diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | help/sv/sv.po | 4263 |
1 files changed, 4263 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po new file mode 100644 index 0000000..9115079 --- /dev/null +++ b/help/sv/sv.po @@ -0,0 +1,4263 @@ +# Swedish translation for gnome-terminal-help. +# Copyright © 2015, 2016, 2018-2020 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. +# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2018. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" +"POT-Creation-Date: 2020-03-20 17:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-21 21:59+0100\n" +"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" +"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" +"Language: sv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016\n" +"Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2018." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13 +#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12 +#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13 +#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12 +#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15 +#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13 +#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13 +#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10 +#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19 +#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20 +#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19 +#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19 +#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14 +#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13 +#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16 +#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25 +#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14 +#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11 +#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19 +#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26 +#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27 +#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15 +#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21 +#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24 +#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19 +#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24 +#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22 +#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24 +#: C/txt-select-text.page:15 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18 +#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17 +#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18 +#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9 +#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20 +#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18 +#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17 +#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12 +#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11 +#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15 +#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23 +#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22 +#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23 +#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24 +#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23 +#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22 +#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "View and edit keyboard shortcuts." +msgstr "Visa och redigera tangentbordsgenvägar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Tangentbordsgenvägar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform " +"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside " +"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your " +"preferences." +msgstr "" +"Tangentbordsgenvägar är kombinationer av tangenter som låter dig utföra " +"åtgärder, som att öppna inställningsdialogen eller komma åt en funktion i " +"<app>Terminal</app> snabbt. Dessa snabbtangenter kan modifieras för att " +"passa dina behov." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41 +msgid "To change a keyboard shortcut:" +msgstr "För att ändra en tangentbordsgenväg:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75 +#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41 +#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115 +#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42 +#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65 +#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77 +#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38 +#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93 +#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141 +#: C/pref-tab-window.page:56 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <gui style=" +"\"menuitem\">Inställningar</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 +msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>." +msgstr "Välj <gui>Snabbtangenter</gui> i sidopanelen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51 +msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected." +msgstr "" +"Säkerställ att <gui style=\"checkbox\">Aktivera snabbtangenter</gui> är " +"markerat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54 +msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it." +msgstr "Välj snabbtangenten som du vill redigera genom att klicka på den." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "" +"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit " +"it." +msgstr "" +"Då snabbtangenten är vald, klicka på snabbtangentskombinationen för att " +"redigera den." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "" +"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. " +"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys." +msgstr "" +"Tryck ner din önskade snabbtangentskombination så som du skulle använda den. " +"Tangenterna som du kan använda inkluderar <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, " +"<key>Ctrl</key>, <key>Skift</key>, <key>Super</key> samt nummer- och " +"bokstavstangenter." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66 +msgid "" +"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></" +"keyseq> will not work." +msgstr "" +"Menyåtkomstkombinationer som <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></keyseq> " +"kommer inte fungera." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71 +msgid "" +"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and " +"you should see it in the list next to the corresponding action." +msgstr "" +"Då du har matat in din nya snabbtangent kommer den automatiskt att sparas " +"och du bör se den i listan intill den motsvarande åtgärden." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78 +msgid "" +"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of " +"the new shortcut." +msgstr "" +"För att inaktivera en genväg, redigera den och klicka på <key>Backsteg</key> " +"istället för den nya genvägen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83 +msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Arkiv</gui>-snabbtangenter" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209 +msgid "The default shortcuts for options in this section are:" +msgstr "Standardsnabbtangenterna för alternativ i detta avsnitt är:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336 +msgid "Action" +msgstr "Åtgärd" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182 +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Tangentbordsgenväg" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96 +msgid "New Tab" +msgstr "Ny flik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100 +msgid "New Window" +msgstr "Nytt fönster" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104 +msgid "Close Tab" +msgstr "Stäng flik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108 +msgid "Close Window" +msgstr "Stäng fönster" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Redigera</gui>-snabbtangenter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiera" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "Paste" +msgstr "Klistra in" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141 +msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Visa</gui>-snabbtangenter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154 +msgid "Full Screen" +msgstr "Helskärm" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155 +msgid "<key>F11</key>" +msgstr "<key>F11</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zooma in" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zooma ut" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166 +msgid "Normal Size" +msgstr "Normal storlek" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174 +msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts" +msgstr "<gui style=\"menu\">Sök</gui>-snabbtangenter" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187 +msgid "Find" +msgstr "Sök" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191 +msgid "Find Next" +msgstr "Sök nästa" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195 +msgid "Find Previous" +msgstr "Sök föregående" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199 +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Töm markering" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207 +msgid "Tab shortcuts" +msgstr "Snabbtangenter för flikar" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Växla till föregående flik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Växla till nästa flik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Flytta flik till vänster" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Flytta flik till höger" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236 +msgid "Switch to Tab 1" +msgstr "Växla till flik 1" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240 +msgid "Switch to Tab 2" +msgstr "Växla till flik 2" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244 +msgid "Switch to Tab 3" +msgstr "Växla till flik 3" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248 +msgid "Switch to Tab 4" +msgstr "Växla till flik 4" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 +msgid "Switch to Tab 5" +msgstr "Växla till flik 5" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256 +msgid "Switch to Tab 6" +msgstr "Växla till flik 6" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260 +msgid "Switch to Tab 7" +msgstr "Växla till flik 7" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264 +msgid "Switch to Tab 8" +msgstr "Växla till flik 8" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268 +msgid "Switch to Tab 9" +msgstr "Växla till flik 9" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272 +msgid "Switch to Tab 10" +msgstr "Växla till flik 10" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280 +msgid "Other" +msgstr "Annat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282 +msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:" +msgstr "Det finns också några snabbtangenter som inte kan redigeras:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293 +msgid "Scroll up by one line" +msgstr "Rulla en rad uppåt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Upp</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297 +msgid "Scroll down by one line" +msgstr "Rulla en rad nedåt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Ner</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301 +msgid "Scroll up by one page" +msgstr "Rulla en sida uppåt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Page Up</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305 +msgid "Scroll down by one page" +msgstr "Rulla en sida nedåt" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Page Down</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309 +msgid "Scroll to the top" +msgstr "Rulla till toppen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 +msgid "Scroll to the bottom" +msgstr "Rulla till botten" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321 +msgid "Bash shortcuts" +msgstr "Bash-snabbtangenter" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323 +msgid "" +"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default " +"shell." +msgstr "" +"Detta är snabbtangenter för <app>Bash</app>. <app>Bash</app> är vanligtvis " +"standardskalet." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331 +msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:" +msgstr "Skalspecifika snabbtangenter för <app>Bash</app> är:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Tangentbordsgenväg" + +# TODO: krockar med annan ctrl+W +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342 +msgid "Erase a word" +msgstr "Radera ett ord" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +# TODO: krockar med annan ctrl+U +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346 +msgid "Erase a line" +msgstr "Radera en rad" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350 +msgid "Move to the start of the line" +msgstr "Gå till början på raden" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354 +msgid "Move to the end of the line" +msgstr "Gå till slutet på raden" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358 +msgid "Move back one character" +msgstr "Gå bakåt ett tecken" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362 +msgid "Move back one word" +msgstr "Gå bakåt ett ord" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366 +msgid "Move forward one character" +msgstr "Gå framåt ett tecken" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370 +msgid "Move forward one word" +msgstr "Gå framåt ett ord" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374 +msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line" +msgstr "Ta bort mellan markören och början på raden" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378 +msgid "Delete from the cursor to the end of the line" +msgstr "Ta bort från och med markören till slutet på raden" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382 +msgid "Delete from the cursor to the start of the word" +msgstr "Ta bort mellan markören och början på ordet" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386 +msgid "Delete previous word" +msgstr "Ta bort föregående ord" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backsteg</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Klistra in text från urklipp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394 +msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen" +msgstr "Töm skärmen och förflytta aktuell rad högst upp på skärmen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399 +msgid "Reverse incremental search of history" +msgstr "Omvänd inkrementell sökning av historik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403 +msgid "Reverse non-incremental search of history" +msgstr "Omvänd icke-inkrementell sökning av historik" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-colors.page:29 +msgid "Change colors and backgrounds." +msgstr "Ändra färger och bakgrunder." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-colors.page:33 +msgid "Color schemes" +msgstr "Färgscheman" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-colors.page:35 +msgid "" +"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to " +"change the colors that are used for the text and background. You can use " +"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme." +msgstr "" +"Om du inte gillar standardtemat för <app>Terminal</app> vill du kanske ändra " +"färgerna som används för texten och bakgrunden. Du kan använda färger från " +"ditt tema, välja en av förinställningarna eller använda ett anpassat schema." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:40 +msgid "Use colors from your system theme" +msgstr "Använda färger från ditt systemtema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:42 +msgid "To use colors from the system theme:" +msgstr "För att använda färger från systemtemat:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111 +#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50 +#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85 +#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52 +#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44 +#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45 +#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121 +#: C/pref-scrolling.page:145 +msgid "" +"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> " +"section." +msgstr "" +"Välj din aktuella profil i avsnittet <gui>Profiler</gui> i sidopanelen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115 +#: C/app-colors.page:184 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Färger</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:57 +msgid "" +"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The " +"changes will be applied automatically." +msgstr "" +"Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Använd färger från systemtemat</gui>. " +"Ändringarna kommer tillämpas automatiskt." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:65 +msgid "Built-in schemes" +msgstr "Inbyggda scheman" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:67 +msgid "" +"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light " +"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, " +"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</" +"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized " +"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:" +msgstr "" +"Du kan välja ett av de inbyggda färgschemana: <gui>Svart på ljusgult</gui>, " +"<gui>Svart på vitt</gui>, <gui>Grått på svart</gui>, <gui>Grönt på svart</" +"gui>, <gui>Vitt på svart</gui>, <gui>Tango ljus</gui>, <gui>Tango mörk</" +"gui>, <gui>Ljus Solarized</gui> eller <gui>Mörk Solarized</gui>. För att " +"ställa in något av de inbyggda schemana:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:86 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. " +"Color scheme choices are applied automatically." +msgstr "" +"Säkerställ att <gui style=\"checkbox\">Använd färger från systemtemat</gui> " +"ej är ikryssad. Välj det önskade färgschemat från <gui>Inbyggda scheman</" +"gui>. Färgschemaval tillämpas automatiskt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:91 +msgid "" +"Applications can choose to use a color from the palette rather than the " +"specified bold color." +msgstr "" +"Program kan välja att använda en färg från paletten snarare än den angivna " +"färgen för fet text." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:100 +msgid "Custom color scheme" +msgstr "Anpassat färgschema" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:102 +msgid "" +"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Du kan använda anpassade färger för texten och bakgrunden i <app>Terminal</" +"app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:118 +msgid "" +"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is " +"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> " +"drop-down list." +msgstr "" +"Säkerställ att <gui style=\"checkbox\">Använd färger från systemtemat</gui> " +"ej är ikryssad. Välj <gui>Anpassad</gui> från rullgardinslistan " +"<gui>Inbyggda scheman</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:123 +msgid "Click on the color you would like to change." +msgstr "Klicka på färgen som du vill ändra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:126 +msgid "" +"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button" +"\">Select</gui>." +msgstr "" +"Välj din önskade färg från färgprovet och klicka på <gui style=\"button" +"\">Välj</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:128 +msgid "You can choose the desired color in the following ways:" +msgstr "Du kan välja den önskade färgen på följande sätt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:131 +msgid "Input the hexadecimal color code in the input box." +msgstr "Mata in den hexadecimala färgkoden i inmatningsrutan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:134 +msgid "" +"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired " +"color in the color selection area." +msgstr "" +"Dra skjutreglaget till vänster för att justera färgerna och klicka på den " +"önskade färgen i färgvalsområdet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:138 +msgid "Your changes will be saved automatically." +msgstr "Dina ändringar kommer sparas automatiskt." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:143 +msgid "" +"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by " +"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the " +"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>." +msgstr "" +"Du kan också ändra en färg då du har valt ett inbyggt schema genom att " +"klicka på färgprovsblocket. Då den ändrats kommer ditt val i inbyggt schema-" +"menyn att ändras till <gui>Anpassad</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:149 +msgid "" +"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what " +"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 " +"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here." +msgstr "" +"Traditionellt erbjuder terminalemulatorer en 16-färgers palett, detta är vad " +"du kan redigera här. <app>Terminal</app> har stöd för en utökad uppsättning " +"om 256 färger, men de extra 240 färgerna kan inte redigeras här." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:153 +msgid "" +"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, " +"this is called “true color” mode." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> erbjuder till och med direktåtkomst till över 16 " +"miljoner färger, detta kallas ”true color”-läge." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-colors.page:156 +msgid "" +"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, " +"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or " +"true colors, rather than the 16 base colors." +msgstr "" +"Om ändringarna du gör i paletten inte verkar få någon effekt, består " +"förmodligen innehållet som du ser av sådana utökade palettfärger eller ”true " +"color”-färger, snarare än de 16 grundfärgerna." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-colors.page:164 +msgid "Bright colors for bold text" +msgstr "Ljusa färger för fet text" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:166 +msgid "" +"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from " +"intense colors, often both of them were enabled together. Recent " +"improvements, such as the introduction of true color support, and certain " +"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two " +"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight." +msgstr "" +"Traditionellt har terminaler inte tydligt separerat typsnittsvikt för fet " +"stil från färgintensitet, båda var ofta aktiverade tillsammans. " +"Förbättringar på senare tid, så som introduktionen av stöd för sanna färger " +"samt vissa färgscheman (t.ex. Solarized) har gjort det önskvärt att skilja " +"de två koncepten åt, det vill säga göra ljusstyrkan oberoende från " +"typsnittsvikten." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-colors.page:172 +msgid "In order to choose your preferred behavior:" +msgstr "För att välja ditt önskade beteende:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-colors.page:187 +msgid "" +"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default " +"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or " +"enable this option for improved backward compatibility." +msgstr "" +"Inaktivera <gui>Visa fet text i ljusa färger</gui> för det nya " +"standardbeteendet, komplett separation av färgintensitet och typsnittsvikt, " +"eller aktivera detta alternativ för bättre bakåtkompatibilitet." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-cursor.page:30 +msgid "Select different cursor style." +msgstr "Välj annan markörstil." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-cursor.page:34 +msgid "Change cursor" +msgstr "Ändra markör" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-cursor.page:36 +msgid "" +"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your " +"preferred cursor:" +msgstr "" +"<app>Terminal</app> har tre markörer att välja från. För att välja din " +"föredragna markör:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78 +#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Text</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:52 +msgid "" +"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor " +"shape</gui>. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Välj din önskade markörform från rullgardinslistan intill <gui>Markörtyp</" +"gui>. Du kan välja från följande alternativ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:57 +msgid "<gui>Block</gui>" +msgstr "<gui>Block</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:61 +msgid "<gui>I-Beam</gui>" +msgstr "<gui>I-balk</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:65 +msgid "<gui>Underline</gui>" +msgstr "<gui>Understreck</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-cursor.page:68 +msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically." +msgstr "Då du valt markör sparas ditt val automatiskt." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fonts.page:29 +msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal." +msgstr "" +"Använd systemtypsnitt eller välj ett anpassat typsnitt för din terminal." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fonts.page:33 +msgid "Change font and style" +msgstr "Ändra typsnitt och stil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fonts.page:35 +msgid "" +"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change " +"the default font to your preference. You have the following options:" +msgstr "" +"Då du arbetar med mycket text i <app>Terminal</app> kan du vilja ändra " +"standardtypsnittet till något du föredrar. Du har följande alternativ:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:40 +msgid "System fixed width font" +msgstr "Systemets typsnitt med fast bredd" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:42 +msgid "To use system default fonts:" +msgstr "För att använda systemets standardtypsnitt:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:57 +msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Avmarkera <gui style=\"checkbox\">Anpassat typsnitt</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:64 +msgid "Set a custom font" +msgstr "Ställ in ett anpassat typsnitt" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:66 +msgid "To set a custom font and size:" +msgstr "För att ställa in ett anpassat typsnitt och storlek:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:81 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "Markera <gui style=\"checkbox\">Anpassat typsnitt</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:84 +msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>." +msgstr "" +"Klicka på knappen intill <gui style=\"checkbox\">Anpassat typsnitt</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:87 +msgid "" +"Type the name of your desired font into the search field or browse the list " +"of fonts." +msgstr "" +"Skriv in namnet på ditt önskade typsnitt i sökfältet eller bläddra i listan " +"över typsnitt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:91 +msgid "" +"Drag the slider that is below the font list to set the font size. " +"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the " +"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size." +msgstr "" +"Dra skjutreglaget som är under typsnittslistan för att ställa in " +"typsnittsstorleken. Alternativt kan du skriva in typsnittsstorleken i fältet " +"intill skjutreglaget, eller klicka på <gui style=\"button\">+</gui> för att " +"öka typsnittsstorleken eller <gui style=\"button\">-</gui> för att minska " +"vald typsnittsstorlek." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:97 +msgid "" +"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard " +"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Klicka på <gui style=\"button\">Välj</gui> för att verkställa dina " +"ändringar. För att förkasta ändringar och gå tillbaka till föregående " +"dialogruta, klicka på <gui style=\"button\">Avbryt</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/app-fonts.page:106 +msgid "Line spacing and character spacing" +msgstr "Radavstånd och teckenavstånd" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/app-fonts.page:108 +msgid "" +"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved " +"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 " +"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in " +"between." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> låter dig dra isär tecken för förbättrad läsbarhet. " +"Radavstånd och teckenavstånd kan justeras från 1,0 (det vanliga utseendet) " +"till 2,0 (”dubbelt avstånd”), inklusive decimaltalen där emellan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:126 +msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting." +msgstr "Gå till inställningen <gui>Cellavstånd</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:129 +msgid "" +"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in " +"front of <gui>width</gui>." +msgstr "" +"För att ställa in det horisontella teckenavståndet, justera " +"multiplikatorsiffran framför <gui>bredd</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fonts.page:133 +msgid "" +"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of " +"<gui>height</gui>." +msgstr "" +"För att ställa in radavståndet, justera multiplikatorsiffran framför " +"<gui>höjd</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-fullscreen.page:29 +msgid "Enable fullscreen mode." +msgstr "Aktivera helskärmsläge." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-fullscreen.page:32 +msgid "Fullscreen session" +msgstr "Helskärmssession" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:34 +msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen." +msgstr "Helskärmsläge låter <app>Terminal</app> använda hela skärmen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:36 +msgid "" +"This mode is useful if you have a device with limited screen space and " +"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working " +"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window " +"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollback lines</link> on the screen." +msgstr "" +"Detta läge är användbart om du har en enhet med begränsat skärmutrymme och " +"tänker arbeta i <app>Terminal</app> länge, eller om du arbetar med långa " +"rader med terminalutdata. Det döljer tillfälligt fönsterdekorationen, vilket " +"låter dig visa fler <link xref=\"pref-scrolling\">rader rullningshistorik</" +"link> på skärmen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:42 +msgid "To enable fullscreen mode:" +msgstr "För att aktivera helskärmsläge:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <gui style=" +"\"menuitem\">Helskärmsläge</gui>, eller tryck <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:52 +msgid "" +"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden " +"it." +msgstr "" +"Menyraden kommer fortfarande vara synlig i helskärmsläge om du inte har dolt " +"den." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-fullscreen.page:57 +msgid "" +"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be " +"visible in the fullscreen mode." +msgstr "" +"Om du har mer än en <app>Terminal</app>-flik öppen kommer flikraden vara " +"synlig i helskärmsläget." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-fullscreen.page:61 +msgid "To disable fullscreen mode:" +msgstr "För att inaktivera helskärmsläge:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-fullscreen.page:65 +msgid "" +"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. " +"Alternatively, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Högerklicka och välj <gui style=\"menuitem\">Lämna helskärm</gui>. " +"Alternativt kan du trycka <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-terminal-sizes.page:29 +msgid "Change the <app>Terminal</app> window size." +msgstr "Ändra fönsterstorleken för <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-terminal-sizes.page:33 +msgid "<app>Terminal</app> sizes" +msgstr "<app>Terminal</app>-storlekar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:35 +msgid "" +"If you work with certain command line applications that have minimum " +"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to " +"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, " +"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size." +msgstr "" +"Om du arbetar med vissa kommandoradsprogram som har minimikrav på " +"terminalstorlek för att visas korrekt, eller om du vill visa långa rader med " +"terminalutdata med minimalt antal radbrytningar på din skärm kan du kräva " +"att <app>Terminal</app>-fönster är av en viss storlek." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:41 +msgid "" +"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:" +msgstr "" +"Du kan ändra fönsterstorleken för <app>Terminal</app> till några " +"förinställda värden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:46 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Advanced</gui>." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <gui style=" +"\"menuitem\">Avancerat</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:50 +msgid "Choose one of the following options:" +msgstr "Välj ett av följande alternativ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:53 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:56 +msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:59 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:62 +msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" +msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/app-terminal-sizes.page:69 +msgid "" +"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access " +"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the " +"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on." +msgstr "" +"Om du har aktiverat <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>tangenter för " +"menyåtkomst</gui></link> kan du komma åt denna meny genom att trycka " +"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> och sedan trycka <key>1</key> " +"för att växla <app>Terminal</app>-fönstret till storleken <gui>80×24</gui> " +"och så vidare." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-terminal-sizes.page:76 +msgid "" +"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the " +"default window size according to your requirements:" +msgstr "" +"Om du behöver <app>Terminal</app>-fönster med anpassad storlek kan du också " +"ställa in standardstorleken för fönster efter dina behov:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-terminal-sizes.page:92 +msgid "" +"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns " +"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=" +"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease " +"the size." +msgstr "" +"Ställ in <gui>Initial terminalstorlek</gui> genom att skriva in önskat antal " +"kolumner och rader i motsvarande inmatningsrutor. Du kan också klicka på " +"<gui style=\"button\">+</gui> för att öka eller på <gui style=\"button\">-</" +"gui> för att minska storleken." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/app-zoom.page:28 +msgid "Increase or decrease text size." +msgstr "Öka eller minska textstorlek." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/app-zoom.page:32 +msgid "Zoom in and zoom out" +msgstr "Zooma in och zooma ut" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:34 +msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "För att öka textstorlek i <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:38 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och tryck på <gui style=" +"\"button\">+</gui>, eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:44 +msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:" +msgstr "För att minska textstorlek i <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:48 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och tryck på <gui style=" +"\"button\">-</gui>, eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/app-zoom.page:54 +msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:" +msgstr "För att återställa text i <app>Terminal</app> till standardstorlek:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/app-zoom.page:58 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui " +"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och tryck på <gui style=" +"\"button\">100%</gui>, eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20 +msgid "2013–2014" +msgstr "2013–2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-execute-commands.page:31 +msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>." +msgstr "Starta program eller kör kommandon med <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-execute-commands.page:34 +msgid "Execute a command" +msgstr "Kör ett kommando" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:36 +msgid "" +"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to " +"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user " +"interface (GUI) programs from the terminal." +msgstr "" +"Inmatning som angivits i <app>Terminal</app> för att köras kallas ett " +"<em>kommando</em>. Du kan köra både kommandoradsprogram och program med ett " +"grafiskt användargränssnitt (GUI) från terminalen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:40 +msgid "To execute commands:" +msgstr "För att köra kommandon:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:44 +msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt." +msgstr "Skriv kommandot i <app>Terminal</app>-prompten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-execute-commands.page:47 +msgid "Press <key>Enter</key> to execute it." +msgstr "Tryck <key>Retur</key> för att köra det." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-execute-commands.page:51 +msgid "" +"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you " +"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to " +"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. " +"This information can be helpful when filing a bug report." +msgstr "" +"Om du har ett program som avslutas plötsligt utan varnings- eller " +"felmeddelande kan du vilja köra det i <app>Terminal</app>. Detta kommer att " +"låta programmet skriva felmeddelanden eller felsökningsutskrift till " +"<app>Terminal</app>-fönstret. Informationen kan vara till hjälp då du " +"rapporterar ett fel." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gs-execute-commands.page:57 +msgid "" +"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash " +"shell</link> for more information on what you can do in a terminal." +msgstr "" +"Läs om <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash-skalet</" +"link> för mer information om vad du kan göra i en terminal." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gs-tabs.page:30 +msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs." +msgstr "Aktivera, lägg till och ändra ordning på <app>Terminal</app>-flikar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gs-tabs.page:33 +msgid "Use tabs" +msgstr "Använda flikar" + +# TODO: Missing word +# at the top a -> at the top of a +#. (itstool) path: page/p +#: C/gs-tabs.page:35 +msgid "" +"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has " +"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to " +"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in " +"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such " +"as running programs, browsing directories and editing text files in a single " +"<app>Terminal</app> window." +msgstr "" +"Flikraden visas högst upp i ett <app>Terminal</app>-fönster som har flera " +"flikar öppna (den ser ut som en rad med knappar). Klicka på en flik för att " +"växla till den. Du kan öppna flera flikar för att hantera ditt arbete i " +"<app>Terminal</app>. Detta låter dig göra flera saker samtidigt som att köra " +"program, bläddra i kataloger och redigera textfiler i ett enda " +"<app>Terminal</app>-fönster." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:43 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Öppna en ny flik" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:45 +msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "För att öppna en ny flik i ditt aktuella <app>Terminal</app>-fönster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:48 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "Tryck <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:85 +msgid "Remove a tab" +msgstr "Ta bort en flik" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:87 +msgid "" +"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:" +msgstr "" +"För att stänga en befintlig flik i ditt aktuella <app>Terminal</app>-fönster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:92 +msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "Tryck <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:96 +msgid "" +"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top " +"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style=" +"\"menuitem\">Close Terminal</gui>." +msgstr "" +"Alternativt kan du klicka på <gui style=\"button\">×</gui> i det övre högra " +"hörnet för fliken eller högerklicka på fliken och välja <gui style=\"menuitem" +"\">Stäng terminal</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gs-tabs.page:103 +msgid "Reorder tabs" +msgstr "Ändra ordning på flikar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:105 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "För att ändra ordningen på flikar i ett fönster:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:108 +msgid "Click and hold the left mouse button on the tab." +msgstr "Klicka och håll ner vänster musknapp på fliken." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:111 +msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Dra fliken till den önskade positionen bland de andra flikarna." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gs-tabs.page:114 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Släpp musknappen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:118 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you released the " +"tab, immediately beside other open tabs." +msgstr "" +"Fliken kommer placeras på positionen närmas där du släppte fliken, " +"omedelbart intill andra öppna flikar." + +# TODO: called +# Move Terminal to the Left +# Move Terminal to the Right +# in GUI +#. (itstool) path: section/p +#: C/gs-tabs.page:121 +msgid "" +"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and " +"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab " +"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the " +"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place " +"at a time." +msgstr "" +"Alternativt kan du ändra placering för en flik genom att högerklicka på en " +"flik och välja <gui style=\"menuitem\">Flytta terminal till vänster</gui> " +"för att flytta fliken till vänster eller <gui style=\"menuitem\">Flytta " +"terminal till höger</gui> för att flytta fliken till höger. Detta kommer " +"ändra flikpositionen genom att flytta den en placering i taget." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:22 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:29 +msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator." +msgstr "Ställ in och använd GNOME:s högst anpassningsbara terminalemulator." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:33 +msgid "<_:media-1/> Terminal Help" +msgstr "<_:media-1/> Hjälp för Terminal" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Getting Started" +msgstr "Komma igång" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:44 +msgid "Working With Text" +msgstr "Arbeta med text" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:48 +msgid "Customize Appearance" +msgstr "Anpassa utseende" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:52 +msgid "Customize Behavior" +msgstr "Anpassa beteende" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:56 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Avancerade inställningar" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:60 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Problemlösning" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:29 +msgid "Learn about the GNOME terminal emulator." +msgstr "Lär dig mer om GNOME:s terminalemulator." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduktion" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX " +"shell environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> är ett terminalemulatorprogram för åtkomst till en UNIX-" +"skalmiljö som kan användas för att köra program som finns tillgängliga på " +"ditt system." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:38 +msgid "" +"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position " +"and colors." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> stöder kontrollsekvenser som kontrollerar markörposition " +"och färger." + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:42 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME Terminal" + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/introduction.page:43 +msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>" +msgstr "Skärmbild av GNOME <app>Terminal</app>" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:44 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome-terminal.png' " +"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "licensen Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:6 +msgid "GNU General Public License version 3" +msgstr "GNU General Public License version 3" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be " +"redistributed and/or modified under either license." +msgstr "" +"Detta verk är licensierat under <_:link-1/> och <_:link-2/>. Det kan " +"återdistribueras och/eller ändras under endera licens." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:9 +msgid "GPL 3 statement:" +msgstr "GPL 3-deklaration:" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:10 +msgid "" +"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the " +"Free Software Foundation." +msgstr "" +"Detta verk är fri programvara: du kan distribuera det och/eller modifiera " +"det under villkoren i GNU General Public License version 3, publicerad av " +"Free Software Foundation." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:14 +msgid "" +"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " +"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " +"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " +"ytterligare information." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:19 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." +msgstr "" +"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " +"program. Om inte, se http://www.gnu.org/licenses/." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/overview.page:21 +msgid "What is a terminal?" +msgstr "Vad är en terminal?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/overview.page:24 +msgid "Overview of a terminal" +msgstr "Översikt över en terminal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/overview.page:26 +msgid "" +"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The " +"following terms and their descriptions will help you to be familiar with " +"<app>Terminal</app> and its capabilities." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> är ett terminalprogram för <gui>GNOME</gui>. Följande " +"villkor och deras beskrivningar kommer hjälpa dig att bekanta dig med " +"<app>Terminal</app> och dess funktioner." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:32 +msgid "A terminal" +msgstr "En terminal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:33 +msgid "" +"A terminal is a text input point in a computer that is also called the " +"Command Line Interface (CLI)." +msgstr "" +"En terminal är en punkt för textinmatning i en dator som också kallas för " +"kommandoradsgränssnitt (Command Line Interface, CLI)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:37 +msgid "Physical terminals" +msgstr "Fysiska terminaler" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:38 +msgid "" +"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer " +"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal " +"emulators." +msgstr "" +"IBM 3270, VT100 och många andra är hårdvaruterminaler som inte längre " +"tillverkas som fysiska enheter. För att emulera dessa terminaler finns det " +"terminalemulatorer." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:43 +msgid "Terminal emulators" +msgstr "Terminalemulatorer" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:44 +msgid "" +"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or " +"device." +msgstr "" +"Emulering är förmågan hos ett datorprogram att imitera ett annat program " +"eller en annan enhet." + +# TODO: 'dial-up' doesn't seem to be an existing application name +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:47 +msgid "" +"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a " +"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and " +"provide interactive access to applications that run only in the command line " +"environments. These applications may be running either on the same machine " +"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-" +"up</app>." +msgstr "" +"En terminalemulator, också kallad tty, är programvara som emulerar en " +"videoterminal i moderna datorer som använder grafiska användargränssnitt och " +"tillhandahåller interaktiv åtkomst till program som endast kan köras i " +"kommandoradsmiljöer. Dessa program kan köras antingen på samma maskin eller " +"på en annan maskin via <app>telnet</app>, <app>ssh</app> eller " +"<app>uppringning</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:55 +msgid "VTE" +msgstr "VTE" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:56 +msgid "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a " +"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. " +"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> " +"has widgets that implement a fully functional terminal emulator." +msgstr "" +"Virtual Terminal Environment (VTE) är en terminalemulator som emulerar en " +"textterminal inuti ett grafiskt användargränssnitt (GUI). <app>Terminal</" +"app> är i stort baserad på <app>VTE</app>. <app>VTE</app> har komponenter " +"som implementerar en terminalemulator med full funktionalitet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:63 +msgid "Shell" +msgstr "Skal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:64 +msgid "" +"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or " +"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you " +"to view and browse the contents of directories. Popular shells include " +"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>." +msgstr "" +"Ett <em>skal</em> är ett program som tillhandahåller ett gränssnitt för att " +"anropa eller ”köra” kommandon eller ett annat program inuti en terminal. Det " +"låter dig också visa och bläddra bland innehållet i kataloger. Några populär " +"skal är <app>bash</app>, <app>zsh</app> och <app>csh</app>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:70 +msgid "Escape Sequences" +msgstr "Kontrollsekvenser" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:71 +msgid "" +"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of " +"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only " +"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used " +"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information " +"to be stored and displayed." +msgstr "" +"En kontrollsekvens är en rad med tecken som används för att ändra betydelsen " +"av data i en terminal. Kontrollsekvenser används när en dator endast har en " +"kanal för att skicka information fram och tillbaka. Kontrollsekvenser " +"används för att avgöra om data som sänds är ett kommando som ska köras eller " +"information som ska lagras och visas." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:79 +msgid "Prompt" +msgstr "Prompt" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:80 +msgid "" +"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of " +"characters used in the command line environment to indicate the readiness of " +"the shell to accept commands." +msgstr "" +"En prompt kallas också en <em>kommandoprompt</em>. Det är en rad med tecken " +"som används i kommandoradsmiljön för att visa att skalet är redo att ta emot " +"kommandon." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:84 +msgid "" +"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, " +"<sys>#</sys> or <sys>></sys> and includes information about the path of " +"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the " +"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the " +"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also " +"called <sys>root</sys>)." +msgstr "" +"En prompt slutar vanligtvis med tecknen <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</" +"sys> eller <sys>></sys> och inkluderar information om sökväg för aktuell " +"arbetskatalog. På Unix-baserade system är det vanligt för prompten att sluta " +"med ett <sys>$</sys>- eller <sys>#</sys>-tecken beroende på användarrollen, " +"så som <sys>$</sys> för användare och <sys>#</sys> för superanvändare (också " +"kallad <sys>root</sys>)." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/overview.page:93 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/overview.page:94 +msgid "" +"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. " +"It is a combination of the program name along with any other additional " +"parameters passed as flags to alter the execution of the program." +msgstr "" +"Inmatning som anges i prompten för att köras kallas ett <em>kommando</em>. " +"Det är en kombination av programnamnet tillsammans med ytterligare " +"parametrar som skickas med som flaggor för att ändra körningen av programmet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:18 +msgid "<app>Terminal</app> preferences" +msgstr "<app>Terminal</app>-inställningar" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:21 +msgid "Global Preferences" +msgstr "Globala inställningar" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:25 +msgid "Manage Profiles" +msgstr "Hantera profiler" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref.page:29 +msgid "Profile Preferences" +msgstr "Profilinställningar" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-bell.page:29 +msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>." +msgstr "Aktivera hörbar avisering i <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-bell.page:33 +msgid "Set audible bell" +msgstr "Ställ in terminalljud" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:35 +msgid "" +"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in " +"<app>Terminal</app> windows and tabs." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> kan spela upp ett ljud för att indikera händelser i " +"<app>Terminal</app>-fönster och -flikar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-bell.page:38 +msgid "To be notified of these events:" +msgstr "För att meddelas om dessa händelser:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-bell.page:52 +msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>" +msgstr "Välj <gui style=\"checkbox\">Terminalljud</gui>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-bell.page:62 +msgid "" +"To preview the bell sound that your system produces, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"För att förhandsgranska ljudet som ditt system utstöter, tryck " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22 +#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19 +msgid "2013-2014" +msgstr "2013-2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-exit.page:31 +msgid "" +"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default " +"shell exits." +msgstr "" +"Ställ in beteendet för <app>Terminal</app> när ett anpassat kommando eller " +"standardskalet avslutar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-exit.page:35 +msgid "Set behavior on command exit" +msgstr "Ställa in beteende när kommando avslutar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-exit.page:37 +msgid "" +"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a " +"custom command exits:" +msgstr "" +"Du kan ställa in terminalen att avsluta, starta om eller förbli öppen när " +"skalet eller ett anpassat kommando avslutar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56 +#: C/pref-login-shell.page:85 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Kommando</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:53 +msgid "" +"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Välj en av följande alternativ från rullgardinslistan <gui>Då kommandot " +"avslutar</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:57 +msgid "<gui>Exit the terminal</gui>" +msgstr "<gui>Avsluta terminal</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:60 +msgid "<gui>Restart the command</gui>" +msgstr "<gui>Starta om kommandot</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:63 +msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>" +msgstr "<gui>Håll terminalen öppen</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-exit.page:66 +msgid "The setting will be saved automatically when you select it." +msgstr "Inställningen kommer sparas automatiskt då du väljer den." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-exit.page:71 +msgid "" +"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> " +"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the " +"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, " +"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command." +msgstr "" +"Om du har <link xref=\"pref-custom-command\">ställt in ett anpassat " +"kommando</link> som är icke-interaktivt, har ställt in avslutningsbeteendet " +"till <gui>Avsluta terminal</gui> och har ställt in profilen till att vara " +"standardprofil kan <app>Terminal</app> avsluta innan du ser utdata för " +"kommandot." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-custom-command.page:32 +msgid "" +"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup." +msgstr "" +"Ställ in <app>Terminal</app> att köra ett kommando eller ett annat skal vid " +"start." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-custom-command.page:36 +msgid "Custom commands and shells" +msgstr "Anpassade kommandon och skal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:38 +msgid "" +"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an " +"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as " +"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually " +"<app>Bash</app>." +msgstr "" +"Ett <em>skal</em> är programvara som tillhandahåller ett gränssnitt för " +"användare av ett operativsystem så att de kan köra <em>kommandon</em>, " +"vilket kan vara program som <app>top</app> eller ett kommandoradsskal. " +"Standardskalet är vanligtvis <app>Bash</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:43 +msgid "" +"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead " +"of awaiting input from you:" +msgstr "" +"Du kan ställa in <app>Terminal</app> att köra ett kommando då det startar " +"istället för att vänta på inmatning från dig:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:59 +msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>." +msgstr "Kryssa i <gui>Kör ett eget kommando istället för mitt skal</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:62 +msgid "In the text box, type the command or the desired shell." +msgstr "I textrutan, skriv in kommandot eller det önskade skalet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:63 +msgid "" +"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, " +"including any arguments that you specify. Environment variables will be " +"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal." +msgstr "" +"Kommandot kommer skickas till terminalen precis som du skriver det, " +"inklusive alla argument som du anger. Miljövariabler kommer att ärvas från " +"terminalen eftersom det är en underordnad process till terminalen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-custom-command.page:68 +msgid "" +"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or " +"command executes." +msgstr "" +"Öppna en ny flik eller ett nytt fönster för <app>Terminal</app> för att se " +"hur det anpassade skalet eller kommandot körs." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-custom-command.page:73 +msgid "" +"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the " +"terminal once the command finishes executing." +msgstr "" +"Du kan också <link xref=\"pref-custom-exit\">ställa in beteendet</link> för " +"terminalen då kommandot slutar köra." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-custom-command.page:77 +msgid "" +"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory " +"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable " +"of your system." +msgstr "" +"Du kan behöva ange full sökväg till kommandot eller skalet om katalogen där " +"kommandot eller skalet finns inte finns i ditt systems <code>PATH</code>-" +"variabel." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-keyboard-access.page:30 +msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys." +msgstr "Navigera runt <app>Terminal</app>-menyer med skrivbordstangenter." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-keyboard-access.page:33 +msgid "Keyboard accessibility" +msgstr "Tangentbordshjälpmedel" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:37 +msgid "" +"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set " +"to be visible." +msgstr "" +"Dessa tangenter kommer endast ha någon effekt i fönster där menyraden är " +"inställd till att vara synlig." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-keyboard-access.page:39 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style=" +"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar." +msgstr "" +"Högerklicka i <app>Terminal</app>-fönstret och välj <gui style=\"checkbox" +"\">Visa menyrad</gui> för att visa menyraden." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-keyboard-access.page:43 +msgid "" +"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys " +"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly " +"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator " +"key</em>." +msgstr "" +"Du kan navigera <app>Terminal</app>-menyn med en kombination av tangenter " +"som kallas <em>menyåtkomsttangenter</em> eller en specialtangent som tar dig " +"direkt till den första menyn i menyraden som kallas <em>snabbtangenten för " +"menyåtkomst</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:49 +msgid "Mnemonics" +msgstr "Menyåtkomsttangenter" + +# TODO: +# ending 'key' missing. +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:51 +msgid "" +"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key " +"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the " +"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>." +msgstr "" +"<app>Terminal</app>-menyn kan kommas åt genom att kombinera <key>Alt</key>-" +"tangenten och en bokstav från menyposten. Bokstaven som du behöver använda " +"för att komma åt menyn kommer vara understruken då du håller ner <key>Alt</" +"key>-knappen." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:56 +msgid "" +"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui " +"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Till exempel, visa <gui style=\"menu\">Redigera</gui>-menyn med " +"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. På samma sätt kan du komma åt " +"<gui style=\"menu\">Arkiv</gui>-menyn med <keyseq><key>Alt</key><key>F</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:61 +msgid "To enable mnemonics:" +msgstr "För att aktivera menyåtkomsttangenter:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91 +#: C/pref-tab-window.page:60 +msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>." +msgstr "Välj <gui>Allmänt</gui> i sidopanelen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:72 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>." +msgstr "Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Aktivera menyåtkomsttangenter</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-keyboard-access.page:79 +msgid "Menu accelerator key" +msgstr "Snabbtangent för menyåtkomst" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-keyboard-access.page:81 +msgid "" +"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu " +"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default." +msgstr "" +"Denna inställning tar fram <gui style=\"menu\">Arkiv</gui>-menyn då " +"snabbtangenten för menyåtkomst trycks ned. Denna tangent är vanligtvis " +"<key>F10</key> som standard." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-keyboard-access.page:94 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>." +msgstr "" +"Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Aktivera snabbtangent för menyåtkomst</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-login-shell.page:30 +msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>." +msgstr "Starta ett inloggningsskal i <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-login-shell.page:33 +msgid "Login shells" +msgstr "Inloggningsskal" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:35 +msgid "" +"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:" +msgstr "" +"Skal i UNIX-baserade system kan startas upp i inloggnings- och icke-" +"inloggningslägen:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:40 +msgid "Login shell" +msgstr "Inloggningsskal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:41 +msgid "" +"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. " +"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, " +"or placing a dash as the initial character of the command name, for example " +"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>." +msgstr "" +"Ett inloggningsskal är ett skal som ges till en användare vid inloggning " +"till deras konto. Detta initieras genom att använda flaggan <cmd>-l</cmd> " +"eller <cmd>--login</cmd>, eller att placera ett bindestreck som det " +"inledande tecknet i kommandonamnet, genom att till exempel köra <cmd>bash</" +"cmd> som <cmd>-bash</cmd>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/pref-login-shell.page:48 +msgid "Sub shell" +msgstr "Underskal" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:49 +msgid "" +"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login " +"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without " +"an extra dash before the command name." +msgstr "" +"Underskal, också kallade icke-inloggningsskal, är skal som startats efter " +"inloggningsprocessen utan flaggorna <cmd>-l</cmd> eller <cmd>--login</cmd> " +"och utan ett extra inledande bindestreck innan kommandonamnet." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-login-shell.page:55 +msgid "The general cases for having a login shell include:" +msgstr "De allmänna fallen för att få ett inloggningsskal inkluderar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:58 +msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>." +msgstr "Fjärranvändning av din datorn via <app>ssh</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:61 +msgid "" +"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</" +"cmd>." +msgstr "" +"Simulering av ett initialt inloggningsskal med <cmd>bash -l</cmd> eller " +"<cmd>sh -l</cmd>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:65 +msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>." +msgstr "Simulering av ett inloggningsskal för root via <cmd>sudo -i</cmd>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-login-shell.page:70 +msgid "Start a login shell" +msgstr "Starta ett inloggningsskal" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-login-shell.page:72 +msgid "" +"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell " +"will be started with a dash character prepended to its name." +msgstr "" +"Du kan låta <app>Terminal</app> starta ett inloggningsskal. Ditt " +"standardskal kommer att startas med ett bindestreck innan dess namn." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-login-shell.page:92 +msgid "" +"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run " +"command as a login shell</gui>." +msgstr "" +"Under etiketten <gui>Kommando</gui>, välj <gui style=\"checkbox\">Kör " +"kommando som ett inloggningsskal</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-menubar.page:31 +msgid "Display and hide the menubar." +msgstr "Visa och dölj menyraden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-menubar.page:35 +msgid "Menubar visibility" +msgstr "Synlighet för menyrad" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:37 +msgid "" +"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you " +"have limited screen space." +msgstr "" +"Du kan aktivera eller inaktivera menyraden efter vad du vill. Detta kan vara " +"användbart om du har begränsat skärmutrymme." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:40 +msgid "To display the menubar:" +msgstr "För att visa menyraden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:43 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Högerklicka i <app>Terminal</app> och välj <gui style=\"menuitem\">Visa " +"menyrad</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-menubar.page:48 +msgid "To hide the menubar:" +msgstr "För att dölja menyraden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-menubar.page:51 +msgid "" +"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show " +"Menubar</gui>." +msgstr "" +"Högerklicka i <app>Terminal</app> och avmarkera <gui style=\"checkbox\">Visa " +"menyrad</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-menubar.page:71 +msgid "" +"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> " +"to show and hide the menubar." +msgstr "" +"Du kan <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">ställa in en " +"tangentbordsgenväg</link> för att visa och dölja menyraden." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profiles.page:29 +msgid "Create, rename and delete profiles." +msgstr "Skapa, byt namn på och ta bort profiler." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profiles.page:32 +msgid "Manage profiles" +msgstr "Hantera profiler" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:40 +msgid "" +"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</" +"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> " +"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or " +"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using " +"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session." +msgstr "" +"En profil är en samling av <app>Terminal</app>-inställningar. <app>Terminal</" +"app> stöder flera profiler. Du kan konfigurera <app>Terminal</app>-profiler " +"för att <link xref=\"pref-custom-command\">köra ett anpassat kommando eller " +"skal</link>, ställa in en profil särskilt för att ansluta till fjärrdatorer " +"med SSH eller ställa in en profil som kör en <app>GNU Screen</app>-session." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profiles.page:47 +msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:" +msgstr "De tillgängliga <app>Terminal</app>-inställningarna inkluderar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:51 +msgid "Profile name." +msgstr "Profilnamn." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:54 +msgid "Font and background colors." +msgstr "Typsnitts- och bakgrundsfärger." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:57 +msgid "" +"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and " +"<key>Delete</key> keys." +msgstr "" +"<gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui> med <key>Backsteg</key>- och " +"<key>Delete</key>-tangenter." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:61 +msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "<gui style=\"tab\">Rullning</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:66 +msgid "Select a profile" +msgstr "Välja en profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:68 +msgid "" +"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your " +"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +"Profile</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Om du har två eller fler profiler definierade kan du ändra profilen i " +"nuvarande <app>Terminal</app>-flik eller fönster genom att välja en profil " +"från <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Ändra profil</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:76 +msgid "Create a new profile" +msgstr "Skapa en ny profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:78 +msgid "" +"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"För att skapa en ny profil med standardinställningarna för <app>Terminal</" +"app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162 +#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Inställningar</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:87 +msgid "" +"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to " +"the <gui>Profiles</gui> label." +msgstr "" +"I sidopanelen, klicka på <gui style=\"button\">+</gui>-knappen intill " +"etiketten <gui>Profiler</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126 +msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later." +msgstr "Ange ett namn för den nya profilen. Du kan ändra detta namn senare." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:94 +msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Klicka <gui style=\"button\">Skapa</gui> för att skapa den nya profilen." + +# TODO: real behavior: Two different profiles with same name created if name not changed. Old profile never overwritten. +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132 +msgid "" +"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +"These will be saved automatically." +msgstr "" +"Ställ in dina önskade <link xref=\"#edit-profile\">profilinställningar</" +"link>. Dessa kommer sparas automatiskt." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:105 +msgid "Create a new profile based on an existing profile" +msgstr "Skapa en ny profil baserad på en befintlig profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:107 +msgid "" +"You can create a new profile based on settings from an existing profile:" +msgstr "" +"Du kan skapa en ny profil baserad på inställningar från en befintligt profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:116 +msgid "" +"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based." +msgstr "" +"Välj profilen i sidopanelen som du vill att din nya profil ska baseras på." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240 +#: C/pref-profiles.page:280 +msgid "Click on the arrow next to the profile name." +msgstr "Klicka på pilknappen intill profilnamnet." + +# TODO: typo +# Sent Mail -> Send Mail +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:123 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Klona…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:129 +msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile." +msgstr "" +"Klicka <gui style=\"button\">Klona</gui> för att skapa den nya profilen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:138 +msgid "" +"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in " +"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new " +"profile." +msgstr "" +"Att skapa en ny profil från en befintlig profil kommer inte påverka " +"inställningar i en befintlig profil. Alla ändringar till inställningar " +"kommer lagras i den nya profilen." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:146 +msgid "Edit a profile" +msgstr "Redigera en profil" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:149 +msgid "" +"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original " +"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> " +"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> " +"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is " +"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a " +"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom " +"profile." +msgstr "" +"Om standardprofilen har redigerats kan den inte återställas till sina " +"ursprungliga inställningar! Om du inte redan har skapat några andra " +"<app>Terminal</app>-profiler och har anpassat standardprofilen <em>kan</em> " +"<app>Terminal</app> bli oanvändbart om någon inställning orsakar problem. " +"Det rekommenderas att du <link xref=\"#create-profile-from-existing\">skapar " +"en kopia av standardprofilen</link> och sedan redigerar kopian för att skapa " +"en anpassad profil." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:158 +msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:" +msgstr "" +"Du kan göra ändringar i befintliga profiler. För att redigera en profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:166 +msgid "" +"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a " +"different profile, click on its name." +msgstr "" +"Din aktuella profil väljs i sidopanelen. Om du önskar redigera en annan " +"profil, klicka på dess namn." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:171 +msgid "Once the desired profile is selected, you can:" +msgstr "När den önskade profilen är vald kan du:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:175 +msgid "" +"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app> size</link>." +msgstr "" +"Välj <link xref=\"app-fonts\">typsnitt</link>, <link xref=\"app-cursor" +"\">markörtyp</link> och <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</" +"app>-storlek</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:180 +msgid "" +"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell" +"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling" +"\">scrollbar preferences</link>." +msgstr "" +"Du kan också ändra beteende för <app>Terminal</app> då <link xref=\"pref-" +"custom-exit\">kommando avslutar</link>, ställa in ett <link xref=\"pref-" +"login-shell\">anpassat inloggningsskal</link> eller ändra <link xref=\"pref-" +"scrolling\">inställningar för rullningslist</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:186 +msgid "" +"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref=" +"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>." +msgstr "" +"För att ändra bakgrunden och textfärgerna för <app>Terminal</app>, se <link " +"xref=\"app-colors\"><app>Terminal</app> färgscheman</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:190 +msgid "" +"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, " +"click <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "" +"Ändringar till profilen sparas omedelbart. För att återvända till " +"<app>Terminal</app>, klicka på <gui style=\"button\">Stäng</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:198 +msgid "Rename an existing profile" +msgstr "Byt namn på en befintlig profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:200 +msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:" +msgstr "Du kan byta namn på befintliga profiler, inklusive standardprofilen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:208 +msgid "Select the profile you wish to rename." +msgstr "Välj profilen som du vill byta namn på." + +# TODO: typo +# Sent Mail -> Send Mail +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:214 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Byt namn…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:217 +msgid "Enter the new profile name." +msgstr "Ange det nya profilnamnet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:220 +msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename." +msgstr "Klicka <gui style=\"button\">Byt namn</gui> för att byta namn." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:227 +msgid "Delete a profile" +msgstr "Ta bort en profil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:229 +msgid "To delete a profile:" +msgstr "För att ta bort en profil:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:237 +msgid "Select the profile you wish to delete." +msgstr "Välj profilen som du vill ta bort." + +# TODO: typo +# Sent Mail -> Send Mail +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:243 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Ta bort…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:246 +msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm." +msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Ta bort</gui> för att bekräfta." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:251 +msgid "" +"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, " +"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>." +msgstr "" +"Standardprofilen kan inte tas bort. Om du vill ta bort den profilen måste du " +"först sätta en annan profil som <link xref=\"#set-default\">standard</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-profiles.page:259 +msgid "Set a default profile" +msgstr "Ställa in en standardprofil" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:261 +msgid "" +"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have " +"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be " +"stored in the currently selected profile." +msgstr "" +"Standardprofilen läses in då en ny terminal öppnas om du inte har valt en " +"annan profil. Alla ändringar som du gör till inställningarna kommer lagras i " +"den profil som för tillfället är vald." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-profiles.page:265 +msgid "" +"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise " +"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up " +"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a " +"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new " +"terminal, the profile of the existing terminal is used." +msgstr "" +"Standardprofilen används när <app>Terminal</app> på annat sätt inte kan " +"bestämma vilken profil som ska användas. Till exempel när <app>Terminal</" +"app> startas upp från början och öppnar sitt första terminalfönster. Detta i " +"kontrast till när ett menyobjekt eller en tangentbordsgenväg används i " +"<app>Terminal</app> för att öppna en ny terminal, då används profilen för " +"den befintliga terminalen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:277 +msgid "Select the profile you wish to set as the default." +msgstr "Välj profilen som du vill sätta som standardval." + +# TODO: typo +# Sent Mail -> Send Mail +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profiles.page:283 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Ange som standard</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profiles.page:288 +msgid "The default profile is marked with a check mark symbol." +msgstr "Standardprofilen markeras med en bock." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14 +#: C/pref-user-input.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-char-width.page:24 +msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow." +msgstr "Visa tecken med tvetydig bredd som breda istället för smala." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-char-width.page:28 +msgid "Characters look too narrow" +msgstr "Tecken ser för smala ut" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-char-width.page:30 +msgid "" +"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up " +"either one or two cells in a terminal window. These characters are often " +"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters " +"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better " +"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You " +"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, " +"which can be better if you are reading running prose." +msgstr "" +"Vissa tecken, som vissa grekiska bokstäver och asiatiska logogram kan ta upp " +"antingen en eller två celler i ett terminalfönster. Dessa tecken hänvisas " +"ofta till som <em>tvetydiga tecken</em>. Som standard visas dessa tecken med " +"smal bredd i <app>Terminal</app>, vilket ser bättre ut i situationer där " +"prefekt layout är viktig, som i ASCII-konst. Du kan ändra dina " +"profilinställningar för att visa tvetydiga tecken som breda, vilket kan vara " +"bättre om du läser löpande text." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46 +msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab." +msgstr "Öppna fliken <gui style=\"tab\">Kompatibilitet</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-char-width.page:51 +msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>." +msgstr "Ställ in <gui>Tecken med tvetydig bredd</gui> till <gui>Bred</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-profile-encoding.page:24 +msgid "Set a different encoding for each saved profile." +msgstr "Ställ in olika kodning för varje sparad profil." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-profile-encoding.page:28 +msgid "Change profile character encoding" +msgstr "Ändra teckenkodning för profil" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-profile-encoding.page:30 +msgid "" +"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of " +"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a " +"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-" +"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding." +msgstr "" +"Du bör normalt kunna använda standardkodningen UTF-8 för alla dina " +"terminalbehov. Om du märker att du ofta behöver använda en annan " +"teckenkodning för en speciell uppgift kan du <link xref=\"pref-profiles#new-" +"profile\">skapa en ny profil</link> med en annan kodning." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-profile-encoding.page:49 +msgid "Set the character encoding." +msgstr "Ställ in teckenkodningen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-profile-encoding.page:54 +msgid "" +"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding " +"by default." +msgstr "" +"De flesta moderna operativsystem stöder och använder numera UTF-8-" +"teckenkodning som standard." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-scrolling.page:25 +msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior." +msgstr "Ändra beteende för rullningsutdata och rullningslist." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-scrolling.page:28 +msgid "Scrollbar preferences" +msgstr "Inställningar för rullningslist" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-scrolling.page:30 +msgid "" +"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful " +"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to " +"work with." +msgstr "" +"Då mycket utdata skrivs ut på din terminalskärm kan det underlätta att din " +"terminal beter sig på ett specifikt sätt så att den är lättare att arbeta " +"med." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:35 +msgid "Scrollbar visibility" +msgstr "Synlighet för rullningslist" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:37 +msgid "You can disable the scrollbar:" +msgstr "Du kan inaktivera rullningslisten:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101 +#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"tab\">Rullning</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:52 +msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>." +msgstr "Avmarkera <gui>Visa rullningslist</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:56 +msgid "Your preference is saved immediately." +msgstr "Din inställning sparas omedelbart." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:61 +msgid "Scroll on output" +msgstr "Rulla vid utdata" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:63 +msgid "" +"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a " +"command executes and produces output." +msgstr "" +"Du kan låsa rullning för att alltid visa nyaste utdata då ett kommando körs " +"och producerar utdata." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:79 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>." +msgstr "Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Rulla vid utdata</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:86 +msgid "Scroll on input" +msgstr "Rulla vid inmatning" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:88 +msgid "" +"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window " +"when you input text into the prompt." +msgstr "" +"Du kan ställa in terminalen att automatiskt rulla längst ner i fönstret när " +"du matar in text i prompten." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:104 +msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>." +msgstr "Kryssa i <gui style=\"checkbox\">Rulla vid tangentnedtryckning</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/pref-scrolling.page:110 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Rader i rullningshistorik" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:112 +msgid "" +"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered." +msgstr "Du kan begränsa antalet rader av terminalutmatning som sparas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:128 +msgid "" +"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit " +"scrollback." +msgstr "" +"Kryssa i <gui>Begränsa rullningshistorik till</gui> och ange ett antal rader " +"för att begränsa rullningshistoriken." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:132 +msgid "" +"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and " +"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines." +msgstr "" +"Valfritt kan du klicka på <gui style=\"button\">+</gui> för att öka och <gui " +"style=\"button\">-</gui> för att minska antalet rader." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/pref-scrolling.page:137 +msgid "You can choose to have unlimited scrollback." +msgstr "Du kan välja att ha obegränsad rullningshistorik." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-scrolling.page:152 +msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>." +msgstr "Avmarkera <gui>Begränsa rullningshistorik till</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:157 +msgid "" +"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under " +"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</" +"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as " +"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is " +"freed up as soon as the corresponding terminal closes." +msgstr "" +"Data för rullningshistorik sparas i komprimerade och krypterade filer på " +"disk på systemets standardplats för temporära filer (vanligtvis <file>/tmp</" +"file>). Dessa filer avlänkas omedelbart efter att de skapas och syns därför " +"inte vid kataloglistning. Det använda diskutrymmet frigörs så snart som " +"motsvarande terminal stängs." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:166 +msgid "" +"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary " +"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /" +"tmp</cmd>." +msgstr "" +"Säkerställ att du har tillräckligt med utrymme tillgängligt för dessa " +"temporära filer. Om du är tveksam, övervaka diskanvändning till exempel med " +"kommandot <cmd> du /tmp</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-scrolling.page:172 +msgid "" +"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a " +"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines." +msgstr "" +"En gigantisk buffert för rullningshistorik kan göra ändring av " +"fönsterstorleken långsammare. Som tumregel kommer storleksändringar att bli " +"märkbart långsammare kring en miljon rader." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/pref-tab-window.page:16 +msgid "2014–2015" +msgstr "2014–2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-tab-window.page:26 +msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default." +msgstr "" +"Välj huruvida ett nytt fönster eller en ny flik ska öppnas som standard." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-tab-window.page:29 +msgid "Windows and tabs" +msgstr "Fönster och flikar" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/pref-tab-window.page:32 +msgid "" +"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is " +"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line " +"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are " +"passed." +msgstr "" +"Denna inställning gäller bara när <link xref=\"pref-menubar\">menyraden är " +"aktiverad</link>, eller när <app>Terminal</app> öppnas från kommandoraden " +"och varken flaggan <cmd>--tab</cmd> eller <cmd>--window</cmd> skickas med." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:37 +msgid "" +"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window " +"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>." +msgstr "" +"Du kan välja huruvida en ny flik eller ett nytt <app>Terminal</app>-fönster " +"ska öppnas då du använder <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:41 +msgid "If the menubar is enabled," +msgstr "Om menyraden är aktiverad," + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63 +msgid "" +"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>." +msgstr "" +"Ställ in <gui>Öppna nya terminaler i:</gui> till <gui>Flik</gui> eller " +"<gui>Fönster</gui>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/pref-tab-window.page:54 +msgid "If the menubar is not enabled," +msgstr "Om menyraden inte är aktiverad," + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-tab-window.page:68 +msgid "" +"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the " +"preference. For example, if you have your preferences set to open a new " +"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</" +"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</" +"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new " +"window will be opened instead." +msgstr "" +"Då du har ställt in inställningen kan du använda <key>Ctrl</key> för att " +"invertera inställningen. Till exempel, om dina inställningar är att öppna en " +"ny terminal i en ny flik så kommer <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui> " +"att öppna en ny flik. Om du å andra sidan håller ner <key>Ctrl</key> och " +"sedan trycker <gui style=\"menuitem\">Ny terminal</gui> kommer istället ett " +"nytt fönster att öppnas." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-user-input.page:18 +msgid "Do not send user input to the application running in the terminal." +msgstr "Skicka inte användarinmatning till programmet som kör i terminalen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-user-input.page:23 +msgid "Disable user input" +msgstr "Inaktivera användarinmatning" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:25 +msgid "" +"You can prevent user input into the terminal from being passed to the " +"application which is currently running in the terminal. This will prevent " +"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the " +"application. You will still be able to interact with the terminal itself " +"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will " +"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be " +"able to paste text into the terminal." +msgstr "" +"Du kan förhindra användarinmatning till terminalen från att skickas vidare " +"till programmet som för närvarande körs i terminalen. Detta kommer att " +"hindra tangenttryckningar, musklick och musrörelser från att påverka " +"programmet. Du kommer fortfarande kunna interagera med terminalen själv " +"genom att använda skrivbordet för rullning och din mus för att markera text. " +"Du kommer också kunna kopiera markerad text från terminalen, men du kommer " +"inte kunna klistra in text i terminalen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:33 +msgid "To use the read only mode:" +msgstr "För att använda det skrivskyddade läget:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:37 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in " +"the top-right corner of the window." +msgstr "" +"Högerklicka i <app>Terminal</app>-fönstret eller tryck på menyknappen i " +"fönstrets övre högra hörn." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/pref-user-input.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked." +msgstr "" +"Välj <gui style=\"menuitem\">Skrivskyddad</gui> så att den är ikryssad." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-user-input.page:45 +msgid "" +"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem" +"\">Read-Only</gui>." +msgstr "" +"Du kan inaktivera det skrivskyddade läget genom att avmarkera <gui style=" +"\"menuitem\">Skrivskyddad</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-reset.page:24 +msgid "" +"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has " +"lot of strange symbols on it?" +msgstr "" +"Hur återställer jag min <app>Terminal</app>-skärm då den fastnar eller " +"innehåller många konstiga symboler?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-reset.page:28 +msgid "Reset your <app>Terminal</app> state" +msgstr "Återställ ditt <app>Terminal</app>-läge" + +# TODO: some missing words could be added so it sound nicer. +# 'happen that the' +# 'or has strange letters' +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-reset.page:30 +msgid "" +"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can " +"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters " +"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the " +"following ways:" +msgstr "" +"Efter att ha tittat på en icke-textfil av misstag, eller att ha kört något " +"kommando, kan det hända att <app>Terminal</app>-skärmen inte svarar eller " +"skriver ut märkliga bokstäver då du trycker på tangenter. Du kan återställa " +"<app>Terminal</app> på följande sätt:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:36 +msgid "Reset" +msgstr "Återställ" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:38 +msgid "Reset <app>Terminal</app> screen." +msgstr "Återställ <app>Terminal</app>-skärm." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Avancerat</gui><gui style=\"menuitem\">Återställ</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68 +msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>." +msgstr "Tryck <key>Retur</key> för att erhålla prompten." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/prob-reset.page:54 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Återställ och töm" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/prob-reset.page:56 +msgid "" +"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem" +"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space " +"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</" +"gui> your <app>Terminal</app>:" +msgstr "" +"Förutom att återställa <app>Terminal</app> så tömmer <gui style=\"menuitem" +"\">Återställ och töm</gui> det synliga skärmutrymmet i <app>Terminal</app> " +"och historikinnehållet. För att köra <gui style=\"menuitem\">Återställ och " +"töm</gui> i <app>Terminal</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-reset.page:63 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset " +"and Clear</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Avancerat</gui><gui style=\"menuitem\">Återställ och töm</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/prob-reset.page:72 +msgid "" +"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal " +"command <cmd>reset</cmd>." +msgstr "" +"<gui>Återställ och töm</gui> tillhandahåller liknande funktionalitet som " +"terminalkommandot <cmd>reset</cmd>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-copy-paste.page:29 +msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>." +msgstr "Kopiera och klistra in text i <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-copy-paste.page:33 +msgid "Copy and paste" +msgstr "Kopiera och klistra in" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-copy-paste.page:35 +msgid "" +"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other " +"applications. However, the keyboard shortcuts differ." +msgstr "" +"Du kan kopiera och klistra in text i <app>Terminal</app> på liknande sätt " +"som i andra program. Tangentbordsgenvägarna varierar dock." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:40 +msgid "<gui>Copy</gui>" +msgstr "<gui>Kopiera</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:41 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text " +"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you " +"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"Markera textstyckena du vill kopiera, högerklicka sedan på textstycket och " +"välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera</gui>. Alternativt kan du trycka " +"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:47 +msgid "<gui>Copy as HTML</gui>" +msgstr "<gui>Kopiera som HTML</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:48 +msgid "" +"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, " +"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy " +"as HTML</gui>." +msgstr "" +"Markera textstyckena du vill kopiera med färg- och typsnittsattribut, " +"högerklicka sedan på textstycket och välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera " +"som HTML</gui>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-copy-paste.page:53 +msgid "<gui>Paste</gui>" +msgstr "<gui>Klistra in</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-copy-paste.page:54 +msgid "" +"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem" +"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>." +msgstr "" +"Högerklicka i <app>Terminal</app> och välj <gui style=\"menuitem\">Klistra " +"in</gui>. Alternativt kan du trycka <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</" +"key><key>V</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-copy-paste.page:62 +msgid "" +"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</" +"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text." +msgstr "" +"Standardtangentbordsgenvägarna, som <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></" +"keyseq>, kan inte användas för att kopiera och klistra in text." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-links.page:27 +msgid "Open links to web and email addresses." +msgstr "Öppna länkar till webbadresser och e-postadresser." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-links.page:30 +msgid "Hyperlinks and email addresses" +msgstr "Hyperlänkar och e-postadresser" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:32 +msgid "" +"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects " +"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email " +"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the " +"text, indicating that the link can be opened in an application." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> tolkar terminalutdata och upptäcker automatiskt " +"textsnuttar som är webbadresser eller e-postadresser. Webb- och e-" +"postadresser markeras automatiskt då du placerar din pekare vid texten, för " +"att indikera att länken kan öppnas i ett program." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-links.page:37 +msgid "" +"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or " +"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output " +"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>." +msgstr "" +"Till exempel kan du se <output>http://www.gnome.org</output> eller " +"<output>namn@example.com</output> skapas som en del av terminalutdata för " +"program som <app>wget</app> eller <app>curl</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:42 +msgid "Open or copy web addresses" +msgstr "Öppna eller kopiera webbadresser" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:44 +msgid "" +"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system " +"clipboard or opened in your preferred web browser." +msgstr "" +"Webbadresser kallas också hyperlänkar. De kan kopieras till systemets " +"urklipp eller öppnas i din föredragna webbläsare." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:49 +msgid "Copy a hyperlink:" +msgstr "Kopiera en hyperlänk:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:52 +msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>." +msgstr "Högerklicka på länken i <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:55 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera länk</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:60 +msgid "Open a hyperlink in your web browser:" +msgstr "Öppna en hyperlänk i din webbläsare:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:63 +msgid "Right click on the hyperlink." +msgstr "Högerklicka på hyperlänken." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:66 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Öppna länk</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/txt-links.page:75 +msgid "Email or copy email addresses" +msgstr "Skicka e-post till eller kopiera e-postadresser" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/txt-links.page:77 +msgid "" +"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your " +"preferred email client." +msgstr "" +"E-postadresser kan kopieras till systemets urklipp eller öppnas i din " +"föredragna e-postklient." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:82 +msgid "Copy an email address:" +msgstr "Kopiera en e-postadress:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:85 +msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>." +msgstr "Högerklicka på e-postadressen i <app>Terminal</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:88 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera e-postadress</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:93 +msgid "Send mail to the email address using your email client:" +msgstr "Skicka e-post till e-postadressen med din e-postklient:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:96 +msgid "Right click on the address." +msgstr "Högerklicka på adressen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-links.page:99 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>." +msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Skicka e-post till…</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-search.page:29 +msgid "Search the <app>Terminal</app> output." +msgstr "Sök i <app>Terminal</app>-utdata." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-search.page:33 +msgid "Search for text" +msgstr "Sök efter text" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:35 +msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:" +msgstr "Du kan söka efter text i <app>Terminal</app>-utdata:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:39 +msgid "" +"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"Tryck på <_:media-1/> i det övre högra hörnet, eller tryck " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>F</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:44 +msgid "" +"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. " +"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction." +msgstr "" +"Mata in nyckelordet att söka efter och tryck på <key>Retur</key> för att " +"söka bakåt. Alternativt, klicka på pilarna enligt den önskade sökriktningen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-search.page:50 +msgid "You can search using the following options to narrow down your results:" +msgstr "Du kan söka med följande alternativ för att begränsa dina resultat:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:55 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Gör skillnad på gemener/VERSALER</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:56 +msgid "" +"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that " +"match the case of your search keyword." +msgstr "" +"Gör sökningen skiftlägeskänslig: detta begränsar resultaten till endast de " +"som har samma skiftläge som ditt sökord." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:60 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Sök endast hela ord</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:61 +msgid "" +"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results " +"that partially match your search keyword. For example, if you have searched " +"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this " +"keyword exactly and omit results such as “bobcat”." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> kommer söka efter hela nyckelordet och kommer ignorera " +"resultat som delvis matchar ditt sökord. Om du till exempel har sökt efter " +"”katt” kommer <app>Terminal</app> bara att visa resultat som matchar detta " +"nyckelord exakt och utesluta resultat som ”vildkatt”." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:68 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Matcha som reguljärt uttryck</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:69 +msgid "" +"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in " +"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that " +"match these search terms." +msgstr "" +"Du kan använda reguljära uttrycksmönster, också kända som regex-mönster, i " +"dina sökord. <app>Terminal</app> kommer att vissa resultaten som matchar " +"dessa sökvillkor." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-search.page:74 +msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>" +msgstr "<gui style=\"checkbox\">Börja om från början</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-search.page:75 +msgid "" +"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to " +"the end of available terminal output and then restarts the search." +msgstr "" +"<app>Terminal</app> söker från din aktuella position i rullningshistoriken " +"till slutet på tillgängliga terminalutdata och börjar sedan om sökningen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-search.page:82 +msgid "" +"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher " +"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back." +msgstr "" +"Om du tror att du kommer arbeta med mycket <app>Terminal</app>-utdata, öka " +"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">rullningshistoriken</link> till en högre " +"gräns för att låta <app>Terminal</app> söka längre bakåt." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/txt-select-text.page:20 +msgid "2013, 2015" +msgstr "2013, 2015" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/txt-select-text.page:25 +msgid "Select individual words or lines in the terminal." +msgstr "Markera enskilda ord eller rader i terminalen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/txt-select-text.page:29 +msgid "Text selection" +msgstr "Textmarkering" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/txt-select-text.page:31 +msgid "" +"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from " +"your terminal output:" +msgstr "" +"Du kan markera ett ord eller en mening, eller göra en rektangulär markering " +"från dina terminalutdata:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:36 +msgid "Select a word" +msgstr "Markera ett ord" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:37 +msgid "Double click on the word." +msgstr "Dubbelklicka på ordet." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:40 +msgid "Select a line" +msgstr "Markera en rad" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:41 +msgid "Triple click on the line." +msgstr "Trippelklicka på raden." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/txt-select-text.page:44 +msgid "Make a rectangular selection" +msgstr "Gör en rektangulär markering" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/txt-select-text.page:45 +msgid "" +"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button " +"then drag the mouse." +msgstr "" +"Håll nere <key>Ctrl</key>, klicka och håll nere den vänstra musknappen och " +"dra sedan musen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/txt-select-text.page:51 +msgid "" +"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse " +"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</" +"app> to catch the mouse input." +msgstr "" +"Om du kör ett program i <app>Terminal</app> som accepterar musinmatning " +"kommer du behöva använda modifieraren <key>Skift</key> för att " +"<app>Terminal</app> ska fånga musinmatningen." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Snabbtangenter</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Standardsnabbtangenterna för alternativ under <gui style=\"menu\">Arkiv</" +#~ "gui>-menyn är:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Standardsnabbtangenterna för alternativ under <gui style=\"menu" +#~ "\">Redigera</gui>-menyn är:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Standardsnabbtangenterna för alternativ under <gui style=\"menu\">Visa</" +#~ "gui>-menyn är:" + +#~ msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts" +#~ msgstr "<gui style=\"menu\">Sök</gui>-genvägar" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> " +#~ "menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Standardsnabbtangenterna för alternativ under <gui style=\"menu\">Sök</" +#~ "gui>-menyn är:" + +#~ msgid "" +#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Öppna <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Inställningar</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <gui style=\"menu\">Visa</gui> och avmarkera <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Helskärmsläge</gui>, eller högerklicka och välj <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Lämna helskärm</gui>. Alternativt kan du trycka <key>F11</key>." + +#~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." +#~ msgstr "Välj <gui style=\"menu\">Terminal</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +#~ "keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Visa</gui> <gui style=\"menuitem\">Zooma " +#~ "ut</gui></guiseq> eller tryck <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></" +#~ "keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</" +#~ "key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Visa</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Normal storlek</gui></guiseq> eller tryck <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>0</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Close Tab</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Arkiv</gui><gui style=\"menuitem\">Stäng " +#~ "flik</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Change to a different character set." +#~ msgstr "Ändra till en annan teckenuppsättning." + +#~ msgid "Character encoding" +#~ msgstr "Teckenkodning" + +#~ msgid "" +#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to " +#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:" +#~ msgstr "" +#~ "<em>Teckenkodningen</em> är som standard vanligtvis UTF-8. Du kan vilja " +#~ "byta teckenkodning i <app>Terminal</app> om du:" + +#~ msgid "" +#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable " +#~ "in your default encoding." +#~ msgstr "" +#~ "arbetar med fil- eller katalognamn som använder tecken som inte finns " +#~ "tillgängliga i din standardkodning." + +#~ msgid "" +#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system." +#~ msgstr "" +#~ "använder en extern hårddisk som använder en annan kodning än ditt system." + +#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding." +#~ msgstr "ansluter till en fjärrdator som använder en annan kodning." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Ställ in teckenkodning</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Select the desired character encoding." +#~ msgstr "Välj den önskade teckenkodningen." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Show Menubar</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <gui style=\"menu\">Visa</gui> och avmarkera <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Visa menyrad</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> " +#~ "windows that you open:" +#~ msgstr "" +#~ "För att aktivera eller inaktivera menyraden som standard i alla " +#~ "<app>Terminal</app>-fönster som du öppnar:" + +#~ msgid "" +#~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Markera eller avmarkera <gui>Visa menyrad som standard i nya " +#~ "terminalfönster</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Reset</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Återställ</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file." +#~ msgstr "Spara <app>Terminal</app>-utdata till en fil." + +#~ msgid "Save contents" +#~ msgstr "Spara innehåll" + +#~ msgid "" +#~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a " +#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output " +#~ "as debugging information." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan spara all utmatning från en <app>Terminal</app>-flik eller ett " +#~ "fönster till en textfil. Detta kan vara användbart om du måste skicka " +#~ "terminalutmatningen som felsökningsinformation." + +#~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>." +#~ msgstr "Gå till <gui style=\"menu\">Arkiv</gui>." + +# TODO: typo +# Sent Mail -> Send Mail +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>." +#~ msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Spara innehåll…</gui>." + +#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename." +#~ msgstr "Välj din önskade mapp eller mata in ett filnamn." + +#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>." +#~ msgstr "Klicka på <gui style=\"button\">Spara</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for " +#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the " +#~ "file when using another operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan valfritt mata in en filändelse tillsammans med filnamnet, till " +#~ "exempel <input>.txt</input>. Detta kan vara användbart för att visa filen " +#~ "när ett annat operativsystem används." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Find…</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Sök</gui> <gui style=\"menuitem\">Sök…</" +#~ "gui></guiseq>." + +#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "Flytta en flik till ett annat <app>Terminal</app>-fönster" + +#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +#~ msgstr "Om du vill flytta en flik från ett fönster till ett annat:" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Dra fliken till det nya fönstret." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Placera den bredvid andra flikar i det nya fönstret." + +#~ msgid "" +#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the " +#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will " +#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the " +#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan flytta en flik från ett fönster till ett annat genom att dra " +#~ "fliken till <gui>Aktiviteter</gui>-hörnet i <gui>GNOME-skalet</gui>. " +#~ "Detta kommer att visa vart och ett av de öppna <app>Terminal</app>-" +#~ "fönstren. Du kan släppa fliken som du håller över det önskade " +#~ "<app>Terminal</app>-fönstret." + +#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window" +#~ msgstr "Flytta en flik för att skapa ett nytt <app>Terminal</app>-fönster" + +#~ msgid "To create a new window from an existing tab:" +#~ msgstr "För att skapa ett nytt fönster från en befintlig flik:" + +#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window." +#~ msgstr "Dra fliken ut ur det aktuella <app>Terminal</app>-fönstret." + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Skift</key><key>V</key></keyseq>" + +#~ msgid "Help shortcuts" +#~ msgstr "Hjälp-snabbtangenter" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu" +#~ "\">Help</gui> menu are:" +#~ msgstr "" +#~ "Standardsnabbtangenterna för att komma åt objekt i <gui style=\"menu" +#~ "\">Hjälp</gui>-menyn är:" + +#~ msgid "<key>F1</key>" +#~ msgstr "<key>F1</key>" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</" +#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> eller <keyseq><key>Esc</" +#~ "key><key>Backsteg</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profilinställningar</gui> <gui style=\"tab\">Färger</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style=" +#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Om du vill välja en färg från färgväljaren, klicka på <gui style=\"button" +#~ "\">+</gui>. Du kan välja den önskade färgen på följande sätt:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profilinställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>." + +#~ msgid "|" +#~ msgstr "|" + +#~ msgid "⎕" +#~ msgstr "⎕" + +#~ msgid "_" +#~ msgstr "_" + +#~ msgid "" +#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "För att återvända till <app>Terminal</app>, klicka <gui style=\"button" +#~ "\">Stäng</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Profilinställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Bold text" +#~ msgstr "Fet text" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, " +#~ "directory names or man page headings to appear in bold style." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Terminal</app> låter ditt skal bearbeta text som prompten, " +#~ "katalognamn eller rubriker för manualsidor så att de visas i fetstil." + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Gå till <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profilinställningar</gui> <gui style=\"tab\">Allmänt</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific " +#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described " +#~ "behavior may not be similar." +#~ msgstr "" +#~ "<gui style=\"checkbox\">Tillåt fet text</gui> är en skalspecifik " +#~ "funktion. Om du använder ett annat skal än bash så kan beteendet se " +#~ "annorlunda ut." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check " +#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</" +#~ "link>." +#~ msgstr "" +#~ "Innan du kan navigera bland flikar med menyerna behöver du kontrollera " +#~ "att de är <link xref=\"pref-tab-window\">aktiverade i dina inställningar</" +#~ "link>." + +#~ msgid "" +#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button" +#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Denna inställning kommer sparas automatiskt. Tryck <gui style=\"button" +#~ "\">Stäng</gui> för att avsluta inställningsdialogen." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profilinställningar</gui><gui style=\"tab\">Kommando</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Add more options to the character encoding menu" +#~ msgstr "Lägg till fler alternativ till teckenkodningsmenyn" + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</" +#~ "gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Ställ in teckenkodning</gui> <gui style=\"menuitem\">Lägg till eller " +#~ "ta bort…</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Browse from the available encodings." +#~ msgstr "Bläddra bland de tillgängliga kodningarna." + +#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu." +#~ msgstr "Välj kodningarna som du vill ska läggas till i menyn." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to " +#~ "<app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicka <gui style=\"button\">Stäng</gui> för att avsluta dialogrutan och " +#~ "återvända till <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the " +#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window." +#~ msgstr "" +#~ "Standardprofilen är en samling av profilinställningar som tillämpas vid " +#~ "start av varje flik eller fönster för <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=\"menuitem\"> " +#~ "Inställningar</gui> <gui style=\"tab\">Profiler</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when " +#~ "launching a new terminal</gui> drop down list." +#~ msgstr "" +#~ "Välj profilen att ställa in som standard från rullgardinslistan " +#~ "<gui>Profil som används vid start av en ny terminal</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new " +#~ "profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Alla ändringar till en ny profil sparas automatiskt. För att skapa en ny " +#~ "profil:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor" +#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</" +#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <link xref=\"app-fonts\">typsnitt</link>, <link xref=\"app-cursor" +#~ "\">markörtyp</link> och <link xref=\"app-terminal-sizes\">fönsterstorlek</" +#~ "link> i fliken <gui style=\"tab\">Allmänt</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit" +#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-" +#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</" +#~ "gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Ställ in föredraget beteende för kommandot <link xref=\"pref-custom-exit" +#~ "\"><cmd>exit</cmd></link>. Du kan också ställa in ett <link xref=\"pref-" +#~ "custom-command\">anpassat skal</link> i fliken <gui style=\"tab" +#~ "\">Kommando</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in " +#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Ställ in ditt föredragna <link xref=\"app-colors\">tema och färger</link> " +#~ "i fliken <gui style=\"tab\">Färger</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the " +#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Ställ in dina <link xref=\"pref-scrolling\">rullningsinställningar</link> " +#~ "i fliken <gui style=\"tab\">Rullning</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile " +#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. " +#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile " +#~ "that you are currently using." +#~ msgstr "" +#~ "Välj profilen som du vill redigera från <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Ändra profil</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\"><var>Profilnamn</var></gui></guiseq> där <var>Profilnamn</" +#~ "var> är namnet på profilen som du vill redigera. Alternativt kan du välja " +#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Arkiv</gui> <gui style=\"menuitem\">Ny " +#~ "profil</gui></guiseq> för att klona profilen som du använder för " +#~ "tillfället." + +#~ msgid "" +#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. " +#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile " +#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile " +#~ "will not overwrite the profile that it is based on." +#~ msgstr "" +#~ "Ställ in dina önskade <link xref=\"#edit-profile\">profilinställningar</" +#~ "link>. Dessa kommer sparas automatiskt. Om du inte uppdaterar " +#~ "<gui>Profilnamn</gui> i fliken <gui style=\"tab\">Allmänt </gui> kommer " +#~ "den nya profilen inte skriva över profilen som den är baserad på." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and " +#~ "then edit the profile:" +#~ msgstr "" +#~ "Alternativt kan du först skapa en kopia av den befintliga profilen och " +#~ "sedan redigera profilen:" + +#~ msgid "Select your desired profile." +#~ msgstr "Välj din önskade profil." + +#~ msgid "" +#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile " +#~ "Preferences</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan göra ändringar till befintliga profiler. För att redigera en " +#~ "profil, välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui> <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Profilinställningar</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change " +#~ "Profile</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "För att vara säker på att du redigerar önskade profil, välj profilen från " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Ändra " +#~ "profil</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile " +#~ "preferences dialog for the selected profile." +#~ msgstr "" +#~ "Klicka på <gui style=\"button\">Redigera</gui>. Detta kommer öppna " +#~ "profilinställningsdialogen för den valda profilen." + +#~ msgid "" +#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name." +#~ msgstr "" +#~ "Skriv in det nya profilnamnet i textrutan för <gui>Profilnamn</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button" +#~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing." +#~ msgstr "" +#~ "Välj profilen som du vill redigera och tryck <gui style=\"button" +#~ "\">Redigera</gui> för att öppna profilinställningarna för redigering." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Välj <guiseq><gui style=\"menu\">Redigera</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">Profilinställningar</gui><gui style=\"tab\">Rullning</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in " +#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so " +#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan begränsa antalet rader rullningshistorik som lagras i minnet. Du " +#~ "kan vilja göra detta om du sällan startar om din terminal så att det " +#~ "finns en gräns på hur mycket minne som rullningshistoriken kan använda." + +#~ msgid "" +#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish " +#~ "during scrolling!" +#~ msgstr "" +#~ "Att använda obegränsad rullningshistorik kan göra <app>Terminal</app> " +#~ "trög vid rullning!" + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>." +#~ msgstr "Välj <gui style=\"menuitem\">Kopiera länkadress</gui>." + +#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>" +#~ msgstr "Använda <gui style=\"menuitem\">Sök</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To " +#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Skriv in sökordet och tryck <gui style=\"button\">Sök</gui>. För att " +#~ "avbryta, tryck <gui style=\"button\">Stäng</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output " +#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are " +#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling " +#~ "you to find the keyword quickly." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Terminal</app> kommer söka efter nyckelordet i senaste utdata och " +#~ "fortsätta sökningen uppåt. Detta alternativ rekommenderas då du söker " +#~ "efter ett nyckelord som kan ha förekommit nyligen, vilket skulle " +#~ "möjliggöra att du hittar nyckelordet snabbt." |