diff options
Diffstat (limited to 'po/ne.po')
-rw-r--r-- | po/ne.po | 3536 |
1 files changed, 3536 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ne.po b/po/ne.po new file mode 100644 index 0000000..4fe16cc --- /dev/null +++ b/po/ne.po @@ -0,0 +1,3536 @@ +# translation of gnome-terminal.HEAD.ne.po to Nepali +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.ne\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-18 07:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-20 15:42+0400\n" +"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n" +"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n" +"Language: ne\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Nepali\n" +"X-Poedit-Country: NEPAL\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" + +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243 +#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 +#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932 +msgid "Terminal" +msgstr "टर्मिनल" + +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "आदेश रेखा प्रयोग गर्नुहोस्" + +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" + +#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" + +#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "shell;prompt;command;commandline;" +msgstr "लगइन सेलका रूपमा आदेश चलाउनुहोस्" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 +#: ../src/terminal-accels.c:221 +msgid "Find" +msgstr "फेला पार्नुहोस्" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:2 +msgid "_Search for:" +msgstr "यसका लागि खोजी र्नुहोस्: " + +#: ../src/find-dialog.ui.h:3 +msgid "_Match case" +msgstr "केस मिलाउनुहोस्" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:4 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:5 +#, fuzzy +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "नियमित अभिव्यक्ति सङ्कलन असफल भयो: %s: %s" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:6 +msgid "Search _backwards" +msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:7 +msgid "_Wrap around" +msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:29 +#, fuzzy +msgid "Suppress output" +msgstr "अन्तिम निर्गत" + +#: ../src/gterminal.vala:31 +#, fuzzy +msgid "Verbose output" +msgstr "भर्बोज निर्गत सक्षम पार्नुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:43 +#, fuzzy +msgid "Output options:" +msgstr "विकल्पहरु लोड गर्नुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:44 +#, fuzzy +msgid "Show output options" +msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:84 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" +msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgstr "संलग्न गरिएको पात्रो वैध छैन" + +#: ../src/gterminal.vala:96 +msgid "Server application ID" +msgstr "सर्भर अनुप्रयोग आईडी (ID)" + +#: ../src/gterminal.vala:96 +msgid "ID" +msgstr "आईडी" + +#: ../src/gterminal.vala:103 +msgid "Global options:" +msgstr "विकल्पहरु" + +#: ../src/gterminal.vala:104 +#, fuzzy +msgid "Show global options" +msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148 +msgid "FD passing of stdin is not supported" +msgstr "" + +#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149 +msgid "FD passing of stdout is not supported" +msgstr "" + +#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150 +msgid "FD passing of stderr is not supported" +msgstr "" + +#: ../src/gterminal.vala:141 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" +msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चर दिइएको छैन\n" + +#: ../src/gterminal.vala:154 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "" + +#: ../src/gterminal.vala:177 +#, fuzzy +msgid "Forward stdin" +msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:179 +#, fuzzy +msgid "Forward stdout" +msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:181 +#, fuzzy +msgid "Forward stderr" +msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:183 +#, fuzzy +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "फाइल वर्णनकर्ता स्थापना गर्न अक्षम ।" + +#: ../src/gterminal.vala:183 +msgid "FD" +msgstr "एफडी" + +#: ../src/gterminal.vala:190 +#, fuzzy +msgid "Exec options:" +msgstr "विकल्पहरु लोड गर्नुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:191 +#, fuzzy +msgid "Show exec options" +msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:210 +#, fuzzy +msgid "Maximise the window" +msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104 +#, fuzzy +msgid "Full-screen the window" +msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" + +#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "रेखागणित" + +#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122 +#, fuzzy +#| msgid "Set the terminal's title" +msgid "Set the window role" +msgstr "सञ्झ्याल प्रतिमा सेट गर्नुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123 +msgid "ROLE" +msgstr "भूमिका" + +#: ../src/gterminal.vala:224 +msgid "Window options:" +msgstr "सञ्झ्याल विकल्पहरु" + +#: ../src/gterminal.vala:225 +msgid "Show window options" +msgstr "सञ्झ्याल विकल्पहरू देखाउनुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:244 +#, c-format +msgid "May only use option %s once" +msgstr "" + +#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "\"%s\" मान्य जूम तत्व होइन\n" + +#: ../src/gterminal.vala:261 +#, c-format +msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgstr "" + +#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153 +#, fuzzy +#| msgid "No such profile '%s', using default profile\n" +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल प्रयोग गर्ने, '%s' जस्तो प्रोफाइल छैन\n" + +#: ../src/gterminal.vala:271 +msgid "UUID" +msgstr "" + +#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162 +#| msgid "Set the terminal's title" +msgid "Set the terminal title" +msgstr "टर्मिनल शीर्षक सेट गर्नुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163 +msgid "TITLE" +msgstr "शीर्षक" + +#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171 +#| msgid "Set the terminal's working directory" +msgid "Set the working directory" +msgstr "कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172 +msgid "DIRNAME" +msgstr "DIRNAME" + +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180 +msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "टर्मिनलको जूम तत्व सेट गर्नुहोस् (१.० = सामान्य साइज)" + +#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181 +msgid "ZOOM" +msgstr "जुम" + +#: ../src/gterminal.vala:285 +#| msgid "Terminal" +msgid "Terminal options:" +msgstr "टर्मिनल विकल्पहरु" + +#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287 +#| msgid "Palette for terminal applications" +msgid "Show terminal options" +msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:299 +#, fuzzy +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "कृपया हालको खोजी अन्त्य हुदासम्म प्रतिक्षा गर्नुहोस् ।" + +#: ../src/gterminal.vala:306 +msgid "Processing options:" +msgstr "प्रक्रिया विकल्पहरू" + +#: ../src/gterminal.vala:307 +msgid "Show processing options" +msgstr "प्रक्रिया विकल्पहरू देखाउनुहोस्" + +#: ../src/gterminal.vala:477 +#, c-format +msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgstr "" + +#: ../src/gterminal.vala:511 +msgid "Missing argument" +msgstr "छुटेको तर्क" + +#: ../src/gterminal.vala:535 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unknown completion request for \"%s\"" +msgstr "अज्ञात ट्रिगर प्रकारका लागि %s" + +#: ../src/gterminal.vala:560 +#| msgid "Terminal" +msgid "GTerminal" +msgstr "जि टर्मिनल" + +#: ../src/gterminal.vala:564 +msgid "Missing command" +msgstr "छुतेको आदेश" + +#: ../src/gterminal.vala:573 +#, c-format +msgid "Unknown command \"%s\"" +msgstr "अज्ञात आदेश \"%s\"" + +#: ../src/gterminal.vala:577 +#, c-format +msgid "Error processing arguments: %s\n" +msgstr " %s तर्कप्रक्रियामा त्रुटि\n" + +#: ../src/migration.c:385 +msgid "Default" +msgstr "पूर्वनिर्धारित" + +#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99 +msgid "Unnamed" +msgstr "नामकरण नगरिएको" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 +#, fuzzy +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'नामकरण नगरिएको'" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "मानिसले पढ्नसक्ने प्रोफाइलको नाम" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "मानिसले पढ्नसक्ने प्रोफाइलको नाम ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल (HTML)शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम " +"हुनसक्छ), टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम हुन " +"सक्छ), टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +#| msgid "Default color of text in the terminal" +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "टर्मिनलमा बाक्लोपाठको पूर्वनिर्धारित रङ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"bold_color_same_as_fg is true." +msgstr "" +"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल (HTML)शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम " +"हुनसक्छ), टर्मिनलमा बाक्लोपाठको पूर्वनिर्धारित रङ ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "बाक्लो पाठलाई अनुमति दिने या नदिने" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "ठीक भएमा, अनुप्रयोगलाई टर्मिनलमा बोल्डफेस पाठ बनाउन अनुमति दिनुहोस् ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 +#| msgid "Whether to silence terminal bell" +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "टर्मिनल घन्टी बजाउने या नबजाउने" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " +#| "this profile." +msgid "True if the menubar should be shown in new window" +msgstr "" +"यो प्रोफाइल भएको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, नयाँ सञ्झ्यालमा मेनुपट्टी देखिनुपर्ने भएमा ठीक हुन्छ " +"।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 +msgid "Default number of columns" +msgstr "पिक्सबफका स्तम्भहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 +msgid "Default number of rows" +msgstr "पिक्सबफका पंक्तिहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 +#, fuzzy +#| msgid "Position of the scrollbar" +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "छवि फाइलहरूको थम्बनेल्स कहिले देखाउनु पर्दछ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "स्क्रोलब्याकमा राखिने लाइनको नम्बर" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " +#| "are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " +#| "determining how much memory the terminal will use." +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"वरिपरि राखिने स्क्रोलब्याक लाइनको नम्बर । तपाईँले यस नम्बरको लाइनद्वारा टर्मिनलमा " +"स्क्रोलब्याक गर्न सक्नुहुन्छ; स्क्रोलब्याकमा नमिल्ने लाइनलाई अस्वीकार गरिन्छ । यस सेटिङसँग " +"सावधान हुनुहोस्; यो टर्मिनलले कति स्मृति प्रयोग गर्दछ निर्धारण गर्ने मुख्य तत्व हो ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +#, fuzzy +#| msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "स्क्रोलब्याकमा राखिने लाइनको नम्बर" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "कुञ्जी थिच्दा तलतिर स्क्रोल गर्ने या नगर्ने" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "ठीक भएमा, कुञ्जी थिच्दा स्क्रोलपट्टी तल जान्छ ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgstr "नयाँ निर्गत हुदा तलतिर स्क्रोल गर्ने या नगर्ने" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 +msgid "" +"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "ठीक भएमा, त्यहाँ नयाँ प्रतिफल हुदा टर्मिनल तल स्क्रोल हुनेछ ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "चाइल्ड आदेश बाहिरिदा टर्मिनलमा के गर्ने" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +msgid "" +"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " +"restart the command." +msgstr "" +"सम्भावित मान टर्मिनल बन्द गर्न \"बन्द गर्नुहोस्\", र आदेश फेरि सुरु गर्न \"फेरि सुरु गर्नुहोस्" +"\" हुन् ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "लगइन सेलका रूपमा टर्मिनलमा आदेश सुरु गर्ने या नगर्ने" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login " +#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"ठीक भएमा, टर्मिनलको आदेश लगइन सेलका रूपमा सुरु हुनेछ ।(argv[0] को अगाडि योजक चिन्ह " +"हुनेछ ।)" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +msgstr "टर्मिनल आदेश सुरु गर्ने बेलामा लगइन रेकर्ड अद्यावधिक गर्ने या नगर्ने" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 +msgid "" +"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +"command inside the terminal is launched." +msgstr "" +"ठीक भएमा, टर्मिनल भित्रको आदेश सुरु गर्दा प्रणाली लगइनले utmp रेकर्ड गर्दछ र wtmp " +"अद्यावधिक गर्दछ ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "सेलको साटोमा अनुकूल आदेश चलाउने या नचलाउने" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "ठीक भएमा, अनुकूल आदेश सेटिङको मान चलिरहेको सेलको स्थानमा प्रयोग गरिन्छ ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "कर्सर झिम्कने या नझिम्कने" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 +msgid "" +"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +msgstr "" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "कर्सर देखावट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "सेलको साटोमा प्रयोग गरिने अनुकूल आदेश" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "सेलको स्थानमा यस आदेशलाई चलाउनुहोस्, यदि प्रयोग गरिएमा अनुकूल आदेश ठीक हुन्छ ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोगका लागि रङदानी" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 +#, fuzzy +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "प्याङ्गो समूहभित्र वर्णको आकार" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +#, fuzzy +#| msgid "_Backspace key generates:" +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "Backspace कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 +#, fuzzy +#| msgid "_Delete key generates:" +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "Delete कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "टर्मिनल विजेटका लागि विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 +#, fuzzy +#| msgid "Whether to use the system font" +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "पूर्व निर्धारित प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नु पर्दछ वा पर्दैन" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 +#, fuzzy +#| msgid "Add encoding to menu." +msgid "Which encoding to use" +msgstr "कुन क्याच डाइरेक्टरी प्रयोग गर्ने परिभाषित गर्नुहोस्" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "नयाँ ट्याब खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "नयाँ प्रोफाइल सिर्जना गर्ने कुञ्जीपाटीसर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 +#, fuzzy +#| msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "नयाँ प्रोफाइल सिर्जना गर्ने कुञ्जीपाटीसर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "ट्याब बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "पाठ प्रतिलिपि गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "पाठ टाँस्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "मेनुपट्टीको दृश्यातमकतामा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +#, fuzzy +#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "मेनुपट्टी खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +#, fuzzy +#| msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 +#, fuzzy +#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +#, fuzzy +#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +#, fuzzy +#| msgid "Accelerator to move the current tab to the left." +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +#, fuzzy +#| msgid "Accelerator to move the current tab to the right." +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +#, fuzzy +#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "नयाँ ट्याब खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +#, fuzzy +#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "मद्दत सुरुआत गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "फन्ट ठूलो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "फन्ट सानो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "फन्ट सामान्य साइजको बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "मेनुपट्टीसँग पहुँच कुञ्जी छ या छैन" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"मेनुपट्टीका लागि Alt+letter पहुँच छ या छैन । तिनीहरूले केही अनुप्रयोगलाई वाधा पुर्याउन " +"सक्छन् त्यसैले तिनलाई सम्भव भएसम्म बन्द गर्नुपर्दछ ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +#, fuzzy +#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "जहाँ कार्य सक्षम छ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " +#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " +#| "to turn them off." +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it's possible to turn them off." +msgstr "" +"मेनुपट्टीका लागि Alt+letter पहुँच छ या छैन । तिनीहरूले केही अनुप्रयोगलाई वाधा पुर्याउन " +"सक्छन् त्यसैले तिनलाई सम्भव भएसम्म बन्द गर्नुपर्दछ ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "मेनुपट्टी पहुँचका लागि मानक GTK सर्टकट सक्षम पारिएको छ या छैन" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"सामान्यतया तपाईँले F10 बाट मेनुपट्टीमा पहुँच प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ । यसलाई gtkrc (gtk-" +"menu-bar-accel = \"whatever\")बाट पनि अनुकूलन गर्न सकिन्छ । यस विकल्पले अक्षम पारिने " +"मानक मेनुपट्टी गतिवर्धकलाई अनुमति दिन्छ ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +#, fuzzy +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "जहाँ कार्य समूह सक्रिय छ" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 +msgid "List of available encodings" +msgstr "उपलब्ध सङ्केतनको सुची" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " +#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " +#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale." +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there." +msgstr "" +"सम्भावित सङ्केतनको सबसेटलाई सङ्केतन मेनुमा प्रस्तुत गरिन्छन् । यो त्यहाँ देखिने सङ्केतनको सूची " +"हो । विशेष सङ्केतन नाम \"हाल\" को अर्थ सङ्केतनलाई हालको लोकेलमा प्रदर्शन गर्नु हो ।" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 +#| msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "टर्मिनल टर्मिनल बन्द गर्दा यकीनका लागी सोध्ने या नसोध्ने" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +#, fuzzy +#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +#, fuzzy +#| msgid "Whether to use the system font" +msgid "Whether to use a dark theme variant" +msgstr "प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्ने या नगर्ने" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +#, fuzzy +#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने" + +#. Open new terminal in new window +#: ../src/preferences.ui.h:2 +#| msgid "New Window" +msgid "Window" +msgstr "सञ्झ्याल" + +#. Open new terminal in new tab +#: ../src/preferences.ui.h:4 +#| msgid "Ta_bs" +msgid "Tab" +msgstr "ट्याब" + +#: ../src/preferences.ui.h:5 +msgid "Preferences" +msgstr "प्राथमिकताहरू" + +#: ../src/preferences.ui.h:6 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "मेनुपट्टीलाई पूर्वनिर्धारित रूपमा टर्मिनलमा देखाउनुहोस्" + +#: ../src/preferences.ui.h:7 +#, fuzzy +#| msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "सबै मेनु पहुँच कुञ्जी अक्षम बनाउनुहोस् (जस्तै फाइल मेनु खोल्न Alt+f)" + +#: ../src/preferences.ui.h:8 +#, fuzzy +#| msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "मेनु सर्टकट कुञ्जी अक्षम बनाउनुहोस् (पूर्वनिर्धारित F10)" + +#: ../src/preferences.ui.h:9 +#, fuzzy +msgid "Use _dark theme variant" +msgstr "कुनै पनी होइन(प्रणाली विषयवस्तु प्रयोग गर्नुहोस्)" + +#: ../src/preferences.ui.h:10 +#, fuzzy +#| msgid "Open _Terminal" +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "%d नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" + +#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61 +msgid "General" +msgstr "साधारण" + +#: ../src/preferences.ui.h:12 +#, fuzzy +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "अनुकुलित सर्टकट" + +#: ../src/preferences.ui.h:13 +#| msgid "_Shortcut keys:" +msgid "Shortcuts" +msgstr "सर्टकट" + +#: ../src/preferences.ui.h:14 +msgid "_Clone" +msgstr "क्लोन" + +#: ../src/preferences.ui.h:15 +#, fuzzy +#| msgid "Profile _used when launching a new terminal:" +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "नयाँ टर्मिनल सुरुआत गर्दा प्रोफाइल प्रयोग गरियो:" + +#: ../src/preferences.ui.h:16 +msgid "Profiles" +msgstr "प्रोफाइल" + +#: ../src/preferences.ui.h:17 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "मेनुमा देखाइएका सङ्केतन:" + +#: ../src/preferences.ui.h:18 +#| msgid "_Encoding" +msgid "Encodings" +msgstr "सङ्केतनहरू" + +#: ../src/profile-editor.c:48 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "मलिन पहेँलोमा कालो" + +#: ../src/profile-editor.c:52 +msgid "Black on white" +msgstr "सेतोमा कालो" + +#: ../src/profile-editor.c:56 +msgid "Gray on black" +msgstr "कालोमा खैरो" + +#: ../src/profile-editor.c:60 +msgid "Green on black" +msgstr "कालोमा हरियो" + +#: ../src/profile-editor.c:64 +msgid "White on black" +msgstr "कालोमा सेतो" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:69 +#, fuzzy +msgid "Solarized light" +msgstr "हल्का निलो" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:74 +#, fuzzy +msgid "Solarized dark" +msgstr "गाढा कर्क" + +#: ../src/profile-editor.c:438 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error setting %s config key: %s\n" +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Error parsing command line: " + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 +msgid "Custom" +msgstr "अनुकूल" + +#: ../src/profile-editor.c:638 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Editing Profile \"%s\"" +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "“%s” प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?" + +#: ../src/profile-editor.c:842 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %d" +msgstr "रङदानी रङ %d रोज्नुहोस्" + +#: ../src/profile-editor.c:846 +#, c-format +msgid "Palette entry %d" +msgstr "रङदानी प्रविष्टि %d" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:2 +msgid "Block" +msgstr "रोक्नुहोस्" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:4 +msgid "I-Beam" +msgstr "" + +#. Cursor shape +#: ../src/profile-preferences.ui.h:6 +msgid "Underline" +msgstr "अधोरेखा" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 +#| msgid "Initial _title:" +msgid "Replace initial title" +msgstr "सुरुको शीर्षक बदल्नुहोस्" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 +#| msgid "Initial _title:" +msgid "Append initial title" +msgstr "सुरुको शीर्षकमा थप्नुहोस्" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 +#| msgid "Initial _title:" +msgid "Prepend initial title" +msgstr "सुरुको शीर्षक अगाडि थप्नुहोस्" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 +#| msgid "Initial _title:" +msgid "Keep initial title" +msgstr "सुरुको शीर्षक राख्नुहोस्" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 +#| msgid "Title for terminal" +msgid "Exit the terminal" +msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग निसकासन" + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:18 +#| msgid "Use the command line" +msgid "Restart the command" +msgstr "आदेश पुन चलाउनुहोस् " + +#. When command exits +#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 +#, fuzzy +#| msgid "Set the terminal's title" +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 +msgid "Tango" +msgstr "टाङ्गो" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 +msgid "Linux console" +msgstr "लिनक्स कन्सोल" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:28 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/profile-preferences.ui.h:30 +msgid "Solarized" +msgstr "" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:34 +msgid "Automatic" +msgstr "स्वाचालित" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:36 +msgid "Control-H" +msgstr "नियन्त्रण - एच" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:38 +#, fuzzy +msgid "ASCII DEL" +msgstr "Del %s %s [%sB]\n" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:40 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "ASCII DEL\n" +#| "Escape sequence\n" +#| "Control-H" +msgid "Escape sequence" +msgstr "अनुक्रम लुप गर्नुहोस्" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/profile-preferences.ui.h:42 +msgid "TTY Erase" +msgstr "टिटिवाई मेट्नुहोस्" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:44 +msgid "Narrow" +msgstr "" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/profile-preferences.ui.h:46 +msgid "Wide" +msgstr "चौडा" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 +msgid "Profile Editor" +msgstr "प्रोफाइल सम्पादक" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:48 +msgid "_Profile name:" +msgstr "प्रोफाइल नाम:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:49 +#| msgid "_Profiles:" +msgid "Profile ID:" +msgstr "प्रोफाईल आईडी:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:50 +#| msgid "Initial _title:" +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "टर्मिनलको पूर्वावस्था आकार" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:51 +msgid "columns" +msgstr "स्तम्भ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:52 +msgid "rows" +msgstr "पङ्क्ति" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:53 +#| msgid "Reset" +msgid "Rese_t" +msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:54 +#| msgid "Cursor blin_ks" +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "कर्सर आकार" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:55 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "टर्मिनल घण्टी" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:56 +msgid "Text Appearance" +msgstr "पाठ देखावट" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "बाक्लो पाठलाई अनुमति दिनुहोस्" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:58 +#, fuzzy +msgid "_Rewrap on resize" +msgstr "जुममा सञ्झ्याल रिसाइज गर्नुहोस्" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:59 +#| msgid "Custom" +msgid "_Custom font" +msgstr "अनुकूल फन्ट" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "टर्मिनल फन्ट रोज्नुहोस्" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:62 +#| msgid "<b>Command</b>" +msgid "Command" +msgstr "आदेश" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "लगइन सेलका रूपमा आदेश चलाउनुहोस्" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 +msgid "_Update login records when command is launched" +msgstr "आदेश सुरु भएको बेलामा लगइन रेकर्ड अद्यावधिक गर्नुहोस्" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "मेरो सेलको सट्टामा अनुकूल आदेश चलाउनुहोस्" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "अनुकूल आदेश:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 +msgid "When command _exits:" +msgstr "आदेश बाहिरिदा:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:68 +#| msgid "Choose Terminal Background Color" +msgid "Text and Background Color" +msgstr "पाठ र पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:69 +#| msgid "Use colors from s_ystem theme" +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "प्रणाली विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्नुहोस्" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 +#| msgid "Built-_in schemes:" +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "निर्माणाधिन योजना:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 +msgid "_Text color:" +msgstr "पाठ रङ:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:72 +msgid "_Background color:" +msgstr "पृष्ठभूमि रङ:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:73 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:74 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "टर्मिनल पाठ रङ रोज्नुहोस्" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 +#| msgid "_Text color:" +msgid "_Underline color:" +msgstr "कच रङ्ग" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 +#| msgid "_Text color:" +msgid "_Same as text color" +msgstr "पाठको रङ जस्तै" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:77 +#| msgid "_Background color:" +msgid "Bol_d color:" +msgstr "बाक्लोपाठ रङ:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:78 +#| msgid "<b>Palette</b>" +msgid "Palette" +msgstr "रङदानी" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:79 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "निर्माणाधिन योजना:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:80 +#| msgid "" +#| "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available " +#| "to them.</i></small>" +msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." +msgstr "<b>द्रष्टव्य:</b> यी रङ भएका टर्मिनल अनुप्रयोग तिनीहरूलाई उपलब्ध गरिन्छ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:81 +#| msgid "Color _palette:" +msgid "Color p_alette:" +msgstr "रङदानी" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:82 +msgid "Colors" +msgstr "रङ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "कुञ्जी स्ट्रोकमा स्क्रोल गर्नुहोस्" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 +#, fuzzy +#| msgid "Sc_roll on output" +msgid "Scroll on _output" +msgstr "कुञ्जी स्ट्रोकमा स्क्रोल गर्नुहोस्" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 +#, fuzzy +#| msgid "Scr_ollback:" +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "हालको तहमा सिमित खोजी" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 +#| msgid "_lines" +msgid "lines" +msgstr "लाइनहरू" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 +#| msgid "_Scrollbar is:" +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "स्क्रोलपट्टी देखाउनुहोस्" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 +msgid "Scrolling" +msgstr "स्क्रोलिङ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 +#| msgid "" +#| "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to " +#| "behave incorrectly. They are only here to allow you to work around " +#| "certain applications and operating systems that expect different terminal " +#| "behavior.</i></small>" +msgid "" +"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior." +msgstr "" +"<b>द्रष्टव्य:</b> यी विकल्पको कारणले केही विकल्पले गलत तरिकाले व्यवहार गर्दछन् । " +"तिनीहरूलाई यहाँ भिन्न टर्मिनल व्यवहार गर्ने अनुमान गरिएका निश्चित अनुप्रयोग र सञ्चालन " +"प्रणालीमा कार्य गर्नका लागि तपाईँलाई अनुमति दिन मात्र राखिन्छ" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "Delete कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "Backspace कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 +#| msgid "_Encoding" +msgid "_Encoding:" +msgstr "सङ्केतन:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:93 +#, fuzzy +#| msgid "Select-by-_word characters:" +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "क्यारेक्टरहरूमा चौडाई" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "मिल्दो विकल्पलाई पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 +msgid "Compatibility" +msgstr "अनुकूलता" + +#: ../src/terminal-accels.c:148 +msgid "New Terminal in New Tab" +msgstr "नया ट्याबमा नया टर्मिनलमा खोल्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-accels.c:149 +#| msgid "Icon for terminal window" +msgid "New Terminal in New Window" +msgstr "नया टर्मिनल नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-accels.c:150 +msgid "New Profile" +msgstr "नायाँ प्रोफाइल" + +#: ../src/terminal-accels.c:152 +#| msgid "Contents" +msgid "Save Contents" +msgstr "सामग्रीहरू" + +#: ../src/terminal-accels.c:154 +#| msgid "Terminal" +msgid "Close Terminal" +msgstr "टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-accels.c:155 +#| msgid "Close All _Tabs" +msgid "Close All Terminals" +msgstr "सबै टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्" + +#. Edit menu +#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398 +#: ../src/terminal-window.c:2515 +msgid "Copy" +msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401 +#: ../src/terminal-window.c:2518 +msgid "Paste" +msgstr "टाँस्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-accels.c:165 +#| msgid "Find Ne_xt" +msgid "Find Next" +msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-accels.c:166 +#| msgid "Find Pre_vious" +msgid "Find Previous" +msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-accels.c:167 +#, fuzzy +msgid "Clear Find Highlight" +msgstr "वृत्तान्त हाइलाइट रङ" + +#: ../src/terminal-accels.c:171 +#| msgid "Hide and Show menubar" +msgid "Hide and Show toolbar" +msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" + +#: ../src/terminal-accels.c:172 +msgid "Full Screen" +msgstr "पूरा पर्दा" + +#. View menu +#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418 +msgid "Zoom In" +msgstr "जूम बढाउनुहोस्" + +#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421 +msgid "Zoom Out" +msgstr "जूम घटाउनुहोस्" + +#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424 +msgid "Normal Size" +msgstr "सामान्य साइज" + +#: ../src/terminal-accels.c:179 +msgid "Reset" +msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-accels.c:180 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-accels.c:184 +#| msgid "Switch to Previous Tab" +msgid "Switch to Previous Terminal" +msgstr "अघिल्लो टर्मिनलमा जाने" + +#: ../src/terminal-accels.c:185 +#| msgid "Switch to Next Tab" +msgid "Switch to Next Terminal" +msgstr "अर्को टर्मिनलमा जाने" + +#: ../src/terminal-accels.c:186 +#| msgid "Move Tab to the Left" +msgid "Move Terminal to the Left" +msgstr "टर्मिनल बायाँ सार्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-accels.c:187 +#| msgid "Move Tab to the Right" +msgid "Move Terminal to the Right" +msgstr "टर्मिनल दायाँ सार्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-accels.c:188 +#| msgid "Detach Tab" +msgid "Detach Terminal" +msgstr "टर्मिनल छुट्टाउनुहोस्" + +#: ../src/terminal-accels.c:211 +msgid "Contents" +msgstr "सामाग्री" + +#: ../src/terminal-accels.c:218 +msgid "File" +msgstr "फाइल" + +#: ../src/terminal-accels.c:219 +msgid "Edit" +msgstr "सम्पादन" + +#: ../src/terminal-accels.c:220 +msgid "View" +msgstr "दृश्य" + +#: ../src/terminal-accels.c:223 +msgid "Tabs" +msgstr "ट्याबहरु" + +#: ../src/terminal-accels.c:224 +msgid "Help" +msgstr "मद्दत" + +#: ../src/terminal-accels.c:321 +#, c-format +#| msgid "Switch to Tab 1" +msgid "Switch to Tab %d" +msgstr "ट्याब %d मा स्विच गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-accels.c:529 +msgid "_Action" +msgstr "कार्य" + +#: ../src/terminal-accels.c:548 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "सर्टकट कुञ्जी" + +#: ../src/terminal-app.c:677 +msgid "User Defined" +msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 +#| msgid "_Terminal" +msgid "_New Terminal" +msgstr "नया टर्मिनल" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 +msgid "_Preferences" +msgstr "प्राथमिकता" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370 +msgid "_Help" +msgstr "मद्दत" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486 +msgid "_About" +msgstr "बारेमा" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal.c:236 +#, c-format +#| msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "%sतर्कहरू पार्स गर्न असफल\n" + +#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Western" +msgstr "पश्चिमी" + +#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 +#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 +msgid "Central European" +msgstr "मध्य युरोपेली" + +#: ../src/terminal-encoding.c:54 +msgid "South European" +msgstr "दक्षिण युरोपेली" + +#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 +msgid "Baltic" +msgstr "वाल्टिक" + +#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 +#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Cyrillic" +msgstr "सिरिलिक" + +#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Arabic" +msgstr "अरबी" + +#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 +msgid "Greek" +msgstr "ग्रीक" + +#: ../src/terminal-encoding.c:59 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "हिब्रु दृश्यात्मक" + +#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 +msgid "Hebrew" +msgstr "हिब्रु" + +#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Turkish" +msgstr "टर्किस" + +#: ../src/terminal-encoding.c:62 +msgid "Nordic" +msgstr "नोर्डिक" + +#: ../src/terminal-encoding.c:64 +msgid "Celtic" +msgstr "केल्टिक" + +#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 +msgid "Romanian" +msgstr "रोमानियन" + +#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. +#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need +#. * the ASCII pass-through requirement? +#. +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 +#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 +#: ../src/terminal-encoding.c:127 +msgid "Unicode" +msgstr "युनिकोड" + +#: ../src/terminal-encoding.c:68 +msgid "Armenian" +msgstr "आर्मेनियन" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 +#: ../src/terminal-encoding.c:74 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "पारम्परागत चिनियाँ" + +#: ../src/terminal-encoding.c:71 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "सिरिलिक/रसियाली" + +#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 +msgid "Japanese" +msgstr "जापनी" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 +#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 +msgid "Korean" +msgstr "कोरियन" + +#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 +#: ../src/terminal-encoding.c:77 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "सरलिकृत चिनियाँ" + +#: ../src/terminal-encoding.c:78 +msgid "Georgian" +msgstr "जर्जियन" + +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन" + +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "Croatian" +msgstr "क्रोयसियाली" + +#: ../src/terminal-encoding.c:94 +msgid "Hindi" +msgstr "हिन्दी" + +#: ../src/terminal-encoding.c:95 +msgid "Persian" +msgstr "पर्सियन" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Gujarati" +msgstr "गुजराती" + +#: ../src/terminal-encoding.c:98 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "गुर्मुखी" + +#: ../src/terminal-encoding.c:100 +msgid "Icelandic" +msgstr "आइसलान्डीक" + +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 +#: ../src/terminal-encoding.c:118 +msgid "Vietnamese" +msgstr "भियतनामी" + +#: ../src/terminal-encoding.c:107 +msgid "Thai" +msgstr "थाई" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:601 +#| msgid "Open _Terminal" +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "टाढाको टर्मिनलमा खोल्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:603 +#, fuzzy +#| msgid "Open _Terminal" +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "टाढाको टर्मिनलमा खोल्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 +#: ../src/terminal-nautilus.c:630 +#, fuzzy +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "कागजात स्थानमा टर्मिनल खोल्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 +#| msgid "Open _Terminal" +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:626 +#| msgid "Open _Terminal" +msgid "Open T_erminal" +msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:627 +#| msgid "Open _Terminal" +msgid "Open a terminal" +msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 +#, fuzzy +msgid "Open in _Midnight Commander" +msgstr "`%.255s'लाई (`%.255s'मा) खोल्न सकिदैन" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:647 +msgid "" +"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 +msgid "" +"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:655 +#, fuzzy +msgid "Open _Midnight Commander" +msgstr "सानो-आदेशकर्ता एप्लेट" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:656 +msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "जिनोम टर्मिनल" + +#: ../src/terminal-options.c:289 +#, c-format +#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" +msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgstr "तर्क \"%s\" लाई वैध आदेश छैन: %s" + +#: ../src/terminal-options.c:438 +#| msgid "Two roles given for one window\n" +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा भूमिका दिइयो" + +#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492 +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgstr "एउटै सञ्झ्यालका लागि विकल्प \"%s\" दुई पटक दिइयो\n" + +#: ../src/terminal-options.c:690 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgstr " %g प्रयोग गर्ने, जूम तत्व \"%g\" धेरै सानो छ\n" + +#: ../src/terminal-options.c:698 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgstr " %g प्रयोग गर्ने, जूम तत्व \"%g\" धेरै ठूलो छ\n" + +#: ../src/terminal-options.c:736 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +#| "command line\n" +msgid "" +"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "विकल्प \"%s\" लाई बाँकी आदेश लाइनमा चल्नलाई निर्दिष्ट गर्ने आदेश आवश्यक हुन्छ\n" + +#: ../src/terminal-options.c:871 +#, fuzzy +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "`%s` फाइल वैध स्निपेट फाइल होइन" + +#: ../src/terminal-options.c:884 +#, fuzzy +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "कनफिग फाइल %s को नयाँ संस्करण स्थापना गर्दै ...\n" + +#: ../src/terminal-options.c:1024 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता नगर्नुहोस्, सक्रिय टर्मिनल पुन: प्रयोग नगर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-options.c:1033 +#, fuzzy +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "%s पहिला नै कन्फिगरेसन फाइलमा छ\n" + +#: ../src/terminal-options.c:1034 +#| msgid "PROFILEID" +msgid "FILE" +msgstr "फाईल" + +#: ../src/terminal-options.c:1055 +#| msgid "" +#| "Open a new window containing a tab with the default profile. More than " +#| "one of these options can be provided." +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-options.c:1064 +#| msgid "" +#| "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More " +#| "than one of these options can be provided." +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् " + +#: ../src/terminal-options.c:1077 +#| msgid "Hide and Show menubar" +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "मेनुपट्टी खोल्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-options.c:1086 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-options.c:1095 +msgid "Maximize the window" +msgstr "सञ्झ्याललाई बढाउनुहोस्" + +#: ../src/terminal-options.c:1131 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको ट्याबलाई यस सञ्झ्यालको सक्रिय एकको रूपमा सेट गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-options.c:1144 +#| msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "टर्मिनलको भित्रको यस विकल्पमा चरलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।" + +#: ../src/terminal-options.c:1154 +#| msgid "PROFILENAME" +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "प्रोफाइल नाम:" + +#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275 +#| msgid "GNOME Terminal" +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "जिनोम टर्मिनल इमुलेटर" + +#: ../src/terminal-options.c:1276 +#| msgid "GNOME Terminal" +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "जिनोम टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्" + +#: ../src/terminal-options.c:1286 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:1295 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:1296 +msgid "Show per-window options" +msgstr "सञ्झ्यालको विकल्पहरू देखाउनुहोस्" + +#: ../src/terminal-options.c:1304 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-options.c:1305 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्" + +#: ../src/terminal-prefs.c:214 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "प्रोफाइल रोज्न बटन क्लिक गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-prefs.c:316 +msgid "Profile list" +msgstr "प्रोफाइल सूची" + +#: ../src/terminal-prefs.c:371 +#, c-format +#| msgid "Delete profile \"%s\"?" +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "“%s” प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?" + +#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529 +msgid "_Cancel" +msgstr "रद्द गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-prefs.c:377 +msgid "_Delete" +msgstr "मेट्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-prefs.c:387 +msgid "Delete Profile" +msgstr "प्रोफाइल मेट्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-prefs.c:702 +msgid "Show" +msgstr "देखाउनुहोस्" + +#: ../src/terminal-prefs.c:713 +msgid "_Encoding" +msgstr "सङ्केतन" + +#: ../src/terminal-screen.c:1042 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413 +#| msgid "_Profile name:" +msgid "_Profile Preferences" +msgstr "प्रोफाईल प्राथमिकता" + +#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569 +msgid "_Relaunch" +msgstr "" + +#: ../src/terminal-screen.c:1301 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "यस टर्मिनलका लागि चाइल्ड प्रक्रिया सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो" + +#: ../src/terminal-screen.c:1573 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "" + +#: ../src/terminal-screen.c:1576 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "" + +#: ../src/terminal-screen.c:1579 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "चाईल्ड प्रक्रिया परित्याग गरियो" + +#: ../src/terminal-tab-label.c:192 +msgid "Close tab" +msgstr "बन्द ट्याब" + +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 +#| msgid "Switch to Next Tab" +msgid "Switch to this tab" +msgstr "यो ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-util.c:147 +#| msgid "There was an error displaying help: %s" +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" + +#: ../src/terminal-util.c:200 +msgid "Contributors:" +msgstr "योगदानकर्ताहरू:" + +#: ../src/terminal-util.c:219 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "जिनोम डेस्कटपका लागि टर्मिनल इमुलेटर" + +#: ../src/terminal-util.c:227 +msgid "translator-credits" +msgstr "अनुवादक-श्रेय" + +#: ../src/terminal-util.c:300 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Could not open the address \"%s\":\n" +#| "%s" +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "“%s” ठेगाना खोल्न सकेन" + +#: ../src/terminal-util.c:369 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"जिनोम टर्मिनल स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसको पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा स्वतन्त्र " +"सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, या इजाजत पत्रको " +"संस्करण ३, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर यसलाई " +"परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।" + +#: ../src/terminal-util.c:373 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"जिनोम टर्मिनल उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै प्रत्याभूति बिना; व्यापारीकरण वा एउटा " +"निश्चित उद्देश्यका लागि मिलानको सूचीत प्रत्याभूति बिना नै वितरण गरिएको छ । अरू विस्तृत " +"विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।" + +#: ../src/terminal-util.c:377 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" + +#: ../src/terminal-window.c:504 +#| msgid "Could not load font \"%s\"\n" +msgid "Could not save contents" +msgstr "सामाग्रि बचत गर्न सकेन" + +#: ../src/terminal-window.c:526 +msgid "Save as…" +msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." + +#: ../src/terminal-window.c:530 +msgid "_Save" +msgstr "बचत गर्नुहोस्" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1209 +#, c-format +msgid "_%d. %s" +msgstr "%d.%s" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1215 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "%c.%s" + +#. Toplevel +#: ../src/terminal-window.c:2363 +msgid "_File" +msgstr "फाइल" + +#. File menu +#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375 +#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2365 +msgid "_Edit" +msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2366 +msgid "_View" +msgstr "दृश्य" + +#: ../src/terminal-window.c:2367 +msgid "_Search" +msgstr "खोजी गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2368 +msgid "_Terminal" +msgstr "टर्मिनल" + +#: ../src/terminal-window.c:2369 +msgid "Ta_bs" +msgstr "ट्याब" + +#: ../src/terminal-window.c:2378 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "ट्याब खोल्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2384 +#| msgid "New Profile" +msgid "New _Profile" +msgstr "नयाँ प्रोफाइल" + +#: ../src/terminal-window.c:2387 +#| msgid "_Contents" +msgid "_Save Contents" +msgstr " सामग्रीहरू बचत गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645 +#| msgid "_Terminal" +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2393 +#| msgid "Close All _Tabs" +msgid "_Close All Terminals" +msgstr "सबै टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521 +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "फाईलनाम टाँस्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2407 +msgid "Select All" +msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2410 +msgid "Pre_ferences" +msgstr "पूर्वावलोकन" + +#. Search menu +#: ../src/terminal-window.c:2429 +#| msgid "Find" +msgid "_Find…" +msgstr "फेला पार्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2432 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2435 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2438 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2442 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "लाइनमा जानुहोस्..." + +#: ../src/terminal-window.c:2445 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "बढोत्तरीत खोजी..." + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2451 +msgid "Change _Profile" +msgstr "प्रोफाइल परिवर्तन गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2452 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन सेट गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2453 +msgid "_Reset" +msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2456 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्" + +#. Terminal/Encodings menu +#: ../src/terminal-window.c:2461 +#| msgid "_Add or Remove..." +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "...थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्" + +#. Tabs menu +#: ../src/terminal-window.c:2466 +#| msgid "_Previous Tab" +msgid "_Previous Terminal" +msgstr "पहिलो अनुप्रयोग" + +#: ../src/terminal-window.c:2469 +#| msgid "_Terminal" +msgid "_Next Terminal" +msgstr "पछिल्लो टर्मिनल " + +#: ../src/terminal-window.c:2472 +#| msgid "Terminal _bell" +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "टर्मिनल बायाँतिर सार्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2475 +#| msgid "Move Tab to the _Right" +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "टर्मिनल दायाँतिर सार्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2478 +#| msgid "_Detach Tab" +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "टर्मिनल छुट्टाउनुहोस्" + +#. Help menu +#: ../src/terminal-window.c:2483 +msgid "_Contents" +msgstr "सामाग्री" + +#: ../src/terminal-window.c:2490 +msgid "_Inspector" +msgstr "" + +#. Popup menu +#: ../src/terminal-window.c:2496 +#| msgid "_Send Mail To..." +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "मेल पठाउनुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2499 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2502 +#, fuzzy +msgid "C_all To…" +msgstr "सबै बदल्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2505 +#, fuzzy +#| msgid "_Copy E-mail Address" +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2508 +msgid "_Open Link" +msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2511 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2514 +#| msgid "Profiles" +msgid "P_rofiles" +msgstr "प्रोफाइल..." + +#: ../src/terminal-window.c:2527 +#| msgid "_Full Screen" +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्" + +#. View Menu +#: ../src/terminal-window.c:2535 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:2539 +msgid "_Full Screen" +msgstr "पूरा पर्दा" + +#. Terminal menu +#: ../src/terminal-window.c:2544 +msgid "Read-_Only" +msgstr "पढ्ने-मात्र" + +#: ../src/terminal-window.c:3632 +#| msgid "Close Window" +msgid "Close this window?" +msgstr "यो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:3632 +#| msgid "Title for terminal" +msgid "Close this terminal?" +msgstr "यो टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्" + +#: ../src/terminal-window.c:3636 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" + +#: ../src/terminal-window.c:3640 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" + +#: ../src/terminal-window.c:3645 +msgid "C_lose Window" +msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Accelerator key" +#~ msgstr "गतिवर्धक कुञ्जी" + +#~ msgid "Accelerator modifiers" +#~ msgstr "गतिवर्धक परिमार्जक" + +#~ msgid "Accelerator Mode" +#~ msgstr "गतिवर्धक मोड" + +#~ msgid "The type of accelerator." +#~ msgstr "गतिवर्धकको प्रकार ।" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "अक्षम" + +#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +#~ msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न Backspace थिच्नुहोस्" + +#~ msgid "Type a new accelerator" +#~ msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "हालको लोक्याल" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "वर्णन" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनल सङ्केतन सूची परिवर्तनको सूचनामा सदस्यता प्राप्त गर्दा त्रुटि थियो । (%s)\n" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Background</b>" +#~ msgstr "<b>पृष्ठभूमि</b>" + +#~ msgid "<b>Compatibility</b>" +#~ msgstr "<b>अनुकूलता</b>" + +#~ msgid "<b>Foreground and Background</b>" +#~ msgstr "<b>अग्रभूमि र पृष्ठभूमि</b>" + +#~ msgid "<b>General</b>" +#~ msgstr "<b>साधारण</b>" + +#~ msgid "<b>Scrolling</b>" +#~ msgstr "<b>स्क्रोलिङ</b>" + +#~ msgid "<b>Title</b>" +#~ msgstr "<b>शीर्षक</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may " +#~ "dynamically set a new title.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> टर्मिनलमा चलिरहेका आदेशले गतिशील रूपमा नयाँ शीर्षक सेट " +#~ "गर्न सक्छन् ।</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>अधिकतम</i></small>" + +#~ msgid "<small><i>None</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>कुनै पनि होइन</i></small>" + +#~ msgid "A_vailable encodings:" +#~ msgstr "उपलब्ध सङ्केतन:" + +#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +#~ msgstr "टर्मिनल सङ्केतन थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्" + +#~ msgid "Background _image" +#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि" + +#~ msgid "Background image _scrolls" +#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्दछ" + +#~ msgid "C_reate" +#~ msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Choose A Profile Icon" +#~ msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा रोज्नुहोस्" + +#~ msgid "Effects" +#~ msgstr "प्रभाव" + +#~ msgid "" +#~ "Exit the terminal\n" +#~ "Restart the command\n" +#~ "Hold the terminal open" +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनलबाट बाहिरिनुहोस्\n" +#~ "आदेश फेरि सुरु गर्नुहोस्\n" +#~ "टर्मिनल खुला राख्नुहोस्" + +#~ msgid "Image _file:" +#~ msgstr "छवि फाइल:" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#~ msgid "" +#~ "On the left side\n" +#~ "On the right side\n" +#~ "Disabled" +#~ msgstr "" +#~ "बायाँतिर\n" +#~ "दायाँतिर\n" +#~ "अक्षम" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "पासवर्ड:" + +#~ msgid "Profile _icon:" +#~ msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा:" + +#~ msgid "Profile _name:" +#~ msgstr "प्रोफाइल नाम:" + +#~ msgid "Remove encoding from menu." +#~ msgstr "मेनुबाट सङ्केतन हटाउनुहोस् ।" + +#~ msgid "" +#~ "Replaces initial title\n" +#~ "Goes before initial title\n" +#~ "Goes after initial title\n" +#~ "Isn't displayed" +#~ msgstr "" +#~ "सुरुको शीर्षक बदल्छ\n" +#~ "सुरुको शीर्षकभन्दा अगाडि जान्छ\n" +#~ "सुरुको शीर्षक पछाडि जान्छ\n" +#~ "प्रदर्शित गरिएको छैन" + +#~ msgid "S/Key Challenge Response" +#~ msgstr "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया" + +#~ msgid "S_hade transparent or image background:" +#~ msgstr "पारदर्शी छायाँ वा छवि पृष्ठभूमि:" + +#~ msgid "Select Background Image" +#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि चयन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "शीर्षक र आदेश" + +#~ msgid "_Base on:" +#~ msgstr "यसमा आधारित:" + +#~ msgid "_Dynamically-set title:" +#~ msgstr "परिवर्तनशील रूपमा शीर्षक सेट गर्दछ:" + +#~ msgid "_None (use solid color)" +#~ msgstr "कुनै पनि होइन (एउटै रङ प्रयोग गर्नुहोस्)" + +#~ msgid "_Transparent background" +#~ msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि" + +#~ msgid "_Use the system fixed width font" +#~ msgstr "प्रणाली निश्चित गरिएको फन्ट चौडाइ प्रयोग गर्नुहोस्" + +#~ msgid "kilo_bytes" +#~ msgstr "किलोबाइट" + +#~ msgid "" +#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " +#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " +#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +#~ msgstr "" +#~ "०.० र १.० बीचको मानले पृष्ठभूमि छवि कति अँध्यारो बनाउने सङ्केत गर्दछ । ०.० को अर्थ " +#~ "अँध्यारो नहुने, १.० को अर्थ पूरै अँध्यारो हुन्छ । हालको कार्यान्वयनमा, अँध्यारो " +#~ "सम्भावनाका दुई स्तर मात्र छन्, त्यसैले सेटिङले बूलिएनका रूपमा कार्य गर्दछ, जहाँ ०.० ले " +#~ "अँध्यारो प्रभाव अक्षम पार्दछ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "हालको ट्याबलाई छोड्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको " +#~ "ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष " +#~ "स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको " +#~ "ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष " +#~ "स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको " +#~ "ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष " +#~ "स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।" + +#~ msgid "Accelerator to detach current tab." +#~ msgstr "हालको ट्याब छुट्याउने गतिवर्धक ।" + +#~ msgid "" +#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +#~ msgstr "एउटा पाङ्गो फन्ट नाम । उदाहरण \"सान्स १२\" वा \"मोनस्पेस बोल्ड १४\" हुन् ।" + +#~ msgid "" +#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " +#~ "the format of X font names." +#~ msgstr "" +#~ "एउटा X फन्टको नाम । X फन्ट नामको ढाँचाको विस्तृत विवरणका लागि X म्यानुअल पृष्ठ " +#~ "(\"man X\" टाइप गर्नुहोस्) हेर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "Background image" +#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि" + +#~ msgid "Background type" +#~ msgstr "पृष्ठभूमि प्रकार" + +#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#~ msgstr " \"शब्दको अंश\" ठानिने क्यारेक्टर" + +#~ msgid "Effect of the Backspace key" +#~ msgstr "Backspace कुञ्जीको असर" + +#~ msgid "Effect of the Delete key" +#~ msgstr "Delete कुञ्जीको असर" + +#~ msgid "Filename of a background image." +#~ msgstr "पृष्ठभूमि छविको फाइलनाम ।" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "फन्ट" + +#~ msgid "Highlight S/Key challenges" +#~ msgstr "हाइलाइट S/कुञ्जी चुनौती" + +#~ msgid "How much to darken the background image" +#~ msgstr "पृष्टमूमि छविलाई कति मनिलो बनाउने" + +#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +#~ msgstr "यो प्रोफाइल समाविष्ट ट्याब/सञ्झ्यालका लागि प्रयोग गरिने प्रतिमा ।" + +#~ msgid "" +#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " +#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " +#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " +#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनलको अनुप्रयोगले शीर्षक सेट गरेमा (धेरैजसो मानिससँग यस्तो कार्य गर्न सेल सेट हुन्छ), " +#~ "परिवर्तनशिल रूपमा सेट गरिएका शीर्षकले कन्फिगरिएका शीर्षक, यो भन्दा पहिला जादा, " +#~ "यसको पछाडि जादा वा यसलाई बदल्दा मेट्न सक्दछन् । सम्भावित मानहरू \"बदल्नुहोस्\", " +#~ "\"अगाडि\", \"पछाडि\", र \"उपेक्षा गर्नुहोस्\" हुन् ।" + +#~ msgid "" +#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " +#~ "for the terminal bell." +#~ msgstr "" +#~ "ठीक भएमा, अनुप्रयोगले टर्मिनल घन्टीका लागि escape क्रम पठाउदा हल्ला नगर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "" +#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " +#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " +#~ "these situations." +#~ msgstr "" +#~ "ठीक भएमा, X RENDER विस्तार बिना चलेको बेलामा एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पारिन्छ, जसले " +#~ "यस्ता अवस्थामा महत्वपूर्ण सम्पादन सूधार प्रदान गर्दछन् ।" + +#~ msgid "" +#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " +#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +#~ msgstr "" +#~ "ठीक भएमा, अग्रभूमि पाठसँग पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्नुहोस्; गलत भएमा,छविलाई निश्चित " +#~ "स्थानमा राख्नुहोस् र यस माथिको पाठ स्क्रोल गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +#~ msgstr "" +#~ "ठीक भएमा, टर्मिनल मोनोस्पेस (र अन्यसँग आउने सबैभन्दा मिल्ने फन्ट) मा भएमा यसले डेस्कटप " +#~ "विश्वब्यापी मानक प्रयोग गर्दछ ।" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " +#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." +#~ msgstr "" +#~ "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताद्वारा उपलब्ध रङको साटोमा, पाठ प्रविष्टि बाकसका लागि प्रयोग " +#~ "गरिने विषयवस्तु रङ योजना टर्मिनलमा प्रयोग गरिन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "प्रोफाइल सिर्जनाका लागि संवाद ल्याउन प्रयोग गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ " +#~ "स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्प " +#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी " +#~ "सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ट्याब बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " +#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "सञ्झ्याल बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " +#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "चयन गरिएका पाठलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK" +#~ "+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष " +#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी " +#~ "सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "मद्दत सुरुआत गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " +#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "फन्ट ठूलो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " +#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "फन्ट सानो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " +#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "फन्टलाई सामान्य साइजको बनाउनका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका " +#~ "लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम " +#~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "नयाँ ट्याब खोल्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " +#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नका लगि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " +#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " +#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " +#~ "there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "क्लिपबोर्डका सामाग्री टर्मिनलमा टास्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत " +#~ "फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ " +#~ "\"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन " +#~ "।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ट्याब १ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " +#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ट्याब १० मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " +#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ट्याब ११ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " +#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ट्याब १२ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " +#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ट्याब २ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " +#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ट्याब ३ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " +#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ट्याब ४ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " +#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ट्याब ५ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " +#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ट्याब ६ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " +#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ट्याब ७ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " +#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ट्याब ८ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " +#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "ट्याब ९ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " +#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " +#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनल रिसेट गर्न र खाली गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका " +#~ "लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम " +#~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनल रिसेट गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " +#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनल शीर्षकमा सेट गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " +#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " +#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग " +#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " +#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "मेनुपट्टीको दृश्यात्मकता टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि " +#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" " +#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +#~ msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +#~ msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +#~ msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +#~ msgstr "ट्याब २ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +#~ msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +#~ msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +#~ msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +#~ msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +#~ msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +#~ msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +#~ msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट" + +#~ msgid "List of profiles" +#~ msgstr "प्रोफाइलको सूची" + +#~ msgid "" +#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " +#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +#~ msgstr "" +#~ "जिनोम टर्मिनलमा पहिचान गरेका प्रोफाइलको सूची । सूचीमा स्ट्रिङ नामकरण " +#~ "सबडाइरेक्टरीसँग सम्बन्धित /apps/gnome-terminal/profiles समाविष्ट हुन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " +#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " +#~ "terminal." +#~ msgstr "" +#~ "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया क्वेरी पत्ता लगाउदा संवाद पपअप गर्नुहोस् र क्लिक गर्नुहोस् । " +#~ "संवादमा पासवर्ड टाइप गरेर संवादलाई टर्मिनलमा पठाइन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " +#~ "profile_list." +#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल वा ट्याब प्रयोग गरिने प्रोफाइल । प्रोफाइल सुचीमा हुनुपर्दछ ।" + +#~ msgid "Profile to use for new terminals" +#~ msgstr "नयाँ टर्मिनलका लागि प्रयोग गरिने प्रोफाइल" + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" +#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Backspace key." +#~ msgstr "" +#~ "ब्याकस्पेस (backspace) कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, " +#~ "ASCII DEL क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del\" , Control-H (AKA the ASCII BS " +#~ "क्यारेक्टर) का लागि \"control-h\", विशेष गरी ब्याकस्पेस (backspace) वा delete मा " +#~ "दिइएको escape क्रमका लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"ascii-del\" लाई " +#~ "सामान्यतया Backspace कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" +#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "मेटिएको कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, ASCII DEL " +#~ "क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del\", Control-H (AKA the ASCII BS क्यारेक्टर) का " +#~ "लागि \"control-h\", विशेष रूपमा ब्याकस्पेस वा delete लाई राखिएको escape क्रमका " +#~ "लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"escape-sequence\" लाई सामान्यतया Delete " +#~ "कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " +#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " +#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनलमा यसभित्र प्रयोग गर्न सकिने १६-रङको रङदानी छ । यो रङनामको सूची विराम " +#~ "चिन्हद्वारा छुट्याइएको रङदानी हो । रङनाम हेक्स ढाँचामा हुनुपर्दछ जस्तै, \"#FF00FF\"" + +#~ msgid "" +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " +#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " +#~ "terminal, depending on the title_mode setting." +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनल सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि प्रदर्शन गरिने शीर्षक । यो शीर्षक मोड सेटिङमा " +#~ "निर्भर, टर्मिनल भित्रको अनुप्रयोगद्वारा बदलिन्छ वा संयोजन गरिन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" +#~ "tabs with this profile." +#~ msgstr "" +#~ "यो प्रोफाइलको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, टर्मिनलले फोकस प्राप्त गर्दा कर्सर झिम्केमा ठीक " +#~ "हुन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" +#~ "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनल पृष्ठभूमिको प्रकार । एउटै रङका लागि \"एउटै\", छविका लागि \"छवि\", वा " +#~ "कृत्रिम पारदर्शीताका लागि \"पारदर्शी\" हुन सक्छन् ।" + +#~ msgid "What to do with dynamic title" +#~ msgstr "परिवर्तनशिल शीर्षकलाई के गर्ने" + +#~ msgid "" +#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +#~ "expressing a range) should be the first character given." +#~ msgstr "" +#~ "शब्दद्वारा पाठ चयन गर्दा, यी क्यारेक्टरको क्रमलाई एकल शब्द ठानिन्छ । दायरा \"A-Z\" " +#~ "का रूपमा दिन सकिन्छ । वास्तवीक हाइफन (दायरा अभिव्यक्त नगर्ने) दिएको पहिलो " +#~ "क्यारेक्टर हुनुपर्दछ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" +#~ "\", and \"disabled\"." +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनल स्क्रोलपट्टी कहाँ राख्ने । सम्भावनाहरू \"बायाँ\", \"दायाँ\", र \"अक्षम\" हुन् ।" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " +#~ "more than one open tab." +#~ msgstr "" +#~ "एक भन्दा बढी खुला ट्याब भएको टर्मिनल सञ्झ्याल बन्द गर्दा यकीनका लागि सोध्ने या " +#~ "नसोध्ने ।" + +#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" +#~ msgstr " X रेन्डर विस्तार बिना एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पार्ने या नपार्ने" + +#~ msgid "Whether to scroll background image" +#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्ने या नगर्ने" + +#~ msgid "[UTF-8,current]" +#~ msgstr "[UTF-8,current]" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "छवि" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "सबै फाइल" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "फन्ट:" + +#~ msgid "Si_ze:" +#~ msgstr "साइज:" + +#~ msgid "_Use bold version of font" +#~ msgstr "फन्टको बाक्लो संस्करण प्रयोग गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Click to choose font type" +#~ msgstr "फन्ट प्रकार रोज्न क्लिक गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Click to choose font size" +#~ msgstr "फन्ट साइज रोज्न क्लिक गर्नुहोस्" + +#~ msgid "roman" +#~ msgstr "रोमन" + +#~ msgid "italic" +#~ msgstr "छड्के" + +#~ msgid "oblique" +#~ msgstr "तेर्सो" + +#~ msgid "reverse italic" +#~ msgstr "उल्टो छड्के" + +#~ msgid "reverse oblique" +#~ msgstr "उल्टो तेर्सो" + +#~ msgid "other" +#~ msgstr "अन्य" + +#~ msgid "proportional" +#~ msgstr "समानुपातिक" + +#~ msgid "monospaced" +#~ msgstr "मोनोस्पेस" + +#~ msgid "char cell" +#~ msgstr "क्यारेक्टर सेल" + +#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." +#~ msgstr "MAX_FONTS विस्तार गरियो । केही फन्ट हराइरहेको हुनसक्छ ।" + +#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." +#~ msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध S/कुञ्जी चुनौती नहुने देखिन्छ ।" + +#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." +#~ msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध OTP चुनौती नहुने देखिन्छ ।" + +#~ msgid "New Tab" +#~ msgstr "नयाँ ट्याब" + +#~ msgid "Close Tab" +#~ msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Set Title" +#~ msgstr "शीर्षक सेट गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Switch to Tab 2" +#~ msgstr "ट्याब २ मा स्विच गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Switch to Tab 3" +#~ msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Switch to Tab 4" +#~ msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Switch to Tab 5" +#~ msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Switch to Tab 6" +#~ msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Switch to Tab 7" +#~ msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Switch to Tab 8" +#~ msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Switch to Tab 9" +#~ msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Switch to Tab 10" +#~ msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Switch to Tab 11" +#~ msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Switch to Tab 12" +#~ msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "जानुहोस्" + +#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" +#~ msgstr " %s बाट कन्फिग लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" + +#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" +#~ msgstr "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ लोडिङ गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" + +#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" +#~ msgstr "कन्फिगरेसन कुञ्जी %s को मान वैध छैन; मान \"%s\" हो\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " +#~ "keys. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "मेनुपट्टी पहुँच कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । " +#~ "(%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " +#~ "use menubar access keys (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "मेनुपट्टी कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो " +#~ "(%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use menu " +#~ "accelerators. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "मेनु गतिवर्धक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । " +#~ "(%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोगका लागि सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो (%s)\n" + +#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" +#~ msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेसमा गतिवर्धक परिवर्तन जारी गर्दा त्रुटि: %s\n" + +#~ msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" +#~ msgstr "सर्टकट कुञ्जी \"%s\" लाई पहिले नै \"%s\" कार्यमा बोन्ड गरिएको छ" + +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेसमा नयाँ गतिवर्धक सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n" + +#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" +#~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोग कुञ्जी सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" + +#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" +#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको प्रतिमा फेला पार्न सकेन\n" + +#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" +#~ "\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको पृष्ठभूमि छवि फेला पार्न सकेन\n" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि पृष्ठभूमि छवि \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " +#~ "valid\n" +#~ msgstr "जिनोम टर्मिनल: कन्फिगरेसन डेटावेसमा सेट गरिएको फन्ट नाम \"%s\" वैध छैन\n" + +#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" +#~ msgstr " %s को पूर्वनिर्धारित मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s\n" + +#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" +#~ msgstr "त्यहाँ %s का लागि पूर्वनिर्धारित मान थिएन\n" + +#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" +#~ msgstr "सेटिङ कुञ्जी %s लाई पूर्वनिर्धारितमा फर्काउदा त्रुटि: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" +#~ msgstr "कन्फिगरेसन डाइरेक्टरी %s हटाउदा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " +#~ "profile. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "परिवर्तनको सूचनलाई पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलमा स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" + +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "विवरण" + +#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" +#~ msgstr "प्रोफाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो" + +#~ msgid "There was an error deleting the profiles" +#~ msgstr "प्रोफाइल मेट्दा त्रुटि भएको थियो" + +#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" +#~ msgstr "रङ रङदानीका रूपमा स्ट्रिङ \"%s\" लाई पदवर्णन गर्न सकेन\n" + +#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" +#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" +#~ msgstr[0] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थियो\n" +#~ msgstr[1] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थिए\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "मोनोस्पेस फन्ट परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" + +#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" +#~ msgstr "यस टर्मिनलका लागि आदेशमा समस्या थियो: %s" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use image in " +#~ "menus. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "मेनुमा छवि लोड गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" + +#~ msgid "C_lose Tab" +#~ msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Change P_rofile" +#~ msgstr "प्रोफाईल परिवर्तन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Edit Current Profile..." +#~ msgstr "...हालको प्रोफाइल सम्पादन गर्नुहोस्" + +#~ msgid "_Input Methods" +#~ msgstr "आगत विधि" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "शीर्षक:" + +#~ msgid "" +#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको पाठ/सादा गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n" + +#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको रङ गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n" + +#~ msgid "" +#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनलमा छोडिएको मोजिला यूआरएल (url) गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n" + +#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनलमा छोडिएको यूआरआई (URI) सूची गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n" + +#~ msgid "" +#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" +#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको छवि फाइलनाम गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n" + +#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" +#~ msgstr "यूआरआई (URI) \"%s\" लाई फाइलनाममा रुपान्तरण गर्दा त्रुटि: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "मेनु प्रतिमा दृश्यात्मकता परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" + +#~ msgid "New _Profile..." +#~ msgstr "...नयाँ प्रोफाइल" + +#~ msgid "_Close Window" +#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" + +#~ msgid "P_rofiles..." +#~ msgstr "प्रोफाइल..." + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." +#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट..." + +#~ msgid "C_urrent Profile..." +#~ msgstr "हालको प्रोफाइल..." + +#~ msgid "Show Menu_bar" +#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्" + +#~ msgid "_Set Title..." +#~ msgstr "शीर्षक राख्नुहोस्..." + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब" + +#~ msgid "Move Tab to the _Left" +#~ msgstr "ट्याबलाई बायाँ सार्नुहोस्" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " +#~ "(%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "निमोनिक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । " +#~ "(%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " +#~ "configuration changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनल सञ्झ्याल कन्फिगरेसन परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" + +#~ msgid "Close all tabs?" +#~ msgstr "सबै ट्याब बन्द गर्नुहुन्छ ?" + +#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." +#~ msgid_plural "" +#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." +#~ msgstr[0] "यस सञ्झ्यालमा एउटा खुला ट्याब छ । सञ्झ्याल बन्द गर्दा यो बन्द हुनेछ ।" +#~ msgstr[1] "सञ्झ्यालमा %d खुला ट्याब छन् । सञ्झ्याल बन्द गर्दा सबै ट्याब बन्द हुन्छन् ।" + +#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." +#~ msgstr "टर्मिनलको भित्र आदेश लाइनको बाँकीलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।" + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " +#~ "of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "दिइएको प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प " +#~ "उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " +#~ "than one of these options can be provided." +#~ msgstr "" +#~ "दिइएको प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै " +#~ "विकल्प उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "" +#~ "दिइएको प्रोफाइल आईडी सँग ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । सत्र बचत गर्न " +#~ "आन्तरिक रूपले प्रयोग गरिन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " +#~ "internally to save sessions." +#~ msgstr "" +#~ "दिइएको प्रोफाइल आईडी भएको अन्तिममा खोलिएको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् ।" + +#~ msgid "" +#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " +#~ "can be specified once for each window you create from the command line." +#~ msgstr "" +#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि भूमिका सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र " +#~ "लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट " +#~ "गर्न सकिन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी खोल्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र " +#~ "लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट " +#~ "गर्न सकिन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा " +#~ "मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक " +#~ "निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " +#~ "window; can be specified once for each window you create from the command " +#~ "line." +#~ msgstr "" +#~ "पूरा पर्दा मोडमा अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्याल सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा " +#~ "मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक " +#~ "निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " +#~ "window to be opened." +#~ msgstr "" +#~ "X रेखागणितिय विशिष्टिकरण (\"X\" मूख्य पृष्ठ हेर्नुहोस्), खोलिने प्रत्येक सञ्झ्यालमा एक " +#~ "पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।" + +#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" +#~ msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता गर्नुहोस् [पूर्वनिर्धारित]" + +#~ msgid "ID for startup notification protocol." +#~ msgstr "सुरुआत सूचना प्रोटोकलका लागि आईडी (आईडी) ।" + +#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" +#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टर्मिनलको कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस् । आन्तरिक प्रयोग" + +#~ msgid "ZOOMFACTOR" +#~ msgstr "ZOOMFACTOR" + +#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" +#~ msgstr "प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न सकेन: %s\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" +#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चलाउनका लागि निर्दिष्ट गर्ने आदेश आवश्यक हुन्छ\n" + +#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" +#~ msgstr "एउटै सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि \"%s\" लाई एक भन्दा धेरै पटक निर्दिष्ट गरियो\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" +#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई प्रयोग गरिने प्रोफाइल निर्दिष्ट गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" +#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई भूमिका प्रदान गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" +#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई रेखागणित प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n" + +#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" +#~ msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा \"%s\" विकल्प दिइयो\n" + +#~ msgid "Two geometries given for one window\n" +#~ msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दिइएको दुईवटा वनावट\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" +#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शीर्षक दिने चर आवश्यक हुन्छ\n" + +#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" +#~ msgstr "एउटा ट्याबका लागि दिइएको दुईवटा \"%s\" विकल्प\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" +#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n" + +#~ msgid "" +#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " +#~ "directory\n" +#~ msgstr "" +#~ "विकल्प --पूर्वनिर्धारित-कार्य डाइरेक्टरीलाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n" + +#~ msgid "Two --default-working-directories given\n" +#~ msgstr "दुईवटा --पूर्वनिर्धारित-कार्य-डाइरेक्टरी दिइएको छ\n" + +#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" +#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई जूम तत्व दिने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n" + +#~ msgid "" +#~ "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " +#~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new " +#~ "--window-with-profile option\n" +#~ msgstr "" +#~ "जिनोम टर्मिनलको यस संस्करणले विकल्प --%s लाई लामो समयसम्म समर्थन गर्दैन; तपाइँले " +#~ "मनपर्ने सेटिङसँग प्रोफाइल सिर्जना गर्न, र प्रोफाइल विकल्पसँग नयाँ सञ्झ्याल प्रयोग गर्न " +#~ "चाहन सक्नुहुन्छ\n" + +#~ msgid "\"%s\" option given twice\n" +#~ msgstr "\"%s\" विकल्प दुइपटक दिइयो\n" + +#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" +#~ msgstr "\"%s\" विकल्पलाई एउटा चर आवश्यक पर्छ\n" + +#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" +#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चर दिइएको छैन\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " +#~ "changes. (%s)\n" +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनल प्रोफाइल सूची परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" + +#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" +#~ msgstr "अमान्य रेखागणितिय स्ट्रिङ \"%s\"\n" + +#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" +#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइलको सूची प्राप्त गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" + +#~ msgid "" +#~ "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another " +#~ "profile with the same name?" +#~ msgstr "" +#~ "तपाईँसँग \"%s\" नाम भएको प्रोफाइल पहिला नै छ । तपाईँ यही नाम भएको अर्को प्रोफाइल " +#~ "सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?" + +#~ msgid "" +#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" +#~ msgstr "" +#~ "तपाईँले नयाँ प्रोफाइलका लागि आधारका रूपमा चयन गरेको प्रोफाइल लामो समयसम्म अवस्थित " +#~ "हुदैन" + +#~ msgid "Enter profile name" +#~ msgstr "प्रोफाइल नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Choose base profile" +#~ msgstr "आधार प्रोफाइल रोज्नुहोस्" + +#~ msgid "You must select one or more profiles to delete." +#~ msgstr "तपाईँले मेट्नका लागि एउटा वा धेरै प्रोफाइल चयन गर्नुपर्दछ ।" + +#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." +#~ msgstr "तपाईँसँग कम्तिमा पनि एउटा प्रोफाइल हुनुपर्दछ: तपाईँले सबैलाई मेट्न सक्नुहुदैँन ।" + +#~ msgid "Delete this profile?\n" +#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" +#~ msgstr[0] "यो प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n" +#~ msgstr[1] " %d प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n" + +#~ msgid "Click to open new profile dialog" +#~ msgstr "नयाँ प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Click to open edit profile dialog" +#~ msgstr "सम्पादन प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्" + +#~ msgid "Click to delete selected profile" +#~ msgstr "चयन गरिएका प्रोफाइल मेट्न क्लिक गर्नुहोस्" + +#~ msgid "" +#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " +#~ "installed incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "फाइल \"%s\" हराइरहेको छ । यसले अनुप्रयोग गलत तरिकाले स्थापना गरिएको सङ्केत गर्छ ।" + +#~ msgid "" +#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " +#~ "valid location. Factory mode disabled.\n" +#~ msgstr "" +#~ "तपाईँसँग वैध स्थानमा जिनोम टर्मिनल.सर्भर स्थापना नभएको देखिन्छ । तत्व मोड अक्षम " +#~ "पारियो ।\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " +#~ "disabled.\n" +#~ msgstr "सक्रिय कार्यसँग टर्मिनल दर्ता गर्दा त्रुटि; कारखाना मोड अक्षम पारियो ।\n" + +#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" +#~ msgstr "सक्रिय सर्भरबाट टर्मिनल सर्भर पुन: प्राप्त गर्न असफल\n" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..." |