivalas."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr ""
+"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode "
+"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción "
+"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Indica se a integración de terminal está activada"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Indica se solicitar unha confirmación antes de pechar un terminal"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Indica se se abren novos terminais como xanelas ou lapelas"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Cando mostrar a barra de lapelas"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "A posición na barra de lapelas"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Que variante de tema usar"
+
+#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
+msgid ""
+"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
+msgstr ""
+"Indica se abrir novas lapelas debería abrirse ao carón da nova ou na última "
+"posición"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: src/preferences.ui:14
+msgid "Window"
+msgstr "Xanela"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: src/preferences.ui:18
+msgid "Tab"
+msgstr "Lapela"
+
+#. New tab opens at the last position
+#: src/preferences.ui:32
+msgid "Last"
+msgstr "Última"
+
+#. New tab opens next to current tab
+#: src/preferences.ui:36
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
+
+#: src/preferences.ui:50
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
+#: src/preferences.ui:54
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Claro"
+
+#: src/preferences.ui:58
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Escuro"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:107
+msgid "Narrow"
+msgstr "Estreito"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: src/preferences.ui:111
+msgid "Wide"
+msgstr "Ancho"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:123
+msgid "Block"
+msgstr "Bloque"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:126
+msgid "I-Beam"
+msgstr "I-Beam"
+
+#. Cursor shape
+#: src/preferences.ui:129
+msgid "Underline"
+msgstr "Subliñado"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:140
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:143
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activado"
+
+#. Cursor blink mode
+#: src/preferences.ui:146
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:160
+msgid "When focused"
+msgstr "Ao estar enfocado"
+
+#. Text blink mode
+#: src/preferences.ui:163
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Ao estar desenfocado"
+
+#. Text blink mode
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:177
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Substituír o título inicial"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:180
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Engadir un título inicial ao remate"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:183
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Engadir un título inicial ao principio"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: src/preferences.ui:186
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Gardar o título inicial"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:197
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Deixar o terminal"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:200
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Reiniciar a orde"
+
+#. When command exits
+#: src/preferences.ui:203
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Deixar o terminal aberto"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:217
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:220
+msgid "Linux console"
+msgstr "Consola de Linux"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:223
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:226
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:229
+msgid "Solarized"
+msgstr "Solarizado"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizar"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:243
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:246
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:249
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "Supr ASCII"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:252
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Secuencia de escape"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: src/preferences.ui:255
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "Borrar TTY"
+
+#. Preserve working directory
+#: src/preferences.ui:272
+msgid "Shell only"
+msgstr "Só a Shell"
+
+#: src/preferences.ui:340
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "_Mostrar por defecto a barra de menú nos terminais novos"
+
+#: src/preferences.ui:356
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"_Activar os mnemónicos (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)"
+
+#: src/preferences.ui:373
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Activar a tecla aceleradora de _menú (F10 por defecto)"
+
+#: src/preferences.ui:398
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Variante de tema:"
+
+#: src/preferences.ui:430
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Abrir _novas terminais en:"
+
+#: src/preferences.ui:462
+msgid "New tab _position:"
+msgstr "Posición da nova _lapela:"
+
+#: src/preferences.ui:523
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Activar atallos"
+
+#: src/preferences.ui:589
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Aparencia do texto"
+
+#: src/preferences.ui:606
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "_Tamaño inicial do terminal:"
+
+#: src/preferences.ui:639
+msgid "columns"
+msgstr "columnas"
+
+#: src/preferences.ui:676
+msgid "rows"
+msgstr "filas"
+
+#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Res_taurar"
+
+#: src/preferences.ui:718
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "_Tipo de letra personalizado:"
+
+#: src/preferences.ui:739
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:752
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "Espaci_ado da cela:"
+
+#: src/preferences.ui:867
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Permitir texto _intermitente:"
+
+#: src/preferences.ui:901
+msgid "Cursor"
+msgstr "Cursor"
+
+#: src/preferences.ui:918
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma do cursor:"
+
+#: src/preferences.ui:952
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "Pestanexo do _cursor:"
+
+#: src/preferences.ui:986
+msgid "Sound"
+msgstr "Son"
+
+#: src/preferences.ui:1000
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Campá do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1026
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID do perfil:"
+
+#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: src/preferences.ui:1089
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Cor do texto e fondo"
+
+#: src/preferences.ui:1113
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Usar as cores do tema do sistema"
+
+#: src/preferences.ui:1142
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Esque_mas incorporados:"
+
+#: src/preferences.ui:1195
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: src/preferences.ui:1208
+msgid "_Default color:"
+msgstr "Cor _predeterminada:"
+
+#: src/preferences.ui:1225
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1239
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1249
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Cor da _negriña:"
+
+#: src/preferences.ui:1269
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Seleccione a cor do texto negriña do Terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1279
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Cor do _subliñado:"
+
+#: src/preferences.ui:1297
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Seleccione a cor do texto subliñada do Terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1306
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Cor do _cursor:"
+
+#: src/preferences.ui:1326
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Escolla a cor do cursor do Terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1340
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Escolla a cor de fondo do cursor do Terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1350
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "Cor do _realce:"
+
+#: src/preferences.ui:1369
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Escolla a cor frontal de realce do Terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1383
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Seleccione a cor de fondo do realce do terminal"
+
+#: src/preferences.ui:1430
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#: src/preferences.ui:1462
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "E_squemas incorporados:"
+
+#: src/preferences.ui:1495
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "P_aleta de cor:"
+
+#: src/preferences.ui:1736
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Mostrar o texto en _negriña para as cores brillantes"
+
+#: src/preferences.ui:1775
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#: src/preferences.ui:1793
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "Mo_strar barra de desprazamento"
+
+#: src/preferences.ui:1810
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Desprazar a s_aída"
+
+#: src/preferences.ui:1827
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"
+
+#: src/preferences.ui:1844
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Limitar desprazamento a:"
+
+#: src/preferences.ui:1882
+msgid "lines"
+msgstr "liñas"
+
+#: src/preferences.ui:1908
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Desprazamento"
+
+#: src/preferences.ui:1925
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"
+
+#: src/preferences.ui:1940
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"
+
+#: src/preferences.ui:1957
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "O_rde personalizada:"
+
+#: src/preferences.ui:1983
+msgid "_Preserve working directory:"
+msgstr "_Manter o directorio de traballo:"
+
+#: src/preferences.ui:2017
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Cando a orde _sae:"
+
+#: src/preferences.ui:2055
+msgid "Command"
+msgstr "Orde"
+
+#: src/preferences.ui:2075
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "A tecla de _retroceso xera:"
+
+#: src/preferences.ui:2108
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "A tecla _suprimir xera:"
+
+#: src/preferences.ui:2141
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Codificación:"
+
+#: src/preferences.ui:2173
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Caracteres de ancho ambiguo:"
+
+#: src/preferences.ui:2205
+msgid "Enable _SIXEL images"
+msgstr "Activar as imaxes _SIXEL"
+
+#: src/preferences.ui:2221
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"
+
+#: src/preferences.ui:2244
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade"
+
+#: src/preferences.ui:2323
+msgid "Clone…"
+msgstr "Clonar…"
+
+#: src/preferences.ui:2330
+msgid "Rename…"
+msgstr "Renomear…"
+
+#: src/preferences.ui:2337
+msgid "Delete…"
+msgstr "Eliminar…"
+
+#: src/preferences.ui:2350
+msgid "Set as default"
+msgstr "Estabelecer como predeterminado"
+
+#: src/preferences.ui:2414
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/profile-editor.c:157
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Negro sobre amarelo claro"
+
+#: src/profile-editor.c:161
+msgid "Black on white"
+msgstr "Negro sobre branco"
+
+#: src/profile-editor.c:165
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Gris sobre negro"
+
+#: src/profile-editor.c:169
+msgid "Green on black"
+msgstr "Verde sobre negro"
+
+#: src/profile-editor.c:173
+msgid "White on black"
+msgstr "Branco sobre negro"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.c:178
+#| msgid "GNOME"
+msgid "GNOME light"
+msgstr "GNOME claro"
+
+#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.c:183
+#| msgid "GNOME"
+msgid "GNOME dark"
+msgstr "GNOME escuro"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.c:188
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango claro"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.c:193
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango escuro"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: src/profile-editor.c:198
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarizado claro"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: src/profile-editor.c:203
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarizado escuro"
+
+#: src/profile-editor.c:587
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"
+
+#: src/profile-editor.c:744
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenio"
+
+#: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinés tradicional"
+
+#: src/profile-editor.c:747
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Ruso"
+
+#: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791
+msgid "Japanese"
+msgstr "Xaponés"
+
+#: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinés simplificado"
+
+#: src/profile-editor.c:754
+msgid "Georgian"
+msgstr "Xeorxiano"
+
+#: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767
+#: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783
+#: src/profile-editor.c:795
+msgid "Central European"
+msgstr "Europa Central"
+
+#: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778
+#: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789
+#: src/profile-editor.c:799
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786
+#: src/profile-editor.c:800
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
+
+#: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782
+#: src/profile-editor.c:801
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#: src/profile-editor.c:764
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdico"
+
+#: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: src/profile-editor.c:766
+msgid "Celtic"
+msgstr "Celta"
+
+#: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanés"
+
+#: src/profile-editor.c:770
+msgid "South European"
+msgstr "Europa do Sur"
+
+#: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: src/profile-editor.c:775
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreo visual"
+
+#: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílico/Ucraíno"
+
+#: src/profile-editor.c:784
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croata"
+
+#: src/profile-editor.c:792
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: src/profile-editor.c:803
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: src/profile-editor.c:811
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Codificacións CJK legado"
+
+#: src/profile-editor.c:812
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Codificacións obsoletas"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: src/profile-editor.c:1012
+msgid "width"
+msgstr "ancho"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: src/profile-editor.c:1017
+msgid "height"
+msgstr "alto"
+
+#: src/profile-editor.c:1065
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Escolla a paleta de cores %u"
+
+#: src/profile-editor.c:1069
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Entrada da paleta %u"
+
+#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/search-popover.ui:51
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Buscar a ocorrencia anterior"
+
+#: src/search-popover.ui:73
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia"
+
+#: src/search-popover.ui:104
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Trocar as opcións de busca"
+
+#: src/search-popover.ui:167
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Coincidir coa capitalización"
+
+#: src/search-popover.ui:186
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira"
+
+#: src/search-popover.ui:204
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Coincidir coa expresión _regular"
+
+#: src/search-popover.ui:222
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Volver ao principio"
+
+#: src/terminal-accels.c:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova lapela"
+
+#: src/terminal-accels.c:129
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Gardar os contidos"
+
+#: src/terminal-accels.c:132
+msgid "Export"
+msgstr "Exportar"
+
+#: src/terminal-accels.c:135
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: src/terminal-accels.c:137
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Pechar a lapela"
+
+#: src/terminal-accels.c:138
+msgid "Close Window"
+msgstr "Pechar a xanela"
+
+#: src/terminal-accels.c:142
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: src/terminal-accels.c:143
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Copiar como HTML"
+
+#: src/terminal-accels.c:144
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/terminal-accels.c:145
+msgid "Select All"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: src/terminal-accels.c:151
+msgid "Find Next"
+msgstr "Buscar seguinte"
+
+#: src/terminal-accels.c:152
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Buscar anterior"
+
+#: src/terminal-accels.c:153
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Quitar realce"
+
+#: src/terminal-accels.c:157
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú"
+
+#: src/terminal-accels.c:158
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: src/terminal-accels.c:159
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/terminal-accels.c:160
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reducir"
+
+#: src/terminal-accels.c:161
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Tamaño normal"
+
+#: src/terminal-accels.c:165
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Só lectura"
+
+#: src/terminal-accels.c:166
+msgid "Reset"
+msgstr "Restaurar"
+
+#: src/terminal-accels.c:167
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Restaurar e limpar"
+
+#: src/terminal-accels.c:171
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Cambiar á lapela anterior"
+
+#: src/terminal-accels.c:172
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Cambiar á seguinte lapela"
+
+#: src/terminal-accels.c:173
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover lapela á esquerda"
+
+#: src/terminal-accels.c:174
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover lapela á dereita"
+
+#: src/terminal-accels.c:175
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Desprender lapela"
+
+#: src/terminal-accels.c:211
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Cambiar á última lapela"
+
+#: src/terminal-accels.c:215
+msgid "Contents"
+msgstr "Contidos"
+
+#: src/terminal-accels.c:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Mostrar o Menú principal"
+
+#: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
+msgid "Tabs"
+msgstr "Lapelas"
+
+#: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
+msgid "Help"
+msgstr "Axuda"
+
+#: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: src/terminal-accels.c:360
+#, c-format
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Cambiar á lapela %u"
+
+#: src/terminal-accels.c:550
+msgid "_Action"
+msgstr "_Acción"
+
+#: src/terminal-accels.c:569
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "_Tecla de atallo"
+
+#: src/terminal-app.c:497
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Novo Terminal"
+
+#: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1770
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Novo _Terminal"
+
+#: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1779
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nova _lapela"
+
+#: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39
+#: src/terminal-window.c:1775
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _xanela"
+
+#: src/terminal-app.c:559
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Modificar o _perfil"
+
+#: src/terminal-app.c:572
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Perfil"
+
+#: src/terminal.c:566
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "R_educir"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Ampl_iar"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
+#: src/terminal-window.c:1751
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Só lectura"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Estabeceler _título…"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:60
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Avanzado"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restaurar"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Restaurar e _limpar"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspector"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1537
+#: src/terminal-window.c:1763
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:21
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:26
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Gardar os contidos…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:31
+msgid "_Export…"
+msgstr "_Exportar…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:36
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:43
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "P_echar lapela"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:48
+msgid "_Close Window"
+msgstr "Pe_char a xanela"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:55
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1741
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Copiar como _HTML"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1743
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Pegar como nomes de _ficheiro"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:80
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:86
+msgid "P_references"
+msgstr "P_referencias"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:92
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Mostrar a barra de _menú"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:111
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamaño _normal"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:121
+msgid "_Search"
+msgstr "_Buscar"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:125
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Buscar…"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:129
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Buscar _seguinte"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:133
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Buscar _anterior"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:137
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Quitar o realce"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:143
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:195
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Lapelas"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:201
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Lapela _anterior"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:205
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Seguinte lapela"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Mover lapela á _esquerda"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Mover lapela á _dereita"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Desprender Terminal"
+
+#: src/terminal-menubar.ui.in:231
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contidos"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:534
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Abrir un _terminal remoto"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:536
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Abrir un _terminal local"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Abre o cartafol seleccionado actualmente nunha terminal"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Abre o cartafol aberto actualmente nunha terminal"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:548
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Abrir na _terminal"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:558
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Abrir t_erminal"
+
+#: src/terminal-nautilus.c:559
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Abrir un terminal"
+
+#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3224
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Pechar o terminal"
+
+#: src/terminal-options.c:307
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"A opción «%s» é obsoleta e podería eliminarse nunha futura versión de gnome-"
+"terminal."
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: src/terminal-options.c:318
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"Use «%s» para terminar as opcións e coloque a orde que executar despois."
+
+#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal."
+
+#: src/terminal-options.c:413
+#, c-format
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s"
+
+#: src/terminal-options.c:586
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela"
+
+#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640
+#, c-format
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"
+
+#: src/terminal-options.c:859
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Non é posíbel pasar o FD %d dúas veces"
+
+#: src/terminal-options.c:921
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido"
+
+#: src/terminal-options.c:928
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n"
+
+#: src/terminal-options.c:936
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n"
+
+#: src/terminal-options.c:974
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de "
+"ordes"
+
+#: src/terminal-options.c:1127
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Só se pode usar --wait unha vez"
+
+#: src/terminal-options.c:1163
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
+
+#: src/terminal-options.c:1176
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
+
+#: src/terminal-options.c:1330
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal "
+"activo"
+
+#: src/terminal-options.c:1339
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"
+
+#: src/terminal-options.c:1340
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: src/terminal-options.c:1356
+msgid "Do not pass the environment"
+msgstr "Non pasar o ambiente"
+
+#: src/terminal-options.c:1365
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "Mostrar a xanela de preferencias"
+
+#: src/terminal-options.c:1374
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Imprimir as variábeis de ambiente para interactur coa terminal"
+
+#: src/terminal-options.c:1392
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Incrementar a verbosidade de diagnóstico"
+
+#: src/terminal-options.c:1401
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Suprimir saída"
+
+#: src/terminal-options.c:1414
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr ""
+"Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado"
+
+#: src/terminal-options.c:1423
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado"
+
+#: src/terminal-options.c:1436
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Activar a barra de menú"
+
+#: src/terminal-options.c:1445
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Desactivar a barra de menú"
+
+#: src/terminal-options.c:1454
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximizar a xanela"
+
+#: src/terminal-options.c:1463
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"
+
+#: src/terminal-options.c:1472
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
+"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
+
+#: src/terminal-options.c:1473
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "XEOMETRÍA"
+
+#: src/terminal-options.c:1481
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Definir o rol da xanela"
+
+#: src/terminal-options.c:1482
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROL"
+
+#: src/terminal-options.c:1490
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Definir á última lapela especificada como a activa na súa xanela"
+
+#: src/terminal-options.c:1503
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"
+
+#: src/terminal-options.c:1512
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
+
+#: src/terminal-options.c:1513
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "NOME DO PERFIL"
+
+#: src/terminal-options.c:1521
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Estabelecer o título inicial do Terminal"
+
+#: src/terminal-options.c:1522
+msgid "TITLE"
+msgstr "TÍTULO"
+
+#: src/terminal-options.c:1530
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Definir o directorio de traballo"
+
+#: src/terminal-options.c:1531
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
+
+#: src/terminal-options.c:1539
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Agardar até que exista o fillo"
+
+#: src/terminal-options.c:1548
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Redirixir descritor de ficheiro"
+
+#. FD = file descriptor
+#: src/terminal-options.c:1550
+msgid "FD"
+msgstr "DF"
+
+#: src/terminal-options.c:1558
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)"
+
+#: src/terminal-options.c:1559
+msgid "ZOOM"
+msgstr "AMPLIACIÓN"
+
+#: src/terminal-options.c:1646
+msgid "COMMAND"
+msgstr "ORDE"
+
+#: src/terminal-options.c:1654
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Emulador do Terminal de GNOME"
+
+#: src/terminal-options.c:1655
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME"
+
+#: src/terminal-options.c:1665
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser "
+"especificada máis dunha:"
+
+#: src/terminal-options.c:1666
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Mostrar opcións do terminal"
+
+#: src/terminal-options.c:1674
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
+"estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:"
+
+#: src/terminal-options.c:1675
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Mostrar as opcións por xanela"
+
+#: src/terminal-options.c:1683
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
+"tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"
+
+#: src/terminal-options.c:1684
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Mostrar opcións por terminal"
+
+#: src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Perfíl «%s»"
+
+#: src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Preferencias – %s"
+
+#: src/terminal-prefs.c:369
+msgid "New Profile"
+msgstr "Perfil novo"
+
+#: src/terminal-prefs.c:370
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "Escriba o nome para o novo perfíl coas preferencias predeterminadas:"
+
+#: src/terminal-prefs.c:372
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+#: src/terminal-prefs.c:384
+#, c-format
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Escriba o nome para novo perfíl baseado en «%s»:"
+
+#: src/terminal-prefs.c:385
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (Copia)"
+
+#: src/terminal-prefs.c:388
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Clonar perfil"
+
+#: src/terminal-prefs.c:391
+msgid "Clone"
+msgstr "Clonar"
+
+#: src/terminal-prefs.c:406
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Escriba o nome novo para o perfíl «%s»:"
+
+#: src/terminal-prefs.c:409
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Renomear perfíl"
+
+#: src/terminal-prefs.c:412
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: src/terminal-prefs.c:427
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?"
+
+#: src/terminal-prefs.c:430
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Quere eliminar o perfil"
+
+#: src/terminal-prefs.c:433
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: src/terminal-prefs.c:492
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Este é o perfíl predeterminado"
+
+#: src/terminal-prefs.c:516
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: src/terminal-prefs.c:521
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atallos"
+
+#: src/terminal-prefs.c:658
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfís"
+
+#: src/terminal-screen.c:1417
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell"
+
+#: src/terminal-screen.c:1538 src/terminal-screen.c:1877
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "Volve_r iniciar"
+
+#: src/terminal-screen.c:1541
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
+
+#: src/terminal-screen.c:1881
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d."
+
+#: src/terminal-screen.c:1884
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d."
+
+#: src/terminal-screen.c:1887
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "O proceso fillo foi abortado."
+
+#: src/terminal-tab-label.c:206
+msgid "Close tab"
+msgstr "Pechar lapela"
+
+#: src/terminal-util.c:150
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
+
+#: src/terminal-util.c:207
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Colaboradores:"
+
+#: src/terminal-util.c:223
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u"
+
+#: src/terminal-util.c:229
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do GNOME"
+
+#: src/terminal-util.c:236
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal do GNOME"
+
+#: src/terminal-util.c:246
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2020.\n"
+"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
+"org>, 2009.\n"
+"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
+"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."
+
+#: src/terminal-util.c:321
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»"
+
+#: src/terminal-util.c:390
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"O Terminal do GNOME é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo "
+"as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software "
+"Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en "
+"calquera outra versión posterior."
+
+#: src/terminal-util.c:394
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"O Terminal do GNOME distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN "
+"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
+"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
+"pública xeral de GNU."
+
+#: src/terminal-util.c:398
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal "
+"do GNOME. Se non é así, visite <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: src/terminal-util.c:1157
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "Non se admite o esquema do «ficheiro» co nome de equipo remoto"
+
+#: src/terminal-window.c:459
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"
+
+#: src/terminal-window.c:479
+msgid "Save as…"
+msgstr "Gardar como…"
+
+#: src/terminal-window.c:482
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: src/terminal-window.c:483
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gardar"
+
+#: src/terminal-window.c:1698
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Abrir _ligazón"
+
+#: src/terminal-window.c:1699
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "Copiar _enderezo da ligazón"
+
+#: src/terminal-window.c:1709
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "Enviar correo _a…"
+
+#: src/terminal-window.c:1710
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
+
+#: src/terminal-window.c:1713
+msgid "Call _To…"
+msgstr "Chamar _a…"
+
+#: src/terminal-window.c:1714
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "Copiar o _enderezo de chamada "
+
+#: src/terminal-window.c:1719
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir a ligazón"
+
+#: src/terminal-window.c:1720
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "Copiar _ligazón"
+
+#: src/terminal-window.c:1758
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Pe_rfís"
+
+#: src/terminal-window.c:1793
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Saír de pantalla completa"
+
+#: src/terminal-window.c:3211
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Quere pechar esta xanela?"
+
+#: src/terminal-window.c:3211
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Quere pechar este terminal?"
+
+#: src/terminal-window.c:3215
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
+"xanela mataría todos estes procesos."
+
+#: src/terminal-window.c:3219
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."
+
+#: src/terminal-window.c:3224
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "P_echar a xanela"