summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/uk
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/uk')
-rw-r--r--help/uk/uk.po3766
1 files changed, 3766 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..41f8f9d
--- /dev/null
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -0,0 +1,3766 @@
+# Ukrainian translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2020 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+#
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-28 15:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-01 12:27+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
+#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
+#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
+#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
+#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
+#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
+#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
+#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
+#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
+#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
+#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
+#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
+#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
+#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
+#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
+#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
+#: C/txt-select-text.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
+#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
+#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
+#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
+#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
+#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
+#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
+#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
+#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "View and edit keyboard shortcuts."
+msgstr "Перегляд і редагування клавіатурних скорочень."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
+"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Клавіатурні скорочення — комбінації клавіш, натисканням яких ви можете швидко"
+" виконувати певні дії, зокрема відкриття діалогового вікна параметрів або"
+" доступ до певної можливості у самому <app>Терміналі</app>. Клавіатурні"
+" скорочення можна змінювати так, щоб вони відповідали вашим потребам."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
+msgid "To change a keyboard shortcut:"
+msgstr "Щоб змінити клавіатурне скорочення, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
+#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
+#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
+#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
+#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
+#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
+#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
+#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
+#: C/pref-tab-window.page:56
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui"
+" style=\"menuitem\">Параметри</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
+msgstr "На бічній панелі виберіть пункт <gui>Скорочення</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Переконайтеся, що позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Увімкнути"
+" скорочення</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
+msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
+msgstr "Виберіть скорочення, яке ви хочете змінити, клацанням на його пункті."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
+msgid ""
+"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
+"it."
+msgstr ""
+"Коли пункт скорочення буде позначено, клацніть на комбінації клавіш"
+" скорочення, щоб змінити її."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid ""
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
+msgstr ""
+"Натисніть бажану комбінацію клавіш скорочення так, наче ви нею скористалися у"
+" терміналі. Клавішами, якими ви можете скористатися, є <key>Alt</key>, <key"
+">Alt Gr</key>, "
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, клавіші із цифрами та"
+" літерами."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
+msgid ""
+"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+"keyseq> will not work."
+msgstr ""
+"Мнемонічні комбінації клавіш, зокрема <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key><"
+"/keyseq>, використовувати не можна."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
+msgid ""
+"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
+"you should see it in the list next to the corresponding action."
+msgstr ""
+"Щойно ви введете ваше нове клавіатурне скорочення, його буде автоматично"
+" збережено, і ви зможете його побачити у списку поряд із пунктом відповідної"
+" дії."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
+msgid ""
+"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
+"the new shortcut."
+msgstr ""
+"Щоб вимкнути скорочення, почніть його редагування і натисніть <key>Backspace<"
+"/key> замість нового скорочення."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
+msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення меню <gui style=\"menu\">Файл</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
+msgstr "Типовими клавіатурними скороченнями у цьому розділі є такі:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+msgid "Action"
+msgstr "Дія"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Клавіатурне скорочення"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+msgid "New Tab"
+msgstr "Нова вкладка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "New Window"
+msgstr "Нове вікно"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Закрити вкладку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
+msgid "Close Window"
+msgstr "Закрити вікно"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення меню <gui style=\"menu\">Зміни</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Copy"
+msgstr "Копіювати"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
+msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення <gui style=\"menu\">перегляду</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "Full Screen"
+msgstr "На весь екран"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+msgid "<key>F11</key>"
+msgstr "<key>F11</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Збільшити"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Зменшити"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Звичайний розмір"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
+msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення меню <gui style=\"menu\">Пошук</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Find"
+msgstr "Знайти"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find Next"
+msgstr "Знайти наступне"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Знайти попереднє"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Очистити підсвічування"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
+msgid "Tab shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення для вкладок"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Перейти на попередню вкладку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Перейти на наступну вкладку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Перенести вкладку ліворуч"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Перенести вкладку праворуч"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 4"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 5"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 6"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 7"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 9"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Перемкнутися на вкладку 10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Other"
+msgstr "Інше"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
+msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
+msgstr "Існує також декілька клавіатурних скорочень, які не можна змінити:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+msgid "Scroll up by one line"
+msgstr "Гортати вгору на один рядок"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
+msgid "Scroll down by one line"
+msgstr "Гортати вниз на один рядок"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Гортати вгору на одну сторінку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Гортати вниз на одну сторінку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Гортати до початку"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Гортати до кінця"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+msgid "Bash shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення Bash"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
+msgid ""
+"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
+"shell."
+msgstr ""
+"Є специфічні клавіатурні скорочення <app>Bash</app>. Зазвичай, <app>Bash</app"
+"> є типовою командною оболонкою."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
+msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
+msgstr ""
+"Специфічними для командної оболонки <app>Bash</app> клавіатурними"
+" скороченнями є такі:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Клавіатурне скорочення"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
+msgid "Erase a word"
+msgstr "Вилучити слово"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
+msgid "Erase a line"
+msgstr "Витерти рядок"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
+msgid "Move to the start of the line"
+msgstr "Перейти до початку рядка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
+msgid "Move to the end of the line"
+msgstr "Перейти до кінця рядка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
+msgid "Move back one character"
+msgstr "Перейти назад на один символ"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+msgid "Move back one word"
+msgstr "Перейти назад на одне слово"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
+msgid "Move forward one character"
+msgstr "Перейти вперед на один символ"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+msgid "Move forward one word"
+msgstr "Перейти вперед на один символ"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Вилучити дані від курсора до початку рядка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Вилучити дані від курсора до кінця рядка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Вилучити дані від курсора до початку слова"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete previous word"
+msgstr "Вилучити попереднє слово"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Вставити текст з буфера обміну"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
+msgstr "Очистити екран, лишивши поточний рядок на початку екрана"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
+msgid "Reverse incremental search of history"
+msgstr "Зворотний нарощувальний пошук у журналі"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
+msgid "Reverse non-incremental search of history"
+msgstr "Зворотний ненарощувальний пошук у журналі"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:29
+msgid "Change colors and backgrounds."
+msgstr "Зміна кольорів і тла."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:33
+msgid "Color schemes"
+msgstr "Схеми кольорів"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:35
+msgid ""
+"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
+"change the colors that are used for the text and background. You can use "
+"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
+msgstr ""
+"Якщо вам не подобається типова тема <app>Термінала</app>, ви можете змінити"
+" кольори, які буде використано для тексту та тла програми. Ви можете"
+" скористатися кольорами з вашої теми, вибрати один із визначених наборів або"
+" скористатися нетиповою схемою."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:40
+msgid "Use colors from your system theme"
+msgstr "Використання кольорів з вашої загальносистемної теми"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:42
+msgid "To use colors from the system theme:"
+msgstr ""
+"Щоб скористатися кольорами із загальносистемної теми, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
+#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
+#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
+#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
+#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
+#: C/pref-scrolling.page:145
+msgid ""
+"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"На бічній панелі виберіть ваш поточний профіль у розділі <gui>Профілі</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:184
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Кольори</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:57
+msgid ""
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
+msgstr ""
+"Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати кольори системної"
+" теми</gui>. Зміни буде застосовано автоматично."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:65
+msgid "Built-in schemes"
+msgstr "Вбудовані схеми"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:67
+msgid ""
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+msgstr ""
+"Ви можете вибрати одну із вбудованих схем кольорів: <gui>Чорний на"
+" світло-жовтому</gui>, <gui>Чорний на білому</gui>, <gui>Сірий на чорному<"
+"/gui>, <gui>Зелений на чорному</gui>, <gui>Білий на чорному</gui>, <gui"
+">Світлий танго</gui>, <gui>Темний танго</gui>, <gui>Засвічена світла</gui>, <"
+"gui>Засвічена темна</gui>. Щоб встановити будь-яку із вбудованих схем,"
+" виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:86
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
+"Color scheme choices are applied automatically."
+msgstr ""
+"Переконайтеся, що не позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати"
+" кольори системної теми</gui>. Виберіть бажану схему кольорів зі списку <gui"
+">Вбудовані схеми</gui>. Вибрану схему кольорів буде застосовано автоматично."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:91
+msgid ""
+"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
+"specified bold color."
+msgstr ""
+"Програми можуть використовувати колір з палітри замість вказаного яскравого"
+" кольору."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:100
+msgid "Custom color scheme"
+msgstr "Нетипова схема кольорів"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:102
+msgid ""
+"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Ви можете скористатися нетиповими кольорами для тексту і тла у <app"
+">Терміналі</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:118
+msgid ""
+"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Переконайтеся, що не позначено пункт <gui style=\"checkbox\">Використовувати"
+" кольори системної теми</gui>. Виберіть у спадному списку <gui>Вбудовані"
+" схеми</gui> пункт <gui>Інше</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:123
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Клацніть на пункті кольору, який ви хочете змінити."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:126
+msgid ""
+"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
+"\">Select</gui>."
+msgstr ""
+"Виберіть бажаний колір із пробника кольорів і натисніть кнопку <gui"
+" style=\"button\">Вибрати</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:128
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Ви можете вибрати бажаний колір в один з таких способів:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:131
+msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
+msgstr "Ввести шістнадцятковий код кольору до поля для введення тексту."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:134
+msgid ""
+"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
+"color in the color selection area."
+msgstr ""
+"Перетягнути повзунок ліворуч для коригування кольорів і клацнути на бажаному"
+" кольорі в області вибору кольору."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:138
+msgid "Your changes will be saved automatically."
+msgstr "Внесені вами зміни буде застосовано автоматично."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:143
+msgid ""
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+msgstr ""
+"Ви також можете змінити певний колір, якщо вибрали вбудовану схему,"
+" натиснувши пункт кольору у блоці зразків кольорів. Після внесення зміни"
+" назву вбудованої схеми буде змінено на <gui>Інше</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:149
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Традиційно, у емуляторах термінала пропонується палітра із 16 кольорів. Саме"
+" стільки кольорів ви можете змінити за допомогою цього вікна. У <app"
+">Терміналі</app> передбачено підтримку розширеного набору з 256 кольорів, але"
+" додаткові 240 кольорів за допомогою цього вікна змінити не можна."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:153
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>Термінал</app> пропонує навіть безпосередній доступ до понад 16"
+" мільйонів кольорів. Такий режим називається режимом «справжніх кольорів»"
+" («true color»)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:156
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Якщо внесення змін до палітри, здається не призводить ні до яких наслідків,"
+" ймовірно, те, що ви бачите, намальовано за допомогою розширеної палітри"
+" кольорів або справжніх кольорів, а не 16 базових кольорів."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:164
+msgid "Bright colors for bold text"
+msgstr "Яскраві кольори для тексту напівжирним"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:166
+msgid ""
+"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
+"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
+"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
+"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
+"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
+msgstr ""
+"Традиційно, у терміналах немає чіткого поділу між напівжирною вагою шрифту та"
+" інтенсивними кольорами — часто обидва варіанти використовуються разом."
+" Нещодавні удосконалення, зокрема впровадження підтримки справжніх кольорів,"
+" та деякі схеми кольорів (наприклад, схеми «засвічена») роблять бажаним"
+" відокремлення цих двох засобів виокремлення тексту, тобто використання"
+" яскравості незалежно від ваги шрифту."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:172
+msgid "In order to choose your preferred behavior:"
+msgstr "Щоб вибрати бажану для вас поведінку програми, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:187
+msgid ""
+"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
+"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
+"enable this option for improved backward compatibility."
+msgstr ""
+"Зніміть позначку з пункту <gui>Показувати текст з жирним накресленням в"
+" яскравих кольорах</gui> для нової типової поведінки — повного відокремлення"
+" інтенсивності кольорів та ваги шрифту; або позначте цей пункт для поліпшення"
+" зворотної сумісності."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:30
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Вибір іншого стилю курсора."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:34
+msgid "Change cursor"
+msgstr "Зміна курсора"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:36
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
+"preferred cursor:"
+msgstr ""
+"У <app>Терміналі</app> передбачено три типи курсорів, один з яких ви можете"
+" вибрати. Щоб вибрати бажаний для вас тип курсора, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Текст</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:52
+msgid ""
+"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
+"shape</gui>. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Виберіть бажану форму курсора зі спадного списку поряд із міткою <gui>Форма"
+" курсора</gui>. Можна вибрати один з таких варіантів:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
+msgid "<gui>Block</gui>"
+msgstr "<gui>Блок</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:61
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>I-Beam</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:65
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Підкреслення</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:68
+msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
+msgstr "Після вибору курсора зміни буде збережено автоматично."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:29
+msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
+msgstr ""
+"Використання загальносистемних шрифтів або вибір нетипового шрифту для"
+" термінала."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:33
+msgid "Change font and style"
+msgstr "Зміна шрифту і стилю"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:35
+msgid ""
+"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
+"the default font to your preference. You have the following options:"
+msgstr ""
+"При значному обсягу роботи з текстом у <app>Терміналі</app> у вас може"
+" виникнути потреба у зміні типового шрифту на той, який вам подобається. Ви"
+" можете вибрати один з таких варіантів:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:40
+msgid "System fixed width font"
+msgstr "Системний моноширинний шрифт"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:42
+msgid "To use system default fonts:"
+msgstr "Щоб скористатися типовими шрифтами системи, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:57
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Зніміть позначення з пункту <gui style=\"checkbox\">Користувацький шрифт</gui"
+">."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:64
+msgid "Set a custom font"
+msgstr "Встановлення нетипового шрифту"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:66
+msgid "To set a custom font and size:"
+msgstr "Щоб встановити нетиповий шрифт і розмір шрифту, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:81
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Користувацький шрифт</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку, розташовану поруч із міткою <gui style=\"checkbox\""
+">Користувацький шрифт</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:87
+msgid ""
+"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
+"of fonts."
+msgstr ""
+"Введіть назву бажаного шрифту до поля пошуку або виберіть пункт шрифту зі"
+" списку шрифтів."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:91
+msgid ""
+"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
+"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
+"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
+msgstr ""
+"Перетягніть повзунок під списком шрифтів для встановлення розміру шрифтів."
+" Крім того, ви можете ввести розмір шрифту до поля, розташованого поряд із"
+" повзунком, або натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення"
+" розміру шрифту чи кнопку <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення розміру"
+" шрифту."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:97
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
+"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати</gui>, щоб застосувати внесені"
+" зміни. Щоб відкинути зміни і повернутися до попереднього вікна, натисніть"
+" кнопку <gui style=\"button\">Скасувати</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:106
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Інтервал між рядками та символами"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:108
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
+msgstr ""
+"<app>Термінал</app> надає вам змогу розставити символи так, щоб їх було"
+" найпростіше читати. Інтервал між рядками і символами можна скоригувати від"
+" значення 1.0 (звичайний вигляд) до 2.0 (подвійний інтервал), включено із"
+" усіма дробовими проміжними значеннями."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:126
+msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
+msgstr "Перейдіть до параметра <gui>Відстань між клітинками</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:129
+msgid ""
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
+msgstr ""
+"Щоб визначити горизонтальний інтервал між символами, скоригуйте числовий"
+" коефіцієнт перед міткою <gui>ширина</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:133
+msgid ""
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
+msgstr ""
+"Щоб визначити інтервал між рядками, скоригуйте числовий коефіцієнт перед"
+" міткою <gui>висота</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:29
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Вмикання повноекранного режиму."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:32
+msgid "Fullscreen session"
+msgstr "Сеанс на увесь екран"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:34
+msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
+msgstr ""
+"У повноекранному режимі <app>Термінал</app> використовує усю площу екрана."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:36
+msgid ""
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
+msgstr ""
+"Цей режим корисний, якщо ви працюєте за екраном обмеженого розміру із <app"
+">Терміналом</app> довгий час або працюєте із довгими рядками у виведених до"
+" термінала даних. У цьому режимі програма тимчасово приховує обрамлення"
+" вікна. Це надає вам змогу бачити на екрані більше рядків <link"
+" xref=\"pref-scrolling\">буфера гортання</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:42
+msgid "To enable fullscreen mode:"
+msgstr "Щоб увімкнути повноекранний режим, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui"
+" style=\"menuitem\">На весь екран</gui> (або натисніть клавішу <key>F11</key"
+">)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:52
+msgid ""
+"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
+"it."
+msgstr ""
+"У повноекранному режимі програма все одно показуватиме смужку меню, якщо ви"
+" не приховаєте її явним чином."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:57
+msgid ""
+"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
+"visible in the fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Якщо у вас відкрито декілька вкладок <app>Термінала</app>, у повноекранному"
+" режимі буде показано смужку вкладок."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:61
+msgid "To disable fullscreen mode:"
+msgstr "Щоб вимкнути повноекранний режим, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:65
+msgid ""
+"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
+"Alternatively, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\""
+">Полишити повноекранний режим</gui>. Крім того, можете просто натиснути"
+" клавішу <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:29
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Зміна розміру вікна <app>Термінала</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:33
+msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgstr "Розміри <app>Термінала</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:35
+msgid ""
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+msgstr ""
+"Якщо ви працюєте із певними програмами, які керуються за допомогою командного"
+" рядка і у яких передбачено певні вимоги щодо мінімального розміру термінала"
+" для коректного показу даних, або якщо ви хочете бачити довгі рядки у"
+" терміналі із мінімальним розбиттям на рядки на дисплеї, вам можуть"
+" знадобитися можливості зі встановлення певних розмірів для вікна <app"
+">Термінала</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:41
+msgid ""
+"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
+msgstr ""
+"Ви можете змінити розміри вікна <app>Термінала</app> до певного попередньо"
+" визначеного розміру, ось так:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:46
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui"
+" style=\"menuitem\">Додаткове</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:50
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Виберіть один з таких варіантів:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:53
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:56
+msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:59
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:62
+msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:69
+msgid ""
+"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
+"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
+msgstr ""
+"Якщо вами увімкнено <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>клавіші доступу"
+" до меню</gui></link>, ви зможете отримувати доступ до меню натисканням <"
+"keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> із наступним натисканням <key>1<"
+"/key> для перемикання вікна <app>Термінала</app> на розмір <gui>80×24</gui>"
+" тощо."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:76
+msgid ""
+"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
+"default window size according to your requirements:"
+msgstr ""
+"Якщо вам потрібен якийсь нетиповий розмір вікна <app>Термінала</app>, ви"
+" можете також встановити типовий розмір вікна відповідно до ваших вимог:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:92
+msgid ""
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
+msgstr ""
+"Встановіть <gui>Початковий розмір термінала</gui>, ввівши бажану кількість"
+" стовпчиків і рядків у відповідні поля для введення. Ви також можете"
+" скористатися натисканням кнопок <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення"
+" або <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення відповідних значень розмірів."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:28
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Збільшення або зменшення розмірів тексту."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:32
+msgid "Zoom in and zoom out"
+msgstr "Збільшення і зменшення"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:34
+msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr ""
+"Щоб збільшити розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, виконайте такі"
+" дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui"
+" style=\"button\">+</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl<"
+"/key><key>+</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:44
+msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
+msgstr ""
+"Щоб зменшити розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>, виконайте такі"
+" дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui"
+" style=\"button\">-</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl<"
+"/key><key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:54
+msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
+msgstr ""
+"Щоб відновити типовий розмір символів тексту у <app>Терміналі</app>,"
+" виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:58
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
+"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і натисніть кнопку <gui"
+" style=\"button\">100%</gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key"
+">Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
+msgid "2013–2014"
+msgstr "2013–2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:31
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr "Запуск програм та виконання команд за допомогою <app>Термінала</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:34
+msgid "Execute a command"
+msgstr "Виконати команду"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:36
+msgid ""
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"interface (GUI) programs from the terminal."
+msgstr ""
+"Усі вхідні дані у <app>Терміналі</app>, які має бути виконано, називають <em"
+">командою</em>. З термінала ви можете користуватися командним рядком або"
+" запускати програми із графічним інтерфейсом."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:40
+msgid "To execute commands:"
+msgstr "Щоб віддати команди, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:44
+msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
+msgstr "Введіть команду до рядка запиту <app>Термінала</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:47
+msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
+msgstr "Натисніть клавішу <key>Enter</key>, щоб система її виконала."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:51
+msgid ""
+"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
+"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
+"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
+"This information can be helpful when filing a bug report."
+msgstr ""
+"Якщо у вас є програма, яка раптово завершує роботу, ні про що не попереджаючи"
+" і не повідомляючи про помилку, у вас може виникнути потреба у запуску її у <"
+"app>Терміналі</app>. Це надасть змогу програмі вивести повідомлення про"
+" помилку або діагностичні повідомлення до вікна <app>Термінала</app>."
+" Отримані таким чином дані можуть бути корисним для створення звіту щодо вади."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:57
+msgid ""
+"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
+"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
+msgstr ""
+"Ознайомтеся із матеріалами щодо <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash"
+"/manual/\">оболонки Bash</link>, щоб дізнатися більше про те, які операції ви"
+" можете виконувати за допомогою термінала."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+"Вмикання, додавання, вилучення і переупорядковування вкладок <app>Термінала<"
+"/app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Користування вкладками"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
+"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
+"<app>Terminal</app> window."
+msgstr ""
+"Смужку вкладок буде показано у верхній частині вікна <app>Термінала</app>, у"
+" якому відкрито декілька вкладок (ця смужка виглядає як рядок кнопок)."
+" Клацніть на вкладці, що перемкнутися на неї. Ви можете відкрити декілька"
+" вкладок для керування вашою роботою у <app>Терміналі</app>. Вкладки надають"
+" вам змогу одночасно виконувати декілька завдань, зокрема запускати програми,"
+" переглядати каталоги або редагувати текстові файли у одному вікні <app"
+">Термінала</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:43
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Відкрити нову вкладку"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:45
+msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Щоб відкрити нову вкладку у поточному вікні <app>Термінала</app>, виконайте"
+" такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:48
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T<"
+"/key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:85
+msgid "Remove a tab"
+msgstr "Вилучення вкладки"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:87
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+msgstr ""
+"Щоб закрити наявну вкладку всередині поточного вікна <app>Термінала</app>,"
+" виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:92
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W<"
+"/key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:96
+msgid ""
+"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
+"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Крім того, ви можете натиснути кнопку <gui style=\"button\">×</gui> у"
+" верхньому правому куті вкладки або клацнути правою кнопкою миші на вкладці і"
+" вибрати у контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Закрити вкладку<"
+"/gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:103
+msgid "Reorder tabs"
+msgstr "Переупорядковування вкладок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:105
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:108
+msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
+msgstr "Натисніть і утримуйте натисненою ліву кнопку миші на вкладці."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:111
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Перетягніть вкладку до потрібної позиції між іншими вкладками."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Відпустіть кнопку миші."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:118
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
+msgstr ""
+"Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була відпущена, "
+"безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:121
+msgid ""
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Крім того, ви можете змінити розташування вкладки, клацнувши правою кнопкою"
+" миші на вкладці і вибравши пункт меню <gui style=\"menuitem\">Перенести"
+" вкладку ліворуч</gui>, щоб пересунути вкладку ліворуч, або пункт меню <gui"
+" style=\"menuitem\">Пересунути вкладку праворуч</gui>, щоб пересунути вкладку"
+" праворуч. Так можна змінити позицію вкладки, пересуваючи її на один крок за"
+" раз."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Термінал"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Термінал"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:22
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:29
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+"Налаштуйте і користуйтеся гнучким у налаштовуванні емулятором термінала GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Довідка з «Термінала»"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Початкові зауваження"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working With Text"
+msgstr "Робота з текстом"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Налаштовування зовнішнього вигляду"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize Behavior"
+msgstr "Налаштовування поведінки"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Додаткові параметри"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Вирішення проблем"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Дізнайтеся більше про емулятор термінала GNOME."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Вступ"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
+"shell environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"<app>Термінал GNOME</app> — програма-емулятор термінала, яку призначено для"
+" доступу до середовища командної оболонки UNIX. Нею можна скористатися для"
+" запускання програм, що доступні на "
+"вашій системі."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
+"and colors."
+msgstr ""
+"У <app>Терміналі</app> передбачено командні послідовності для керування"
+" позицією курсора та кольорами."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Термінал GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
+msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
+msgstr "Знімок вікна <app>Термінала</app> GNOME"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
+msgid "GNU General Public License version 3"
+msgstr "Загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL) версії 3"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
+msgstr ""
+"Цю роботу ліцензовано за умов дотримання <_:link-1/> та <_:link-2/>. Ви"
+" можете поширювати її і/або вносити зміни до неї, дотримуючись цих умов."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
+msgid "GPL 3 statement:"
+msgstr "Оголошення GPL 3:"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
+msgid ""
+"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Ця робота є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
+"змінювати її за умов дотримання GNU General Public License версії 3, текст "
+"якої оприлюднено Free Software Foundation."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
+msgid ""
+"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Ця робота поширюється з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ_ЯКИХ "
+"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ або "
+"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше про це дивіться у GNU "
+"General Public License."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
+msgstr ""
+"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою."
+" Якщо цього "
+"не сталося, дивіться http://www.gnu.org/licenses/."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
+msgid "What is a terminal?"
+msgstr "Що таке термінал?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
+msgid "Overview of a terminal"
+msgstr "Огляд термінала"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
+msgstr ""
+"<app>Термінал</app> є програмою-терміналом для <gui>GNOME</gui>. Наведені"
+" нижче терміни та їхнє визначення допоможуть вам ознайомитися із <app"
+">Терміналом</app> та його можливостями."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
+msgid "A terminal"
+msgstr "Термінал"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
+msgid ""
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
+msgstr ""
+"Термінал — тестова вхідна точка комп'ютера, яку також називають інтерфейсом"
+" командного рядка."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
+msgid "Physical terminals"
+msgstr "Фізичні термінали"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
+msgid ""
+"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
+"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
+"emulators."
+msgstr ""
+"IBM 3270, VT100 та багато інших апаратних терміналів, які вже не виробляють"
+" як фізичні пристрої. Для емуляції цих терміналів призначено програми —"
+" емулятори термінала."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
+msgid "Terminal emulators"
+msgstr "Емулятори термінала"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
+msgid ""
+"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
+"device."
+msgstr ""
+"Емуляція — здатність комп'ютерної програми імітувати іншу програму або"
+" пристрій."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
+msgid ""
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
+"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
+"provide interactive access to applications that run only in the command line "
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
+msgstr ""
+"Емулятор термінала, який називають tty, є програмою, яка емулює відеотермінал"
+" на сучасних комп'ютерах, у яких використовується графічний інтерфейс"
+" користувача, та забезпечує інтерактивний доступ до програм, які запускаються"
+" лише у середовищах командного рядка. Ці програми можуть працювати на тому"
+" самому комп'ютері або на іншому комп'ютері через інтерфейси <app>telnet</app"
+">, <app>ssh</app> або <app>комутований інтерфейс</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
+msgid "VTE"
+msgstr "VTE"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
+msgid ""
+"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
+"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
+"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
+"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
+msgstr ""
+"Віртуальне середовище термінала (Virtual Terminal Environment або VTE) є"
+" емулятором термінала, який емулює текстовий термінал у середовищі графічного"
+" інтерфейсу користувача. <app>Термінал</app> багато у чому засновано на <app"
+">VTE</app>. У <app>VTE</app> є віджети, які реалізують повноцінний емулятор"
+" термінала."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
+msgid "Shell"
+msgstr "Оболонка"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+msgstr ""
+"Командна <em>оболонка</em> — програма, яка надає інтерфейс для виклику або"
+" «запуску» команд або іншої програми у терміналі. Ця програма надає вам змогу"
+" переглядати та здійснювати навігацію вмістом каталогів. Популярними"
+" оболонками є <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
+msgid "Escape Sequences"
+msgstr "Керівні послідовності"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
+msgid ""
+"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
+msgstr ""
+"Керівна послідовність — послідовність символів, яку використовують для зміни"
+" значення даних у терміналі. Керівними послідовностями користуються, якщо у"
+" комп'ютера є лише один канал для надсилання інформації на вхід і на вихід."
+" Керівні послідовності використовують для того, щоб визначити, є надіслані"
+" дані командою, яку слід виконати, чи інформацією, яку слід зберегти і"
+" показати."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
+msgid "Prompt"
+msgstr "Запит"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
+msgid ""
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
+"the shell to accept commands."
+msgstr ""
+"Запит також називають <em>командним запитом</em>. Це послідовність символів,"
+" яка використовується у середовищі командного рядка для позначення готовності"
+" оболонки до прийняття команд."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Запит, зазвичай, завершується символом <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#<"
+"/sys> або <sys>&gt;</sys> і включає відомості щодо шляху до поточного"
+" робочого каталогу. У системах на основі Unix запит типово завершується"
+" символом <sys>$</sys> або <sys>#</sys>, залежно від ролі користувача — <sys"
+">$</sys> для звичайного користувача і <sys>#</sys> для суперкористувача"
+" (якого також називають <sys>root</sys>)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
+msgid ""
+"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
+"It is a combination of the program name along with any other additional "
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
+msgstr ""
+"Вхідні дані, які введено на запит і які слід виконати, називають <em"
+">командою</em>. Команда є поєднанням назви програми та будь-яких інших"
+" параметрів, які передаються як прапорці для зміни сценарію роботи програми."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
+msgid "<app>Terminal</app> preferences"
+msgstr "Налаштування <app>Термінала</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Загальні налаштування"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Керування профілями"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Налаштування профілю"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:29
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Вмикання звукового сповіщення у <app>Терміналі</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:33
+msgid "Set audible bell"
+msgstr "Встановлення звукового сигналу"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:35
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
+msgstr ""
+"<app>Термінал</app> може видавати звук дзвіночка для позначення подій у"
+" вікнах і вкладках <app>Термінала</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:38
+msgid "To be notified of these events:"
+msgstr "Щоб програма сповіщала вас про ці події, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:52
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
+msgstr "Виберіть <gui style=\"checkbox\">Звуковий сигнал термінала</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:62
+msgid ""
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Щоб прослухати звук дзвіночка, який видає ваша система, натисніть комбінацію"
+" клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
+#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:31
+msgid ""
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"shell exits."
+msgstr ""
+"Встановлення поведінки <app>Термінала</app> при завершенні роботи нетипової"
+" команди або типової командної оболонки."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:35
+msgid "Set behavior on command exit"
+msgstr "Встановлення поведінки програми при завершення роботи команди"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:37
+msgid ""
+"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
+"custom command exits:"
+msgstr ""
+"Ви можете наказати терміналу завершити роботу, перезапуститися або лишатися"
+" відкритим, якщо оболонка або нетипова команда завершує роботу:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-login-shell.page:85
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Команда</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
+msgid ""
+"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Зі спадного списку <gui>При завершенні команди</gui> виберіть один із таких"
+" варіантів:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:57
+msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
+msgstr "<gui>Вийти з термінала</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:60
+msgid "<gui>Restart the command</gui>"
+msgstr "<gui>Перезапустити команду</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:63
+msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
+msgstr "<gui>Тримати термінал відкритим</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:66
+msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
+msgstr "Значення параметр буде збережено автоматично, щойно ви його виберете."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:71
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
+"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
+"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
+msgstr ""
+"Якщо вами <link xref=\"pref-custom-command\">встановлено нетипову команду<"
+"/link>, яка не є інтерактивною, встановлено поведінку при виході <gui>Вийти з"
+" термінала</gui> і визначено відповідний профіль як типовий, <app>Термінал<"
+"/app> може завершити роботу, перш ніж ви побачите виведені командою дані."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:32
+msgid ""
+"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
+msgstr ""
+"Налаштовування <app>Термінала</app> на запуск команди або іншої командної"
+" оболонки під час запуску."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:36
+msgid "Custom commands and shells"
+msgstr "Нетипові команди і оболонки"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:38
+msgid ""
+"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
+"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
+"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
+"<app>Bash</app>."
+msgstr ""
+"Командна <em>оболонка</em> — програмне забезпечення, яке надає інтерфейс для"
+" користувачів операційної системи для виконання <em>команд</em>, якими можуть"
+" бути програми, зокрема <app>top</app>, або оболонка командного рядка."
+" Типовою оболонкою, зазвичай є <app>Bash</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:43
+msgid ""
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
+msgstr ""
+"Ви можете налаштувати <app>Термінал</app> на виконання певної команди при"
+" запуску програми, замість очікування введення команди від вас:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:59
+msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
+msgstr "Позначте пункт <gui>Запускати іншу команду замість оболонки</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:62
+msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
+msgstr "У поле для введення тексту введіть команду або бажану оболонку."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:63
+msgid ""
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
+msgstr ""
+"Команду буде передано до термінала саме так, як ви її запишете, включно із"
+" усіма аргументами, які ви вкажете. Змінні середовища буде успадковано з"
+" термінала саме так, як вони успадковуються дочірніми процесами термінала."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:68
+msgid ""
+"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
+"command executes."
+msgstr ""
+"Відкрийте нову вкладку або вікно <app>Термінала</app>, щоб побачити, як"
+" виконується нетипова оболонка або команда."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:73
+msgid ""
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
+"terminal once the command finishes executing."
+msgstr ""
+"Ви також можете <link xref=\"pref-custom-exit\">встановити поведінку</link>"
+" термінала у відповідь на завершення виконання команди."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:77
+msgid ""
+"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
+"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
+"of your system."
+msgstr ""
+"Ймовірно, вам доведеться вказати повний шлях до команди або оболонки, якщо"
+" каталог, у якому зберігається виконуваний файл команди або оболонки, не"
+" записано до змінної <code>PATH</code> вашої операційної системи."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:30
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Навігація меню <app>Термінала</app> за допомогою клавіатури."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:33
+msgid "Keyboard accessibility"
+msgstr "Доступність з клавіатури"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:37
+msgid ""
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
+msgstr ""
+"Цими комбінаціями клавіш можна буде скористатися лише у вікнах, де смужка"
+" меню є видимою."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
+"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
+msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть пункт <"
+"gui style=\"checkbox\">Показати панель меню</gui>, щоб програма показала"
+" смужку меню."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:43
+msgid ""
+"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
+"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
+msgstr ""
+"Ви можете здійснювати навігацію у меню <app>Термінала</app> за допомогою"
+" комбінацій клавіш, які називаються <em>мнемонічними</em> або спеціальними"
+" комбінаціями клавіш, які надають вам безпосередній доступ до першого пункту"
+" меню на смужці меню і які називають <em>клавішами-прискорювачами меню</em>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:49
+msgid "Mnemonics"
+msgstr "Мнемоніка"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:51
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
+"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
+"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
+msgstr ""
+"Доступ до пунктів меню <app>Термінала</app> можна здійснювати поєднанням"
+" клавіші <key>Alt</key> і літери у записів пункту меню. Літеру, якою вам слід"
+" скористатися для доступу до пункту меню, буде підкреслено, коли ви натиснете"
+" і утримуватимете клавішу <key>Alt</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:56
+msgid ""
+"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
+"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Наприклад, розгорнути меню <gui style=\"menu\">Зміни</gui> можна за допомогою"
+" комбінації <keyseq><key>Alt</key><key>М</key></keyseq>. Так само, ви можете"
+" розгорнути меню <gui style=\"menu\">Файл</gui> за допомогою комбінації <"
+"keyseq><key>Alt</key><key>Ф</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61
+msgid "To enable mnemonics:"
+msgstr "Щоб увімкнути мнемонічні скорочення, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
+#: C/pref-tab-window.page:60
+msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
+msgstr "На бічній панелі виберіть пункт <gui>Загальне</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
+msgstr "Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Увімкнути мнемоніку</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:79
+msgid "Menu accelerator key"
+msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:81
+msgid ""
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
+"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
+msgstr ""
+"За допомогою цього пункту можна наказати програмі відкривати меню <gui"
+" style=\"menu\">Файл</gui>, якщо натиснуто клавішу вмикання прискорювачів"
+" меню. Цією клавішею, зазвичай, є клавіша <key>F10</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:94
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
+msgstr ""
+"Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Увімкнути акселератор меню</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:30
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Запуск оболонки входу у <app>Терміналі</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:33
+msgid "Login shells"
+msgstr "Оболонки входу"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:35
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Оболонки у системах на основі UNIX можна запускати у режимі входу або без"
+" входу:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid "Login shell"
+msgstr "Оболонка входу"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:41
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"Оболонка входу є оболонкою, яка надається користувачу під час входу до його"
+" облікового запису. Така оболонка ініціюється використанням параметра <cmd"
+">-l</cmd> або <cmd>--login</cmd> або додаванням мінуса як початкового символу"
+" назви команди, наприклад, викликом <cmd>bash</cmd> у формі <cmd>-bash</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Підлегла оболонка"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:49
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"Підоболонка, яку також називають оболонкою без входу, є оболонкою, яку"
+" запускають після процедури входу до системи, без параметра <cmd>-l</cmd> або"
+" <cmd>--login</cmd> і без додаткового мінуса перед назвою команди."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:55
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr ""
+"Загальними випадками, у яких потрібна оболонка з входом, є такі випадки:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:58
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Доступ до комп'ютера віддалено за допомогою <app>ssh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:61
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Імітація початкової оболонки входу за допомогою <cmd>bash -l</cmd> або <cmd"
+">sh -l</"
+"cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:65
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr ""
+"Імітація початкового входу до оболонки від імені адміністратора (root) за"
+" допомогою <cmd>sudo -i</cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:70
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Запуск оболонки входу до системи"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:72
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Ви можете дозволити <app>Терміналу</app> запускати оболонку входу. Вашу"
+" типову командну оболонку буде запущено із мінусом перед її назвою."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:92
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"Під міткою <gui>Команда</gui> позначте пункт <gui style=\"checkbox\""
+">Запускати команду як оболонку входу</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:31
+msgid "Display and hide the menubar."
+msgstr "Показ і приховування смужки меню."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:35
+msgid "Menubar visibility"
+msgstr "Видимість смужки меню"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:37
+msgid ""
+"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
+"have limited screen space."
+msgstr ""
+"Ви можете, якщо хочете вмикати або вимикати показ смужки меню. Вимикання"
+" показу може бути корисним, якщо ви маєте справу із доволі обмеженим"
+" простором на екрані."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:40
+msgid "To display the menubar:"
+msgstr "Щоб наказати програмі показати смужку меню, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:43
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть у"
+" контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Показати панель меню</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:48
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Щоб наказати програмі приховати смужку меню, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:51
+msgid ""
+"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
+"Menubar</gui>."
+msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і зніміть позначку"
+" з пункту <gui style=\"checkbox\">Показати панель меню</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:71
+msgid ""
+"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
+"to show and hide the menubar."
+msgstr ""
+"Ви можете <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">налаштувати клавіатурне"
+" скорочення</link> для показу і приховування смужки меню."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:29
+msgid "Create, rename and delete profiles."
+msgstr "Створення, перейменовування та вилучення профілів."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:32
+msgid "Manage profiles"
+msgstr "Керування профілями"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:40
+msgid ""
+"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
+"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+msgstr ""
+"Профіль є збіркою параметрів <app>Термінала</app>. У <app>Терміналі</app>"
+" передбачено підтримку декількох профілів. Ви можете налаштувати профіль <app"
+">Термінала</app> для <link xref=\"pref-custom-command\">запуску нетипової"
+" команди або оболонки</link>, визначити профіль, який буде призначено"
+" виключно для з'єднання із віддаленими комп'ютерами за допомогою SSH, або"
+" визначити профіль, який запускатиме сеанс <app>GNU Screen</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:47
+msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
+msgstr "Серед доступних параметрів <app>Термінала</app> такі:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:51
+msgid "Profile name."
+msgstr "Назва профілю."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:54
+msgid "Font and background colors."
+msgstr "Кольори шрифту і тла."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:57
+msgid ""
+"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
+"<key>Delete</key> keys."
+msgstr ""
+"<gui style=\"tab\">Сумісність</gui> із клавішами <key>Backspace</key> і <key"
+">Delete</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:61
+msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Прокручування</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:66
+msgid "Select a profile"
+msgstr "Вибір профілю"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:68
+msgid ""
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Якщо у вас визначено два або більше профілів, ви можете змінити профіль у"
+" вашій поточній вкладці або поточному вікні <app>Термінала</app>, вибравши"
+" його з зі списку <guiseq><gui style=\"menu\">Термінал</gui> <gui"
+" style=\"menuitem\">Змінити профіль</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:76
+msgid "Create a new profile"
+msgstr "Створити профіль"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:78
+msgid ""
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Щоб створити профіль із типовими параметрами <app>Термінала</app>, виконайте"
+" такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui style=\"menu\">Зміни</gui> <gui"
+" style=\"menuitem\">Параметри</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:87
+msgid ""
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
+msgstr ""
+"На бічній панелі натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> поряд із"
+" міткою <gui>Профілі</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr "Введіть назву нового профілю. Згодом ви можете змінити цю назву."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Створити</gui>, щоб створити профіль."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
+msgid ""
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
+msgstr ""
+"Встановіть бажані <link xref=\"#edit-profile\">параметри профілю</link>. Ці"
+" параметри буде збережено автоматично."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:105
+msgid "Create a new profile based on an existing profile"
+msgstr "Створення профілю на основі наявного профілю"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:107
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+msgstr ""
+"Ви можете створити профіль на основі параметрів наявного профілю. Ось так:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:116
+msgid ""
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
+msgstr ""
+"На бічній панелі виберіть профіль, на якому буде засновано новий профіль."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Натисніть стрілочку, розташовану поруч із назвою профілю."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Клонувати…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Клонувати</gui>, щоб створити новий"
+" профіль."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:138
+msgid ""
+"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
+"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
+"profile."
+msgstr ""
+"Створення профілю з наявного профілю не змінить параметрів наявного профілю."
+" Усі зміни у параметрах буде збережено у новому профілі."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:146
+msgid "Edit a profile"
+msgstr "Редагування профілю"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:149
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+"Якщо зміни вносяться до типового профілю, його початкові параметри відновити"
+" не вдасться! Якщо вами ще не було створено жодного іншого профілю <app"
+">Термінала</app>, і вами внесено зміни до типового профілю, <app>Термінал<"
+"/app> <em>може</em> стати непридатним до використання, якщо якісь із"
+" параметрів профілю спричинятимуть проблеми у роботі програми. Тому"
+" рекомендуємо вам <link xref=\"#create-profile-from-existing\">створити копію"
+" типового профілю</link>, а потім змінити її з метою створення вашого"
+" нетипового профілю."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr ""
+"Ви можете вносити зміни до наявних профілів. Щоб змінити якийсь із профілів,"
+" виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:166
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
+msgstr ""
+"На бічній панелі буде позначено ваш поточний профіль. Якщо ви хочете"
+" редагувати інший профіль, клацніть на пункті з його назвою."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Щойно буде позначено бажаний профіль, ви можете:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:175
+msgid ""
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
+msgstr ""
+"Вибрати <link xref=\"app-fonts\">шрифт</link>, <link xref=\"app-cursor\""
+">форму курсора</link> та <link xref=\"app-terminal-sizes\">розмір <app"
+">Термінала</app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
+msgid ""
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
+"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollbar preferences</link>."
+msgstr ""
+"Ви також можете змінити поведінку <app>Термінала</app> у відповідь на <link"
+" xref=\"pref-custom-exit\">завершення команди</link>, встановити <link"
+" xref=\"pref-login-shell\">нетипову оболонку входу</link> або змінити <link"
+" xref=\"pref-scrolling\">параметри смужки гортання</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:186
+msgid ""
+"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
+"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
+msgstr ""
+"Щоб змінити тло <app>Термінала</app> і кольори тексту, ознайомтеся із"
+" документацією щодо <link xref=\"app-colors\">схем кольорів <app>Термінала<"
+"/app></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:190
+msgid ""
+"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
+"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr ""
+"Зміни у профілі будуть зберігатися негайно. Щоб повернутися до вікна <app"
+">Термінала</app>, натисніть кнопку <gui style=\"button\">Закрити</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:198
+msgid "Rename an existing profile"
+msgstr "Перейменовування наявного профілю"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:200
+msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
+msgstr "Ви можете перейменовувати наявні профілі, зокрема типовий профіль:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:208
+msgid "Select the profile you wish to rename."
+msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете перейменувати."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Виберіть пункт меню <gui style=\"menuitem\">Перейменувати…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Введіть нову назву профілю."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Перейменувати</gui>, щоб завершити"
+" перейменовування."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
+msgstr "Вилучення профілю"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:229
+msgid "To delete a profile:"
+msgstr "Щоб вилучити профіль, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:237
+msgid "Select the profile you wish to delete."
+msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете вилучити."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Виберіть пункт меню <gui style=\"menuitem\">Вилучити…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, щоб підтвердити"
+" вилучення."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"Типовий профіль не можна вилучати. Якщо ви хочете вилучити поточний типовий"
+" профіль, вам слід спочатку зробити інший профіль <link xref=\"#set-default\""
+">типовим</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Встановлення типового профілю"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"Типовий профіль завантажується, коли відкривається новий термінал, якщо вами"
+" не було вказано іншого профілю для використання. Усі зміни, які буде внесено"
+" до параметрів профілю, буде збережено у поточному вибраному профілі."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"Типовий профіль буде використано, якщо <app>Термінал</app> не зможе у інший"
+" спосіб визначити, яким профілем слід скористатися. Наприклад, якщо <app"
+">Термінал</app> запущено вперше, і програма відкриває перше вікно термінала."
+" Коли ви скористаєтеся пунктом меню або клавіатурним скороченням <app"
+">Термінал</app>, щоб відкрити новий термінал, буде використано профіль"
+" наявного термінала."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Виберіть пункт профілю, який ви хочете зробити типовим."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "Виберіть <gui style=\"menuitem\">Зробити типовим</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "Типовий профіль буде позначено у списку профілів."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
+#: C/pref-user-input.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-char-width.page:24
+msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
+msgstr "Показ символів із неоднозначною шириною як широких, а не вузьких"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-char-width.page:28
+msgid "Characters look too narrow"
+msgstr "Символи виглядають надто вузькими"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:30
+msgid ""
+"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
+"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
+"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
+"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
+"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
+"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
+"which can be better if you are reading running prose."
+msgstr ""
+"Деякі символи, зокрема грецькі літери або азійські логограми можу займати"
+" одну або декілька клітинок у вікні термінала. Ці символи часто називають <em"
+">неоднозначними символами</em>. Типово, ці символи буде показано у <app"
+">Терміналі</app> у вузькому варіанті, який виглядає краще у випадках, коли"
+" важливе ідеальне компонування, зокрема при використанні псевдографіки ASCII."
+" Ви можете змінити параметри вашого профілю так, щоб неоднозначні символи"
+" було показано широкими. Це може бути зручнішим, якщо ви читаєте у терміналі"
+" тексти."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
+msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
+msgstr "Відкрийте вкладку <gui style=\"tab\">Сумісність</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-char-width.page:51
+msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
+msgstr ""
+"Встановіть для параметра <gui>Символи з нечіткою шириною</gui> значення <gui"
+">Широкий</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profile-encoding.page:24
+msgid "Set a different encoding for each saved profile."
+msgstr "Встановлення іншого кодування для кожного збереженого профілю."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profile-encoding.page:28
+msgid "Change profile character encoding"
+msgstr "Зміна кодування символів профілю"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:30
+msgid ""
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
+"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
+"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
+"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
+msgstr ""
+"Зазвичай, у вас має бути можливість скористатися типовим кодуванням UTF-8 для"
+" усіх ваших потреб у терміналі. Якщо у вас виникне потреба скористатися іншим"
+" кодуванням для певного завдання, ви можете <link"
+" xref=\"pref-profiles#new-profile\">створити профіль</link> із іншим"
+" кодуванням."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:49
+msgid "Set the character encoding."
+msgstr "Встановіть кодування символів."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:54
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"У більшості сучасних операційних системи передбачено підтримку і використання"
+" типового кодування символів UTF-8."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:25
+msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
+msgstr "Зміна виведення до буфера гортання та поведінки смужки гортання."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:28
+msgid "Scrollbar preferences"
+msgstr "Параметри смужки гортання"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:30
+msgid ""
+"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
+"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
+"work with."
+msgstr ""
+"Якщо до термінала виводиться багато інформації, може бути корисним зробити"
+" так, щоб термінал поводився у найзручніший для роботи спосіб."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:35
+msgid "Scrollbar visibility"
+msgstr "Видимість смужки гортання"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:37
+msgid "You can disable the scrollbar:"
+msgstr "Ви можете вимкнути смужку гортання так:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
+#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Прокручування</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:52
+msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
+msgstr "Зніміть позначку з пункту <gui>Показувати смужку прокручування</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:56
+msgid "Your preference is saved immediately."
+msgstr "Внесені вами зміни буде негайно збережено."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:61
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Гортання виведених даних"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:63
+msgid ""
+"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
+"command executes and produces output."
+msgstr ""
+"Ви можете заблокувати гортання так, щоб термінал завжди показував найсвіжіші"
+" виведені дані, доки виконується команда, яка виводить дані до термінала."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:79
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
+msgstr "Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручувати при виводі</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:86
+msgid "Scroll on input"
+msgstr "Гортання введених даних"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
+msgid ""
+"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
+"when you input text into the prompt."
+msgstr ""
+"Ви можете налаштувати термінал на автоматичне гортання до кінця вікна, коли"
+" ви починаєте вводити команду до запиту командного рядка."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:104
+msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
+msgstr ""
+"Позначте пункт <gui style=\"checkbox\">Прокручувати при натисканні клавіші<"
+"/gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:110
+msgid "Scrollback lines"
+msgstr "Рядків зворотньої прокрутки"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:112
+msgid ""
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
+msgstr ""
+"Ви можете обмежити кількість рядків виведених до термінала даних, які"
+" програма запам'ятовуватиме."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:128
+msgid ""
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
+msgstr ""
+"Позначте пункт <gui>Обмежити зворотне прокручування до</gui> і введіть"
+" кількість рядків, якою слід обмежити буфер гортання."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:132
+msgid ""
+"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
+"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
+msgstr ""
+"Крім того, ви можете натискати <gui style=\"button\">+</gui> для збільшення"
+" кількості рядків і <gui style=\"button\">-</gui> для зменшення кількості"
+" рядків."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:137
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Ви можете не обмежувати буфер гортання."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:152
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr ""
+"Зніміть позначку з пункту <gui>Обмежити зворотне прокручування до</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:157
+msgid ""
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
+msgstr ""
+"Дані буфера гортання зберігаються у стиснених та зашифрованих файлах на диску"
+" у загальносистемному типовому каталозі для тимчасових файлів (зазвичай, <"
+"file>/tmp</"
+"file>). Ці файли від'єднуються одразу після створення, і отже, не показуються"
+" у списку файлів каталогів. Зайняте ними місце на диску звільняється одразу"
+" після закриття відповідного термінала."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:166
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Переконайтеся, що на диску достатньо місця для цих тимчасових файлів. Якщо не"
+" можете розібратися із вільним місцем на диску, стежте за використанням"
+" місця, наприклад, за допомогою команди <cmd>du /tmp</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:172
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Використання гігантського буфера гортання зробить зміну розмірів вікна"
+" термінала повільнішою. Як правило, зміна розмірів стає помітно повільною,"
+" якщо у буфері зберігається більше 1 мільйона рядків."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:16
+msgid "2014–2015"
+msgstr "2014–2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:26
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr "Виберіть, слід типово відкривати нове вікно чи нову вкладку."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Вікна та вкладки"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-tab-window.page:32
+msgid ""
+"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
+"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
+"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
+"passed."
+msgstr ""
+"Цей параметр стосується лише випадків, коли <link xref=\"pref-menubar\""
+">увімкнено показ смужки меню</link>, або якщо <app>Термінал</app> запущено з"
+" командного рядка і не передано параметра <cmd>--tab</cmd> або <cmd>--window<"
+"/cmd>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:37
+msgid ""
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Ви можете вибрати, відкривати нову вкладку або нове вікно <app>Термінала</app"
+">, коли ви використовуєте пункт меню <gui style=\"menuitem\">Новий термінал<"
+"/gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:41
+msgid "If the menubar is enabled,"
+msgstr "Якщо показ смужки меню увімкнено,"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui style=\"menu\">Зміни</gui> <gui"
+" style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Загальне</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Встановіть для параметра <gui>Відкрити новий термінал у:</gui> значення <gui"
+">Вкладка</gui> або <gui>Вікно</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pref-tab-window.page:54
+msgid "If the menubar is not enabled,"
+msgstr "Якщо показ смужки меню вимкнено,"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:68
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be opened instead."
+msgstr ""
+"Після встановлення пріоритетного значення параметра ви можете скористатися"
+" клавішею <key>Ctrl</key> для інвертування цього значення. Наприклад, якщо"
+" типовим є відкриття термінала у новій вкладці, натискання пункту <gui"
+" style=\"menuitem\">Новий термінал</gui> відкриє нову вкладку. Але якщо ви"
+" утримуватимете натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> і натиснете пункт <gui"
+" style=\"menuitem\">Новий термінал</gui>, буде відкрито нове вікно програми."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-user-input.page:18
+msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
+msgstr ""
+"Заборона надсилання введених користувачем даних до програми, яку запущено у"
+" терміналі."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-user-input.page:23
+msgid "Disable user input"
+msgstr "Вимикання введення користувачем"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:25
+msgid ""
+"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
+"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
+"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
+"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
+"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
+"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
+"able to paste text into the terminal."
+msgstr ""
+"Ви можете заборонити передавання введених користувачем даних до програми, яку"
+" зараз запущено у терміналі. Таким чином можна запобігти впливу на програму"
+" для усіх натискань клавіш, клацань кнопками миші або пересувань вказівника"
+" миші. Попри це, ви зможете взаємодіяти із самим терміналом — гортати текст і"
+" позначати його фрагменти за допомогою миші. Ви також зможете копіювати"
+" позначений текст з термінала, але не зможете вставляти текст до термінала."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:33
+msgid "To use the read only mode:"
+msgstr "Щоб скористатися режимом лише читання, виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:37
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
+"the top-right corner of the window."
+msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> або натисніть"
+" кнопку меню у верхньому правому куті вікна."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-user-input.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
+msgstr "Позначте пункт <gui style=\"menuitem\">Лише читання</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-user-input.page:45
+msgid ""
+"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
+"\">Read-Only</gui>."
+msgstr ""
+"Вимкнути режим лише читання можна зняттям позначення з пункту <gui"
+" style=\"menuitem\">Лише читання</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:24
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+"Як відновити роботу вікна <app>Термінала</app>, якщо виведення зависає або у"
+" виведених даних міститься багато дивних символів?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:28
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Скидання стану <app>Термінала</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:30
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"Після помилкового читання нетекстового файла або запуску якоїсь команди може"
+" так статися, що вікно <app>Термінала</app> перестане відповідати на команди"
+" або показуватиме дивні літери у відповідь на натискання клавіш. Відновити"
+" роботу вашого <app>Термінала</app> можна в один з таких способів:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:36
+msgid "Reset"
+msgstr "Скинути"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:38
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "Відновити початковий стан вікна <app>Термінала</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт <guiseq"
+"><gui style=\"menuitem\">Додаткове</gui><gui style=\"menuitem\">Скинути</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr "Щоб отримати запит, натисніть клавішу <key>Enter</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Скинути та очистити"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:56
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Окрім відновлення початкового стану вашого <app>Термінала</app>, пункт <gui"
+" style=\"menuitem\">Скинути та очистити</gui> спорожняє видиму частину вікна"
+" <app>Термінала</app> і вилучає вміст буфера гортання. Щоб <gui"
+" style=\"menuitem\">Скинути та очистити</gui> ваш <app>Термінал</app>,"
+" виконайте такі дії:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:63
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
+"and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть пункт <guiseq"
+"><gui style=\"menuitem\">Додаткове</gui><gui style=\"menuitem\">Скинути та"
+" очистити</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:72
+msgid ""
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Скинути та очистити</gui> виконує ту саму дію, що і команда термінала <"
+"cmd>reset</cmd>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:29
+msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Копіювання та вставлення тексту у <app>Терміналі</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:33
+msgid "Copy and paste"
+msgstr "Копіювання і вставлення"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:35
+msgid ""
+"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
+msgstr ""
+"Ви можете скопіювати і вставити текст до <app>Термінала</app> у спосіб, яким"
+" ви типово користуєтеся в інших програмах. Втім, клавіатурні скорочення для"
+" цього є трохи іншими."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Копіювати</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:41
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
+"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
+"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати, потім клацніть правою"
+" кнопкою миші на позначеному фрагменті і виберіть у контекстному меню пункт <"
+"gui style=\"menuitem\">Копіювати</gui>. Крім того, ви можете натиснути"
+" комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key><"
+"/keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Копіювати як HTML</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:48
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
+"as HTML</gui>."
+msgstr ""
+"Позначте фрагмент тексту, який ви хочете скопіювати із атрибутами кольору і"
+" шрифту, потім клацніть правою кнопкою миші на позначеному фрагменті і"
+" виберіть у контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Копіювати як"
+" HTML</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:53
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Вставити</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:54
+msgid ""
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші у вікні <app>Термінала</app> і виберіть у"
+" контекстному меню пункт <gui style=\"menuitem\">Вставити</gui>. Крім того,"
+" можете натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><"
+"key>V</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:62
+msgid ""
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+msgstr ""
+"Стандартними клавіатурними скороченнями, зокрема <keyseq><key>Ctrl</key><key"
+">C</key></keyseq>, для копіювання і вставлення тексту скористатися не можна."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
+msgid "Open links to web and email addresses."
+msgstr "Відкриття посилань на сторінки інтернету та адрес електронної пошти."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
+msgid "Hyperlinks and email addresses"
+msgstr "Гіперпосилання та адреси електронної пошти"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
+"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
+"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
+"text, indicating that the link can be opened in an application."
+msgstr ""
+"<app>Термінал</app> обробляє виведені до термінала дані і автоматично виявляє"
+" фрагменти тексту, які є адресами сторінок інтернету або адресами електронної"
+" пошти. Програма автоматично підсвічує адреси сторінок інтернету та"
+" електронної пошти, коли ви наводите вказівник миші на текст, вказуючи на"
+" тек, що посилання може бути відкрито у відповідній програмі."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
+msgid ""
+"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
+"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
+"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
+msgstr ""
+"Наприклад, ви можете побачити <output>http://www.gnome.org</output> або <"
+"output>username@example.com</output> як частину виведення до термінала"
+" програм, зокрема <app>wget</app> або <app>curl</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
+msgid "Open or copy web addresses"
+msgstr "Відкриття або копіювання вебадрес"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
+msgid ""
+"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
+"clipboard or opened in your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Вебадреси також називаються гіперпосиланнями. Їх можна скопіювати до буфера"
+" обміну системи або відкрити у типовому веббраузері."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
+msgid "Copy a hyperlink:"
+msgstr "Копіювання гіперпосилання:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
+msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на посиланні у <app>Терміналі</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Копіювати посилання</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
+msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
+msgstr "Відкриття гіперпосилання у вашому браузері:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
+msgid "Right click on the hyperlink."
+msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на гіперпосиланні."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
+msgstr "Виберіть <gui style=\"menuitem\">Відкрити посилання</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
+msgid "Email or copy email addresses"
+msgstr "Надсилання електронної пошти або копіювання поштових адрес"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
+msgid ""
+"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
+"preferred email client."
+msgstr ""
+"Адреси електронної пошти можна можна скопіювати до буфера обміну системи або"
+" відкрити у типовому клієнті електронної пошти."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
+msgid "Copy an email address:"
+msgstr "Копіювання адреси електронної пошти:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на адресі електронної пошти у <app>Терміналі<"
+"/app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
+msgstr "Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Копіювати поштову адресу</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
+msgid "Send mail to the email address using your email client:"
+msgstr ""
+"Надсилання пошти на адресу за допомогою вашого клієнта електронної пошти:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
+msgid "Right click on the address."
+msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на адресі."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
+msgstr "Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Надіслати листа…</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:29
+msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
+msgstr "Пошук у виведених до вікна <app>Термінала</app> даних."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:33
+msgid "Search for text"
+msgstr "Знайти текст"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:35
+msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
+msgstr "Ви можете шукати у виведених до вікна <app>Термінала</app> даних:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:39
+msgid ""
+"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <_:media-1/> у верхньому правому куті вікна або натисніть"
+" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:44
+msgid ""
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
+msgstr ""
+"Введіть ключові слова пошуку і натисніть клавішу <key>Enter</key> для пошуку"
+" у зворотному напрямку. Крім того, ви можете натискати кнопки зі стрілками,"
+" відповідно до бажаного напрямку пошуку."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:50
+msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
+msgstr ""
+"Ви можете виконувати пошук із використанням вказаних нижче параметрів для"
+" звуження діапазону отриманих результатів:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:55
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Збігається регістр</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:56
+msgid ""
+"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
+"match the case of your search keyword."
+msgstr ""
+"Врахувати регістр при пошуку: обмежує пошук лише тими рядками, регістр"
+" символів яких збігається із регістром символів у вказаному вами ключовому"
+" слові."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:60
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Збігається ціле слово</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:61
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
+"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
+msgstr ""
+"<app>Термінал</app> шукатиме ключове слово повністю і ігноруватиме"
+" результати, які частково збігаються із вашим ключовим словом. Наприклад,"
+" якщо ви шукали «цвіт», <app>Terminal</app> покаже лише рядки, які містять"
+" лише це ціле слово, і не показуватиме рядки, які містять, наприклад, слово"
+" «дивоцвіт»."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:68
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Збіг як формальний вираз</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:69
+msgid ""
+"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
+msgstr ""
+"Ви можете скористатися взірцем у формі формального виразу у вашому ключовому"
+" слові для пошуку. <app>Термінал</app> покаже лише результати, які збігаються"
+" із вказаним взірцем."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:74
+msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
+msgstr "<gui style=\"checkbox\">Досягнувши кінця, починати спочатку</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:75
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
+msgstr ""
+"<app>Термінал</app> виконує пошук від поточної позиції у буфері гортання до"
+" кінця виведених до термінала даних, а потім циклічно повертається до"
+" поточної позиції."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:82
+msgid ""
+"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
+"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
+"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
+msgstr ""
+"Якщо на вас очікує робота зі значним обсягом виведених до вікна <app"
+">Термінала</app> даних, збільште значення максимальної кількості <link"
+" xref=\"pref-scrolling#lines\">рядків у буфері гортання</link>, щоб збільшити"
+" діапазон даних для пошуку у <app>Терміналі</app>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/txt-select-text.page:20
+msgid "2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:25
+msgid "Select individual words or lines in the terminal."
+msgstr "Позначення окремих слів або рядків у терміналі."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:29
+msgid "Text selection"
+msgstr "Вибір тексту"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:31
+msgid ""
+"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
+"your terminal output:"
+msgstr ""
+"Ви можете позначити слово чи речення або прямокутний блок тексту у даних, які"
+" виведено до термінала:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:36
+msgid "Select a word"
+msgstr "Вибір слова"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:37
+msgid "Double click on the word."
+msgstr "Двічі клацніть на слові."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:40
+msgid "Select a line"
+msgstr "Вибір рядка"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:41
+msgid "Triple click on the line."
+msgstr "Тричі клацніть на рядку."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-select-text.page:44
+msgid "Make a rectangular selection"
+msgstr "Позначення прямокутного блоку"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:45
+msgid ""
+"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
+"then drag the mouse."
+msgstr ""
+"Натисніть і утримуйте клавішу <key>Ctrl</key>, натисніть і утримуйте ліву"
+" кнопку миші, далі, перетягніть вказівник миші."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-select-text.page:51
+msgid ""
+"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
+"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
+"app> to catch the mouse input."
+msgstr ""
+"Якщо у <app>Терміналі</app> запущено програму, яка реагує на клацання"
+" кнопками миші, вам слід скористатися натисканням додаткової"
+" клавіші-модифікатора <key>Shift</key>, щоб передати події натискання кнопок"
+" миші до самої програми <app>Термінал</app>."