summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po2307
1 files changed, 2307 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
new file mode 100644
index 0000000..9a4f32e
--- /dev/null
+++ b/po/bg.po
@@ -0,0 +1,2307 @@
+# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
+# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017.
+# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
+# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
+# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
+# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-02 09:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-31 09:35+0200\n"
+"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"Language: bg\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
+#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
+msgid "Terminal"
+msgstr "Терминал"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Използване на команден ред"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
+"обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
+"компютър."
+
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
+
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Приставка за „Файлове“"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“"
+
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне "
+"на терминала в текущата папка."
+
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr ""
+"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
+"дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+
+#: ../src/gterminal.vala:29
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Без извеждане на данни"
+
+#: ../src/gterminal.vala:31
+msgid "Verbose output"
+msgstr "Извеждане на подробни данни"
+
+#: ../src/gterminal.vala:43
+msgid "Output options:"
+msgstr "Опции за извеждането:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:44
+msgid "Show output options"
+msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:85
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid application ID"
+msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма"
+
+#: ../src/gterminal.vala:102
+msgid "Server application ID"
+msgstr "Идентификатор на сървърна програма"
+
+#: ../src/gterminal.vala:102
+msgid "ID"
+msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
+
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show completions"
+msgstr "Извеждане на опциите за дописване"
+
+#: ../src/gterminal.vala:111
+msgid "Global options:"
+msgstr "Глобални опции:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:112
+msgid "Show global options"
+msgstr "Извеждане на глобалните опции"
+
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
+msgid "FD passing of stdin is not supported"
+msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
+
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
+msgid "FD passing of stdout is not supported"
+msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа"
+
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
+msgid "FD passing of stderr is not supported"
+msgstr ""
+"Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа"
+
+#: ../src/gterminal.vala:149
+#, c-format
+msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“"
+
+#: ../src/gterminal.vala:162
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
+
+#: ../src/gterminal.vala:185
+msgid "Forward stdin"
+msgstr "Пренасочване на стандартния вход"
+
+#: ../src/gterminal.vala:187
+msgid "Forward stdout"
+msgstr "Пренасочване на стандартния изход"
+
+#: ../src/gterminal.vala:189
+msgid "Forward stderr"
+msgstr "Пренасочване на стандартната грешка"
+
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
+
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "FD"
+msgstr "Файлов дескриптор"
+
+#: ../src/gterminal.vala:198
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Опции за изпълнение"
+
+#: ../src/gterminal.vala:199
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение"
+
+#: ../src/gterminal.vala:218
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Максимизиране на прозореца"
+
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
+
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Задаване на размера на прозореца. Напр. 80x24, или 80x24+200+200 "
+"(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
+
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
+
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
+msgid "ROLE"
+msgstr "РОЛЯ"
+
+#: ../src/gterminal.vala:232
+msgid "Window options:"
+msgstr "Опции за прозорците"
+
+#: ../src/gterminal.vala:233
+msgid "Show window options"
+msgstr "Извеждане на опциите за прозорците"
+
+#: ../src/gterminal.vala:251
+#, c-format
+msgid "May only use option %s once"
+msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж"
+
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
+
+#: ../src/gterminal.vala:268
+#, c-format
+msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон"
+
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
+
+#: ../src/gterminal.vala:278
+msgid "UUID"
+msgstr "Универсално уникален идентификатор"
+
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
+
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "ПАПКА"
+
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Коефициент на мащабиране на терминала (1.0 — нормален размер)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
+msgid "ZOOM"
+msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
+
+#: ../src/gterminal.vala:290
+msgid "Terminal options:"
+msgstr "Опции на терминала:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
+
+#: ../src/gterminal.vala:304
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
+
+#: ../src/gterminal.vala:311
+msgid "Processing options:"
+msgstr "Опции за обработката:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:312
+msgid "Show processing options"
+msgstr "Извеждане на опциите за обработката:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
+#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
+#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
+msgid "Missing argument"
+msgstr "Липсва аргумент"
+
+#: ../src/gterminal.vala:499
+#, c-format
+msgid "Unknown command “%s”"
+msgstr "Непозната команда „%s“"
+
+#: ../src/gterminal.vala:526
+#, c-format
+msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение"
+
+#: ../src/gterminal.vala:529
+msgid "Extraneous arguments after “--”"
+msgstr "Излишни аргументи след „--“"
+
+#: ../src/gterminal.vala:744
+msgid "GTerminal"
+msgstr "GTerminal"
+
+#: ../src/gterminal.vala:760
+#, c-format
+msgid "Error processing arguments: %s\n"
+msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
+
+#: ../src/migration.c:403
+msgid "Default"
+msgstr "Стандартен цвят"
+
+#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Без име"
+
+#. Translators: Keep single quote please!
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "'Без име'"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
+"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
+"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
+"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
+"се ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е истина."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове на курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "Ако е истина, ще се ползват цветовете на курсора от палитрата."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Цвят на фона на курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, "
+"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
+"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "Цвят на курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
+"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
+"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове за осветяването"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "Ако е истина, се ползват цветовете за осветяване от профила."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Цвят на фона на осветеното"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за "
+"HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). "
+"Стойността не се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "Цвят на осветеното"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Потребителски цвят на осветеното в терминала (може да е цвят за HTML, "
+"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
+"се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Позволяване на получер текст"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява "
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от "
+"думи при избора по думи"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Стандартен брой колони"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
+"„use_custom_default_size“ е истина."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Стандартен брой редове"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
+"„use_custom_default_size“ е истина."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+msgid "When to show the scrollbar"
+msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Брой редове за придвижване назад"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
+"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
+"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
+"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
+"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
+"пространство при извеждането на много информация в терминала."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+msgid ""
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr ""
+"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+msgid ""
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+msgstr ""
+"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за "
+"повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, "
+"без да се изпълнява каквато и да е команда.."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr ""
+"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
+"системата (пред argv[0] ще има тире)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
+"„custom_command“."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Дали да курсорът да мига"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
+"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Изглед на курсора"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr ""
+"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr ""
+"Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
+"use_custom_command."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Палитра за програмите в терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+msgid "A Pango font name and size"
+msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+msgid "The code sequence the Backspace key generates"
+msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+msgid "The code sequence the Delete key generates"
+msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr ""
+"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
+msgstr ""
+"Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
+"преподрежда"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+msgid "Which encoding to use"
+msgstr "Кодиране, което да се използва"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
+"кодиране UTF-8"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст като HTML"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките на "
+"текущия профил"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
+"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
+"бъдат изключвани."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
+"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
+"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КАКВОТО_ТРЯБВА). Тази "
+"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Списък на наличните кодирания"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there."
+msgstr ""
+"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е "
+"списък с кодиранията, които да се появяват там."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
+msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+msgid "Whether to show the menubar in new windows"
+msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr ""
+"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+msgid "The position of the tab bar"
+msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Кой вариант на темата да се ползва"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Window"
+msgstr "Прозорци"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+msgid "Tab"
+msgstr "Подпрозорци"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Стандартна"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Светла"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Тъмна"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройки"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Вариант на темата"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:15
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:16
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Клавишни комбинации"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:17
+msgid "_Clone"
+msgstr "_Копиране на профила"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:18
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:19
+msgid "Profiles"
+msgstr "Профили"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:20
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "К_одирания в менюто:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:21
+msgid "Encodings"
+msgstr "Кодирания"
+
+#: ../src/profile-editor.c:49
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Черно на светложълто"
+
+#: ../src/profile-editor.c:53
+msgid "Black on white"
+msgstr "Черно на бяло"
+
+#: ../src/profile-editor.c:57
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Сиво на черно"
+
+#: ../src/profile-editor.c:61
+msgid "Green on black"
+msgstr "Зелено на черно"
+
+#: ../src/profile-editor.c:65
+msgid "White on black"
+msgstr "Бяло на черно"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:70
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarized — светла"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:75
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarized — тъмна"
+
+#: ../src/profile-editor.c:437
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
+msgid "Custom"
+msgstr "Потребителска"
+
+#: ../src/profile-editor.c:637
+#, c-format
+msgid "Editing Profile “%s”"
+msgstr "Редактиране на профила „%s“"
+
+#: ../src/profile-editor.c:895
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"
+
+#: ../src/profile-editor.c:899
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Палитра — цвят № %u"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "Тесни"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "Широки"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+msgid "Block"
+msgstr "Правоъгълник"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+msgid "I-Beam"
+msgstr "Вертикална черта"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+msgid "Underline"
+msgstr "Подчертаване"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
+
+#. When terminal commands set their own titles
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Изход от терминала"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Рестартиране на командата"
+
+#. When command exits
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Терминалът да остане отворен"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+msgid "Linux console"
+msgstr "Конзола на Линукс"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+msgid "Solarized"
+msgstr "Solarized"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+msgid "Automatic"
+msgstr "Автоматично"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+msgid "Control-H"
+msgstr "Ctrl-H"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Екранираща последователност"
+
+#. This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "TTY Erase"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Редактор на профили"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "_Име на профила:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "Идентификатор на профил:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "_Начален размер на терминала:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+msgid "columns"
+msgstr "колони"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+msgid "rows"
+msgstr "редове"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Форма на курсора:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "З_вук на терминала"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Изглед на текста"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Rewrap on resize"
+msgstr "_Преподреждане при преоразмеряване"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "_Потребителски шрифт:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Избор на шрифт за терминала"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "_Възстановяване"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Потребителска _команда:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "_При приключване на командата:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "_Вградени схеми:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+msgid "Background"
+msgstr "Цвят на фона"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+msgid "_Default color:"
+msgstr "_Стандартен цвят:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Цвят на _курсора:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Цвят за под_чертаване:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Полу_черен цвят:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "Цвят на _осветяване:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid "Palette"
+msgstr "Палитра"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "Вградени _схеми:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+msgstr "<b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "_Цветова палитра:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+msgid "Colors"
+msgstr "Цветове"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+msgid "lines"
+msgstr "реда"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "_Лента за придвижване"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Придвижване"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на "
+"някои програми.\n"
+"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
+"системи, които очакват различно поведение на терминала."
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Кодиране:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Съвместимост"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Търсене"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "Търсене на предишна поява"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "Търсене на следваща поява"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Извеждане на лентата за търсене"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "Зачитане на главни/_малки"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_След края — от началото"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:158
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:159
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Нов терминал в нов прозорец"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:160
+msgid "New Profile"
+msgstr "Нов профил"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:162
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Запазване на съдържанието"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:164
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Затваряне на терминала"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:165
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Затваряне на всички терминали"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:169
+msgid "Copy"
+msgstr "Копиране"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Копиране като HTML"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Paste"
+msgstr "Поставяне"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
+msgid "Select All"
+msgstr "Избор на всичко"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:174
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Настройки на профила"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
+msgid "Find"
+msgstr "Търсене"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:179
+msgid "Find Next"
+msgstr "Следваща поява"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:180
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Предишна поява"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:181
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr "Изчистване на осветяването"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:185
+msgid "Hide and Show toolbar"
+msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:186
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Цял екран"
+
+#. View menu
+#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увеличаване"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Намаляване"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
+msgid "Normal Size"
+msgstr "Нормален размер"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:193
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Само за четене"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:194
+msgid "Reset"
+msgstr "Възстановяване"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:195
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Възстановяване и изчистване"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:199
+msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgstr "Към предишния подпрозорец"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:200
+msgid "Switch to Next Terminal"
+msgstr "Към следващия подпрозорец"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:201
+msgid "Move Terminal to the Left"
+msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:202
+msgid "Move Terminal to the Right"
+msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:203
+msgid "Detach Terminal"
+msgstr "Отделяне на подпрозореца"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:226
+msgid "Contents"
+msgstr "Ръководство"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:234
+msgid "Edit"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:235
+msgid "View"
+msgstr "Изглед"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:238
+msgid "Tabs"
+msgstr "Подпрозорци"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:239
+msgid "Help"
+msgstr "Помощ"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:336
+#, c-format
+msgid "Switch to Tab %u"
+msgstr "Преход към подпрозорец %u"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:544
+msgid "_Action"
+msgstr "_Действие"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:563
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "_Клавишна комбинация"
+
+#: ../src/terminal-app.c:753
+msgid "User Defined"
+msgstr "Определено от потребителя"
+
+#: ../src/terminal.c:380
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Western"
+msgstr "западноевропейски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Central European"
+msgstr "централноевропейски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
+msgid "South European"
+msgstr "южноевропейски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Baltic"
+msgstr "балтийски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "кирилица"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Arabic"
+msgstr "арабски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Greek"
+msgstr "гръцки"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "иврит — визуална подредба"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Hebrew"
+msgstr "иврит"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Turkish"
+msgstr "турски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
+msgid "Nordic"
+msgstr "скандинавски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
+msgid "Celtic"
+msgstr "келтски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+msgid "Romanian"
+msgstr "румънски"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Unicode"
+msgstr "Уникод"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
+msgid "Armenian"
+msgstr "арменски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "традиционен китайски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "кирилица — Русия"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
+msgid "Japanese"
+msgstr "японски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
+msgid "Korean"
+msgstr "корейски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "китайски — опростен"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
+msgid "Georgian"
+msgstr "грузински"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "кирилица — Украйна"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "Croatian"
+msgstr "хърватски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Hindi"
+msgstr "хинди"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
+msgid "Persian"
+msgstr "персийски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gujarati"
+msgstr "гуджарати"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "гурмуки"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
+msgid "Icelandic"
+msgstr "исландски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "виетнамски"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+msgid "Thai"
+msgstr "тайландски"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Нов терминал"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Настройки"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
+msgid "_Help"
+msgstr "Помо_щ"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
+msgid "_About"
+msgstr "_Относно"
+
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Спиране на програмата"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+msgid "Open in _Remote Terminal"
+msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+msgid "Open in _Local Terminal"
+msgstr "Отваряне в _локален терминал"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
+msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+msgid "Open the currently open folder in a terminal"
+msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+msgid "Open in T_erminal"
+msgstr "Отваряне на _терминал"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "_Отваряне на терминал"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Отваряне на терминал"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+msgid "Open in _Midnight Commander"
+msgstr "Отваряне в _Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+msgid ""
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната "
+"папка"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената "
+"папка"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+msgid "Open _Midnight Commander"
+msgstr "Отваряне на _Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander"
+
+#: ../src/terminal-options.c:223
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща "
+"версия на gnome-terminal."
+
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: ../src/terminal-options.c:234
+#, c-format
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"Чрез „%s“ означавате, че всички опции са вече зададени. Поставете командата "
+"за изпълнение след това."
+
+#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
+
+#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:236
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Терминалът на GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:225
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-options.c:316
+#, c-format
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:484
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
+
+#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
+#, c-format
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:738
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:746
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:784
+#, c-format
+msgid ""
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
+"командния ред"
+
+#: ../src/terminal-options.c:922
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
+
+#: ../src/terminal-options.c:935
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1081
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
+"активен терминал."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1090
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1091
+msgid "FILE"
+msgstr "ФАЙЛ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1101
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "Показване на опциите за прозорците"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1113
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със стандартен профил."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1122
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr ""
+"Отваряне на нов подпрозорец със стандартния профил в последно отворения "
+"прозорец."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1135
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Показване на менюто"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1144
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Скриване на менюто"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1153
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Максимизиране на прозореца"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1189
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr ""
+"Задаване на последния избран подпрозорец като активен в неговия прозорец"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1202
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
+
+#: ../src/terminal-options.c:1212
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1220
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Начално заглавие на терминала:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1221
+msgid "TITLE"
+msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1326
+msgid "COMMAND"
+msgstr "КОМАНДА"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1334
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1335
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1345
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"Опции за отварянето на нови прозорци или подпрозорци. Могат да се указват "
+"по- вече от една от тях:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1354
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"Опции за прозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
+"задават стандарта за всички прозорци:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1355
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Показване на опциите за прозорците"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1363
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"Опции за подпрозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
+"задават стандарта за всички подпрозорци:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1364
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Натиснете за избор на профил"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:315
+msgid "Profile list"
+msgstr "Списък на профилите"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#, c-format
+msgid "Delete profile “%s”?"
+msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отмяна"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:376
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Изтриване"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:386
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Изтриване на профил"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:711
+msgid "Show"
+msgstr "Показване"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:722
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Кодиране"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1161
+msgid "No command supplied nor shell requested"
+msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
+msgid "_Profile Preferences"
+msgstr "_Настройки на профила"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Повторно пускане"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1382
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1732
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1735
+#, c-format
+msgid "The child process was aborted by signal %d."
+msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1738
+msgid "The child process was aborted."
+msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:206
+msgid "Close tab"
+msgstr "Затваряне на подпрозорец"
+
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Преход към този подпрозорец"
+
+#: ../src/terminal-util.c:154
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
+
+#: ../src/terminal-util.c:209
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Сътрудници:"
+
+#: ../src/terminal-util.c:231
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:246
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
+"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
+"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
+"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
+"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
+"\n"
+"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
+"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
+"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
+
+#: ../src/terminal-util.c:319
+#, c-format
+msgid "Could not open the address “%s”"
+msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
+
+#: ../src/terminal-util.c:388
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
+"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
+"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
+"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
+
+#: ../src/terminal-util.c:392
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
+"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
+"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
+
+#: ../src/terminal-util.c:396
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
+"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: ../src/terminal-util.c:1175
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "Схема „file“ с отдалечена машина не се поддържа"
+
+#: ../src/terminal-window.c:524
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
+
+#: ../src/terminal-window.c:546
+msgid "Save as…"
+msgstr "Запазване като…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:550
+msgid "_Save"
+msgstr "_Запазване"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:1286
+#, c-format
+msgid "_%u. %s"
+msgstr "_%u. %s"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:1292
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:2500
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "_Отваряне на прозорец"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2502
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Редактиране"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2503
+msgid "_View"
+msgstr "_Изглед"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2504
+msgid "_Search"
+msgstr "_Търсене"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2505
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Терминал"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2506
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "По_дпрозорци"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2516
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2522
+msgid "New _Profile"
+msgstr "_Нов профил"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2525
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "_Запазване на съдържанието"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Затваряне на терминала"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2531
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "Затваряне на _всички терминали"
+
+#. Edit menu
+#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копиране"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Копиран_е като HTML"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Поставяне"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Поставяне на име на _файл"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2551
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "_Настройки"
+
+#. Search menu
+#: ../src/terminal-window.c:2570
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Търсене…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2573
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "_Следваща поява"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2576
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "_Предишна поява"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2579
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Изчистване на осветяването"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2583
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Към _ред…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2586
+msgid "_Incremental Search…"
+msgstr "Постепенно _търсене…"
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2592
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Смяна на _профила"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2593
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "_Кодиране на знаците"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2594
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Възстановяване"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2597
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Възстановяване и _изчистване"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:2602
+msgid "_Add or Remove…"
+msgstr "_Добавяне или премахване…"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:2607
+msgid "_Previous Terminal"
+msgstr "_Предишен подпрозорец"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2610
+msgid "_Next Terminal"
+msgstr "_Следващ терминал"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2613
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2616
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2619
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:2624
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Ръководство"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2630
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Инспектор"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:2635
+msgid "_Open Hyperlink"
+msgstr "_Отваряне на връзка"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2638
+msgid "_Copy Hyperlink Address"
+msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2641
+msgid "_Send Mail To…"
+msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2644
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2647
+msgid "C_all To…"
+msgstr "_Обаждане на…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2650
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2653
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Отваряне на връзка"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2656
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2662
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "_Профили"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2678
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "Изход от _цял екран"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:2686
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "_Показване на менюто"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2690
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "На _цял екран"
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2695
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Само за _четене"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3940
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Затваряне на този прозорец?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3940
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Затваряне на терминала?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3944
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
+"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3948
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
+"прозореца ще го убие."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3953
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Затваряне на този прозорец"