diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 3812 |
1 files changed, 3812 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po new file mode 100644 index 0000000..9a6f618 --- /dev/null +++ b/po/oc.po @@ -0,0 +1,3812 @@ +# Translation of oc.po to Occitan +# Occitan translation of gnome-terminal. +# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. +# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010. +# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: oc\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-06-10 17:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-06-22 12:48+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: Tot En Òc\n" +"Language: oc\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 +#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 +#: ../src/terminal-window.c:1864 ../src/terminal-window.c:2120 +#: ../src/terminal-window.c:2410 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "Utilizar la linha de comanda" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"L'aplicacion Terminal de GNOME es un emulator de terminal per accedir a " +"l'environament del shell d'UNIX e que permet d'executar de programas " +"presents dins vòstre sistèma." + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Pren en carga mantun perfil, d'onglets nombroses e met en plaça mantun " +"acorchi de clavièr." + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "Terminal plugin for Files" +msgstr "Empeuton de terminal per Fichièrs" + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Open a terminal from Files" +msgstr "Dobrir un terminal a partir de Fichièrs" + +#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 +msgid "" +"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " +"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." +msgstr "" +"Dobrir un terminal es un empeuton per l'aplicacion Fichièrs qu'apond una " +"entrada de menú dins lo menú contextual per dobrir un terminal dins lo " +"dorsièr en cors d’afichatge." + +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "shell;prompt;comanda;linha de comanda;" + +#. Translators: Keep single quote please! +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Sens nom'" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Nom legible del perfil" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Nom legible del perfil." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color " +"pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #" +"FF003F »)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Color per defaut del rèireplan del terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +#| msgid "" +#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as “red”)." +msgstr "" +"Color per defaut del rèireplan del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt " +"èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F " +"»)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " +"bold-color-same-as-fg is true." +msgstr "" +"Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta " +"color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas («" +" #FF003F »). Aquò es ignorat se bold-color-same-as-fg vaut true (verai)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "" +"Indica se lo tèxte gras deu utilizar la meteissa color que pel tèxte normal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Se verai, los tèxtes en gras son afichats de la meteissa color que pel tèxte " +"normal." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " +"increase the font’s height.)" +msgstr "" +"Factor d’escala per la nautor de la cellula afin d'aumentar " +"l'interlinha. (Aumenta pas la nautor de la poliça.)" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " +"increase the font’s width.)" +msgstr "" +"Factor d’escala per la largor de la cellula afin d'aumentar " +"l'espaçament dels caractèrs. (Aumenta pas la largor de la poliça.)" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 +msgid "Whether to use custom cursor colors" +msgstr "Indica se cal utilizar de colors de cursor personalizadas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +msgid "If true, use the cursor colors from the profile." +msgstr "Se verai, utilizar las colors de cursor que provenon del perfil." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 +msgid "Cursor background color" +msgstr "Color del cursor de _rèireplan :" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Color personalizada del rèireplan del cursor del terminal. Coma en " +"HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de " +"valors exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se cursor-colors-set " +"es desactivat." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 +msgid "Cursor foreground colour" +msgstr "Color de primièr plan del cursor" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " +"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." +msgstr "" +"Color personalizada de primièr plan del caractèr textual a la posicion del " +"cursor del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un " +"nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es " +"ignorat se cursor-colors-set es desactivat." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 +msgid "Whether to use custom highlight colors" +msgstr "Indica se cal utilizar de colors de mesa en evidéncia personalizadas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 +msgid "If true, use the highlight colors from the profile." +msgstr "Se verai, utilizar de colors de mesa en evidéncia a partir del perfil." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 +msgid "Highlight background color" +msgstr "Color de rèireplan de mesa en evidéncia" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgid "" +"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " +"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " +"This is ignored if highlight-colors-set is false." +msgstr "" +"Color personalizada del rèireplan de mesa en evidéncia del terminal. Coma en " +"HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors " +"exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se highlight-colors-set es " +"desactivat." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 +msgid "Highlight foreground colour" +msgstr "Color de primièr plan de mesa en evidéncia" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 +#| msgid "" +#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " +#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgid "" +"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " +"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " +"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " +"false." +msgstr "" +"Color personalizada de primièr plan del caractèr textual a la posicion " +"mesa en evidéncia del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser " +"indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »)" +". Aquò es ignorat se highlight-colors-set es desactivat." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "" +"Se verai, las aplicacions seràn autorizadas d'utilizar de tèxte en gras." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 +#| msgid "Whether to allow bold text" +msgid "Whether bold is also bright" +msgstr "Indica se lo tèxte en gras es clar tanben" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " +"variants." +msgstr "" +"Se definit a verai (« true »), lo reglatge en gras sus las 8 premièras colors " +"passa tanben a lors variantas brilhantas." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Indica se cal activar lo bip del terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Lista de caractèrs de pontuacion ASCII de considerar pas coma fasent partida " +"d'un mot al moment d'una seleccion per mots" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "" +"Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras e los " +"novèls onglets." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +msgid "True if the menubar should be shown in new window" +msgstr "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins la novèla fenèstra" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Nombre de colomnas per defaut" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap " +"d'efèit se use_custom_default_size es pas activat." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Nombre de linhas per defaut" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap " +"d'efèit se use_custom_default_size es pas activat." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Indica quora afichar la barra de desfilament" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 +#| msgid "" +#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " +#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de " +"« remontar » dins lo terminal d'aqueste nombre de linhas ; de delà, las " +"ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es " +"actiu, aquesta valor es ignorada." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "" +"Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel " +"desfilament" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Se verai, las linhas pel desfilament son totjorn conservadas. Coma l'istoric " +"de desfilament es emmagazinat temporàriament sul disc, es possible que lo " +"sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produtz fòrça " +"sortidas." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "" +"Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "Se verai, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins al bas." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 +#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" +msgstr "" +"Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es " +"afichat" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 +#| msgid "" +#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the " +#| "bottom." +msgid "" +"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al " +"bas." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Indica de qué far quand la comanda aviada s'acaba" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 +msgid "" +"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " +"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." +msgstr "" +"Las valors possiblas son « close » per tampar lo terminal, « restart » " +"per reaviar la comanda e « hold » per conservar lo terminal dobèrt sens " +"qu’una comanda s’execute dins aqueste." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "" +"Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Se verai, la comanda aviada dins lo terminal o serà coma un shell de " +"connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada a la plaça del shell" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Se verai, aviar la comanda indicada dins custom_command a la plaça del shell." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Indica se lo cursor deu cluquejar" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 +#| msgid "" +#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +msgid "" +"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " +"or “on” or “off” to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las " +"preferéncias globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off »" +" (inactiu) per definir explicitament lo mòde." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "Aparéncia del cursor" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +msgid "" +"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " +"the terminal is “focused” or “unfocused”." +msgstr "" +"Las valors possiblas per autorizar lo tèxte cluquejant son « always » " +"(totjorn), « never » (pas jamai), « focused » (quand lo terminal a lo focus) " +"o « unfocused » (quand l’a pas)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Comanda personalizada d'utilizar a la plaça del shell" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Se use_custom_command es verai, executa aquesta comanda a la place del shell." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Un nom de poliça Pango e sa talha " + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "Indica la sequéncia de còdi que la tòca Retorn arrièr emet" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "Indica la sequéncia de còdi que la tòca Supr emet" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Indica se cal utilizar las colors del tèma pel terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa del sistèma" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "" +"Indica se cal realinhar lo contengut del terminal aprèp redimensionament de " +"la fenèstra" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Indica quin encodatge cal utilizar" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Indica se los caractèrs de largor ambigüa son fins o largs quand l'encodatge " +"UTF-8 es utilizat" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir un onglet novèl" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir una fenèstra novèla" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "" +"Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actual dins un " +"fichièr" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgid "" +"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " +"formats" +msgstr "" +"Acorchi de clavièr per exportar lo contengut de l’onglet actual dins de " +"multiples formats de fichièrs" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" +msgstr "" +"Acorchi de clavièr per imprimir lo contengut de l’onglet actual sus una " +"imprimenta o dins un fichièr" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Acorchi de clavièr per tampar un onglet" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Acorchi de clavièr per tampar una fenèstra" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 +#| msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" +msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte coma HTML" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Acorchi de clavièr per pegar de tèxte" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +msgid "Keyboard shortcut to select all text" +msgstr "Acorchi de clavièr per seleccionar de tèxte" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" +msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias de la bóstia de dialòg" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Acorchi de clavièr per bascular en mòde ecran complet" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Acorchi de clavièr per modificar la visibilitat de la barra de menú" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" +msgstr "Acorchi de clavièr per definir l'estat de lectura sola" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar lo terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar lo terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir la bóstia de dialòg de recèrca" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat seguent del tèrme recercat" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat precedent del tèrme recercat" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "" +"Acorchi de clavièr per suprimir la mesa en susbrilhança dels tèrmes recercats" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet precedent" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet seguent" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a dreita" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet numerotat" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 +#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" +msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap al darrièr onglet" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Acorchi de clavièr per afichar l'ajuda" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Acorchi de clavièr per aumentar la talha de la poliça" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Acorchi de clavièr per reduire la talha de la poliça" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar la poliça a la talha normala" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Indica se la barra de menús a de tòcas d'accès" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 +#| msgid "" +#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " +#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " +#| "to turn them off." +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Indica se las tòcas d’accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquelas " +"pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, " +"es per aquò qu'es possible de las desactivar." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Indica se los acorchis son activats" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 +#| msgid "" +#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications " +#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off." +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it’s possible to turn them off." +msgstr "" +"Indica se los acorchis son activats. Aqueles pòdon interferir amb " +"certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, es per aquò qu'es " +"possible de las desactivar." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "" +"Indica se cal utilizar l'acorchi estandard de GTK per accedir a la barra de " +"menús" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Aquesta opcion desactiva l'acorchi estandard d'accès a la barra de menús. " +"Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-" +"menu-bar-accel." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Indica se l'integracion del shell es activada" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "" +"Indica se cal demandar una confirmacion abans la tampadura d'un terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "" +"Indica se cal dobrir los novèls terminals dins de fenèstras o d'onglets" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Indica quand afichar la barre d’onglets" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "Posicion de la barra de desfilament" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 +msgid "Which theme variant to use" +msgstr "Indica quina varianta de tèma cal utilizar" + +#. Open new terminal in new window +#: ../src/preferences.ui.h:2 +msgid "Window" +msgstr "Fenèstra" + +#. Open new terminal in new tab +#: ../src/preferences.ui.h:4 +msgid "Tab" +msgstr "Onglet" + +#: ../src/preferences.ui.h:5 +msgctxt "theme variant" +msgid "Default" +msgstr "Per defaut" + +#: ../src/preferences.ui.h:6 +msgctxt "theme variant" +msgid "Light" +msgstr "Clar" + +#: ../src/preferences.ui.h:7 +msgctxt "theme variant" +msgid "Dark" +msgstr "Escur" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/preferences.ui.h:9 +msgid "Narrow" +msgstr "Fins" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/preferences.ui.h:11 +msgid "Wide" +msgstr "Largs" + +#. Cursor shape +#: ../src/preferences.ui.h:13 +msgid "Block" +msgstr "Blòt" + +#. Cursor shape +#: ../src/preferences.ui.h:15 +msgid "I-Beam" +msgstr "Barra verticala" + +#. Cursor shape +#: ../src/preferences.ui.h:17 +msgid "Underline" +msgstr "Soslinhat" + +#. Cursor blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:19 +msgid "Default" +msgstr "Per defaut" + +#. Cursor blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:21 +#| msgid "Disabled" +msgid "Enabled" +msgstr "Activat" + +#. Cursor blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:23 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivat" + +#. Text blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:25 +msgid "Never" +msgstr "Pas jamai" + +#. Text blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:27 +msgid "When focused" +msgstr "Al moment del focus" + +#. Text blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:29 +msgid "When unfocused" +msgstr "Fòra del focus" + +#. Text blink mode +#: ../src/preferences.ui.h:31 +msgid "Always" +msgstr "Totjorn" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/preferences.ui.h:33 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Remplaçar lo títol inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/preferences.ui.h:35 +msgid "Append initial title" +msgstr "Apondre a la fin del títol inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/preferences.ui.h:37 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Apondre al començament del títol inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/preferences.ui.h:39 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Conservar lo títol inicial" + +#. When command exits +#: ../src/preferences.ui.h:41 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Quitar lo terminal" + +#. When command exits +#: ../src/preferences.ui.h:43 +msgid "Restart the command" +msgstr "Reaviar la comanda" + +#. When command exits +#: ../src/preferences.ui.h:45 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Conservar lo terminal dobèrt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:47 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:49 +msgid "Linux console" +msgstr "Consòla Linux" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:51 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:53 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:55 +msgid "Solarized" +msgstr "Solarizat" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizada" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:59 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatic" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:61 +msgid "Control-H" +msgstr "Contròle-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:63 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "DEL ASCII" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:65 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Sequéncia d'escapament" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:67 +msgid "TTY Erase" +msgstr "Escafament TTY" + +#: ../src/preferences.ui.h:68 +#| msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgid "_Show menubar by default in new terminals" +msgstr "_Afichar la barra de menú per defaut dins los novèls terminals" + +#: ../src/preferences.ui.h:69 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "Activar los _mnemonics (coma Alt+F per dobrir lo menú Fichièr)" + +#: ../src/preferences.ui.h:70 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "Activar la tòca d'accès al _menú (F10 per defaut)" + +#: ../src/preferences.ui.h:71 +msgid "Theme _variant:" +msgstr "_Variante del tèma :" + +#: ../src/preferences.ui.h:72 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Dobrir los _novèls terminals dins :" + +#: ../src/preferences.ui.h:73 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "_Activar los acorchis" + +#: ../src/preferences.ui.h:74 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Aparéncia del tèxte" + +#: ../src/preferences.ui.h:75 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "Talha de terminal i_niciala :" + +#: ../src/preferences.ui.h:76 +msgid "columns" +msgstr "colomnas" + +#: ../src/preferences.ui.h:77 +msgid "rows" +msgstr "linhas" + +#: ../src/preferences.ui.h:78 +msgid "Rese_t" +msgstr "Reïni_cializar" + +#: ../src/preferences.ui.h:79 +#| msgid "_Custom font:" +msgid "Custom _font:" +msgstr "_Poliça personalizada :" + +#: ../src/preferences.ui.h:80 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Causissètz la poliça del terminal" + +#: ../src/preferences.ui.h:81 +msgid "Cell spaci_ng:" +msgstr "_Espaçament de las cellulas :" + +#: ../src/preferences.ui.h:82 +#| msgid "_Allow bold text" +msgid "Allow b_linking text:" +msgstr "Activar lo tèxte _cluquejant :" + +#: ../src/preferences.ui.h:83 +#| msgid "Cursor _shape:" +msgid "Cursor" +msgstr "Cursor" + +#: ../src/preferences.ui.h:84 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "Forma del cur_sor :" + +#: ../src/preferences.ui.h:85 +msgid "Cursor blin_king:" +msgstr "Cursor clu_quejant :" + +#: ../src/preferences.ui.h:86 +msgid "Sound" +msgstr "Son" + +#: ../src/preferences.ui.h:87 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "« _Bip » del terminal" + +#: ../src/preferences.ui.h:88 +msgid "Profile ID:" +msgstr "Identificant del perfil :" + +#: ../src/preferences.ui.h:89 +msgid "Text" +msgstr "Tèxte" + +#: ../src/preferences.ui.h:90 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Color del tèxte e del rèireplan" + +# +#: ../src/preferences.ui.h:91 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma" + +#: ../src/preferences.ui.h:92 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "_Paletas predefinidas :" + +# +#: ../src/preferences.ui.h:93 +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#: ../src/preferences.ui.h:94 +msgid "_Default color:" +msgstr "Color per _defaut :" + +#: ../src/preferences.ui.h:95 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Causissètz la color del tèxte del terminal" + +#: ../src/preferences.ui.h:96 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Causissètz la color del rèireplan del terminal" + +#: ../src/preferences.ui.h:97 +msgid "Bo_ld color:" +msgstr "Color del _gras :" + +#: ../src/preferences.ui.h:98 +msgid "Choose Terminal Bold Text Color" +msgstr "Causissètz la color del tèxte gras del terminal" + +#: ../src/preferences.ui.h:99 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Color del solin_hament :" + +#: ../src/preferences.ui.h:100 +msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" +msgstr "Causissètz la color del tèxte soslinhat del terminal" + +#: ../src/preferences.ui.h:101 +msgid "Cu_rsor color:" +msgstr "Color del cu_rsor :" + +#: ../src/preferences.ui.h:102 +msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" +msgstr "Causissètz la color de primièr plan del cursor del terminal" + +#: ../src/preferences.ui.h:103 +msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" +msgstr "Causissètz la color de rèireplan del cursor del terminal" + +#: ../src/preferences.ui.h:104 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "Color de _mesa en evidéncia :" + +#: ../src/preferences.ui.h:105 +#| msgid "Choose Terminal Background Color" +msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" +msgstr "Causissètz la color de susbrilhança al primièr plan del terminal" + +#: ../src/preferences.ui.h:106 +#| msgid "Choose Terminal Background Color" +msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" +msgstr "Causissètz la color de susbrilhança en rèireplan del terminal" + +#: ../src/preferences.ui.h:107 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: ../src/preferences.ui.h:108 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "Pa_letas predefinidas :" + +# +#: ../src/preferences.ui.h:109 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "P_aleta de colors :" + +#: ../src/preferences.ui.h:110 +msgid "Show _bold text in bright colors" +msgstr "Afichar lo tèxte en gras amb de colors claras" + +#: ../src/preferences.ui.h:111 +msgid "Colors" +msgstr "Colors" + +#: ../src/preferences.ui.h:112 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "Afi_char la barra de desfilament" + +#: ../src/preferences.ui.h:113 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Desfilament sus la _sortida" + +#: ../src/preferences.ui.h:114 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca" + +#: ../src/preferences.ui.h:115 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Limitar las linhas d'istoric a :" + +#: ../src/preferences.ui.h:116 +msgid "lines" +msgstr "linhas" + +#: ../src/preferences.ui.h:117 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desfilament" + +#: ../src/preferences.ui.h:118 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Aviar la comanda en tant que shell de connexion" + +#: ../src/preferences.ui.h:119 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "_Executar una comanda personalizada a la plaça de mon shell" + +#: ../src/preferences.ui.h:120 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "Comanda _personalizada :" + +#: ../src/preferences.ui.h:121 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Quand la comanda s'a_caba :" + +#: ../src/preferences.ui.h:122 +msgid "Command" +msgstr "Comanda" + +#: ../src/preferences.ui.h:123 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :" + +#: ../src/preferences.ui.h:124 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "La tòca « _Supr » emet :" + +#: ../src/preferences.ui.h:125 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Encodatge :" + +#: ../src/preferences.ui.h:126 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Caractèrs de _largor ambigüa :" + +#: ../src/preferences.ui.h:127 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "Reïn_icializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut" + +#: ../src/preferences.ui.h:128 +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilitat" + +#: ../src/preferences.ui.h:129 +#| msgid "_Clone" +msgid "Clone…" +msgstr "Clonar…" + +#: ../src/preferences.ui.h:130 +msgid "Rename…" +msgstr "Renomenar…" + +#: ../src/preferences.ui.h:131 +#| msgid "_Delete" +msgid "Delete…" +msgstr "Suprimir…" + +#: ../src/preferences.ui.h:132 +msgid "Set as default" +msgstr "Definir per defaut" + +#: ../src/preferences.ui.h:133 +#| msgid "_Cancel" +msgid "Cancel" +msgstr "Anullar" + +#: ../src/profile-editor.c:158 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Negre sus jaune palle" + +#: ../src/profile-editor.c:162 +msgid "Black on white" +msgstr "Negre sus blanc" + +#: ../src/profile-editor.c:166 +msgid "Gray on black" +msgstr "Gris sus negre" + +#: ../src/profile-editor.c:170 +msgid "Green on black" +msgstr "Verd sus negre" + +#: ../src/profile-editor.c:174 +msgid "White on black" +msgstr "Blanc sus negre" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:179 +#| msgid "Tango" +msgid "Tango light" +msgstr "Tango clar" + +#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:184 +#| msgid "Tango" +msgid "Tango dark" +msgstr "Tango escur" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:189 +msgid "Solarized light" +msgstr "Solarizat clar" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:194 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Solarizat escur" + +#: ../src/profile-editor.c:549 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width +#: ../src/profile-editor.c:828 +msgid "width" +msgstr "largor" + +#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height +#: ../src/profile-editor.c:833 +#| msgctxt "theme variant" +#| msgid "Light" +msgid "height" +msgstr "nautor" + +#: ../src/profile-editor.c:885 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Causissètz la paleta de colors %u" + +#: ../src/profile-editor.c:889 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Entrada de paleta %u" + +#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 +msgid "Find" +msgstr "Recercar" + +#: ../src/search-popover.ui.h:2 +#| msgid "Find Previous" +msgid "Find previous occurrence" +msgstr "Recercar l'ocurréncia precedenta" + +#: ../src/search-popover.ui.h:3 +msgid "Find next occurrence" +msgstr "Recercar l'ocurréncia seguenta" + +#: ../src/search-popover.ui.h:4 +msgid "Toggle search options" +msgstr "Afichar las opcions de recèrca" + +#: ../src/search-popover.ui.h:5 +msgid "_Match case" +msgstr "Respectar la _cassa" + +#: ../src/search-popover.ui.h:6 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Mots _entièrs solament" + +#: ../src/search-popover.ui.h:7 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Utilizar coma expression _regulara" + +#: ../src/search-popover.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Recèrca circ_ulara" + +#: ../src/terminal-accels.c:124 +msgid "New Tab" +msgstr "Onglet novèl" + +#: ../src/terminal-accels.c:125 +msgid "New Window" +msgstr "Fenèstra novèla" + +#: ../src/terminal-accels.c:127 +msgid "Save Contents" +msgstr "Enregistrar lo contengut" + +#: ../src/terminal-accels.c:130 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: ../src/terminal-accels.c:133 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../src/terminal-accels.c:135 +msgid "Close Tab" +msgstr "Tampar l'onglet" + +#: ../src/terminal-accels.c:136 +msgid "Close Window" +msgstr "Tampar la fenèstra" + +#: ../src/terminal-accels.c:140 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../src/terminal-accels.c:141 +msgid "Copy as HTML" +msgstr "Copiar coma HTML" + +#: ../src/terminal-accels.c:142 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: ../src/terminal-accels.c:143 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar tot" + +#: ../src/terminal-accels.c:144 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferéncias" + +#: ../src/terminal-accels.c:149 +msgid "Find Next" +msgstr "Recercar lo seguent" + +#: ../src/terminal-accels.c:150 +msgid "Find Previous" +msgstr "Recercar lo precedent" + +#: ../src/terminal-accels.c:151 +#| msgid "_Clear Highlight" +msgid "Clear Highlight" +msgstr "Escafar las susbrilhanças" + +#: ../src/terminal-accels.c:155 +#| msgid "Hide and Show menubar" +msgid "Hide and Show Menubar" +msgstr "Amagar e afichar la barra de menú" + +#: ../src/terminal-accels.c:156 +msgid "Full Screen" +msgstr "Ecran complet" + +#: ../src/terminal-accels.c:157 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoom avant" + +#: ../src/terminal-accels.c:158 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoom arrièr" + +#: ../src/terminal-accels.c:159 +msgid "Normal Size" +msgstr "Talha normala" + +#: ../src/terminal-accels.c:163 +msgid "Read-Only" +msgstr "Lectura sola" + +#: ../src/terminal-accels.c:164 +msgid "Reset" +msgstr "Reïnicializar" + +#: ../src/terminal-accels.c:165 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Reïnicializar e escafar" + +#: ../src/terminal-accels.c:169 +msgid "Switch to Previous Tab" +msgstr "Onglet precedent" + +#: ../src/terminal-accels.c:170 +msgid "Switch to Next Tab" +msgstr "Onglet seguent" + +#: ../src/terminal-accels.c:171 +msgid "Move Tab to the Left" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra" + +#: ../src/terminal-accels.c:172 +msgid "Move Tab to the Right" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita" + +#: ../src/terminal-accels.c:173 +msgid "Detach Tab" +msgstr "Destacar l'onglet" + +#: ../src/terminal-accels.c:209 +#| msgid "Switch to Next Tab" +msgid "Switch to Last Tab" +msgstr "Bascular cap al darrièr onglet" + +#: ../src/terminal-accels.c:213 +msgid "Contents" +msgstr "Ensenhador" + +#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 +msgid "File" +msgstr "Fichièr" + +#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 +msgid "Edit" +msgstr "Edicion" + +#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 +msgid "View" +msgstr "Afichatge" + +#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 +msgid "Search" +msgstr "Recercar" + +# +#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 +msgid "Tabs" +msgstr "Onglets" + +#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: ../src/terminal-accels.c:327 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Anar a l'onglet %u" + +#: ../src/terminal-accels.c:535 +msgid "_Action" +msgstr "_Accion" + +#: ../src/terminal-accels.c:554 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "A_corchi de clavièr" + +#: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1775 +#| msgid "New Terminal" +msgid "New _Terminal" +msgstr "Novèl _terminal" + +#: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1784 +#| msgid "New Tab" +msgid "New _Tab" +msgstr "Novèl _onglet" + +#: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1780 +#| msgid "New Window" +msgid "New _Window" +msgstr "Novèla _fenèstra" + +#: ../src/terminal-app.c:485 +msgid "Change _Profile" +msgstr "_Cambiar de perfil" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1345 +#: ../src/terminal-window.c:1768 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferéncias" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 +msgid "_Help" +msgstr "Aju_da" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 +msgid "_About" +msgstr "A _prepaus" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 +msgid "_Quit" +msgstr "_Quitar" + +#: ../src/terminal.c:545 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Impossible d'analisar los paramètres : %s\n" + +#: ../src/terminal-encoding.c:66 +msgid "Armenian" +msgstr "Armèni" + +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 +#: ../src/terminal-encoding.c:72 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinés tradicional" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirillic/Rus" + +#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:119 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonés" + +#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:124 +msgid "Korean" +msgstr "Corean" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 +#: ../src/terminal-encoding.c:75 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinés simplificat" + +#: ../src/terminal-encoding.c:76 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgian" + +#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 +#: ../src/terminal-encoding.c:132 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 +msgid "Central European" +msgstr "Euròpa centrala" + +#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 +#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 +#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirillic" + +#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 +msgid "Hebrew" +msgstr "Ebrieu" + +#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:86 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordic" + +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 +#: ../src/terminal-encoding.c:137 +msgid "Baltic" +msgstr "Balt" + +#: ../src/terminal-encoding.c:88 +msgid "Celtic" +msgstr "Celtic" + +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Romanian" +msgstr "Romanés" + +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "South European" +msgstr "Euròpa del Sud" + +#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 +#: ../src/terminal-encoding.c:133 +msgid "Greek" +msgstr "Grèc" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Ebrieu visual" + +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirillic/Ucraïnian" + +#: ../src/terminal-encoding.c:107 +msgid "Croatian" +msgstr "Croat" + +#: ../src/terminal-encoding.c:108 +msgid "Hindi" +msgstr "Indi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:109 +msgid "Persian" +msgstr "Persan" + +#: ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV +#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 +#: ../src/terminal-encoding.c:138 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamian" + +#: ../src/terminal-encoding.c:122 +msgid "Thai" +msgstr "Taï" + +#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/terminal-encoding.c:146 +#| msgid "Encodings" +msgid "Legacy CJK Encodings" +msgstr "Codatges CJC anciens" + +#: ../src/terminal-encoding.c:147 +#| msgid "Encodings" +msgid "Obsolete Encodings" +msgstr "Codatges obsolèts" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 +msgid "_File" +msgstr "_Fichièr" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 +#| msgid "_Save Contents" +msgid "_Save Contents…" +msgstr "_Enregistrar lo contengut…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 +msgid "_Export…" +msgstr "E_xportar…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimir…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 +msgid "C_lose Tab" +msgstr "Tampar l'_onglet" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 +msgid "_Close Window" +msgstr "_Tampar la fenèstra" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edicion" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1746 +#| msgid "Copy" +msgid "_Copy" +msgstr "Co_piar" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1747 +msgid "Copy as _HTML" +msgstr "Copiar coma _HTML" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1748 +#| msgid "Paste" +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1750 +#| msgid "Paste _Filenames" +msgid "Paste as _Filenames" +msgstr "Pegar coma de noms de _fichièrs" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 +#| msgid "Select All" +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _tot" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 +#| msgid "Preferences" +msgid "P_references" +msgstr "_Preferéncias" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 +msgid "_View" +msgstr "_Afichatge" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1796 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Afichar la barra de _menú" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Ecran complet" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 +#| msgid "Zoom In" +msgid "Zoom _In" +msgstr "Zoom _avant" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 +#| msgid "Normal Size" +msgid "_Normal Size" +msgstr "Talha _normala" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 +#| msgid "Zoom Out" +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Zoom a_rrièr" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 +msgid "_Search" +msgstr "_Recercar" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 +msgid "_Find…" +msgstr "Rec_ercar…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 +#| msgid "Find Next" +msgid "Find _Next" +msgstr "Recercar lo _seguent" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 +#| msgid "Find Previous" +msgid "Find _Previous" +msgstr "Recercar lo _precedent" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Es_cafar las susbrilhanças" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminal" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 +#| msgid "_Set Title…" +msgid "Set _Title…" +msgstr "Definir lo _títol…" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1756 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Lectura _sola" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reïnicializar" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Reïnicializar e _escafar" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 +msgid "_1. 80×24" +msgstr "_1. 80×24" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 +msgid "_2. 80×43" +msgstr "_2. 80×43" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 +msgid "_3. 132×24" +msgstr "_3. 132×24" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 +msgid "_4. 132×43" +msgstr "_4. 132×43" + +# +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 +msgid "Ta_bs" +msgstr "_Onglets" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Onglet _precedent" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Onglet _seguent" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 +#| msgid "Detach Tab" +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Destacar l’onglet" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 +msgid "_Contents" +msgstr "_Ensenhador" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Inspector" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:534 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Dobrir dins un terminal _distant" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:536 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Dobrir dins un terminal _local" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins un terminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins un terminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:548 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Dobrir dins un _terminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:558 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Dobrir un t_erminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:559 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Dobrir un terminal" + +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Desplaçar lo terminal cap a es_quèrra" + +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Desplaçar lo terminal cap a _dreita" + +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_Destacar lo terminal" + +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3210 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "Ta_mpar lo terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:282 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "" +"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" +"terminal." +msgstr "" +"L’opcion « %s » es obsolèta e poiriá èsser suprimida dins una " +"version venenta de gnome-terminal." + +#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable +#: ../src/terminal-options.c:293 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " +"it." +msgstr "" +"Utilizatz « %s » per marcar la fin de las opcions e plaçatz la linha de " +"comanda d'executar apuèi." + +#: ../src/terminal-options.c:303 ../src/terminal-options.c:316 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "" +"L’opcion « %s » es pas mai presa en carga dins aquesta version de gnome-" +"terminal." + +#: ../src/terminal-options.c:388 +#, c-format, c-format +#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" +msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s" + +#: ../src/terminal-options.c:561 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Dos ròtles son estats atribuits a la meteissa fenèstra" + +#: ../src/terminal-options.c:582 ../src/terminal-options.c:615 +#, c-format, c-format +#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgid "“%s” option given twice for the same window\n" +msgstr "l’opcion « %s » es estada atribuida dos còps a la meteissa fenèstra\n" + +#: ../src/terminal-options.c:834 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "Impossible de passar lo descriptor de fichièr %d dos còps" + +#: ../src/terminal-options.c:896 +#, c-format, c-format +#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgid "“%s” is not a valid zoom factor" +msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid" + +#: ../src/terminal-options.c:903 +#, c-format, c-format +#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" +msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utilizacion de %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:911 +#, c-format, c-format +#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" +msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utilizacion de %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:949 +#, c-format, c-format +#| msgid "" +#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +#| "command line" +msgid "" +"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"L’opcion « %s » necessita d’indicar la comanda d'aviar a la seguida de la " +"linha de comanda" + +#: ../src/terminal-options.c:1098 +#| msgid "May only use option %s once" +msgid "Can only use --wait once" +msgstr "L’opcion --wait pòt pas èsser utilizada qu’un còp" + +#: ../src/terminal-options.c:1133 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "Fichièr de configuracion pel terminal incorrècte." + +#: ../src/terminal-options.c:1146 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatibla." + +#: ../src/terminal-options.c:1302 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas " +"un terminal actiu" + +#: ../src/terminal-options.c:1311 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Carga un fichièr de configuracion pel terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1312 +msgid "FILE" +msgstr "FICHIÈR" + +#: ../src/terminal-options.c:1328 +#| msgid "Show per-window options" +msgid "Show preferences window" +msgstr "Afichar la fenèstra de preferéncias" + +#: ../src/terminal-options.c:1337 +msgid "Print environment variables to interact with the terminal" +msgstr "Afichar las variablas d'environament per interagir amb lo terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1355 +msgid "Increase diagnostic verbosity" +msgstr "Aumentar la verbositat del diagnostic" + +#: ../src/terminal-options.c:1364 +msgid "Suppress output" +msgstr "Suprimir la sortida" + +#: ../src/terminal-options.c:1377 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "" +"Dobrís una novèla fenèstra que conten un onglet amb lo perfil per defaut" + +#: ../src/terminal-options.c:1386 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Dobrís un novèl onglet dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per " +"defaut" + +#: ../src/terminal-options.c:1399 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Afichar la barra de menú" + +#: ../src/terminal-options.c:1408 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Amagar la barra de menú" + +#: ../src/terminal-options.c:1417 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximiza la fenèstra" + +#: ../src/terminal-options.c:1426 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Fenèstra en ecran complet" + +#: ../src/terminal-options.c:1435 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Definís la talha de la fenèstra ; per exemple : 80x24 o 80x24+200+200 " +"(COLOMNASxLINHAS+X+Y)" + +#: ../src/terminal-options.c:1436 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: ../src/terminal-options.c:1444 +msgid "Set the window role" +msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra" + +#: ../src/terminal-options.c:1445 +msgid "ROLE" +msgstr "RÒTLE" + +#: ../src/terminal-options.c:1453 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Rend lo darrièr onglet indicat actiu" + +#: ../src/terminal-options.c:1466 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1475 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut" + +#: ../src/terminal-options.c:1476 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "NOMDELPERFIL" + +#: ../src/terminal-options.c:1484 +msgid "Set the initial terminal title" +msgstr "Definís lo títol inicial del terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1485 +msgid "TITLE" +msgstr "TÍTOL" + +#: ../src/terminal-options.c:1493 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Definís lo repertòri de trabalh" + +#: ../src/terminal-options.c:1494 +msgid "DIRNAME" +msgstr "REPTRABALH" + +#: ../src/terminal-options.c:1502 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Espèra que l'enfant quite" + +#: ../src/terminal-options.c:1511 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Transferís lo descriptor de fichièr" + +#. FD = file descriptor +#: ../src/terminal-options.c:1513 +msgid "FD" +msgstr "Descriptor de fichièr" + +# typo in source (x) +#: ../src/terminal-options.c:1521 +#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)" + +#: ../src/terminal-options.c:1522 +msgid "ZOOM" +msgstr "ZOOM" + +#: ../src/terminal-options.c:1609 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDA" + +#: ../src/terminal-options.c:1617 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Emulator de terminal GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1618 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Afichar las opcions del terminal GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1628 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; mai d'una " +"d'entre elas pòdon èsser indicadas :" + +#: ../src/terminal-options.c:1629 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Afichar las opcions del terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1637 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --" +"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :" + +#: ../src/terminal-options.c:1638 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Afichar las opcions per fenèstra" + +#: ../src/terminal-options.c:1646 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Opcions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --" +"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :" + +#: ../src/terminal-options.c:1647 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Afichar las opcions per terminal" + +#: ../src/terminal-prefs.c:131 +#, c-format, c-format +#| msgid "Editing Profile “%s”" +msgid "Profile “%s”" +msgstr "Perfil « %s »" + +#: ../src/terminal-prefs.c:134 +#, c-format, c-format +#| msgid "Preferences" +msgid "Preferences – %s" +msgstr "Preferéncias – %s" + +#: ../src/terminal-prefs.c:377 +msgid "New Profile" +msgstr "Perfil novèl" + +#: ../src/terminal-prefs.c:378 +msgid "Enter name for new profile with default settings:" +msgstr "" +"Picatz un nom pel novèl perfil amb los paramètres per defaut :" + +#: ../src/terminal-prefs.c:380 +#| msgid "C_reate" +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: ../src/terminal-prefs.c:392 +#, c-format +msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" +msgstr "Picatz un nom pel perfil basat sus « %s » :" + +#: ../src/terminal-prefs.c:393 +#, c-format, c-format +#| msgid "Copy" +msgid "%s (Copy)" +msgstr "%s (Còpia)" + +#: ../src/terminal-prefs.c:396 +#| msgid "Change _Profile" +msgid "Clone Profile" +msgstr "Clonar lo perfil" + +#: ../src/terminal-prefs.c:399 +#| msgid "_Clone" +msgid "Clone" +msgstr "Clonar" + +#: ../src/terminal-prefs.c:414 +#, c-format, c-format +#| msgid "Delete profile “%s”?" +msgid "Enter new name for profile “%s”:" +msgstr "Picatz un novèl nom pel perfil « %s » :" + +#: ../src/terminal-prefs.c:417 +#| msgid "New Profile" +msgid "Rename Profile" +msgstr "Renomenar lo perfil" + +#: ../src/terminal-prefs.c:420 +#| msgid "Vietnamese" +msgid "Rename" +msgstr "Renomenar" + +#: ../src/terminal-prefs.c:435 +#, c-format, c-format +#| msgid "Delete profile “%s”?" +msgid "Really delete profile “%s”?" +msgstr "Segur que cal suprimir lo perfil « %s » ?" + +#: ../src/terminal-prefs.c:438 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Suprimir lo perfil" + +#: ../src/terminal-prefs.c:441 +#| msgid "_Delete" +msgid "Delete" +msgstr "Suprimir" + +#: ../src/terminal-prefs.c:519 +#| msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgid "This is the default profile" +msgstr "Aqueste perfil es lo per defaut" + +#: ../src/terminal-prefs.c:543 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../src/terminal-prefs.c:548 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Acorchis" + +#: ../src/terminal-prefs.c:672 +msgid "Global" +msgstr "General" + +#: ../src/terminal-prefs.c:684 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfils" + +#: ../src/terminal-screen.c:1131 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "Cap de comanda pas provesida ni shell demandat" + +#: ../src/terminal-screen.c:1346 ../src/terminal-screen.c:1668 +msgid "_Relaunch" +msgstr "_Reaviar" + +#: ../src/terminal-screen.c:1349 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "" +"I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste " +"terminal" + +#: ../src/terminal-screen.c:1672 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1675 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "Lo processus filh es estat abandonat pel senhal %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1678 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "Lo processus filh es estat abandonat." + +#: ../src/terminal-tab-label.c:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Tampar l'onglet" + +#: ../src/terminal-util.c:150 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'ajuda" + +#: ../src/terminal-util.c:207 +msgid "Contributors:" +msgstr "Contributors :" + +#: ../src/terminal-util.c:223 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilizada" + +#: ../src/terminal-util.c:229 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Un emulator de terminal pel burèu GNOME" + +#: ../src/terminal-util.c:236 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal GNOME" + +#: ../src/terminal-util.c:246 +msgid "translator-credits" +msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>" + +#: ../src/terminal-util.c:321 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Impossible de dobrir l'adreça « %s »" + +#: ../src/terminal-util.c:390 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"GNOME Terminal es un logicial liure : lo podètz redistribuir e/o lo " +"modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU publicada per " +"la Free Software Foundation, siá la version 3 de la licéncia, siá (a vòstra " +"discrecion) tota version ulteriora." + +#: ../src/terminal-util.c:394 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"GNOME Terminal es distribuit dins l'esper que vos pòsca èsser utile, mas " +"SENS CAP DE GARANTIDA ; sens la quita garantida de VALOR MERCANDA o " +"d'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala " +"GNU per mai de detalhs." + +#: ../src/terminal-util.c:398 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." +msgstr "" +"Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en mème " +"temps que GNOME Terminal ; se es pas lo cas, consultatz <http://www.gnu.org/" +"licenses/>." + +#: ../src/terminal-util.c:1149 +msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" +msgstr "" +"Lo protocòl « file » amb un nom d’òste distant es pas pres en carga" + +#: ../src/terminal-window.c:449 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut" + +#: ../src/terminal-window.c:469 +msgid "Save as…" +msgstr "Enregistrar jos…" + +#: ../src/terminal-window.c:472 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nullar" + +#: ../src/terminal-window.c:473 +msgid "_Save" +msgstr "_Enregistrar" + +#: ../src/terminal-window.c:1703 +#| msgid "Open _Terminal" +msgid "Open _Hyperlink" +msgstr "Dobrir lo ligam _ipertèxte" + +#: ../src/terminal-window.c:1704 +#| msgid "_Copy Link Address" +msgid "Copy Hyperlink _Address" +msgstr "Copiar l’_adreça del ligam ipertèxte" + +#: ../src/terminal-window.c:1714 +#| msgid "_Send Mail To…" +msgid "Send Mail _To…" +msgstr "Mandar un corrièr electronic _a…" + +#: ../src/terminal-window.c:1715 +#| msgid "_Copy E-mail Address" +msgid "Copy Mail _Address" +msgstr "Copiar l’_adreça de corrièr electronic" + +#: ../src/terminal-window.c:1718 +#| msgid "C_all To…" +msgid "Call _To…" +msgstr "So_nar…" + +#: ../src/terminal-window.c:1719 +#| msgid "_Copy Call Address" +msgid "Copy Call _Address " +msgstr "_Copiar las coordenadas de sonada " + +#: ../src/terminal-window.c:1724 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Dobrir lo ligam" + +#: ../src/terminal-window.c:1725 +#| msgid "_Copy Link Address" +msgid "Copy _Link" +msgstr "Copiar l’adreça del _ligam" + +# +#: ../src/terminal-window.c:1763 +msgid "P_rofiles" +msgstr "P_erfils" + +#: ../src/terminal-window.c:1798 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Quitar l'ecran complet" + +#: ../src/terminal-window.c:3197 +msgid "Close this window?" +msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?" + +#: ../src/terminal-window.c:3197 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Tampar aqueste terminal ?" + +#: ../src/terminal-window.c:3201 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la " +"fenèstra los interromprà totes." + +#: ../src/terminal-window.c:3205 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal " +"l'interromprà." + +#: ../src/terminal-window.c:3210 +msgid "C_lose Window" +msgstr "Tampar _la fenèstra" + +#~ msgid "Verbose output" +#~ msgstr "Detalhar la sortida" + +#~ msgid "Output options:" +#~ msgstr "Opcions de sortida :" + +#~ msgid "Show output options" +#~ msgstr "Afichar las opcions de la sortida" + +#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +#~ msgstr "« %s » es pas un identificador d'aplicacion valid" + +#~ msgid "Server application ID" +#~ msgstr "Identificador d'aplicacion del servidor" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "Identificador" + +#~ msgid "Show completions" +#~ msgstr "Afichar las opcions del terminal" + +#~ msgid "Global options:" +#~ msgstr "Opcions globalas :" + +#~ msgid "Show global options" +#~ msgstr "Afichar las opcions globalas" + +#~ msgid "FD passing of stdin is not supported" +#~ msgstr "" +#~ "La transmission de stdin coma descriptor de fichièr es pas presa en carga" + +#~ msgid "FD passing of stdout is not supported" +#~ msgstr "" +#~ "La transmission de stdout coma descriptor de fichièr es pas presa en carga" + +#~ msgid "FD passing of stderr is not supported" +#~ msgstr "" +#~ "La transmission de stderr coma descriptor de fichièr es pas presa en carga" + +#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +#~ msgstr "Argument « %s » de l'opcion --fd invalid" + +#~ msgid "Forward stdin" +#~ msgstr "Transferís stdin" + +#~ msgid "Forward stdout" +#~ msgstr "Transferís stdout" + +#~ msgid "Forward stderr" +#~ msgstr "Transferís stderr" + +#~ msgid "Exec options:" +#~ msgstr "Opcions d'execucion :" + +#~ msgid "Show exec options" +#~ msgstr "Afichar las opcions d'execucion" + +#~ msgid "Maximise the window" +#~ msgstr "Maximiza la fenèstra" + +#~ msgid "Window options:" +#~ msgstr "Opcions de la fenèstra :" + +#~ msgid "Show window options" +#~ msgstr "Afichar las opcions de la fenèstra" + +#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +#~ msgstr "La valor de zoom « %s » es en defòra dels limits autorizats" + +#~ msgid "UUID" +#~ msgstr "UUID" + +#~ msgid "Terminal options:" +#~ msgstr "Opcions del terminal :" + +#~ msgid "Processing options:" +#~ msgstr "Opcions de tractament :" + +#~ msgid "Show processing options" +#~ msgstr "Afichar las opcions de tractament" + +#~ msgid "Missing argument" +#~ msgstr "Argument mancant" + +#~ msgid "Unknown command \"%s\"" +#~ msgstr "Comanda « %s » desconeguda" + +#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +#~ msgstr "" +#~ "« %s » a besonh de la comanda per s'executar coma argument aprèp « -- »" + +#~ msgid "GTerminal" +#~ msgstr "GTerminal" + +#~ msgid "Error processing arguments: %s\n" +#~ msgstr "Error de tractament dels arguments : %s\n" + +#~ msgid "Unnamed" +#~ msgstr "Sens nom" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +#~ msgstr "Acorchi de clavièr per crear un perfil novèl" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias del perfil actual de la " +#~ "bóstia de dialòg" + +#~ msgid "List of available encodings" +#~ msgstr "Lista dels encodatges disponibles" + +#~ msgid "" +#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " +#~ "This is a list of encodings to appear there." +#~ msgstr "" +#~ "Dins lo sosmenú « encodatge » figura qu'un sosensemble dels encodatges " +#~ "disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble." + +#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +#~ msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un novèl terminal :" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Encodatges _afichats dins lo menú :" + +#~ msgid "Profile Editor" +#~ msgstr "Editor de perfil" + +#~ msgid "_Profile name:" +#~ msgstr "Nom del _perfil :" + +#~ msgid "_Rewrap on resize" +#~ msgstr "_Realinhar aprèp redimensionament" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." +#~ msgstr "<b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquestas colors." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " +#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +#~ "applications and operating systems that expect different terminal " +#~ "behavior." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Nòta :</b> aquelas opcions pòdon geinar lo foncionament de certanas " +#~ "aplicacions. Son solament aquí per vos permetre de far foncionar certanas " +#~ "aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un comportament del terminal " +#~ "diferent." + +#~ msgid "New Terminal in New Tab" +#~ msgstr "Novèl terminal dins un novèl onglet" + +#~ msgid "New Terminal in New Window" +#~ msgstr "Novèl terminal dins una novèla fenèstra" + +#~ msgid "Close Terminal" +#~ msgstr "Tampar lo terminal" + +#~ msgid "Close All Terminals" +#~ msgstr "Tampar totes los terminals" + +#~ msgid "Profile Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias del perfil" + +#~ msgid "Clear Find Highlight" +#~ msgstr "Escafar las susbrilhanças" + +#~ msgid "Hide and Show toolbar" +#~ msgstr "Amagar e afichar la barra d'aisinas" + +#~ msgid "Switch to Previous Terminal" +#~ msgstr "Terminal precedent" + +#~ msgid "Switch to Next Terminal" +#~ msgstr "Terminal seguent" + +#~ msgid "Move Terminal to the Left" +#~ msgstr "Desplaçar lo terminal cap a esquèrra" + +#~ msgid "Move Terminal to the Right" +#~ msgstr "Desplaçar lo terminal cap a dreita" + +#~ msgid "Detach Terminal" +#~ msgstr "Destacar lo terminal" + +#~ msgid "User Defined" +#~ msgstr "Definit per l'utilizaire" + +#~ msgid "_New Terminal" +#~ msgstr "Terminal _novèl" + +#~ msgid "Open in _Midnight Comandar" +#~ msgstr "Dobrir dins _Midnight Comandar" + +#~ msgid "Open _Midnight Comandar" +#~ msgstr "Dobrir _Midnight Comandar" + +#~ msgid "Click button to choose profile" +#~ msgstr "Clicatz per causir un perfil" + +#~ msgid "Profile list" +#~ msgstr "Lista dels perfils" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Afichar" + +#~ msgid "_Encoding" +#~ msgstr "_Encodatge" + +#~ msgid "_Profile Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias del _perfil" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Activar aqueste onglet" + +#~ msgid "_%u. %s" +#~ msgstr "_%u. %s" + +#~ msgid "_%c. %s" +#~ msgstr "_%c. %s" + +#~ msgid "Open Ta_b" +#~ msgstr "Dobrir un _onglet" + +#~ msgid "New _Profile" +#~ msgstr "_Perfil novèl" + +#~ msgid "_Close All Terminals" +#~ msgstr "Ta_mpar totes los terminals" + +#~ msgid "Pre_ferences" +#~ msgstr "_Preferéncias" + +#~ msgid "Find Ne_xt" +#~ msgstr "Recercar lo se_guent" + +#~ msgid "Find Pre_vious" +#~ msgstr "Recercar lo _precedent" + +#~ msgid "Go to _Line..." +#~ msgstr "Anar a la _linha…" + +#~ msgid "_Incremental Search..." +#~ msgstr "Recèrca _incrementala…" + +# +#~ msgid "_Add or Remove…" +#~ msgstr "A_pondre o suprimir…" + +#~ msgid "_Previous Terminal" +#~ msgstr "Terminal _precedent" + +#~ msgid "_Next Terminal" +#~ msgstr "Terminal _seguent" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Recercar :" + +#~ msgid "Search _backwards" +#~ msgstr "Recercar en _arrièr" + +#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se cal metre a jorn los enregistraments de connexions utmp e wtmp " +#~ "quand una comanda de terminal es aviada" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " +#~ "command inside the terminal is launched." +#~ msgstr "" +#~ "Se verai, lo sistèma d'enregistrament de connexions utmp e wtmp serà mes " +#~ "a jorn quand la comanda es aviada dins lo terminal." + +#~ msgid "Paleta for terminal applications" +#~ msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte" + +#~ msgid "Choose Paleta Color %u" +#~ msgstr "Causissètz la color de paleta %u" + +#~ msgid "Paleta entry %u" +#~ msgstr "Entrada de paleta %u" + +#~ msgid "_Update login records when command is launched" +#~ msgstr "" +#~ "_Metre a jorn los enregistraments de connexion quand una comanda es aviada" + +#~ msgid "_Same as text color" +#~ msgstr "_Meteissa color que lo tèxte" + +#~ msgid "Color p_aleta:" +#~ msgstr "P_aleta de colors :" + +#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" +#~ msgstr "Requèsta d'execucion desconeguda per « %s »" + +#~ msgid "Missing command" +#~ msgstr "Comanda mancanta" + +#~ msgid "Whether to use a dark theme variant" +#~ msgstr "Indica se cal utilizar una varianta de tèma foncée" + +# +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr…" + +# +#~ msgid "P_rofiles…" +#~ msgstr "Pe_rfils…" + +# +#~ msgid "New _Profile…" +#~ msgstr "_Perfil novèl…" + +#~ msgid "<b>Palette</b>" +#~ msgstr "<b>Paleta</b>" + +#~ msgid "Profile _name:" +#~ msgstr "_Nom del perfil :" + +#~ msgid "Select Background Image" +#~ msgstr "Seleccionar un imatge de fons" + +#~ msgid "Switch to Tab 5" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 5" + +#~ msgid "Switch to Tab 1" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 1" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "_Descripcion" + +#~ msgid "<small><i>None</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Pas cap</i></small>" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imatges" + +#~ msgid "<b>Title</b>" +#~ msgstr "<b>Títol</b>" + +#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>" +#~ msgstr "<small><i>Maximum</i></small>" + +#~ msgid "Switch to Tab 4" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 4" + +#~ msgid "Title and Command" +#~ msgstr "Títol e comanda" + +#~ msgid "Switch to Tab 2" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 2" + +#~ msgid "Switch to Tab 7" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 7" + +#~ msgid "Icon for terminal window" +#~ msgstr "Icòna per la fenèstra de terminal" + +#~ msgid "Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Poliça" + +#~ msgid "Switch to Tab 6" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 6" + +#~ msgid "Title for terminal" +#~ msgstr "Títol del terminal" + +#~ msgid "_Base on:" +#~ msgstr "_Basat sus :" + +#~ msgid "Switch to Tab 8" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 8" + +#~ msgid "<b>Command</b>" +#~ msgstr "<b>Comanda</b>" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opcions de gestion de session :" + +#~ msgid "A_vailable encodings:" +#~ msgstr "Encodatges _disponibles :" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Aficha las opcions de gestion de session" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Indica l'ID de gestion de session" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions" + +#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" +#~ msgstr "Apondre o suprimir d'encodatges del terminal" + +#~ msgid "" +#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " +#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " +#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " +#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta valor, compresa entre 0.0 e 1.0, indica l'enfoscament de l'imatge " +#~ "de rèireplan. 0.0 significa pas cap d'enfoscament, 1.0 significa un " +#~ "enfoscament total. Dins l'implementacion actuala, i a pas que dos nivèls " +#~ "d'enfoscament possibles, e mai los paramètres se compòrtan d'un biais " +#~ "binari amb 0.0 que correspond pas a cap d'efèit d'enfoscament." + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra. Exprimit " +#~ "en tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " +#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion." + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " +#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " +#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual. Exprimit en tant que " +#~ "cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" +#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " +#~ "aurà pas d'acorchi per aquesta accion." + +#~ msgid "Accelerator to detach current tab." +#~ msgstr "Acorchi per destacar l'onglet actual." + +#~ msgid "" +#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a dreita. Exprimit " +#~ "en tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " +#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion." + +#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right." +#~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a dreita." + +#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." +#~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra." + +#~ msgid "Background type" +#~ msgstr "Tipe de rèireplan" + +#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" +#~ msgstr "Caractèrs considerats coma « partidas d'un mot »" + +#~ msgid "" +#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +#~ msgstr "" +#~ "Un nom de poliça Pango. Exemples : « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »." + +#~ msgid "Background image" +#~ msgstr "Imatge de rèireplan" + +#~ msgid "Filename of a background image." +#~ msgstr "Nom de fichièr de l'imatge de rèireplan." + +#~ msgid "Effect of the Delete key" +#~ msgstr "Efèit de la tòca « suprimir »" + +#~ msgid "Effect of the Backspace key" +#~ msgstr "Efèit de la tòca « retorn en arrièr »" + +#~ msgid "How much to darken the background image" +#~ msgstr "Gra d'escuretat de l'imatge de rèireplan" + +#~ msgid "" +#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " +#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." +#~ msgstr "" +#~ "Se VERAI, l'imatge de rèireplan desfilarà en meteis temps que lo tèxte. " +#~ "Se FALS, l'imatge aurà una posicion fixa e lo tèxte desfilarà sus elle." + +#~ msgid "" +#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " +#~ "for the terminal bell." +#~ msgstr "" +#~ "Se VERAI, los bips en provenéncia de las aplicacions seràn ignorats." + +#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." +#~ msgstr "" +#~ "Icòna d'utilizar pels onglets/fenèstras que contenon aqueste perfil." + +#~ msgid "" +#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " +#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " +#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " +#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ msgstr "" +#~ "Una aplicacion dins lo terminal pòt precisar son títol ; fòrça " +#~ "utilizaires an lor shell configurat per aquò. Lo títol de l'aplicacion " +#~ "pòt remplaçar lo del terminal (« replace »), èsser inserit abans el (« " +#~ "before »), aprèp el (« after »), o èsser ignorat (« ignore »)." + +#~ msgid "On the left side" +#~ msgstr "Sul costat esquèrre" + +#~ msgid "On the right side" +#~ msgstr "Sul costat dreit" + +#~ msgid "_Input Methods" +#~ msgstr "_Metòdes de picada" + +#~ msgid "Save as..." +#~ msgstr "Enregistrar jos..." + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Títol :" + +#~ msgid "_Detach tab" +#~ msgstr "Des_tacar l'onglet" + +#~ msgid "Pr_ofile Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias del per_fil" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the command inside the terminal will be launched as a login " +#~ "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" +#~ msgstr "" +#~ "Se VERAI, la comanda aviada dins lo terminal lo serà coma un shell de " +#~ "connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)." + +#~ msgid "" +#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +#~ msgstr "" +#~ "Se VERAI, lo terminal utilizarà la poliça indicada per desktop-global " +#~ "dins lo cas qu'es amb espaçament fixe (e la poliça la mai semblanta dins " +#~ "lo cas contrari)." + +#~ msgid "" +#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " +#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." +#~ msgstr "" +#~ "Se VERAI, las colors del tèma utilizadas per las bóstias de tèxte seràn " +#~ "emplegadas pel terminal (a la plaça de las que son indicadas per " +#~ "l'utilizaire)." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per accedir a la bóstia de dialòg de creacion de perfil. " +#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat " +#~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena " +#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per tampar un onglet. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per tampar la fenèstra. Exprimit en tant que cadena dins " +#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" +#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " +#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. " +#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat " +#~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena " +#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per aviar l'ajuda. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per grossir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per estrechir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins " +#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" +#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " +#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per que la poliça aja una talha normala. Exprimit en tant " +#~ "que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs " +#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « " +#~ "disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per dobrir un onglet novèl. Exprimit en tant que cadena " +#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " +#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per dobrir una fenèstra novèla. Exprimit en tant que " +#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " +#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " +#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " +#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " +#~ "there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per pegar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. " +#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat " +#~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena " +#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per passar en mòde ecran complet. Exprimit en tant que " +#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " +#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar e escafar lo terminal. Exprimit en tant " +#~ "que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs " +#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « " +#~ "disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar lo terminal. Exprimit en tant que cadena " +#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " +#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per enregistrar lo contengut de l'onglet actiu dins un " +#~ "fichièr. Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es " +#~ "utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a " +#~ "la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela " +#~ "accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per definir un títol pel terminal. Exprimit en tant que " +#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " +#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet seguent. Exprimit en tant que cadena " +#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " +#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet precedent. Exprimit en tant que cadena " +#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " +#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "List of profiles" +#~ msgstr "Lista de perfils" + +#~ msgid "" +#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " +#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +#~ msgstr "" +#~ "Lista dels perfils accessibles. Aquesta lista deu conténer de noms de " +#~ "sosrepertòris de /apps/gnome-terminal/profiles." + +#~ msgid "" +#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " +#~ "profile_list." +#~ msgstr "" +#~ "Perfil d'utilizar al moment de la dobertura d'una fenèstra novèla o d'un " +#~ "onglet novèl. Aqueste perfil deu èsser dins profile_list." + +#~ msgid "Profile to use for new terminals" +#~ msgstr "Perfil d'utilizar pels terminals novèls" + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" +#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Backspace key." +#~ msgstr "" +#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « retorn arrièr " +#~ "» (backspace). Las valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII " +#~ "DEL), « control-h » (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-" +#~ "sequence » (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a " +#~ "« suprimir » ). La valor normala es « ascii-del »." + +#~ msgid "" +#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" +#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Delete key." +#~ msgstr "" +#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « suprimir » (dlete). Las " +#~ "valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-h " +#~ "» (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-sequence " +#~ "» (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a « " +#~ "suprimir » ). La valor normala es « escape-sequence »." + +#~ msgid "" +#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " +#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " +#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +#~ msgstr "" +#~ "Lo terminal a una paleta de 16 colors que las aplicacions tèxte pòdon " +#~ "utilizar. Aquesta paleta es representada per una lista de colors (en " +#~ "valors exadecimalas coma « #FF00FF ») separadas per de dos points \":\"." + +#~ msgid "" +#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " +#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." +#~ msgstr "" +#~ "Las valors possiblas son « block » per utilizar lo cursor en forma de " +#~ "blòt, « ibeam » pel cursor format d'una linha verticala, o « underline » " +#~ "pel cursor format d'un caractèr de soslinhament." + +#~ msgid "" +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " +#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " +#~ "terminal, depending on the title_mode setting." +#~ msgstr "" +#~ "Títol de la fenèstra o de l'onglet. En seguissent lo paramètre " +#~ "title_mode, aqueste títol pòt èsser remplaçat o combinat amb lo títol " +#~ "indicat per l'aplicacion aviada dins lo terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" +#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " +#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "Tipe de rèireplan del terminal. Las valors possiblas son « solid » (color " +#~ "unifòrma), « image » (imatge) o « transparent » (transparéncia reala se " +#~ "un gestionari de fenèstras compositor d'imatge es present, o pseudo-" +#~ "transparéncia autrament)." + +#~ msgid "What to do with dynamic title" +#~ msgstr "Mòdes pel títol dinamic" + +#~ msgid "" +#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +#~ "expressing a range) should be the first character given." +#~ msgstr "" +#~ "Quand òm selecciona un tèxte mot per mot, las seguidas d'aqueles " +#~ "caractèrs son consideradas coma de mots unics. Las plajas de caractèrs " +#~ "pòdon èsser balhadas jos la forma « A-Z ». S'òm vòl far figurar lo " +#~ "caractèr jonhent (« - ») en tant que tal (es a dire pas en tant que " +#~ "separador de plaja), lo cal metre en primièra posicion." + +#~ msgid "" +#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " +#~ "more than one open tab." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de la tampadura d'una " +#~ "fenèstra de terminal qu'a mantun onglet dobèrt." + +#~ msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de la tampadura de las " +#~ "fenèstras del terminal" + +#~ msgid "Whether to scroll background image" +#~ msgstr "Indica se cal far desfilar l'imatge de rèireplan" + +#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se cal mandar de quichadas de tòcas al moment del desfilament sus " +#~ "un ecran alternatiu" + +#~ msgid "Whether to silence terminal bell" +#~ msgstr "Indica se cal far lo terminal silenciós" + +#~ msgid "Whether to use the system font" +#~ msgstr "Indica se cal utilizar la poliça del sistèma" + +#~ msgid "[UTF-8,current]" +#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]" + +#~ msgid "_Shortcut keys:" +#~ msgstr "Aco_rchis de clavièr :" + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available " +#~ "to them.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquelas colors.</i></" +#~ "small>" + +#~ msgid "Background image _scrolls" +#~ msgstr "L'imatge de rèireplan _desfila" + +#~ msgid "" +#~ "Block\n" +#~ "I-Beam\n" +#~ "Underline" +#~ msgstr "" +#~ "Blòt\n" +#~ "Barra verticala\n" +#~ "Soslinhat" + +#~ msgid "" +#~ "Exit the terminal\n" +#~ "Restart the command\n" +#~ "Hold the terminal open" +#~ msgstr "" +#~ "Quitar lo terminal\n" +#~ "Reaviar la comanda\n" +#~ "Manténer dobèrt lo terminal" + +#~ msgid "Image _file:" +#~ msgstr "_Fichièr imatge :" + +#~ msgid "Initial _title:" +#~ msgstr "_Títol inicial :" + +#~ msgid "" +#~ "On the left side\n" +#~ "On the right side\n" +#~ "Disabled" +#~ msgstr "" +#~ "Sul costat d'esquèrra\n" +#~ "Sul costat de dreita\n" +#~ "Desactivada" + +#~ msgid "" +#~ "Replace initial title\n" +#~ "Append initial title\n" +#~ "Prepend initial title\n" +#~ "Keep initial title" +#~ msgstr "" +#~ "Remplaçar lo títol inicial\n" +#~ "Apondre a la fin del títol inicial\n" +#~ "Apondre al començament del títol inicial\n" +#~ "Conservar lo títol inicial" + +#~ msgid "S_hade transparent or image background:" +#~ msgstr "_Ombratge transparent o imatge de rèireplan :" + +#~ msgid "Scroll_back:" +#~ msgstr "Linhas d'_istoric :" + +#~ msgid "Select-by-_word characters:" +#~ msgstr "Seleccion per mot dels _caractèrs :" + +#~ msgid "" +#~ "Tango\n" +#~ "Linux console\n" +#~ "XTerm\n" +#~ "Rxvt\n" +#~ "Custom" +#~ msgstr "" +#~ "Tango\n" +#~ "Consòla Linux\n" +#~ "XTerm\n" +#~ "Rxvt\n" +#~ "Personalizat" + +#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" +#~ msgstr "" +#~ "Utilizar de quichadas de tòcas pel desfilament sus un ecran _alternatiu" + +#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" +#~ msgstr "Quand las comandas del terminal definisson lors títols _pròpris :" + +# +#~ msgid "_Background image" +#~ msgstr "Imatge de _rèireplan" + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_Poliça :" + +#~ msgid "_Scrollbar is:" +#~ msgstr "La _barra de desfilament es :" + +#~ msgid "_Solid color" +#~ msgstr "Color _unida" + +#~ msgid "_Unlimited" +#~ msgstr "_Illimitat" + +#~ msgid "_Use the system fixed width font" +#~ msgstr "_Utilizar la poliça de chassa fixa del sistèma" + +#~ msgid "Set Title" +#~ msgstr "Definir lo títol" + +#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" +#~ msgstr "L'acorchi de clavièr « %s » es ja atribuit a l'accion « %s »" + +#~ msgid "" +#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " +#~ "profile with the same name?" +#~ msgstr "" +#~ "Avètz ja un perfil nomenat « %s ». Volètz crear un autre perfil amb lo " +#~ "meteis nom ?" + +#~ msgid "Choose base profile" +#~ msgstr "Causissètz lo perfil de basa" + +#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" +#~ msgstr "Lo perfil « %s » existís pas, utilizacion del perfil per defaut\n" + +#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" +#~ msgstr "Cadena de geometria « %s » invalida\n" + +#~ msgid "Current Locale" +#~ msgstr "Locala actuala" + +#~ msgid "" +#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " +#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " +#~ "new '--profile' option\n" +#~ msgstr "" +#~ "L'opcion « %s » es pas pus presa en carga dins aquesta version de gnome-" +#~ "terminal ; vos caldriá crear un perfil amb los reglatges desirats e " +#~ "utilizar la novèla opcion « --profile »\n" + +#~ msgid "Save the terminal configuration to a file" +#~ msgstr "Enregistra dins un fichièr la configuracion del terminal" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 1" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 10" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 11" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 12" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 2" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 3" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 4" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 5" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 6" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 7" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 8" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" +#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 9" + +#~ msgid "Default size:" +#~ msgstr "Talha per manca :" + +#~ msgid "Switch to Tab 9" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 9" + +#~ msgid "Switch to Tab 10" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 10" + +#~ msgid "Switch to Tab 11" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 11" + +#~ msgid "Switch to Tab 12" +#~ msgstr "Anar a l'onglet 12" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Recercar..." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 1. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 5. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 6. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 7. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 11. Exprimit en tant que cadena dins " +#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" +#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " +#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 12. Exprimit en tant que cadena dins " +#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" +#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " +#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 10. Exprimit en tant que cadena dins " +#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" +#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " +#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 2. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 3. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 4. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 8. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 9. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" +#~ msgstr "<b>Primièr plan, rèireplan, gras e soslinhat</b>" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic\n" +#~ "Control-H\n" +#~ "ASCII DEL\n" +#~ "Escape sequence\n" +#~ "TTY Erase" +#~ msgstr "" +#~ "Automatic\n" +#~ "Ctrl-H\n" +#~ "Supression ASCII\n" +#~ "Sequéncia d'escapament\n" +#~ "Escafament TTY" + +#~ msgid "" +#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate " +#~ "screen or when scrolling is restricted." +#~ msgstr "" +#~ "Se VERAI, de picadas de tòcas Pagina naut o Pagina bas son mandadas pel " +#~ "desfilament al moment de l'utilizacion d'un ecran alternatiu o quand lo " +#~ "desfilament es limitat." + +#~ msgid "" +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " +#~ "by default_size_columns and default_size_rows." +#~ msgstr "" +#~ "Se verai, las fenèstras de terminal creadas novèlament auràn la talha " +#~ "personalizada definida per default_size_columns e default_size_rows." + +#~ msgid "Use custom default terminal si_ze" +#~ msgstr "Utilizar una talha de terminal _personalizada per defaut" + +#~ msgid "The child process was terminated." +#~ msgstr "Lo processus filh es estat interromput." + +#~ msgid "The child process was terminated by signal %d." +#~ msgstr "Lo processus filh es estat interromput pel senhal %d." + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to " +#~ "behave incorrectly. They are only here to allow you to work around " +#~ "certain applications and operating systems that expect different terminal " +#~ "behavior.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>Nòta :</b> aquels opcions pòdon geinar lo foncionament " +#~ "d'unas aplicacions. Son aquí sonque per vos permetre de far foncionar " +#~ "d'unas aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un compòrtament del " +#~ "terminal diferent.</i></small>" + +#~ msgid "" +#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" +#~ "\", and \"hidden\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ont plaçar la barra de desfilament. Las valors possiblas son « left " +#~ "» (esquèrra), « right » (dreita), e « hidden » (amagada)." + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " +#~ "option) any later version." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME Terminal es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo " +#~ "modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU publicada " +#~ "per la Free Software Foundation ; siá la version 3 de la licéncia, siá " +#~ "(coma volètz) tota version ulteriora." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +#~ "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en " +#~ "mème temps que GNOME Terminal ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free " +#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +#~ "02110-1301 USA." + +#~ msgid "Default encoding" +#~ msgstr "Encodatge per defaut" + +#~ msgid "current" +#~ msgstr "actual" + +#~ msgid "" +#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " +#~ "encoding, or else any of the known encodings." +#~ msgstr "" +#~ "Encodatge per defaut. Pòt èsser sia « current » per utilizar l'encodatge " +#~ "de la locala actuala o siquenon un autre encodatge conegut quin que sia." + +#~ msgid "Run;" +#~ msgstr "Executar;Consòla;Shell;" + +#~ msgid "_Transparent background" +#~ msgstr "Rèireplan _transparent" + +#~ msgid "" +#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " +#~ "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " +#~ "\"current\" means to display the encoding of the current locale." +#~ msgstr "" +#~ "Dins lo sosmenú « encodatge » figura pas qu'un sosensemble dels " +#~ "encodatges disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble. La " +#~ "valor especiala « current » aficha l'encodatge de la locala actuala del " +#~ "sistèma." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " +#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keyboard shortcut for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per amagar/afichar la barra de menús. Exprimit en tant que " +#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled " +#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " +#~ "this profile." +#~ msgstr "" +#~ "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins las fenèstras novèlas." + +#~ msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" +#~ msgstr "" +#~ "Activar _totes los acorchis de clavièr dels menús (coma Alt+F per dobrir " +#~ "lo menú Fichièr)" + +#~ msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" +#~ msgstr "Activar l'acorchi de clavièr d'accès al _menú (F10 per defaut)" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Comandar" +#~ msgstr "" +#~ "Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins lo terminal del " +#~ "gestionari de fichièrs Midnight Comandar" + +#~ msgid "" +#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +#~ "Comandar" +#~ msgstr "" +#~ "Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins lo terminal del gestionari de " +#~ "fichièrs Midnight Comandar" + +#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Comandar" +#~ msgstr "Dobrir lo terminal del gestionari de fichièrs Midnight Comandar" + +#~ msgid "“%s” is not a valid application ID" +#~ msgstr "« %s » es pas un identificator d'aplicacion valid" + +#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" +#~ msgstr "Argument « %s » de l’opcion --fd non valide" + +#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" +#~ msgstr "La valor de zoom « %s » es en defòra dels limits autorizats" + +#~ msgid "Unknown command “%s”" +#~ msgstr "Comanda « %s » desconeguda" + +#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" +#~ msgstr "" +#~ "« %s » a besonh de la comanda per s’executar coma argument aprèp « -- »" + +#~ msgid "Extraneous arguments after “--”" +#~ msgstr "Arguments superfluses aprèp « -- »" + +#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Acorchi de clavièr per dobrir la bóstia de dialòg de las preferéncias del " +#~ "perfil actual" + +#~ msgid "Open _Terminal" +#~ msgstr "Dobrir un _terminal" + +#~ msgid "Go to _Line…" +#~ msgstr "Anar a la _linha…" + +#~ msgid "_Incremental Search…" +#~ msgstr "Recèrca _incrementala…" |